Death be not Proud Bangla Summary – বাংলা সামারি

Death be not Proud Bangla Summary

Biography of John Donne (1572–1631)

জন ডান ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি ও ধর্মযাজক। তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১৫৭১ বা ১৫৭২ সালে, লন্ডন শহরে। শুরুতে তিনি প্রেমের কবিতা লিখতেন—যেগুলো ছিল গভীর আবেগ ও বুদ্ধিদীপ্ত ভাবনায় ভরপুর। পরবর্তীতে তিনি ইংল্যান্ডের চার্চে একজন যাজক (ক্লারিক) হয়ে যান। জন ডান ১৬০১ সালে অ্যান মোরকে (Anne More) বিয়ে করেন। পরে, ১৬২১ সালে তিনি লন্ডনের সেন্ট পল’স ক্যাথেড্রালের ডিন (Dean) নিযুক্ত হন।

তাঁর বিখ্যাত কবিতার সংকলন হলো “Songs and Sonnets” (১৬৩৩) এবং “Holy Sonnets” (১৬৩৩)—যাকে Divine Meditations বা Divine Sonnets নামেও ডাকা হয়। তাঁর কবিতাকে বলা হয় Metaphysical poetry, কারণ এতে থাকে গভীর চিন্তা, প্রবল অনুভূতি, অদ্ভুত তুলনা (যাকে বলে conceit) ও বুদ্ধিদীপ্ততা (wit)। তিনি প্রায়ই তাঁর কবিতায় প্রেম, মৃত্যু, ঈশ্বর ও আত্মা সম্পর্কে লিখতেন। জন ডানের কবিতাগুলো তাঁর জীবদ্দশায় খুব জনপ্রিয় ছিল না, কিন্তু বর্তমানে তাঁকে ১৬০০ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচনা ও গবেষণা করা হয়। তিনি মারা যান ১৬৩১ সালে।

Metaphysical Poetry

“Meta” শব্দের অর্থ হলো—‘পেরিয়ে’ বা ‘এর বাইরে’। তাই metaphysical অর্থ দাঁড়ায় “শারীরিক কাঠামোর বাইরে”। মেটাফিজিক্যাল কবিতায় সাধারণত আত্মিক বা আধ্যাত্মিক বিষয়গুলো (যেমন—ভালোবাসা, মৃত্যু, ঈশ্বর, ধর্ম ইত্যাদি) নিয়ে আলোচনা করা হয়। এই কবিতাগুলো, বুদ্ধিদীপ্ততা, অভিনব উপমা (conceit), আবেগ ও যুক্তিনিষ্ঠ তর্ক-বিতর্কে পরিপূর্ণ। John Donne (১৫৭২–১৬৩১) কে মেটাফিজিক্যাল কবিতার পথিকৃত ও সবচেয়ে বড় কবি হিসেবে গণ্য করা হয়। আরো কিছু বিখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবিরা হলেন George Herbert (1593-1633), Andrew Marvell (1621-1678), Henry Vaughan (1621-1695), Abraham Cowley (1618-1667), Richard Crashaw (1612-1649), and Thomas Carew (1595-1640), প্রমুখ।

কিন্তু, “metaphysical poetry” টার্মটি প্রথম ব্যবহার করেছিলেন মেটাফিজিক্যাল কবিদের অনেক পরে আসা লেখক Samuel Johnson (1709-1784). তিনি তার Lives of the Most Eminent English Poets (1779) গ্রন্থে প্রথম এই টার্মটি ব্যবহার করেন এই কবিদের নিয়ে আলোচনা করার জন্য।

Conceit in Donne’s Poetry

‘কনসিট’ হচ্ছে অত্যন্ত অদ্ভুত ও দূরবর্তী দু’টি জিনিসের মধ্যে চমকপ্রদ তুলনা। এই বুদ্ধিদীপ্ত তুলনাগুলো/বা বিস্তারিত রুপকগুলো ডানের কবিতাগুলোকে চমকপ্রদ করে তোলে। কনসিট হচ্ছে মেটাফিজিক্যাল কবিতার অন্যতম বৈশিষ্ট্য। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “A Valediction: Forbidding Mourning” (১৬৩৩)-এ আমরা দারুণ এক কনসিট দেখি। এখানে তিনি প্রেমিক-প্রেমিকার দুই আত্মাকে কম্পাসের দুই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন। তিনি লেখেন—

“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,

যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”

আরো পড়ুনঃ Paradise Lost Bangla Summary (বাংলায়)

কম্পাসের এক পা স্থির থাকে, আরেক পা ঘোরে, কিন্তু তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত থাকে। এই তুলনার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—প্রেমিক-প্রেমিকা দূরে থাকলেও তাদের আত্মা সবসময় একসাথে থাকে।

Death, Be Not Proud

Key Facts

  • Title: Death Be Not Proud, also known as Sonnet 10
  • Poet: John Donne (1572-1631)
  • Written Date: 1609
  • Publication Date: First published in his 1633 collection Holy Sonnets; the poem is the 10th sonnet of a total of 19 sonnets of this collection
  • Form: Petrarchan Sonnet (a 14-line poem with two parts: octave + sestet)
  • Meter: Iambic pentameter (each line has 10 syllables with a da-DUM rhythm)
  • Rhyme Scheme: ABBA ABBA (octave), CDDCEE (sestet) — thus, the rhyme scheme is different from a traditional Petrarchan sonnet
  • Total Lines/Stanza: 14 lines, single stanza
  • Tone: Bold, challenging, and hopeful — the speaker speaks directly to Death and says it should not be proud or feared.

Bangla Detailed Summary

মৃত্যু ভয়ংকর নয়

কবিতায় কবি সরাসরি মৃত্যুকে সম্বোধন করে কথা বলেন। তিনি মৃত্যুকে বলেন, অহংকার করো না। কিছু মানুষ মনে করে মৃত্যু অনেক শক্তিশালী আর ভয়ংকর, কিন্তু কবি এতে বিশ্বাস করেন না। তিনি বলেন, মৃত্যু আসলে তেমন ভয়ংকর বা শক্তিশালী নয়।

কবি বলেন, মৃত্যু ভাবে সে মানুষকে মেরে ফেলে, কিন্তু আসলে তা নয়। মানুষ আসলে মারা যায় না। আর কবি বলেন, মৃত্যু তাকেও কখনো মেরে ফেলতে পারবে না। কবি বলেন, বিশ্রাম ও ঘুম হলো মৃত্যুর ছোট রূপ। ঘুম আর বিশ্রাম যেহেতু আরামদায়ক, তাই মৃত্যুও আরামদায়ক হবে—সুতরাং মৃত্যু ভয়ের কিছু নয়। ভালো মানুষরা দ্রুত মারা যায়, কিন্তু এটা কোনো শাস্তি নয়। মৃত্যু তাদের দেহকে বিশ্রাম দেয় এবং আত্মাকে পরলোকে পাঠায়।

মৃত্যু স্বাধীন নয়/সে নিজ ইচ্ছায় কিছু করতে পারে না

এরপর কবি মৃত্যুকে আরও অপমান করেন। তিনি বলেন মৃত্যু স্বাধীন নয়। সে নিজ ইচ্ছায় কিছুই করতে পারে না। বরং মৃত্যু নির্ভর করে ভাগ্য, দুর্ঘটনা, রাজাদের হত্যার আদেশ আর আত্মহত্যাকারী ইত্যাদি বিষয়ের উপর। মৃত্যু বাস করে বিষ, যুদ্ধ আর রোগের সঙ্গে।

মৃত্যু মারা যাবে

কবি বলেন, মৃত্যুর মত আফিম বা জাদুবিদ্যাও মানুষকে ঘুম পাড়াতে পারে। এগুলো মৃত্যুর মতই শান্তিপূর্ণ, এমনকি আধিক শান্তিপূর্ণ হতে পারে। তাহলে মৃত্যু এত অহংকার করে কেন? পরিশেষে কবি বলেন, মৃত্যু আসলে শুধু একটুখানি ঘুম। এই ছোট্ট ঘুমের পর আমরা জেগে উঠবো ও পরলোকে/স্বর্গে চিরকাল বেঁচে থাকবো। সেখানে কোনো মৃত্যু থাকবে না। মৃত্যু নিজেই মারা যাবে।

English Detailed Summary

Death is not Scary

The speaker talks directly to Death. He tells Death not to be proud. Some people think Death is very strong and scary, but the speaker disagrees. He says Death is not really powerful or scary at all.

The speaker says that when Death thinks it kills people, it does not really kill them. People do not really die. And the speaker says Death cannot kill him either. The speaker says that rest and sleep are like small images (or pictures) of Death. We enjoy rest and sleep. So, Death must also be something peaceful and full of comfort. The speaker says that good people die young and go to Death early. But this is not a punishment. It is just the resting of their body and the arrival of their soul to the afterlife.

Death is Not Free

The speaker further belittles Death. He argues that Death is not free. Death is controlled by fate (destiny), chance (luck), kings (who order executions), and desperate men (who may kill themselves). This means Death depends on these things to come. Death lives with poison, war, and disease.

Death will Die

The speaker says that even drugs (like opium from poppy) or magic can make us sleep as peacefully—or even better—than Death does. So why is Death so full of pride? At the end, the speaker says that Death is just a short sleep. After it, we will wake up and live forever (in heaven). So in the end, Death will be defeated. Death itself will die.

Themes

The Powerlessness of Death: In this poem, the speaker says that Death is not powerful or scary. People think death is powerful, but that’s not true. The speaker tells Death to stop being proud. Death is just like sleep, and sleep gives us rest. So death must also be peaceful, not frightening. The speaker says that after death, we go to heaven, where we live forever. That means death does not win. It cannot really kill anyone. It just gives rest to the body, and the soul becomes free.

Also, death is not free. It depends on other things like fate, chance, kings, or poison. So, Death is like a servant. Even medicines or magic can give us better rest than death. In the end, the speaker says, death will die. When people go to heaven, they defeat death forever.

এই কবিতায় কবি বলেন, মৃত্যু শক্তিশালী বা ভয়ের কিছু নয়। মানুষ মনে করে মৃত্যু শক্তিশালী, কিন্তু এটি সত্য নয়। কবি মৃত্যুকে অহংকার করা বন্ধ করতে বলেন। মৃত্যু হলো ঘুমের মতো, আর ঘুম আমাদের বিশ্রাম দেয়। তাই মৃত্যু অবশ্যই শান্তির, ভয়ের নয়। কবি বলেন, মৃত্যুর পরে আমরা স্বর্গে যাই, যেখানে আমরা চিরকাল বেঁচে থাকি। এর মানে মৃত্যু জয়ী হতে পারে না। মৃত্যু আসলে কাউকে সত্যিকার অর্থে মারে না। এটি শুধু দেহকে বিশ্রাম দেয়, আর আত্মা মুক্ত হয়ে যায়।

এছাড়া, মৃত্যু নিজেও স্বাধীন নয়। এটি ভাগ্য, দুর্ঘটনা, রাজা, অথবা বিষের মতো জিনিসের ওপর নির্ভর করে। তাই মৃত্যু আসলে এক রকম দাসের মতো। এমনকি ওষুধ বা জাদু পর্যন্ত মৃত্যুর চেয়ে ভালো বিশ্রাম দিতে পারে। পরিশেষে কবি বলেন, একদিন মৃত্যুরও মৃত্যু হবে। যখন মানুষ স্বর্গে যাবে, তখন তারা মৃত্যুকে চিরদিনের জন্য পরাজিত করবে।

Figures of Speech

Apostrophe

An apostrophe is speaking directly to someone who is not present or to something that cannot respond.

আরো পড়ুনঃ Easter Wings Bangla Summary (বাংলায়)

Example:

The speaker talks directly to Death like it is a person:

“Death, be not proud…”

But Death is not a person—it cannot talk. This is called an apostrophe.

অ্যাপোস্ট্রফি হলো এমন কারো সাথে সরাসরি কথা বলা, যে উপস্থিত নেই বা যে উত্তর দিতে পারে না।

উদাহরণ:

বক্তা মৃত্যুর সাথে সরাসরি কথা বলে, যেন মৃত্যু একজন মানুষ:

“Death, be not proud…”

কিন্তু মৃত্যু মানুষ নয়, কথা বলতে পারে না। একেই বলা হয় অ্যাপোস্ট্রফি।

Personification

Personification is giving human qualities to something non-human.

Example:

In this poem, John Donne personifies Death. He talks directly to Death like it is a person. Death is treated like a proud person. The poet says Death thinks he is proud and strong. But the speaker says Death is actually weak and a servant.

পার্সনিফিকেশন হলো অমানব কোনো কিছুকে মানুষের গুণ দেওয়া।

উদাহরণ:

এই কবিতায়, জন ডান মৃত্যুকে পার্সোনিফাই করেছেন। তিনি মৃত্যুর সাথে সরাসরি কথা বলেন, যেন মৃত্যু একজন মানুষ। জন ডান মৃত্যুকে একজন গর্বিত মানুষের মতো দেখিয়েছেন। মৃত্যু নিজেকে শক্তিশালী ভাবে। কিন্তু কবি বলেন মৃত্যু আসলে দুর্বল এবং একটি দাসের মতো।

Symbols (প্রতীক)

Sleep: In this poem, sleep is used as a symbol. Sleep is the symbol of the powerlessness and peaceful nature of death. John Donne uses sleep to show that death is not scary. The speaker says that death is just like sleeping. When we sleep, we rest and feel better. So if death is like sleep, then death is also peaceful and helpful, not something to fear.

এই কবিতায় ঘুম একটি প্রতীক। ঘুম মৃত্যুর অসহায়ত্ব এবং শান্তির প্রতীক। জন ডান ঘুমের মাধ্যমে দেখিয়েছেন যে মৃত্যু ভয়ের কিছু নয়। কবি বলেন মৃত্যু ঘুমের মতো। আমরা ঘুমালে বিশ্রাম পাই এবং ভালো অনুভব করি। তাই যদি মৃত্যু ঘুমের মতো হয়, তবে মৃত্যুও শান্তিপূর্ণ এবং উপকারী, ভয়ের কিছু নয়।

Quotes

1. “Death, be not proud,

হে মৃত্যু, অহংকার কোরো না”

The speaker is talking to Death. He says Death should not be proud. Because Death is not powerful or scary, rather, it is peaceful, like sleep.

2. “Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,”

“মৃত্যু তুমি স্বাধীন নও—তুমি কেবলই ভাগ্য, দুর্ঘটনা, হত্যাকারি রাজা, আর মরিয়া লোকেদের উপর নির্ভর করো,”

John Donne further belittles Death with this line. He says Death is not free. It cannot act on its own. Death is dependent on things like fate, luck, kings’ order of executions, and suicide.

3.  “One short sleep past, we wake eternally

And death shall be no more; Death, thou shalt die.”

“মৃত্যুর পরে, অর্থাৎ ছোট্ট এই ঘুমের পরেই আমরা চিরতরে জেগে উঠব, পরলোকে গমন করবো, যেখানে আর কোনো মৃত্যু নেই

তখন মৃত্যু আর থাকবে না। হে মৃত্যু, তখন তুমিই মারা যাবে.”

Donne says Death is like a short sleep. And after this sleep, we will wake up and live eternally in heaven. There will be no more Death. Death will die there.

Line-by-Line Explanation with Bangla

1. Death, be not proud, though some have called thee

Death, don’t be proud—even if some people think you’re powerful

হে মৃত্যু, অহংকার কোরো না—যদি বা কিছু লোক তোমাকে শক্তিশালী মনে করে

2. Mighty and dreadful, for thou art not so;

They call you mighty and scary, but you’re not really like that;

তারা তোমাকে ভয়ংকর মনে করে ও ভয় পায়, কিন্তু তুমি মোটেও ভয়ানক নও;

3. For those whom thou think’st thou dost overthrow

You think you defeat people when they die…

তুমি মনে করো যে যখন মানুষ মারা যায়, তখন তুমি তাদের হারিয়ে দিলে…

4. Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

But they don’t really die, poor Death. And you can’t kill me either.

কিন্তু তারা আসলে মরে না, হে নির্বোধ মৃত্যু, আর তুমি আমাকেও মারতে পারবে না।

5. From rest and sleep, which but thy pictures be,

Rest and sleep are like small versions of death,

বিশ্রাম আর ঘুম হচ্ছে ঠিক তোমারই অন্য ভার্সন,

6. Much pleasure; then from thee much more must flow,

And we enjoy sleep, so death must be even more peaceful,

আর আমরা ঘুমিয়ে শান্তি পাই, তাই মৃত্যুও নিশ্চয়ই আরও শান্তিময়,

আরো পড়ুনঃ The Gift of the Magi Bangla Summary

7. And soonest our best men with thee do go,

The best people die young and go to you early,

আর সবচেয়ে ভালো মানুষগুলো তোমার কাছে আগে চলে যায়,

8. Rest of their bones, and soul’s delivery.

It is nothing but the resting of their body and the arrival of their body in the afterlife.

এর এই মৃত্যু শুধুমাত্র তাদের শরীরের বিশ্রাম নেয়া, আর তাদের আত্মার পরলোকে গমন করা।

9. Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

You are not free—Death, you’re just a slave to fate, luck, rulers, and even suiciders,

মৃত্যু তুমি স্বাধীন নও—তুমি কেবলই ভাগ্য, দুর্ঘটনা, হত্যাকারি রাজা, আর মরিয়া লোকেদের উপর নির্ভর করো,

10. And dost with poison, war, and sickness dwell,

You live with poison, war, and disease,

তুমি বিষ, যুদ্ধ আর অসুস্থতার সঙ্গে বাস করো,

11. And poppy or charms can make us sleep as well

But things like drugs or magic can also make us sleep…

আর আমরা তো মৃত্যু ছাড়াও ঘুমাতে পারি, যেমন পপি ফুল বা আফিম ব্যবহার করে বা যাদু মন্ত্রের মাধ্যমে…

12. And better than thy stroke; why swell’st thou then?

And sometimes they are better than dying! So why are you so proud, Death?

আর এই ঘুমগুলো মৃত্যু থেকেও অনেক আরামদায়ক; তাহলে তুমি কেন অহংকার করো মৃত্যু?

13. One short sleep past, we wake eternally

After one short sleep (death), we will wake up and live forever

মৃত্যুর পরে, অর্থাৎ ছোট্ট এই ঘুমের পরেই আমরা চিরতরে জেগে উঠব, পরলোকে গমন করবো, যেখানে আর কোনো মৃত্যু নেই

14. And death shall be no more; Death, thou shalt die.

Then death will be gone forever. Death, you will die.

তখন মৃত্যু আর থাকবে না। হে মৃত্যু, তখন তুমিই মারা যাবে.

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *