The Collar Bangla Summary (বাংলায়)

The Collar Bangla Summary

Biography of George Herbert (1593-1633)

George Herbert was an English poet, orator, and priest of the Church of England. He was born on 3 April 1593 in Wales. He belonged to a noble family. Herbert studied at Trinity College, Cambridge, where he became famous for his skill in writing and speaking. At first, Herbert wanted to work in politics, but later he chose to serve God. He became a priest in the Church of England in 1630.

Herbert wrote poems that focused on religion, faith, and the human relationship with God. His poems are full of deep feelings and beautiful images. He often used simple language but rich symbols and unusual poem shapes (like “Easter Wings”). His most famous book of poems is “The Temple” (1633), which was published after his death. His other notable works are The Country Parson and Jacula Prudentum.

George Herbert died young, at the age of 39, on 1 March 1633, probably from tuberculosis. Today, he is remembered as one of the greatest religious poets of the 17th century and a major Metaphysical poet. Henry Vaughan called him “a most glorious saint and seer”.

জর্জ হারবার্ট ছিলেন একজন ইংরেজ কবি, বক্তা এবং চার্চ অব ইংল্যান্ডের যাজক। তিনি ১৫৯৩ সালের ৩ এপ্রিল ওয়েলস-এ জন্মগ্রহণ করেন। তিনি একটি অভিজাত পরিবারে জন্মেছিলেন। হারবার্ট ক্যামব্রিজের ট্রিনিটি কলেজে পড়াশোনা করেন, যেখানে লেখালেখি এবং বক্তৃতার দক্ষতার জন্য তিনি বিখ্যাত হন। প্রথমে হারবার্ট রাজনীতিবিদ হতে চেয়েছিলেন, কিন্তু পরে তিনি ঈশ্বরের সেবা করার সিদ্ধান্ত নেন। ১৬৩০ সালে তিনি চার্চ অব ইংল্যান্ডের যাজক হন।

হারবার্টের কবিতায় ধর্ম, বিশ্বাস এবং মানুষের সাথে ঈশ্বরের সম্পর্কের বিষয়গুলো প্রকাশ পেয়েছে। তার কবিতায় গভীর অনুভূতি এবং সুন্দর চিত্রের ব্যবহার রয়েছে। তিনি সহজ ভাষা ব্যবহার করলেও, তার কবিতায় সমৃদ্ধ প্রতীক পাওয়া যায়। এছাড়া তিনি “Easter Wings” কবিতাকে বিশেষ আকার (ডানার মত আকার) দিয়েছিলেন। তার সবচেয়ে বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ হলো “The Temple” (১৬৩৩), যা তার মৃত্যুর পরে প্রকাশিত হয়। তার অন্যান্য উল্লেখযোগ্য কাজ হলো The Country Parson এবং Jacula Prudentum।

জর্জ হারবার্ট মাত্র ৩৯ বছর বয়সে ১৬৩৩ সালের ১ মার্চ মারা যান, সম্ভবত যক্ষ্মার কারণে। আজও তিনি ১৭শ শতাব্দীর অন্যতম শ্রেষ্ঠ ধর্মীয় কবি এবং একজন প্রধান Metaphysical কবি হিসেবে স্মরণীয়। হেনরি ভন তাকে “একজন গৌরবময় সাধক এবং দূরদর্শী” হিসেবে আখ্যা দিয়েছেন।

আরো পড়ুনঃ To His Coy Mistress Bangla Summary (বাংলায়)

Key Facts

  • Title: The Collar
  • Poet: George Herbert
  • Publication Date: 1633, in Herbert’s collection The Temple
  • Form: Religious lyric poem (spiritual and emotional)
  • Tone: Starts angry and rebellious but ends calm and submissive
  • Structure: One long stanza; 36 lines
  • Rhyme Scheme: Irregular rhyme and meter

Key Notes

Title of the Poem: The title of the poem, “The Collar,” is a striking symbol. In this poem, the speaker/poet is a priest. Here, the “collar” is the priest’s white collar. It can also mean a dog’s collar, which is the symbol of being controlled. Through this title, the poet suggests that his life is fully controlled and restricted by religious faith.

“দ্য কলার” কবিতার শিরোনামটি একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক। এই কবিতায় বক্তা/কবি একজন ধর্মযাজক। এই কবিতায় “কলার” মানে ধর্মযাজকদের পরিহিত সাদা কলার। কলার দ্বারা কুকুরদের পরিহিত কলারকেও বুঝানো হয়, আর সেই কলার হচ্ছে নিয়ন্ত্রণের প্রতীক। কবিতার এই শিরোনামের মাধ্যমে কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে, ধর্মীয় বিশ্বাসের কারণে তার জীবন পুরোপুরি নিয়ন্ত্রিত এবং সীমাবদ্ধ হয়ে গিয়েছে।

English Detailed Summary

Anger and Frustration/Religious Restrictions

The speaker (a priest) hits the table angrily and shouts. He is very frustrated. He wants to leave his religious duties and live freely. He asks why he should always live sadly and hopelessly. He feels his life is free, like an open road and the blowing wind.

No Rewards, Only Pain

The speaker complains that his hard work as a priest brings him only pain (like thorns). He has no real rewards (good fruits). He feels life has taken away more from him than it has given back. He remembers better times in the past. There was joy (symbolized by wine) before sadness dried it up, and there was plenty of food/God’s blessings (corn) before his tears destroyed it. He wonders if the whole year of life is wasted. There is no victory, no honor, no success—only failure and destruction.

Religious Doubt

He tells his heart there is still hope. He has strength in his hands. He tells himself that he can recover lost time by enjoying double pleasures instead of wasting life in sadness. He decides to stop worrying about what is right or wrong. He wants to break free from his mental prison (a cage) and false restrictions (like ropes made of sand). He thinks only his false thoughts have made these religious restrictions for him. He shouts with new energy and says he will leave his religious duties now. He says he will not fear death (Death’s head) anymore. He believes anyone who avoids living freely deserves to carry his own heavy burden.

Child, My Lord

Then the speaker admits he became wild. He became angrier with every word. His emotions were out of control, and he felt rebellious. Suddenly, he hears a calm, gentle voice calling him “Child!” He instantly recognizes it as God’s voice and replies, “My Lord.” He becomes peaceful and humble. This ends his anger. He submits to God’s will.

Bangla Detailed Summary

রাগ ও হতাশা/ধর্মীয় বাধা-নিষেধ

বক্তা (একজন ধর্মযাজক) রেগে টেবিলের উপর আঘাত করেন এবং চিৎকার করে ওঠেন। তিনি খুব হতাশ। তিনি তার ধর্মীয় দায়িত্ব ছেড়ে স্বাধীনভাবে বাঁচতে চান। তিনি জিজ্ঞাসা করেন কেন তাকে সব সময় দুঃখ এবং হতাশায় কাটাতে হবে। তিনি মনে করেন তার জীবন মুক্ত, খোলা রাস্তা এবং বয়ে যাওয়া বাতাসের মতো।

কষ্টকর ও পুরষ্কার বিহীন জীবন

বক্তা অভিযোগ করেন, একজন ধর্মযাজক হিসেবে তার কঠোর পরিশ্রম তাকে কেবল কষ্ট (কাঁটার মতো) দেয়। তার কোনো আসল পুরস্কার (ভাল ফল) নেই। তার জীবন তাকে যা প্রতিদান দিয়েছে, তার থেকে অনেক বেশি কেড়ে নিয়েছে। তিনি আগের ভালো সময়ের কথা মনে করেন। তখন তার জীবনে ওয়াইন বা আনন্দ ছিল, কিন্তু তার দীর্ঘশ্বাস তা শুকিয়ে দিয়েছে। তার জীবনে শস্য বা ঈশ্বরের আশীর্বাদ ছিল, কিন্তু তার কান্না তা ডুবেয়ে দিয়েছে। তিনি ভাবেন, তার জীবনের পুরো বছরই কি নষ্ট হয়ে গেল? কোনো তার জীবনে বিজয়, সম্মান বা সাফল্য নেই—শুধু ব্যর্থতা এবং ধ্বংস।

ধর্মীয় সংশয়

তিনি তার হৃদয়কে বলেন, এখনো আশা আছে। তার হাতে শক্তি আছে। তিনি নিজেকে বলেন, দুঃখে জীবন নষ্ট না করে দ্বিগুণ আনন্দ উপভোগ করতে, এবং খারাপ সময়কে পুষিয়ে নিতে। অর্থাৎ তিনি এখন তার ধর্মীয় দায়িত্ব ছেড়ে ভোগ-বিলাসে সময় কাটাতে চান। কোনটি ঠিক আর কোনটি ভুল তা নিয়ে তিনি আর ভাবতে চান না। তিনি মানসিক কারাগার (খাঁচা) এবং মিথ্যা নিয়মের (বালি দিয়ে তৈরি দড়ির মতো) বন্ধন থেকে মুক্ত হতে চান। তিনি মনে করেন, কেবল তার মনের ভুল ধারণাই তাকে এই ধর্মীয় বিধি-নিষেধের মধ্যে বেঁধে রেখেছে। তিনি নতুন উদ্যমে চিৎকার করে বলেন, তিনি এখন ধর্মীয় দায়িত্ব ছেড়ে দেবেন। তিনি আর মৃত্যুকে (মৃত্যুর মাথার খুলি) আর ভয় করবেন না। তিনি মনে করেন, যে ব্যাক্তি স্বাধীনভাবে বাঁচতে ভয় পায়, তাকে তার নিজের ভার নিজেরই বহন করতে হয়।

বাছা, আমার প্রভু

এরপর বক্তা বলেন তিনি আরও বেশি রাগান্বিত হয়ে গিয়েছিলেন। প্রতিটি কথায় তার রাগ আরও বেড়ে যাচ্ছিল। তার আবেগ নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যায়, এবং তিনি বিদ্রোহী হয়ে ওঠেন। হঠাৎ, তিনি একটি নরম, শান্ত কণ্ঠস্বর শুনতে পান, যা তাকে “বাছা” বলে ডাকে। তিনি সঙ্গে সঙ্গে বুঝতে পারেন যে এটি ঈশ্বরের কণ্ঠস্বর এবং তিনি উত্তর দেন, “আমার প্রভু।” এতে তার রাগ শান্ত হয়ে যায়। তিনি শান্ত এবং বিনয়ী হন। তিনি ঈশ্বরের ইচ্ছার কাছে নিজেকে সমর্পণ করেন।

Themes

Weight of Religious Duties: From the very beginning of the poem, we clearly see that the poet is feeling the weight of religious duties. He hits the table and says he will go out and leave his religious life.

“I struck the board, and cried, “No more;

I will abroad!”

This means he is angry and tired. He longs to do whatever he wants. He thinks his life is free as the open road, loose as the wind, and full of possibilities. The poet wants to live like other people—free, happy, and full of joy. He feels that his life is full of rules, pain, and no reward. Even the title “The Collar” is a reminder of the poet’s spiritual conflict. Here, the “collar” is the priest’s white collar. It can also mean a dog’s collar, which is the symbol of being controlled. The poet suggests his life is fully controlled and restricted by religious faith.

কবিতার শুরু থেকেই আমরা স্পষ্টভাবে দেখি যে কবি ধর্মীয় দায়িত্বের ভার অনুভব করছেন। তিনি টেবিলে আঘাত করে বলেন, তিনি আর এই জীবন চালিয়ে যাবেন না তিনি বাইরে চলে যাবেন:

“আমি টেবিলে আঘাত করলাম, আর চিৎকার করে বললাম, ‘আর না;

আমি বাইরে যাব! (আমি স্বাধীন হতে চাই)!” 

এর মানে তিনি ক্রুদ্ধ এবং ক্লান্ত। তিনি যা খুশি তাই করতে চান। তিনি ভাবেন তার জীবন মুক্ত রাস্তার মতো, বাতাসের মতো অবাধ এবং সম্ভাবনায় পূর্ণ হওয়া উচিত। কবি অন্য মানুষের মতো মুক্ত, সুখী এবং আনন্দে ভরপুর জীবনযাপন করতে চান। তিনি মনে করেন, তাঁর জীবন পুরস্কারহীন আর কেবল নিয়ম-শৃঙ্খলা এবং বেদনায় পরিপূর্ণ। এমনকি কবিতার শিরোনাম “The Collar” নিজেই কবির আধ্যাত্মিক দ্বন্দ্বের প্রতীক। এখানে “collar” নিয়ন্ত্রণের প্রতীক হিসেবে পুরোহিতের সাদা কলারকে বোঝায়, আবার কুকুরের গলায় দেওয়া কলারকেও বোঝায়। এখানে কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে তার জীবন ধর্মীয় বিশ্বাসের দ্বারা সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রিত এবং সীমাবদ্ধ।

আরো পড়ুনঃ Definition of Literary Terms

Guilt and Sorrow: The poet thinks he only gets guilt and sorrow in return for his religious faith. He remembers a time when he felt joyful. He says:

“Sure there was wine

Before my sighs did dry it; there was corn

Before my tears did drown it.”

He says there was “wine” and “corn” in his life. It means his life was full of pleasure and blessings. Now, he feels alone, and he feels he is the only unhappy person. He is left without any rewards.

কবি ভাবেন তার ধর্মীয় বিশ্বাসের বিনিময়ে তিনি শুধু অপরাধবোধ ও দুঃখ পেয়েছেন। তিনি একটি সময়ের কথা স্মরণ করেন যখন তিনি আনন্দ অনুভব করতেন। তিনি বলেন:

“নিশ্চয়ই একসময় আমার জীবনে ছিলো ওয়াইনের আনন্দ,

সে সুখ আমার দীর্ঘশ্বাসে শুকিয়ে গেছে; ছিলো শস্যের প্রাচুর্য,

কিন্তু তা আমার অশ্রুতে ডুবে গেছে।”

এখানে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন, এক সময় তাঁর জীবনে আনন্দ ও আশীর্বাদ (“wine” ও “corn”) ছিলো। কিন্তু এখন তিনি সেই আনন্দ হারিয়েছেন।  এখন তিনি একা, আর নিজেকে পৃথিবীর একমাত্র দুঃখী মানুষ বলে মনে করেন। তাঁর জীবনে এখন আর কোনো পুরস্কার বা সুখ নেই। 

Desire and Doubt: Now, the poet is having more spiritual conflict. He thinks he can still go and grab what he desires. He can even make up for all these years of guilt and suffering by having “double pleasures.” So, he wants to stop thinking about what is morally right or wrong. He is even having doubts about his religious faith. He starts to convince himself that his faith is just a false “cage” he has built for himself from his own “thoughts.”

“Forsake thy cage,

Thy rope of sands,

Which petty thoughts have made,”

এ পর্যায়ে কবির আত্মিক দ্বন্দ্ব আরও প্রবল হয়ে ওঠে। তিনি ভাবেন, এখনও চাইলে তিনি সবকিছু ছেড়ে যেতে পারবেন এবং নিজের ইচ্ছা পূরণ করতে পারবেন। তিনি মনে করেন, এত বছরের দুঃখ-বেদনা “double pleasures” বা দ্বিগুণ আনন্দ উপভোগের মাধ্যমে পূরণ করা সম্ভব। তাই তিনি ভালো-মন্দ, নৈতিক-অনৈতিক বিষয়ে চিন্তা করা থেকে নিজেকে বিরত রাখতে চান। তিনি তার ধর্মীয় বিশ্বাস নিয়েও সন্দেহ পোষণ করেন। তিনি নিজেকে বোঝাতে শুরু করেন যে তার বিশ্বাস তার নিজের “চিন্তা” থেকে গড়া একটি মিথ্যা “খাঁচা” মাত্র:

“তোমার খাঁচা ছেড়ে দাও,

বালির দড়িও ছেড়ে দাও,

যা তোমার ছোট ক্ষুদ্র চিন্তা থেকে তৈরি হয়েছে।”

Reconciliation with God: But then something changes. In the last lines, when the speaker is ready to leave his religious duties, he thinks a voice is calling him:

Child!

And I replied My Lord.”

God does not argue or punish. He just calls him gently—“Child.” And the poet’s heart changes. He answers with love—“My Lord.” This simple ending shows that the poet’s love for God is stronger than doubt.

তবে এরপর কিছু একটা বদলে যায়। কবিতার শেষের দিকে, যখন কবি প্রায় তাঁর ধর্মীয় দায়িত্ব ছেড়ে দেওয়ার জন্য প্রস্তুত, তখন তিনি অনুভব করেন, কেউ একজন নরম কণ্ঠে তাঁকে ডাকছেন—

“বাছা!

আর আমি উত্তর দিলাম, আমার প্রভু।”

ঈশ্বর কোনও রাগ বা শাস্তি দেন না, বরং কোমল স্বরে কেবল “চাইল্ড” বলে ডাকেন। এতে কবির মন পরিবর্তন হয়ে যায়। তিনি ভালোবাসার সাথে উত্তর দেন—“আমার প্রভু।” এই সহজ অথচ গভীর সমাপ্তি দেখায় যে ঈশ্বরের প্রতি কবির ভালোবাসা সন্দেহের চেয়ে শক্তিশালী।

Figures of Speech

Simile

A simile compares two different things using “like” or “as.”

Example:

“My lines and life are free, free as the road,

Loose as the wind.”

The speaker compares his life to a road and to the wind to show how free he thinks it could be. Roads and wind have no limits, and he wants a life like that.

আরো পড়ুনঃ Paradise Lost Bangla Summary (বাংলায়)

Metaphor

A metaphor is a direct comparison without using “like” or “as.”

Example:

“Shall I have no harvest but a thorn…”

Here, “harvest” means the desires/rewards of his life, and “thorn” means pain. The poet compares his life’s rewards to a thorn. This metaphor means he only gets suffering instead of good fruits.

Alliteration

Alliteration is the repetition of the same consonant sound at the start of nearby words.

Example:

“Call in thy death’s-head there; tie up thy fears.”

The “th” sound in “thy” and “there” and “tie” creates a musical effect.

Rhetorical Questions

Rhetorical Question happens when questions are asked for effect, not for actual answers.

Example:

“What? shall I ever sigh and pine?”

“Is the year only lost to me?”

These questions show the speaker’s frustration and emotional outburst. He doesn’t want answers; he wants to express his feelings.

Symbols

The Collar: The collar is a symbol of religious discipline/rules, and restrictions. Priests wear white collars. Herbert compares this collar to the Dog’s collar, which controls a dog. The speaker, a priest, feels trapped by the religious rules and wants to break free.

কলার হলো ধর্মীয় নিয়ম-শৃঙ্খলা এবং নিয়ন্ত্রণের প্রতীক। ধর্মযাজকরা সাদা কলার পরেন। হারবার্ট এই কলারকে কুকুরের গলার কলারের সাথে তুলনা করেছেন, যা কুকুরকে নিয়ন্ত্রণ করে। বক্তা, যিনি একজন ধর্মযাজক, অনুভব করেন যে তিনি ধর্মীয় নিয়মে বন্দী। তিনি মুক্ত হতে চান।

Harvest (Thorn and Fruit): The harvest is a symbol of the rewards of life and work. The poet says he only gets “thorns” (pain) instead of “fruit” (reward and joy). It shows his frustration that his spiritual life feels empty and painful.

হার্ভেস্ট বা ফসল হলো জীবনের পরিশ্রমের পুরস্কারের প্রতীক। কবি বলেন, তিনি ফল (আনন্দ ও পুরস্কার) এর বদলে শুধু কাঁটা (কষ্ট) পেয়েছেন। এটি তার হতাশা প্রকাশ করে, এবং বুঝায় যে তার ধর্মীয় জীবন শূন্য ও বেদনায় ভরা।

Death’s Head (Skull): The death’s head (skull) is a symbol of fear and mortality. The speaker tells himself to remove this fear. He wants to stop worrying about death and punishment and live freely.

মৃত্যুর মাথার খুলি হলো ভয় এবং মৃত্যুর প্রতীক। বক্তা নিজেকে বোঝান যে তার এই ভয় দূর করতে হবে। তিনি মৃত্যুর এবং শাস্তির ভয় না করে স্বাধীনভাবে বাঁচতে চান।

Cage and Rope of Sand: The cage symbolizes mental and spiritual restrictions, and the rope of sand symbolizes meaningless worries that still feel binding. He thinks God is false and his own thoughts have trapped him in a religious life.

খাঁচা হলো মানসিক এবং আধ্যাত্মিক শৃঙ্খলের প্রতীক। বালির দড়ি হলো অর্থহীন দুশ্চিন্তার প্রতীক, যা তবুও মানুষকে বেঁধে রাখে। বক্তা মনে করেন ঈশ্বর মিথ্যা এবং তার নিজের চিন্তাগুলোই তাকে ধর্মীয় জীবনে বন্দী করে রেখেছে।

Quotes

1. “I struck the board, and cried, “No more;

I will abroad!”

“আমি টেবিলে আঘাত করলাম, আর চিৎকার করে বললাম, ‘আর না;

আমি বাইরে যাব! (আমি স্বাধীন হতে চাই)!”

We clearly see that the poet is feeling the weight of religious duties. He hits the table and says he will go out and leave his religious life. This means he is angry and tired. He longs to do whatever he wants. 

2. “Sure there was wine

Before my sighs did dry it; there was corn

Before my tears did drown it.”

“নিশ্চয়ই একসময় আমার জীবনে ছিলো ওয়াইনের আনন্দ,

সে সুখ আমার দীর্ঘশ্বাসে শুকিয়ে গেছে; ছিলো শস্যের প্রাচুর্য,

কিন্তু তা আমার অশ্রুতে ডুবে গেছে।”

The poet thinks he only gets sorrow and guilt in return for his religious faith. He remembers a time when he felt joyful. He says there was “wine” and “corn” in his life. It means his life was full of pleasure and blessings.

3. “Forsake thy cage,

Thy rope of sands,

Which petty thoughts have made,”

“তোমার খাঁচা ছেড়ে দাও,

বালির দড়িও ছেড়ে দাও,

যা তোমার ছোট ক্ষুদ্র চিন্তা থেকে তৈরি হয়েছে।”

The speaker is having doubts about his religious faith. He starts to convince himself that his faith is just a false “cage” he has built for himself from his own “thoughts.”

4. “Child!

And I replied My Lord.”

“বাছা!

আর আমি উত্তর দিলাম, আমার প্রভু।”

When the speaker is ready to leave his religious duties, he thinks a voice is calling him: “Child!” God does not argue or punish. He just calls him gently—“Child.” And the poet’s heart changes. He answers with love—“My Lord.” This simple ending shows that the poet’s love for God is stronger than doubt.

Line-by-Line Explanation with Bangla

Lines 1–2

“I struck the board, and cried, ‘No more;

I will abroad!’”

The speaker (a priest) hits the table in anger and shouts that it is enough, he will go and live freely. He will leave his religious duties.

কবি/বক্তা (সে একজন ধর্মযাজক) টেবিলে আঘাত করে রাগে বলে উঠল: “আর না! আমি বাইরে যাব, স্বাধীনভাবে বাঁচব!”

Lines 3–5

“What? shall I ever sigh and pine?

My lines and life are free, free as the road,

Loose as the wind, as large as store.”

He questions why he should always be sad and unhappy. He says his life is free like an open road, like the wind, like endless riches.

সে প্রশ্ন করে কেন সে সবসময় দুঃখে কাতর থাকবে। তার জীবন খোলা রাস্তার মতো, বাতাসের মতো, অসীম সম্পদের মতো স্বাধীন।

Lines 6–9

“Shall I be still in suit?

Have I no harvest but a thorn

To let me blood, and not restore

What I have lost with cordial fruit?”

He wonders why he must always obey his religious duties as a priest. His work gives him only pain (thorns), but no real reward (fruit).

সে ভাবে কেন তাকে সবসময় তার ধর্মীয় দায়িত্ব (একজন ধর্মযাজক হিসেবে তার যে দায়িত্ব তা) পালন করে যেতে হবে। তার পরিশ্রম কেবল কষ্ট (কাঁটা) দেয়, কিন্তু কোনো ভালো ফল (ফলমূল) দেয় না।

আরো পড়ুনঃ Batter My Heart Bangla Summary – বাংলা সামারি

Lines 10–12

“Sure there was wine

Before my sighs did dry it; there was corn

Before my tears did drown it.”

He remembers happier times: there was joy (wine) before sadness dried it, there was the blessing of God (corn) before his tears destroyed it.

সে তার সুখের দিনের কথা মনে করে: তার জীবনে একসময় ওয়াইন (আনন্দের প্রতীক) ছিল যা তার দুঃখ শুকিয়ে ফেলেছে; তার জীবিনে একসময় ফসল/শস্য ছিল (ঈশ্বরের আশীর্বাদের প্রতীক) যা তার চোখের জলে ডুবে গেছে।

Lines 13–16

“Is the year only lost to me?

Have I no bays to crown it,

No flowers, no garlands gay? All blasted?

All wasted?”

He asks if his whole year of life is wasted, with no success (bays, flowers, garlands are symbols of honor and victory). Is everything ruined?

সে জিজ্ঞেস করে তার পুরো বছর কি নষ্ট হয়ে গেল? কোনো সাফল্য নেই (লরেল, ফুল, মালা হলো সম্মান আর জয়ের প্রতীক)? সব ধ্বংস হয়ে গেছে?

Lines 17–20

“Not so, my heart; but there is fruit,

And thou hast hands.

Recover all thy sigh-blown age

On double pleasures: leave thy cold dispute

He tells his heart: “No, there is still hope. You have strength—recover your lost time by enjoying life double!”

সে তার হৃদয়কে বলে: “না, এখনো আশা আছে। তোমার শক্তি আছে—দ্বিগুণ আনন্দ উপভোগ করো ও হারানো সময় ফিরিয়ে নাও।”

Lines 21-26

Of what is fit and not. Forsake thy cage,

Thy rope of sands,

Which petty thoughts have made, and made to thee

Good cable, to enforce and draw,

And be thy law,

While thou didst wink and wouldst not see.”

He tells himself to stop worrying about right and wrong (cold disputes). He should break free from his mental prison (cage, rope of sand) made by small thoughts and false rules.

সে নিজেকে বলে সঠিক-ভুল নিয়ে তর্ক বন্ধ করো। ছোট চিন্তা আর মিথ্যা নিয়মের তৈরি মানসিক কারাগার (খাঁচা, বালুর দড়ি) থেকে বেরিয়ে আসো। [অর্থাৎ সে ভাবতে শুরু করে যে ঈশ্বর/ধর্ম মিথ্যা, সে কেবল তার মিথ্যা বিশ্বাসের মাধ্যমে নিজের জন্য খাঁচা (বাধা-নিষেধ) তৈরি করে নিয়েছে।

আরো পড়ুনঃ Death be not Proud Bangla Summary – বাংলা সামারি

Lines 27-32

“Away! take heed;

I will abroad.

Call in thy death’s-head there; tie up thy fears;

He that forbears

To suit and serve his need

Deserves his load.”

He shouts: “Enough, I will go out! Remove fear (death’s head = skull symbol of fear). Whoever avoids living freely deserves the burden he carries.”

সে বলে ওঠে: “যথেষ্ট, আমি স্বাধীনভাবে বাঁচব! ভয় সরিয়ে দাও (মৃত মানুষের খুলি = মৃত্যুভয়)। যে স্বাধীনভাবে বাঁচতে চায় না, তাকে তার নিজের বোঝা নিজেরই বহন করতে হয়।”

Lines 33-36

“But as I raved and grew more fierce and wild

At every word…”

“Methought I heard one calling, Child!

And I replied My Lord.”

He admits that he was shouting wildly, becoming more and more angry with every word. Suddenly, he hears a gentle voice calling him “Child!” He immediately calms down and answers, “My Lord.” He realizes it is God speaking to him, and he submits humbly.

সে স্বীকার করে যে সে চিৎকার করছিল, প্রতিটি কথায় আরও রাগী ও পাগলপ্রায় হচ্ছিল। হঠাৎ, সে একটি কোমল কণ্ঠ শোনে তাকে ডাকছে “বাছা!” সে সাথে সাথে শান্ত হয়ে উত্তর দেয়, “আমার প্রভু।” সে বুঝে যায় এটি ঈশ্বরের কণ্ঠ, এবং বিনম্রভাবে আত্মসমর্পণ করে।

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

3 Comments

  1. আপনাদের নোট ছাড়া আমি পড়াশুনা করি না।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *