Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold
By William Shakespeare
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার ১৫৬৪ সালে ইংল্যান্ডের ওয়ারউইকশায়ারের স্ট্র্যাটফোর্ড-আপন-অ্যাভনে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতা জন শেক্সপিয়ার ছিলেন একজন দস্তানা প্রস্তুতকারক, আর তাঁর মা মেরি আরডেন ছিলেন একটি কৃষক পরিবারের মেয়ে। শেক্সপিয়ার ১৫৮২ সালে, মাত্র ১৮ বছর বয়সে, অ্যান হ্যাথাওয়েকে বিয়ে করেন। তাঁদের তিনটি সন্তান হয়েছিল। পরবর্তীতে শেক্সপিয়ার লন্ডনে চলে যান এবং অভিনেতা ও নাট্যকার হিসেবে কাজ শুরু করেন। তাঁর নাট্যজীবন শুরু হয়েছিল ১৫৮০-এর দশকের মাঝামাঝি সময়ে, আর ১৫৯২ সালের মধ্যে তিনি লন্ডনের নাট্যজগতে সক্রিয় হয়ে ওঠেন। ১৫৮৫ থেকে ১৬১৩ সালের মধ্যে তিনি বহু বিখ্যাত নাটক রচনা করেন—যেমন Romeo and Juliet, Hamlet, Macbeth, King Lear, Othello, Julius Caesar প্রভৃতি। ১৬০৯ সালে তিনি তাঁর সনেটগুলো প্রকাশ করেন। শেক্সপিয়ার মোট ৩৯টি নাটক এবং ১৫৪টি সনেট লিখেছিলেন। তাঁকে ইংল্যান্ডের জাতীয় কবি বলা হয়, এবং তিনি পরিচিত “Bard of Avon” বা সংক্ষেপে শুধু “The Bard” নামে। ১৬১৬ সালে, সম্ভবত অসুস্থতার কারণে, তাঁর মৃত্যু হয়।
Details of William Shakespeare
- Birth & Death: 23rd April 1564 – 23rd April 1616
- Parents: John Shakespeare (Father), Mary Arden (Mother)
- Wife: Anne Hathaway (She was eight years older than him.)
- Children: Susanna, and twins Hamnet and Judith
- Birth Place: Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England
- Profession: Playwright, Poet, Actor
- Nationality: English
- Education: King’s New School, Stratford-upon-Avon
Titles / উপাধিসমূহ
| 1. The Bard of Avon ✪✪✪ | 2. The National Poet of England |
| 3. The Sweet Swan of Avon | 4. The Greatest Dramatist in the World |
Literary Period
উইলিয়াম শেক্সপিয়ার ছিলেন ইংরেজি সাহিত্যের Renaissance Period (1500–1660)-এর লেখক। তাঁর রচনায় “Humanism,” অর্থাৎ মানুষের জ্ঞান, প্রেম, সৌন্দর্য ও জীবনের আনন্দের প্রতি বিশ্বাস স্পষ্ট। তিনি ছিলেন Elizabethan Age (1558–1603) এবং Jacobean Age (1603–1625)-এর অন্যতম শ্রেষ্ঠ নাট্যকার ও কবি।
Literary Characteristics / সাহিত্যকর্মের বৈশিষ্ট্যসমূহ
- Universal Themes: তাঁর নাটক ও কবিতায় প্রেম, ঈর্ষা, উচ্চাকাঙ্ক্ষা, প্রতারণা, মৃত্যু ও মানবজীবনের সত্য চিত্রিত হয়েছে।
- Deep Understanding of Human Nature: শেক্সপিয়ার মানুষের মন, অনুভূতি ও চিন্তাকে গভীরভাবে বুঝতে পারতেন।
- Poetic Language: তাঁর ভাষা কাব্যিক, ছন্দময় ও চিত্রকল্পে ভরপুর।
- Dramatic Variety: তিনি tragedy, comedy, history, romance ইত্যাদি সব ধরনের নাটক লিখেছেন।
- Use of Soliloquy: চরিত্ররা নিজের মনের কথা একা একা বলে, যা নাটককে আরও গভীর করে তোলে।
- Tragicomedy: একই নাটকে হাস্যরস ও দুঃখ মিশে থাকে, যা জীবনের বাস্তবতাকে প্রকাশ করে।
- Symbolism and Imagery: প্রকৃতি, রাত-দিন, আলো-অন্ধকার ইত্যাদি তাঁর লেখায় প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।
Major Literary Works
| Tragedies and Publication Date | |
|---|---|
| 1. Hamlet [First Quarto (Q1, 1603); Second Quarto (Q2, 1604); and the First Folio (F1, 1623)] | রাজপুত্র হ্যামলেটের প্রতিশোধ ও মানসিক দ্বন্দ্বের কাহিনি |
| 2. Macbeth (1623 in First Folio) | উচ্চাকাঙ্ক্ষা ও অপরাধবোধের করুণ কাহিনি |
| 3. Othello (1623 in First Folio) | ঈর্ষা, ভালোবাসা ও বিশ্বাসঘাতকতার গল্প |
| 4. King Lear (1608 in Quarto 1, and 1623 in First Folio) | পিতার অন্ধ ভালোবাসা ও বিশ্বাসঘাতক কন্যাদের কাহিনি |
| 5. Romeo and Juliet (1597) | প্রেম ও মৃত্যুর অমর প্রেমকাহিনি |
| 6. Antony and Cleopatra (1623, in the First Folio) | রোমান জেনারেল অ্যান্টনি ও মিশরের রানি ক্লিওপেট্রার রাজনীতি ও প্রেমের করুণ কাহিনি। তাদের ভালোবাসা ক্ষমতা, দায়িত্ব ও যুদ্ধের সংঘাতে ধ্বংস হয়ে যায় |
| Comedies and the Publication Date | |
|---|---|
| 1. A Midsummer Night’s Dream (1600 in First Quarto, 1623 in First Folio) | প্রেম ও জাদুর হাস্যরসাত্মক নাটক |
| 2. Twelfth Night (1623 in First Folio) | ভুল পরিচয় ও আনন্দের কাহিনি |
| 3. As You Like It (1623 in First Folio) | বনভূমিতে প্রেম ও জীবন নিয়ে গল্প |
| 4. The Merchant of Venice (1600 in First Quarto, 1623 in First Folio) | ন্যায়বিচার, ক্ষমা, ও বুদ্ধিমত্তার গল্প |
| Historical Plays and Publication Date | |
|---|---|
| 1. Richard III (1597 in First Quarto, 1623 in First Folio) | নিষ্ঠুর রাজা রিচার্ডের উত্থান ও পতন |
| 2. Henry IV (First Quarto in 1598, 1623 in First Folio) | রাজা ও রাজপুত্রের জীবনের দ্বন্দ্ব |
| 3. Henry V (1600 in First Quarto, First Folio in 1623) | সাহসী রাজা হেনরির যুদ্ধজয় |
Poetry
- Sonnets (1609) – প্রেম, সময় ও সৌন্দর্য নিয়ে লেখা 154 টি চতুর্দশপদী কবিতা ✪✪✪
- Venus and Adonis (1593) – প্রেম ও সৌন্দর্যের পৌরাণিক কাব্য
- The Rape of Lucrece (1594) – নৈতিকতা ও সম্মান নিয়ে লেখা কবিতা
Style & Language
শেক্সপিয়ারের ভাষা ছিল ছন্দময় ও নাটকীয়। তাঁর রচনায় metaphor, simile, pun, alliteration ইত্যাদি প্রচুর দেখা যায়। তাঁর সংলাপগুলি গভীর অথচ সঙ্গীতধর্মী, যা পাঠক ও দর্শক উভয়কেই মুগ্ধ করে।
Themes of William Shakespeare
- Love and Beauty – প্রেম ও সৌন্দর্যের স্থায়িত্ব ও ক্ষয়
- Power and Ambition – ক্ষমতা ও উচ্চাকাঙ্ক্ষা
- Fate and Free Will – ভাগ্য ও মানুষের স্বাধীন ইচ্ছার মধ্যে দ্বন্দ্ব
- Appearance vs Reality – বাহ্যিক রূপ ও অন্তরের সত্যের পার্থক্য
- Time and Mortality – সময়, বার্ধক্য ও মৃত্যুর বাস্তবতা
Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold
Key Facts
- Title: Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold
- Poet: William Shakespeare (1564-1616)
- Written Date: The poem was likely written in the 1590s
- Publication Date: 1609
- Publisher: Thomas Thorpe (London)
- Form: Shakespearean Sonnet
- Meter: Iambic Pentameter (10 syllables per line, da-DUM rhythm)
- Rhyme Scheme: ABAB CDCD EFEF GG
- Total Lines: 14
- Total Stanza: 1 (can be divided into 3 quatrains and 1 couplet)
- Tone: Thoughtful, Somber, Tender, and Loving (the speaker thinks about his old age and death, but also about the deepening of love)
- Point of View: First-person (the poet speaks to a beloved about aging and death)
- Climax: In the last couplet, the poet says that the awareness of death deepens true love:
“This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.”
- Summary in Short: The poet compares himself to late autumn, to twilight, and to the dying fire. These are symbols of aging and the approach of death. He tells his beloved that realizing his old age makes his beloved’s love for him even stronger and more precious.
- Famous Lines:
“That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang.”
Key Notes
What is a Sonnet?
A sonnet is a type of poem that has 14 lines with a specific structure and a rhyme scheme. Most sonnets are written in iambic pentameter. It means five feet/ten syllables per line, consisting of one unstressed syllable followed by one stressed syllable. It creates a da-DUM rhythm. For example, the first line of Sonnet 73:
That time | of year | thou mayst | in me | behold
There are three famous types of sonnets:
- Petrarchan Sonnet (Italian Sonnet)
- Shakespearean Sonnet (English Sonnet)
- Spenserian Sonnet
সনেট বা চতুর্দশপদী কবিতা হলো এক ধরনের কবিতা, যা ১৪টি পঙক্তি নিয়ে গঠিত এবং একটি নির্দিষ্ট কাঠামো ও ছন্দ বিন্যাস (rhyme scheme) অনুসরণ করে। বেশিরভাগ সনেট iambic pentameter-এ লেখা হয়। এর মানে, প্রতি পঙক্তিতে থাকে পাঁচটি “ফুট” বা মোট দশটি মাত্রা (syllable)। প্রতিটি ফুটে থাকে একটি দুর্বল (unstressed) এবং একটি জোরালো (stressed) মাত্রা। ফলে “da-DUM” ধরনের একটি ছন্দ তৈরি হয়। যেমন, সনেট ৭৩-এর প্রথম পঙক্তি:
That time | of year | thou mayst | in me | behold
সনেটের তিনটি বিখ্যাত ধরণ আছে:
১. Petrarchan Sonnet (পেত্রার্কীয় সনেট/ইতালীয় সনেট)
২. Shakespearean Sonnet (শেক্সপিয়রীয় সনেট/ইংরেজি সনেট)
৩. Spenserian Sonnet (স্পেনসেরীয় সনেট)
Petrarchan Sonnet
A Petrarchan Sonnet is a 14-line poem with a specific structure and rhyme scheme. It is also known as the Italian sonnet. It is divided into two parts:
- Octave – First 8 lines
- Sestet – Last 6 lines
Traditionally, the octave maintains a rhyme scheme of ABBAABBA. The sestet can have different patterns like: CDECDE or CDCDCD. The octave gives a problem, question, or idea. The sestet provides the solution or answer. This type of sonnet is named after the Italian poet Francesco Petrarca (1304-1374).
পেত্রার্কীয় সনেট হলো ১৪ পঙক্তির একটি কবিতা, যার একটি নির্দিষ্ট কাঠামো ও ছন্দ বিন্যাস (rhyme scheme) আছে। একে ইতালীয় সনেট নামেও ডাকা হয়। এটি দুই ভাগে বিভক্ত:
- অক্টেভ (Octave) – প্রথম ৮টি পঙক্তি
- সেস্টেট (Sestet) – শেষ ৬টি পঙক্তি
সাধারণত, অক্টেভ অংশের ছন্দ বিন্যাস হয় ABBAABBA। সেস্টেট অংশে বিভিন্ন ছন্দ থাকতে পারে, যেমন CDECDE বা CDCDCD। অক্টেভ অংশে কবি একটি সমস্যা, প্রশ্ন, বা ধারণা উপস্থাপন করেন, আর সেস্টেট অংশে তার সমাধান বা উত্তর দেন। এই ধরনের সনেটের নামকরণ করা হয়েছে ইতালীয় কবি ফ্রান্সেসকো পেত্রার্কা (Francesco Petrarca) (১৩০৪–১৩৭৪)-এর নাম অনুসারে।
Shakespearean Sonnet
A Shakespearean Sonnet is a 14-line poem that was popularized by the famous English dramatist and poet William Shakespeare. This type of sonnet is also known as the English sonnet.
- It has 14 lines.
- It is divided into 3 quatrains (each with 4 lines) and 1 rhyming couplet (2 lines).
- The rhyme scheme is ABAB CDCD EFEF GG.
- Most are written in iambic pentameter.
- Shakespeare often used this form to write about love, beauty, time, aging, and death.
This type of sonnet was first used by Sir Thomas Wyatt but popularized by Shakespeare.
শেক্সপিয়ারীয় সনেট হলো ১৪ পঙক্তির কবিতা, যা বিখ্যাত ইংরেজ নাট্যকার ও কবি উইলিয়াম শেক্সপিয়ার জনপ্রিয় করে তোলেন। একে ইংরেজি সনেটও বলা হয়। শেক্সপিয়ারীয় সনেটের বৈশিষ্ট্য:
- মোট ১৪টি পঙক্তি থাকে।
- একে ৩টি কোয়াট্রেইন (quatrain/৪ লাইন) এবং ১টি কাপলেটে (couplet/ ২ লাইন) ভাগ করা যায়।
- ছন্দ বিন্যাস হলো ABAB CDCD EFEF GG।
- বেশিরভাগ সনেট লেখা হয় iambic pentameter-এ।
- শেক্সপিয়ার সাধারণত এই সনেট ফর্ম ব্যবহার করেছেন ভালোবাসা, সৌন্দর্য, সময়, বার্ধক্য, এবং মৃত্যু নিয়ে লেখার জন্য।
এই সনেট ফর্মটি প্রথমে ব্যবহার করেছিলেন স্যার থমাস ওয়ায়াট (Sir Thomas Wyatt), তবে একে জনপ্রিয় করেছিলেন শেক্সপিয়ার।
Spenserian Sonnet
A Spenserian Sonnet is a 14-line poem in iambic pentameter, named after the English poet Edmund Spenser (1552-1599). It has a rhyme scheme of ABAB BCBC CDCD EE. This structure is composed of 3 quatrains (four-line stanzas) that are linked by their rhymes, and a concluding rhyming couplet (2 lines). This type of sonnet is a variation of the Shakespearean sonnet form.
স্পেনসেরীয় সনেট হলো ১৪ পঙক্তির কবিতা, যা iambic pentameter-এ লেখা। এর নামকরণ করা হয়েছে ইংরেজ কবি এডমুন্ড স্পেনসার (Edmund Spenser) (১৫৫২–১৫৯৯)-এর নাম অনুসারে। এই ধরণের সনেটের ছন্দ বিন্যাস হলো ABAB BCBC CDCD EE। এই কাঠামোটি গঠিত ৩টি কোয়াট্রেইন (প্রতিটি চার লাইনের স্তবক) দিয়ে, যেগুলো একে অপরের ছন্দে যুক্ত থাকে, এবং শেষে থাকে একটি কাপলেট (দুই লাইনের স্তবক)। এই ধরনের সনেট হলো শেক্সপিয়ারীয় সনেটের একটি পরিবর্তিত রূপ।
To whom does the Speaker speak in Sonnet 73?
Shakespeare’s famous “Sonnet 73” addresses a Fair Youth, a handsome young man. In fact, the poet’s 1-126 sonnets are addressed to this Fair Youth. The identity of the Fair Youth has been the subject of speculation (অনুমানের বিষয়) among scholars. One popular theory is that he was Henry Wriothesley, the 3rd Earl of Southampton. Authors such as Thomas Tyrwhitt and Oscar Wilde proposed that the Fair Youth was William Hughes, a seductive young actor who played female roles in Shakespeare’s plays.
শেক্সপিয়ারের বিখ্যাত “সনেট ৭৩” আসলে এক সুন্দর তরুণকে উদ্দেশ্য করে লেখা, যাকে বলা হয় Fair Youth বা “সুন্দর যুবক।” কবির ১-১২৬ নম্বর পর্যন্ত সনেটগুলির একটি দীর্ঘ ধারা এই তরুণকেই উদ্দেশ্য করে লেখা হয়েছে। এই Fair Youth-এর প্রকৃত পরিচয় নিয়ে বিজ্ঞদের মধ্যে নানা অনুমান (speculation) রয়েছে। একটি জনপ্রিয় মত হলো, তিনি ছিলেন হেনরি রিওথেসলি, সাউদাম্পটনের তৃতীয় আর্ল। আবার কিছু লেখক, যেমন টমাস টাইরহিট এবং অস্কার ওয়াইল্ড এর মতে এই Fair Youth ছিলেন উইলিয়াম হিউজ, একজন আকর্ষণীয় তরুণ অভিনেতা, যিনি শেক্সপিয়ারের নাটকে নারী চরিত্রে অভিনয় করতেন।
Characters
- The Speaker (Poet) – The speaker is talking in the poem. He is an old man who feels that he is near the end of his life. He compares himself to autumn, twilight, and a dying fire to show that his youth and strength are fading.
- The Beloved (Listener) – This is the person the speaker is talking to. The beloved is younger and still full of life. The speaker tells this person that seeing his old age should make the beloved love him even more, because time is short.
Main Text
Sonnet 73: That time of year thou mayst in me behold
By William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Important Vocabulary
| 1. Thou – You (তুমি)2. Mayst – May or can (হয়তো বা পারো)3. Behold – See (দেখা)4. Boughs – Tree branches (গাছের ডালপালা)5. Bare – Without leaves; empty (পাতা-শূন্য বা অনাবৃত)6. Ruin’d choirs – Broken or empty church-like places; here it means empty tree branches where birds once sang. (ধ্বংসপ্রাপ্ত গির্জার আসন; এই কবিতার ক্ষেত্রে ফাঁকা ডাল, যেখানে আগে পাখিরা গান গাইত) | 7. Choirs – Groups of singers (গায়কদল)8. Late – Recently (সম্প্রতি)9. Twilight – The soft light in the sky just after sunset (গোধূলি / সূর্যাস্তের পরের আলো)10. Fadeth – Fades; slowly disappears (মিলিয়ে যায়)11. By and by – Soon (শীঘ্রই)12. Death’s second self – Another name for sleep, which is like a small death. (মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ, অর্থাৎ ঘুম)13. Seals up – Closes or ends (সমাপ্ত করে) | 14. Rest – Peace or sleep (বিশ্রাম/ঘুম/শান্তি)15. Expire – To die or come to an end (শেষ হয়ে যাওয়া)16. Consum’d – Burned up or used completely (পুড়ে শেষ হয়ে যাওয়া)17. Nourish’d – Fed or given life (পুষ্টি দেওয়া/জীবিত রাখা)18. Perceiv’st – You notice or understand (অনুভব করা/বুঝতে পারা)19. Ere long – Before long; soon (শীঘ্রই) |
Form, Meter, Rhyme Scheme
“Sonnet 73” is a Shakespearean Sonnet. It has three quatrains (4-line stanzas), followed by a final rhyming couplet (2 lines).
It follows the rhyme scheme of ABAB CDCD EFEF GG. In this type of sonnet, the “problem” of the poem is often described in all three quatrains. The final two lines provide a resolution (সমাধান/ইচ্ছা/সংকল্প). We find this pattern in “Sonnet 73.” In the first three quatrains, the poet explains that he is growing old and nearing his death. He uses the metaphors of autumn, twilight, and dying fire to show the signs of age and death. However, in the couplet, Shakespeare provides a resolution. He says that his beloved will love him more deeply because they know that soon the poet will no longer be alive.
“Sonnet 73” is composed in iambic pentameter (“penta” means five). It is a poetic meter that has five feet per line, and each foot has two syllables accented weak (unstressed) then strong (stressed). Almost all of the lines follow this meter. Here’s the very first line:
That time | of year | thou mayst | in me | behold
“Sonnet 73” একটি শেক্সপিয়ারীয় সনেট। এতে তিনটি চতুষ্পদী (৪ লাইনের স্তবক) আছে, যার পর আছে একটি জোড়া মিলযুক্ত চরণ (২ লাইন)।
এই কবিতাটি ABAB CDCD EFEF GG ছন্দের ধারা অনুসরণ করে। শেক্সপিয়ারীয় সনেটে সাধারণত প্রথম তিনটি চতুষ্পদীতে কবিতার “সমস্যা,” প্রশ্ন বা কোনো ধারণা প্রকাশ করা হয়। আর শেষ দুই লাইনে (couplet) কবি একটি সমাধান/ইচ্ছা/সংকল্প প্রকাশ করেন। “Sonnet 73”-এ আমরা এই ধরণটি স্পষ্টভাবে দেখতে পাই। প্রথম তিনটি চতুষ্পদীতে কবি দেখান যে তিনি বৃদ্ধ হয়েছেন, এবং মৃত্যু আসন্ন। তিনি শরৎ ঋতু, সন্ধ্যার অন্ধকার, আর নিভতে থাকা আগুনের উপমা ব্যবহার করেছেন বার্ধক্য ও মৃত্যু দেখানোর জন্য। কিন্তু শেষ জোড়া চরণে (couplet) তিনি একটি সমাধান দেন। কবি বলেন যে তার প্রিয়জন তাকে আরও গভীরভাবে ভালোবাসবে, কারণ সে জানে শীঘ্রই কবি আর বেঁচে থাকবে না।
“Sonnet 73” রচিত হয়েছে iambic pentameter-এ। “Penta” মানে পাঁচ। এটি এক ধরনের কাব্যিক ছন্দ যেখানে প্রতিটি লাইনে পাঁচটি feet বা ধ্বনিগুচ্ছ থাকে। প্রতিটি foot-এ দুটি syllable থাকে—প্রথমটি দুর্বল (unstressed), আর দ্বিতীয়টি জোরালো (stressed) ভাবে উচ্চারিত হয়। প্রায় সব লাইনই এই ছন্দ মেনে চলে। উদাহরণ হিসেবে কবিতার প্রথম লাইনটি দেখি:
That time | of year | thou mayst | in me | behold
Line-by-Line Analysis
First Quatrain (Lines 1–4)
| Line 1: That time of year thou mayst in me beholdParaphrase: When you look at me, you can see a season like late autumn. | অর্থ: যখন তুমি আমাকে দেখ, তুমি যেন শরৎ ঋতুকে দেখছো।ব্যাখ্যা: কবি নিজের বার্ধক্যকে শরতের শেষভাগের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যখন প্রকৃতির সবকিছু ধীরে ধীরে মলিন হয়ে যায়। |
| Line 2: When yellow leaves, or none, or few, do hangP: At this time, the trees have only a few yellow leaves, or none at all. | অর্থ: এই সময়ে গাছে অল্প কয়েকটা হলুদ পাতা থাকে, কখনও একেবারেই থাকে না।ব্যাখ্যা: শরতের শেষভাগে (শীতের আগমনের ঠিক আগে) গাছে গাছে অল্প পাতা থাকে, বা কোনো পাতাই থাকে না। এটি জীবনের শেষ পর্যায়ের প্রতীক; যৌবনের চিহ্নগুলো প্রায় শেষ হয়ে গেছে। |
| Line 3: Upon those boughs which shake against the cold,P: The bare branches shake in the cold wind. | অর্থ: খালি ডালপালা ঠান্ডা বাতাসে কাঁপে।ব্যাখ্যা: ঠান্ডা বাতাসে কাঁপতে থাকা ডালপালা দুর্বলতা ও নিঃসঙ্গ বার্ধক্যের চিত্র তুলে ধরে। |
| Line 4: Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.P: They look like the empty, ruined choirs of churches, where birds once sang sweetly but are now silent. | অর্থ: ডালপালা গুলো যেন গির্জার ফাঁকা কোরাসের (গায়ক দল) মতো দেখায়, যেখানে আগে পাখিরা মিষ্টি গান গাইত, কিন্তু এখন নিস্তব্ধ।ব্যাখ্যা: এখন আর ডালপালায় কোনো মিষ্টি গায়ক পাখি নেই। এই নিস্তব্ধতা আনন্দ ও সঙ্গীতহীন জীবনের প্রতীক। |
Second Quatrain (Lines 5–8)
| Line 5: In me thou see’st the twilight of such dayParaphrase: In me, you see the twilight, the time of day after sunset. | অর্থ: আমার ভেতরে তুমি গোধূলি দেখতে পাও, সূর্যাস্তের পরের সময়।ব্যাখ্যা: কবি এবার নিজের জীবনকে দিনের শেষ আলো বা সন্ধ্যার সঙ্গে তুলনা করেছেন। এ সময় আলো ম্লান হয়ে আসে। |
| Line 6: As after sunset fadeth in the west,P: The light fades slowly in the west. | অর্থ: আলো ধীরে ধীরে পশ্চিম আকাশে মিলিয়ে যায়।ব্যাখ্যা: সূর্যাস্তের পরে পশ্চিম আকাশের আলো নিভে যাওয়া কবির জীবনের শেষ প্রহরকে বোঝায়। |
| Line 7: Which by and by black night doth take away,P: Soon, the dark night will cover everything. | অর্থ: অচিরেই কালো রাত সবকিছু ঢেকে দেবে।ব্যাখ্যা: “রাত” এখানে মৃত্যুর প্রতীক, যা ধীরে ধীরে জীবনের আলোকে ঢেকে ফেলে। |
| Line 8: Death’s second self, that seals up all in rest.P: Night is like death, which brings rest to all things. | অর্থ: রাত হলো মৃত্যুর মতো, যা সবাইকে চির বিশ্রামে নিয়ে যায়।ব্যাখ্যা: কবি রাতকে “মৃত্যুর দ্বিতীয় রূপ” বলেছেন, কারণ মৃত্যু মানুষের জীবনে এক শান্ত বিশ্রাম এনে দেয়। |
Third Quatrain (Lines 9–12)
| Line 9: In me thou see’st the glowing of such fireParaphrase: In me, you see the last glow of a dying fire. | অর্থ: আমার ভেতরে তুমি নিভতে থাকা আগুনের শেষ আলো দেখতে পাও।ব্যাখ্যা: কবি নিজের জীবনকে এবার নিভে যাওয়া আগুনের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যা একসময় উজ্জ্বলভাবে জ্বলেছিল। |
| Line 10: That on the ashes of his youth doth lie,P: It burns weakly on the ashes of the fire’s youth. | অর্থ: এটি দুর্বলভাবে জ্বলে, তার যৌবনের ছাইয়ের ওপর।ব্যাখ্যা: আগুনের ছাই তার অতীত যৌবন ও শক্তির প্রতীক, যা এখন শেষ হয়ে গেছে। |
| Line 11: As the death-bed whereon it must expire,P: The fire lies on its own death-bed, ready to die out. | অর্থ: আগুন তার নিজের মৃত্যু-শয্যায় শুয়ে আছে, নিভে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত।ব্যাখ্যা: সেই ছাই যেন আগুনের মৃত্যুশয্যা, যেখানে আগুন নিভে যাবে। |
| Line 12: Consum’d with that which it was nourish’d by.P: It is destroyed by the same fuel that once gave it life. | অর্থ: যে জ্বালানি একসময় তাকে বাঁচিয়েছিল, এখন সেই জিনিসই তাকে শেষ করে দিচ্ছে।ব্যাখ্যা: আগুন যে জ্বালানি দিয়ে জ্বলেছিল, সেই জ্বালানির ছাইয়ের ওপরেই আগুন ধীরে ধীরে নিভে যায়। এটি বোঝায় যে যৌবনের শক্তি শেষ হয়ে গিয়ে মানুষ মৃত্যুর দিকে ধাবিত হয়। |
Couplet (Lines 13–14)
| Line 13: This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,Paraphrase: You see all these things in me, and this makes your love stronger. | অর্থ: তুমি আমার মধ্যে এসবই (শরৎ, গোধূলি, ও নিভতে থাকা আগুন) দেখছো, আর তা আমার প্রতি তোমার ভালোবাসাকে আরও শক্তিশালী করছে।ব্যাখ্যা: কবি তাঁর প্রিয়জনকে বলেন, তাঁর বার্ধক্য ও ক্ষয় দেখেই কবির প্রতি তার ভালোবাসা আরও গভীর হয়। |
| Line 14: To love that well which thou must leave ere long.P: You love me more deeply, knowing that soon you will have to lose me. | অর্থ: তুমি আমাকে আরও গভীরভাবে ভালোবাসছো, কারণ তুমি জানো অচিরেই তুমি আমাকে হারাবে।ব্যাখ্যা: প্রকৃত ভালোবাসা তখনই গভীর হয়, যখন আমরা বুঝি জীবন অল্প সময়ের এবং মৃত্যু অনিবার্য। |
Text Analysis in Bangla
শরৎকাল: এই কবিতায় কবি তার প্রিয়জনকে উদ্দেশ্য করে কথা বলেন। তিনি বলেন, যখন তার এই প্রিয়জন তার দিকে তাকায়, তখন মনে হবে যেন সে শরৎ ঋতুকে দেখছে। গাছে কেবল কয়েকটি হলুদ পাতা ঝুলে আছে, বা কোনো পাতাই নেই, সব পাতা ঝড়ে গেছে। খালি ডালপালা ঠান্ডা হাওয়ায় কাঁপছে। ডালপালা গুলো দেখতে ঠিক ভাঙা গির্জার ফাঁকা হয়ে যাওয়া কোরাস দলের মতো, যেখানে একসময় পাখিরা মিষ্টি সুরে গান গাইত, কিন্তু এখন তারা নেই। শরৎকালের এই ছবিটি বার্ধক্যের প্রতীক। শরতের চিত্র ইঙ্গিত করে যে কবি তার জীবনের শেষ প্রান্তে পৌঁছে গেছেন।
গোধূলি: এরপর কবি নিজেকে গোধূলির সঙ্গে তুলনা করেন। গোধূলি হলো সূর্যাস্তের ঠিক পরের সময়। দিনের আলো পশ্চিম আকাশে ম্লান হয়ে আসে। খুব শিগগিরই রাত নেমে আসবে। এখানে রাত হলো মৃত্যুর প্রতীক, যা সবার জন্য চূড়ান্ত বিশ্রাম নিয়ে আসে। তাই কবির জীবন এখন সন্ধ্যার মতো। তার জীবন দ্রুত অন্ধকার আর মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যাচ্ছে।
মৃতপ্রায় আগুন: এরপর কবি নিজেকে একটি নিভু নিভু আগুনের সঙ্গে তুলনা করেন। আগুন এখনো জ্বলছে, কিন্তু তা নিজের যৌবনের ছাইয়ের ওপর জ্বলছে। যে আগুন একসময় উষ্ণতা আর শক্তি দিত, এখন তা নিজেকেই শেষ করে ফেলছে। খুব তাড়াতাড়ি আগুন নিভে যাবে। এই চিত্র দেখায় যে কবির জীবন প্রায় শেষ হয়ে এসেছে।
গভীরতর প্রেম: পরিশেষে কবি বলেন তার প্রিয়জন তার মধ্যে শরৎ, গোধূলি, ও নিভতে থাকা আগুন দেখতে পাচ্ছে। অর্থাৎ সে কবির মধ্যে বার্ধক্য আর আসন্ন মৃত্যু দেখতে পাচ্ছে। কিন্তু এই জিনিসগুলো কবির প্রতি প্রিয়জনের ভালোবাসাকে আরও গভীর করে তোলে। কবির প্রিয়জন তাকে আরও বেশি ভালোবাসবে, কারণ সে জানে কবি আর বেশি সময় জীবিত থাকবে না।
Text Analysis in English
Autumn: In this poem, the poet talks to his beloved. He says that when his beloved looks at him, it is like looking at the season of late autumn. Trees have only a few yellow leaves left, or sometimes no leaves at all. The bare branches shake in the cold wind. They look like the empty choirs of ruined churches, where birds once sang sweetly but are now gone. This image of autumn shows old age. It tells us that the poet is close to the end of his life.
Twilight: Next, the poet compares himself to Twilight. Twilight is the time just after sunset. The last light of the day is fading in the west. Soon, night will come. Night here is a symbol of death, which brings final rest to all. So the poet’s life is now like evening time. His life is moving quickly toward darkness and death.
Dying Fire: Then, the poet compares himself to a dying fire. The fire still glows, but it lies on the ashes of its own youth. The same fire that once gave warmth and energy is now burning itself out. The fire will soon die. This shows that the poet is very close to death.
Stronger Love: Finally, the poet tells his beloved that they (he নাকি she জানা না থাকলে ‘they’ ব্যবহার করা হয়) can see all these signs of age and death in him. These things make the beloved’s love for the poet stronger. The beloved will love him more deeply because they know that the poet will not be alive for long.
Themes
Old Age and Love: Old Age and Love is the central theme of “Sonnet 73.” In this poem, the poet tells his beloved that he is growing old. He uses three metaphors to describe this: autumn, twilight, and a dying fire. He compares himself to autumn, when the trees have lost most of their leaves and stand bare in the cold. This shows that his youth is gone. He is in his old age. Then, he compares himself to twilight, the time just after sunset when daylight is fading. Night is coming. This image shows that death is approaching. Finally, he compares himself to a dying fire that burns weakly on its own ashes. This fire once gave warmth and light, but now it is almost gone. In the same way, his life is slowly coming to an end. All these images suggest weakness, loss, and death. They do not make the poet look attractive or young. Still, the person he is speaking to continues to love him deeply. In fact, the poet’s beloved loves him even more because they know that their time together is short. Hence, the poem suggests real love is not destroyed by age or death. Instead, love becomes stronger and more valuable when people realize that life is temporary.
বার্ধক্য ও ভালোবাসা: “Sonnet 73”-এর মূল বিষয়বস্তু হলো বার্ধক্য ও ভালোবাসা। এই কবিতায় কবি তার প্রিয়জনকে বলেন যে তিনি বার্ধক্যের দিকে এগোচ্ছেন। তিনি তিনটি উপমা ব্যবহার করেন এটি বোঝাতে: শরৎ, গোধূলি, আর নিভতে থাকা আগুন। কবি নিজেকে শরতের সঙ্গে তুলনা করেন, যখন গাছে আর পাতার সমাহার থাকে না। পাতা ঝড়ে গিয়ে গাছের খালি ডালপালা দাঁড়িয়ে থাকে শীতে। এটি বোঝায় যে তার যৌবন শেষ হয়ে গেছে, তিনি বার্ধক্যে পৌঁছে গেছেন। এরপর তিনি নিজেকে গোধূলির সঙ্গে তুলনা করেন। গোধূলি হলো সেই সময় যখন সূর্য অস্ত যাওয়ার পর আলো আস্তে আস্তে মিলিয়ে যায়। রাত এগিয়ে আসছে। এই চিত্র মৃত্যু আসন্ন হওয়ার ইঙ্গিত দেয়। শেষে তিনি নিজেকে নিভতে থাকা আগুনের সঙ্গে তুলনা করেন, যে আগুন একসময় আলো আর উষ্ণতা দিয়েছিল, কিন্তু এখন নিজের ছাইয়ের ওপর দুর্বলভাবে জ্বলছে। ঠিক একইভাবে তার জীবনও ধীরে ধীরে শেষ হয়ে আসছে। এই সব চিত্র দুর্বলতা, হারিয়ে ফেলা, আর মৃত্যুর কথা মনে করিয়ে দেয়। এগুলো কবিকে তরুণ বা আকর্ষণীয় হিসেবে দেখায় না। তবুও কবির প্রিয়জন কবিকে গভীরভাবে ভালোবাসতে থাকে। বরং, সে তাকে আরও বেশি ভালোবাসে কারণ সে জানে তাদের একসাথে থাকার সময় প্রায় শেষ। তাই কবিতাটি বোঝায় যে সত্যিকারের ভালোবাসা বয়স বা মৃত্যুতে নষ্ট হয় না। বরং, মানুষ যখন বুঝতে পারে যে জীবন ক্ষণস্থায়ী, তখন ভালোবাসা আরও গভীর ও মূল্যবান হয়ে ওঠে।
Important Quotes
1. “That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang”
“যখন তুমি আমাকে দেখ, তুমি যেন শরৎ ঋতুকে দেখছো
এই সময়ে গাছে অল্প কয়েকটা হলুদ পাতা থাকে, কখনও একেবারেই থাকে না”
Explanation: Here, the poet is comparing himself with late autumn, when the tree leaves turn into yellow and fall down. It means he is in his old age.
এখানে কবি নিজেকে শরৎ ঋতুর শেষ ভাগের সঙ্গে তুলনা করেছেন, যখন গাছের পাতা হলুদ হয়ে যায় এবং ঝরে পড়ে। এর অর্থ হলো কবি এখন জীবনের বার্ধক্যে পৌঁছেছেন।
2. “In me thou see’st the twilight of such day”
“আমার ভেতরে তুমি গোধূলি দেখতে পাও, সূর্যাস্তের পরের সময়”
Explanation: The poet compares himself to twilight, when the light of the day fades in the west. Night comes. This comparison shows that the poet is near his death.
কবি নিজেকে গোধূলির সঙ্গে তুলনা করেছেন, যখন দিনের আলো পশ্চিমে মিলিয়ে যায় এবং রাত নেমে আসে। এই তুলনাটি দেখায় যে কবি মৃত্যুর কাছাকাছি এসে পড়েছেন।
3. “In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,”
“আমার ভেতরে তুমি নিভতে থাকা আগুনের শেষ আলো দেখতে পাও
এটি দুর্বলভাবে জ্বলে, তার যৌবনের ছাইয়ের ওপর,”
Explanation: The poet also compares himself to a dying fire that burns weakly on its own ashes. Just like the fire, his life is coming to an end.
কবি নিজেকে একটি নিভতে থাকা আগুনের সঙ্গেও তুলনা করেছেন, যা নিজের ছাইয়ের উপর দুর্বলভাবে জ্বলছে। যেমন আগুন নিভে যায়, তেমনি কবির জীবনও প্রায় শেষের পথে।
4. “This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,”
“তুমি আমার মধ্যে এসবই (শরৎ, গোধূলি, ও নিভতে থাকা আগুন) দেখছো, আর তা আমার জন্য তোমার ভালোবাসাকে আরও শক্তিশালী করছে,”
Explanation: Though the poet is near his death, his beloved continues to love him deeply. In fact, his beloved loves him even more because they know that their time together is short.
যদিও কবি মৃত্যুর খুব কাছাকাছি, তবুও তাঁর প্রিয়জন তাঁকে গভীরভাবে ভালোবাসতে থাকে। বরং, তাঁদের ভালোবাসা আরও বৃদ্ধি পেয়েছে কারণ তারা জানে যে তাদের একসাথে থাকার সময় এখন খুবই অল্প বাকি।
Figures of Speech
Metaphor
- Definition: A Metaphor is a figure of speech that compares two different things by saying that one thing is the other (without using “like” or “as”).
- Example: “That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang”
- Explanation: Here, the poet compares his old age to autumn, a season when leaves fall and trees become bare. He also compares himself to twilight and a dying fire. These metaphors show that he is nearing death.
Apostrophe
- Definition: An Apostrophe is a figure of speech in which a speaker directly addresses someone (or something) that is not present or cannot respond in reality.
- Example: “That time of year thou mayst in me behold”
- Explanation: In this sonnet, the poet directly addresses an unknown person (probably his beloved). Even though we never hear the beloved speak, the whole poem is a message to this person.
Alliteration
- Definition: Alliteration is the repetition of the same consonant sound at the beginning of nearby words.
- Example: “Death’s second self.” (the “s” sound)
- Explanation: These repeated sounds make the lines musical and memorable.
Assonance
- Definition: Assonance is the repetition of vowel sounds in nearby words.
- Example: “In me thou see’st the twilight of such day.”
- Explanation: The long “ee” sound in me, see’st, and twilight creates a flowing, musical effect.
Personification
- Definition: Personification is a figure of speech that gives human qualities to non-human things.
- Example: “Death’s second self, that seals up all in rest.”
- Explanation: Here, “night” is personified as a figure that “seals” everything in rest. Night is imagined as a person who brings sleep and rest, just like death.
Symbols
- Autumn: Autumn is a symbol of old age. Just as trees lose their leaves in the autumn, life also loses its strength before death. The bare branches shaking in the cold show weakness and emptiness. The “ruined choirs” with no birds singing mean that joy and energy have already passed.
শরৎকাল হলো বার্ধক্যের প্রতীক। যেমন গাছপালা শরতে তাদের পাতা ঝরিয়ে ফেলে, তেমনি মৃত্যু আসার আগে জীবনও শক্তি হারায়। ঠান্ডা হাওয়ায় কাঁপতে থাকা খালি ডালপালা দুর্বলতা আর শূন্যতার চিহ্ন। “ধ্বংসপ্রাপ্ত কোরাস” যেখানে আর কোনো পাখি গান গায় না, তা বোঝায় আনন্দ ও শক্তি ইতিমধ্যেই শেষ হয়ে গেছে।
- Twilight: Twilight, the time after sunset, is a symbol of life moving toward death. Daylight stands for life, and night stands for death. When the poet says his life is like twilight, he means that most of his time has already gone. Darkness is coming soon, just like death.
গোধূলি, অর্থাৎ সূর্যাস্তের ঠিক পরের সময়, জীবনের শেষভাগের প্রতীক। দিনের আলো জীবনকে বোঝায়, আর রাত বোঝায় মৃত্যু। যখন কবি বলেন তার জীবন গোধূলির মতো, তখন তিনি বোঝাতে চান যে তার জীবনের বেশিরভাগ সময় ইতিমধ্যেই শেষ হয়ে গেছে। অন্ধকার আসছে দ্রুত, আর অন্ধকার মানেই মৃত্যু।
- Dying Fire: The dying fire is a symbol of the last stage of life. Fire once gave warmth and energy, but now it burns weakly on its own ashes. This shows that old age consumes the strength of youth until death comes.
নিভু নিভু আগুন জীবনের শেষ পর্যায়ের প্রতীক। আগুন একসময় উষ্ণতা ও শক্তি দিয়েছিল, কিন্তু এখন তা নিজের ছাইয়ের ওপর দুর্বলভাবে জ্বলছে। এটি দেখায় যে বার্ধক্য ধীরে ধীরে যৌবনের শক্তিকে ক্ষয় করে ফেলে ও মৃত্যু নিয়ে আসে।