Of the Club Bangla Summary (বাংলায়)

Brief Biography of Richard Steele: রিচার্ড স্টিল ১৬৭২ সালে ডাবলিন, আয়ারল্যান্ডে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি চার্লস দ্বিতীয়-র সময়কালীন একজন বিখ্যাত ইংরেজ লেখক, প্রাবন্ধিক এবং রাজনীতিবিদ ছিলেন। অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়াশোনা করেন, যদিও ডিগ্রি শেষ করেননি। স্টিল সেনাবাহিনীতে সৈনিক হিসেবে যোগ দেন, পরে সাহিত্যিক জীবন শুরু করেন। তিনি “The Tatler” এবং “The Spectator” পত্রিকার সহ-প্রতিষ্ঠাতা, যেখানে তিনি জোসেফ অ্যাডিসনের সাথে মিলে প্রবন্ধ লিখতেন। তার লেখনীতে সামাজিক নৈতিকতা ও হালকা হাস্যরস স্থান পেয়েছে। স্টিল নাটকও লিখেছেন, যার মধ্যে “The Conscious Lovers” উল্লেখযোগ্য। তিনি সংসদ সদস্য হিসেবেও দায়িত্ব পালন করেন। রিচার্ড স্টিল ১৭২৯ সালে মৃত্যুবরণ করেন।

The Spectator Club

Key Facts

Full Title: The Spectator Club

Essayist: Sir Richard Steele

Famous For: Introducing the main fictional members of The Spectator periodical

Literary Type: Periodical Essay, Character Sketch

Published In: The Spectator, No. 2

আরো পড়ুনঃ Of Plantation Bangla Summary (বাংলায়)

First Published: March 2, 1711

Main Characters: Sir Roger de Coverley, The Templar, Sir Andrew Freeport, Captain Sentry, Will Honeycomb, The Clergyman, and the silent Mr. Spectator (narrator)

Setting: London and the English countryside, early 18th century

Genre: Nonfiction, Observational Essay, Social Satire

Point of View: First Person (Mr. Spectator as observer and narrator)

Main Theme: Social variety; understanding English daily life through a range of characters

Historical Context: Early 18th-century England, rise of periodicals and middle-class influence

Purpose: To introduce the Spectator Club and show how different kinds of people give balance, humour, and wisdom to the magazine’s essays  

Characters 

Sir Roger de Coverley: Sir Roger is a kind and joyful country gentleman. He comes from Worcestershire and an old family. He is a baronet and about fifty-six years old. Sir Roger is cheerful and friendly. He was once very fashionable and brave. In his youth, he was rejected by a widow. Since then, he stopped caring about new fashions. He wears the same style of clothes for years. Sir Roger is not strict with others. People in his area like and respect him. His tenants are rich and happy. He is a justice and is very fair. He is honest but has funny, unique habits. Many young women in his area like him.

The Templar: The Templar is a young lawyer. He lives in the Inner Temple. His father sent him there to study law. He is smart and full of wit. He enjoys reading classic writers more than law books. He likes good books and going to plays. He does not like business. He is friendly and easy to talk to.

Sir Andrew Freeport: Sir Andrew is a rich merchant in London. He works hard and is very smart about business. He made his own fortune. He believes that trade is better than war. He says that saving money is important. He talks simply and clearly. He thinks England can be rich through hard work.

Captain Sentry: Captain Sentry is a retired army officer. He is honest, brave, and kind. He has fought in battles. He is very modest and never boasts. He left the army because he was too shy in society. He likes to tell stories about his adventures. He is respected and fair to others.

Will Honeycomb: Will Honeycomb is an older man who loves fashion. He looks young for his age. He is well-dressed and knows about new styles. He knows many stories about women and the court. He is lively and brings fun to the club. He is always cheerful. He is honest except about women.

The Clergyman: The Clergyman is wise and gentle. He is a religious man with good manners. He is sickly so he cannot have a big job. People trust him for his honesty and calm words. He talks about religion and good behavior. He visits the club sometimes and gives wise advice.

Sir Roger de Coverley: Sir Roger একজন সদয়, প্রাণবন্ত ও হাসিখুশি গ্রামীণ ভদ্রলোক। তিনি Worcestershire-এর প্রাচীন এক সম্ভ্রান্ত পরিবার থেকে এসেছেন। তিনি একজন ব্যারনেট এবং তাঁর বয়স প্রায় ছাপ্পান্ন বছর। Sir Roger সবসময় আনন্দিত ও মিশুক স্বভাবের। এক সময় তিনি খুবই ফ্যাশনেবল ও সাহসী ছিলেন। তরুণ বয়সে তিনি এক বিধবার প্রেমে প্রত্যাখ্যাত হন। সেই ঘটনাটির পর থেকেই তিনি নতুন ফ্যাশন, সাজগোজ নিয়ে আগ্রহ হারিয়ে ফেলেন। বহু বছর ধরে তিনি একই রকম পোশাক পরে আসছেন। তিনি অন্যদের প্রতি কঠোর নন। তাঁর এলাকার মানুষজন তাঁকে খুবই পছন্দ করেন ও সম্মান করেন। তাঁর প্রজারা ধনবান ও সুখী। Sir Roger একজন বিচারক এবং ন্যায়পরায়ণ চরিত্রের অধিকারী। তিনি সৎ, তবে মাঝে মাঝে কিছু মজার ও ব্যতিক্রমী স্বভাবও তার মধ্যে দেখা যায়। তাঁর এলাকার অনেক তরুণীও তাঁকে পছন্দ করেন।

The Templar: The Templar একজন তরুণ আইনজীবী। তিনি Inner Temple-এ থাকেন। তাঁর বাবা তাঁকে আইন পড়ার জন্য সেখানে পাঠিয়েছিলেন। তিনি বুদ্ধিমান এবং তীক্ষ্ণ রসবোধসম্পন্ন। তিনি আইনের চেয়ে বিখ্যাত লেখকদের বই পড়তে বেশি পছন্দ করেন। তিনি ভালো বই পড়তে ও নাটক দেখতে ভীষণ পছন্দ করেন। তিনি ব্যবসা পছন্দ করেন না। তিনি মিশুক এবং সহজেই মানুষের সঙ্গে কথা বলতে পারেন।   

Sir Andrew Freeport: Sir Andrew একজন ধনী লন্ডন শহরের ব্যবসায়ী। তিনি অত্যন্ত কর্মঠ এবং ব্যবসা-বানিজ্যের ব্যাপারে যথেষ্ট দক্ষ। নিজের পরিশ্রমে তিনি সম্পদের মালিক হয়েছেন। তিনি বিশ্বাস করেন, যুদ্ধের চেয়ে ব্যবসা শ্রেয়। তিনি বলেন, সঞ্চয় করাটা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। তাঁর ভাষা সহজ এবং স্পষ্ট। তিনি মনে করেন কঠোর শ্রমের মাধ্যমে ইংল্যান্ড ধনী হতে পারে।    

Captain Sentry: Captain Sentry একজন অবসরপ্রাপ্ত সেনা কর্মকর্তা। তিনি সৎ, সাহসী ও সহৃদয়। যুদ্ধক্ষেত্রে তিনি সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহণ করেছেন। তিনি অত্যন্ত বিনয়ী এবং কখনো নিজের গুণ নিয়ে অহংকার করেন না। সমাজে অতিরিক্ত সংযত এবং লাজুক স্বভাবের হওয়ায় তিনি সেনাবাহিনী ছেড়েছেন। তিনি তাঁর রোমাঞ্চকর অভিজ্ঞতার গল্প করতে পছন্দ করেন। তিনি সকলের কাছে সম্মানিত ও ন্যায়পরায়ণ।

Will Honeycomb: Will Honeycomb একটু বয়স্ক, তবে ফ্যাশনপ্রেমী একজন উদ্দীপনাময় মানুষ। বয়সের তুলনায় তিনি অনেক প্রাণবন্ত এবং তরুণ। পোশাকে সবসময় সুশোভিত থাকেন এবং নতুন স্টাইলের খবর রাখেন। তিনি নারীদের নিয়ে Court-এর নানা গল্প জানেন। তিনি খুব প্রাণবন্ত এবং ক্লাবের মাঝে আনন্দের উৎস। তাঁর মন সবসময় প্রফুল্ল থাকে। সাধারণত তিনি অত্যন্ত সৎ, তবে মহিলাদের ব্যাপারে ছোটখাটো অলীক কাহিনী বলেন। 

The Clergyman: The Clergyman জ্ঞানী ও কোমল হৃদয়ের মানুষ ছিলেন। তিনি ধর্মপ্রাণ ও সৌজন্যময় ভদ্রলোক। তিনি কিছুটা অসুস্থ থাকায় বড় কোনো দায়িত্ব নিতে পারেন না। তাঁর সততা ও শান্ত ভাষার জন্য মানুষ তাকে ভরসা ও সম্মান করেন। তিনি ধর্মীয় শিক্ষা এবং ভালো আচরণ নিয়ে কথা বলেন। তিনি মাঝে মাঝে ক্লাবে আসেন এবং সুষ্ঠু ও প্রজ্ঞাপূর্ণ পরামর্শ দেন।

Details Summary  of The Spectator Club 

Introduction of the Club Members: The essay begins by introducing the club members. The first is Sir Roger de Coverley. He is from Worcestershire and is a baronet (A type of hereditary British honorary title). Sir Roger is liked by everyone. He once loved a widow but was rejected. This changed him and made him dress simply. Sir Roger is friendly and fair to his tenants and servants. He is a justice and is respected by all. 

The Templar (The Young Lawyer):  The next member is the Templar. He is a young lawyer. He was sent to study law by his father. The Templar likes classic books and going to plays more than law. He is smart and good at talking.

Sir Andrew Freeport (The Merchant): Sir Andrew Freeport is the third member. He is a hardworking London merchant. He believes in making money through business, not war. He says a penny saved is a penny got. He speaks clearly and gives good advice on trade.

Captain Sentry (The Retired Soldier): Captain Sentry is also in the club. He served as an army officer and fought bravely. He is honest and shy. He left the army because he is too modest to seek attention. He is a good storyteller. People trust and like him.

Will Honeycomb (The Man of Fashion): Will Honeycomb is another member. He is older, but he cares a lot about looks. He is always up-to-date with the latest fashion. He knows many stories about the past and women at court. He is fun and brings life to the club.

The Clergyman (The Religious Member): The last member is the Clergyman. He does not visit often. He is wise, gentle, and very religious. He cannot work much because he is weak. When he visits, he talks about religion and good morals.

The Narrator and the Purpose of the Club: The narrator, Mr. Spectator, watches and listens to all of them. Each member is different. Together, they show the many sides of English society. The club is a place for sharing ideas and learning from each other. The essay ends by saying these men are the writer’s main friends and companions. 

Introduction of the Club Members: প্রবন্ধের শুরুতেই ক্লাবের সদস্যদের পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়েছে। সবার আগে আছেন Sir Roger de Coverley। তিনি Worcestershire থেকে আসা একজন বারনেট (এক ধরনের বংশানুক্রমিক ব্রিটিশ সম্মানসূচক উপাধি)। Sir Roger সকলের কাছে অত্যন্ত প্রিয়। একসময় তিনি এক বিধবা নারীর প্রেমে পড়েছিলেন, কিন্তু প্রত্যাখ্যাত হন। এই ঘটনা তাঁর জীবনধারায় পরিবর্তন এনে দেয়; তিনি সহজ-সরল পোশাকে চলা শুরু করেন। Sir Roger খুবই বন্ধুবৎসল এবং তাঁর প্রজাদের ও কর্মচারীদের প্রতি ন্যায়পরায়ণ। তিনি একজন বিচারক এবং সম্মানিত ব্যক্তি। 

The Templar (The Young Lawyer): পরবর্তী সদস্য হলেন The Templar। তিনি একজন তরুণ আইনজীবী। তাঁর বাবা তাঁকে আইন পড়ার জন্য পাঠিয়েছিলেন। The Templar আইনের চেয়ে ক্লাসিক বই পড়া এবং নাটক দেখতে বেশি উপভোগ করেন। তিনি যেমন বুদ্ধিমান, তেমনি সুন্দরভাবে কথা বলতেও সক্ষম।

Sir Andrew Freeport (The Merchant): Sir Andrew Freeport হচ্ছেন তৃতীয় সদস্য। তিনি লন্ডনের একজন পরিশ্রমী ব্যবসায়ী। তিনি বিশ্বাস করেন, যুদ্ধ নয় বরং ব্যবসা-বাণিজ্য দিয়ে অর্থ উপার্জন শ্রেয়। তিনি বলেন, ‘এক পয়সা বাঁচানো মানেই এক পয়সা উপার্জন।’ তিনি পরিষ্কারভাবে কথা বলেন এবং ব্যবসা-বাণিজ্য সম্পর্কে চমৎকার পরামর্শ দেন।

Captain Sentry (The Retired Soldier): Captain Sentry-ও ক্লাবের একজন সদস্য। তিনি সেনাবাহিনীতে অফিসার ছিলেন এবং সাহসিকতার সঙ্গে যুদ্ধ করেছেন। তিনি সৎ এবং কিছুটা লাজুক। বেশি মনোযোগ বা খ্যাতি এড়াতে তিনি অবসর নেন। তিনি গল্প বলার ক্ষেত্রে ভালো এবং সবাই তাঁর প্রতি ভরসা ও ভালবাসা রাখেন। 

Will Honeycomb (The Man of Fashion): Will Honeycomb আরেকজন সদস্য। তিনি তুলনামূলক বয়স্ক, তবে নিজের আভ্যন্তরীণ রুচি ও সাজপোশাক নিয়ে খুব সচেতন। সবসময় আধুনিক ফ্যাশনে আপ-টু-ডেট থাকেন। অতীতকাল, বিশেষত রাজদরবার ও নারীদের নিয়ে তার জানা গল্পের অভাব নেই। তিনি অত্যন্ত আনন্দময় এবং ক্লাবে প্রাণের সঞ্চার করেন।

The Clergyman (The Religious Member): সবশেষে রয়েছেন The Clergyman। তিনি সবসময় ক্লাবে আসেন না। তিনি জ্ঞানী, নম্র এবং খুবই ধার্মিক ব্যক্তি। শারীরিকভাবে দুর্বল হওয়ায় বেশি কাজ করতে পারেন না। তবে ক্লাবে এলে তিনি ধর্ম ও নৈতিকতার কথা বলেন।

The Narrator and the Purpose of the Club: বর্ণনাকারী Mr. Spectator ক্লাবের সবাইকে পর্যবেক্ষণ করেন এবং মনোযোগ দিয়ে শোনেন। প্রত্যেক সদস্যেরই নিজস্ব স্বাতন্ত্র্য বৈশিষ্ট্য রয়েছে। একসাথে তাঁরা ইংরেজ সমাজের নানা বৈচিত্র্য ও বৈশিষ্ট্য তুলে ধরেন। ক্লাবটি এমন একটি জায়গা, যেখানে নিজেদের অভিজ্ঞতা ভাগাভাগি করা ও একে অপরের কাছ থেকে শেখার সুযোগ মেলে। প্রবন্ধের শেষে বলা হয়েছে, এই ব্যক্তিরাই লেখকের প্রধান বন্ধু ও সঙ্গী।  

আরো পড়ুনঃ Of Revenge Bangla Summary (বাংলায়)

Themes 

Diversity in Society: The club brings together people from different backgrounds and jobs. Each member’s life is different. The essay shows how people with opposite experiences can sit together and talk.

Friendship and Respect: All the club members have their own habits and ideas. They are very different from each other. Still, they are friends and show respect. They accept each other’s faults and good points.

Observation of Human Nature:  Mr. Spectator mostly observes and rarely speaks. He learns a lot by watching and listening to his friends. The essay shows how careful observation helps us understand others.

Value of Character:  Every club member is honest and true to himself. Some are serious, some are funny, some are fashionable, and some are careful. The essay teaches us to value people’s character and learn from their stories.

Change and Tradition: Sir Roger once cared about the latest fashion but changed after a sad love story. Other members also live between old ways and new ideas. The essay shows how life changes us over time.

Manners and Society: The club is a place for talking about good behavior, manners, respect, and the right way to live. Their talks help shape the readers’ view of good society.

সমাজে বৈচিত্র্য: ক্লাবটি বিভিন্ন পটভূমি ও পেশার মানুষের মিলনস্থল। প্রত্যেক সদস্যের জীবন ভিন্নধর্মী ও আলাদা অভিজ্ঞতায় পরিপূর্ণ। প্রবন্ধটি দেখায়, বিপরীত পরিবেশ ও অভিজ্ঞতার মানুষ একত্রে বসে সহজেই আলোচনা করতে পারে।

মিতালী ও সম্মান: ক্লাবের প্রতিটি সদস্যের নিজস্ব অভ্যাস ও ভাবনা রয়েছে। তারা একে অপরের থেকে যথেষ্ট আলাদা হলেও, বন্ধুত্বের বন্ধনে আবদ্ধ এবং পারস্পরিক সম্মান প্রদর্শন করেন। তারা একে অপরের দোষ-গুণ স্বীকার করেন এবং গ্রহণ করেন।

মানবস্বভাব পর্যবেক্ষণ: Mr. Spectator অধিকাংশ সময় দেখেন ও শোনেন, খুব কমই কথা বলেন। বন্ধুদের আচরণ ও কথা গভীরভাবে লক্ষ্য করে তিনি অনেক কিছু শেখেন। এই প্রবন্ধটি দেখায়, মনোযোগী পর্যবেক্ষণের মাধ্যমে কীভাবে মানুষকে বোঝা যায়।

চরিত্রের মূল্য: ক্লাবের প্রতিটি সদস্যই সৎ ও নিজের প্রতি বিশ্বস্ত। কারো স্বভাব গুরুগম্ভীর, কেউ আবার রসিক, কেউ ফ্যাশনপ্রিয়, আবার কেউ সাবধানী। প্রবন্ধটি আমাদের মানুষের চরিত্রের মর্যাদা দিতে এবং তাদের জীবনের গল্প থেকে শিক্ষা নিতে শেখায়।

পরিবর্তন ও ঐতিহ্য: Sir Roger কোনো এক সময় নতুন ফ্যাশনের প্রতি আগ্রহী ছিলেন, কিন্তু এক দুঃখজনক প্রেমকাহিনীর পর বদলে গেছেন। অন্যান্য সদস্যরাও পুরনো অভ্যাস ও নতুন চিন্তার মাঝে চলছে। প্রবন্ধটি সময়ের সাথে জীবনের পরিবর্তনের চিত্র তুলে ধরে।

আচরণ ও সমাজ: ক্লাবটি শিষ্টাচার, আচরণ, পারস্পরিক সম্মান এবং সঠিক জীবনযাত্রা নিয়ে কথা বলার জায়গা। তাদের আলোচনাগুলো পাঠকের কাছে ভালো সমাজের সংজ্ঞা স্পষ্ট করে তোলে।   

Figures of Speech

Metaphor: Sir Roger is called “a baronet, of an ancient descent.” His family “invented the famous country-dance.” Here, Sir Roger’s family is compared to tradition itself.

Sir Roger-কে বলা হয়েছে ‘এক পুরনো বংশের বারনেট,’ এবং তার পরিবার ‘বিখ্যাত কান্ট্রি-ডান্সের আবিষ্কারক’। এখানে Sir Roger-এর পরিবারকে ঐতিহ্যেরই অপর নাম হিসেবে তুলনা করা হয়েছে।

Simile: Will Honeycomb talks about learning “as others do men.” He remembers fashion styles as other men remember people. This compares two different things using “as.”

Will Honeycomb বলেন, তিনি শিখে রাখেন ‘অন্যরা যেমন মানুষ মনে রাখে’। তিনি যেমন বিভিন্ন ফ্যাশন মনে রাখেন, অন্যরা তেমন মানুষ মনে রাখে—এখানে ‘as’ ব্যবহার করে দুই ভিন্ন বিষয়ে তুলনা টানা হয়েছে।

Irony: Sir Andrew Freeport jokes, calling the sea “the British Common.” He means the sea is for every British trader, which is not really true. This is a playful use of irony.

Sir Andrew Freeport রসিকতা করে সমুদ্রকে ‘The British Common’ বলেন। তিনি বোঝাতে চান, ব্রিটিশ বণিকরা নাকি সবাই সমুদ্র ব্যবহার করতে পারে যা আসলে সত্য নয়। এটি ইয়ার্কির ছলে একটি Irony।

Hyperbole: Sir Roger says his style has “been in and out twelve times” since he wore it. This is an exaggeration to show how much fashion changes over time.

Sir Roger বলেন, তিনি যে স্টাইলের পোশাক পরেন, তা রাতারাতি “বারোবার ফ্যাশনে এসেছে আবার চলে গেছে”—এখানে ফ্যাশনের পরিবর্তনকে অতিরঞ্জিতভাবে  তুলে ধরা হয়েছে। 

Allusion: The essay starts with a line from Juvenal (a Roman poet). It also mentions famous people like Lord Rochester and Sir George Etherege, and known places like the Inner Temple and Soho Square.

প্রবন্ধটি রোমান কবি Juvenal-এর একটি উদ্ধৃতি দিয়ে শুরু হয়েছে। এছাড়া Lord Rochester, Sir George Etherege-এর মতো বিখ্যাত ব্যক্তিত্ব ও Inner Temple, Soho Square-এর মতো প্রসিদ্ধ স্থান উল্লেখ আছে।

Symbol: The club itself is a symbol. It stands for all kinds of people in English society. Each member’s personality shows a part of the bigger world.

ক্লাবটি নিজেই একটি প্রতীক। এটি ইংরেজ সমাজের নানা শ্রেণির জনগণের প্রতিনিধিত্ব করে এবং প্রত্যেক সদস্যের স্বভাব-চরিত্র বৃহত্তর সমাজের বিভিন্ন দৃষ্টিভঙ্গির প্রতিচ্ছবি।

Personification:  Sir Roger’s “good sense” and “humor” are talked about like they are people guiding his actions.

Sir Roger-এর ‘বুদ্ধিমত্তা’ ও ‘রসবোধ’-এর কথা এমনভাবে বলা হয়েছে—যেন এগুলো মানুষ, যারা তাকে কাজকর্মে পথ দেখায় ও পরিচালনা করে। 

Quotes 

“Sir Roger de Coverley, of Worcestershire, a baronet.”

(“Worcestershire-এর Sir Roger de Coverley একজন বারনেট।”)

Explanation: Sir Roger is introduced as a well-known country gentleman and baronet from Worcestershire. This shows his important and respected place in society.

এখানে Sir Roger-কে যথাযথভাবে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হয়েছে। তিনি Worcestershire-এর একজন সুপরিচিত গ্রামীণ ভদ্রলোক ও বারনেট, যে কারণে সমাজে তাঁর মর্যাদা ও সম্মানের অবস্থান প্রতিফলিত হয়।

“He keeps himself a bachelor by reason he was crossed in love by a perverse beautiful widow…”

আরো পড়ুনঃ Of Truth Bangla Summary (বাংলায়)

(“তিনি এখনো অবিবাহিত রয়ে গেছেন কারণ এক অপরূপা, কিন্তু বিপথগামী, বিধবার প্রেমে ব্যর্থ হয়েছিলেন…”)

Explanation: Sir Roger is still unmarried because a beautiful widow once rejected his love. This event changed his life.

Sir Roger এখনো বিয়ে করেননি, কারণ এক সুন্দরী বিধবার কাছে তাঁর ভালোবাসা প্রত্যাখ্যাত হয়েছিল। এই ঘটনাই তাঁর জীবনে বড় পরিবর্তন এনেছে।

“He is now in his fifty-sixth year, cheerful, gay, and hearty; keeps a good house both in town and country; a great lover of mankind…”

(“এখন তাঁর বয়স ছাপ্পান্ন, কিন্তু তিনি এখনো উচ্ছ্বল, প্রাণচঞ্চল ও হাসিখুশি; শহর ও গ্রামে দুই জায়গাতেই তাঁর বাড়ি রয়েছে; তিনি মানুষের প্রতি গভীর ভালোবাসা লালন করেন…”)

Explanation: Sir Roger is an older man but remains joyful and is loved by people everywhere he goes.

Sir Roger একজন বয়োজ্যেষ্ঠ মানুষ হলেও তিনি সবসময় আনন্দময়, প্রাণবন্ত থাকেন এবং যেখানে যান, সেখানকার সকলের ভালোবাসা ও সম্মান পান।  

“Sir Andrew Freeport, a merchant of great eminence in the city of London; a person of indefatigable industry, strong reason, and great experience.”

(“Sir Andrew Freeport লন্ডন শহরের এক বিশিষ্ট বণিক; তিনি ক্লান্তিহীন পরিশ্রম, দৃঢ় যুক্তিবোধ ও অসাধারণ অভিজ্ঞতার অধিকারী।”)

Explanation: Sir Andrew is a rich, hard-working London businessman who stands for effort, reason, and business knowledge.

Sir Andrew হচ্ছেন লন্ডনের একজন ধনী, কঠোর পরিশ্রমী এবং দক্ষ ব্যবসায়ী। তিনি সাধনা, যুক্তি ও বাস্তবজ্ঞানকে প্রতিনিধিত্ব করেন।

“A penny saved is a penny got.”

(“এক পয়সা সঞ্চয় মানেই এক পয়সা আয়।”)

Explanation: This is Sir Andrew’s favorite saying. It means saving money is as good as earning it.

এটি Sir Andrew-এর প্রিয় উক্তি—এর অর্থ টাকা সংরক্ষণ করাও উপার্জনের সমান গুরুত্ব বহন করে।

“ …Captain Sentry, a gentleman of great courage, good understanding, but invincible modesty.”

(“…Captain Sentry হচ্ছেন এক সাহসী, বুদ্ধিমান, কিন্তু অপার ও অদম্য বিনয়ী ভদ্রলোক”) 

Explanation: Captain Sentry is a brave and honest retired army officer who is very modest. Captain Sentry একজন সাহসী ও সৎ, অথচ অত্যন্ত বিনয়ী অবসরপ্রাপ্ত সেনা কর্মকর্তা।

“All his conversation and knowledge have been in the female world.”

(“তার আলাপ-আলোচনা ও জ্ঞানের ক্ষেত্র মূলত নারীদের জগতে সীমাবদ্ধ।”)

Explanation: Will Honeycomb spends his time socializing and learning about fashion and women.

Will Honeycomb তাঁর বেশিরভাগ সময় নারীদের সঙ্গে মেলামেশা, ফ্যাশন ও নারীসম্পর্কিত বিষয় জানার মধ্যেই অতিবাহিত করেন।       

Miscellaneous Discussion from Addison and Steele (Addison এবং Steele-এর মিশ্র আলোচনা)

Addison’s Prose Style: Joseph Addison’s prose style is famous for its clarity, simplicity, and balance. His sentences are smooth, graceful, and polite. He avoids hard or heavy language. His words are simple, yet full of meaning. Every sentence follows a clear, logical pattern. Addison writes in a calm, pleasant, and reflective tone. He never shocks the reader. Instead, he gently explains ideas with examples from daily life. In essays like “The Spectator’s Account of Himself”, he writes in the voice of a quiet observer. His sentences often start with soft words and end with thoughtful meaning. Addison also uses soft humour and light irony. He shows mistakes, but never hurts. This makes his prose both entertaining and educational. His style shaped modern English prose and became a model for others.

অ্যাডিসনের গদ্যরীতি (Addison’s Prose Style): Joseph Addison-এর গদ্যরীতি তার স্পষ্টতা, সরলতা এবং ভারসাম্যপূর্ণ প্রকাশভঙ্গির জন্য বিখ্যাত। তাঁর বাক্যগুলো মসৃণ, মার্জিত এবং ভদ্রস্বভাবপূর্ণ। তিনি কখনোই কঠিন বা ভারী ভাষা ব্যবহার করেন না। তাঁর শব্দচয়ন সহজ হলেও গভীর অর্থে পরিপূর্ণ। প্রতিটি বাক্য স্পষ্ট ও যুক্তিসঙ্গত ধারায় রচিত। Addison শান্ত, মনোরম ও চিন্তাশীল স্বরে লেখেন। তিনি কখনো পাঠককে চমকে দেন না। বরং, তিনি ধীরে ধীরে বাস্তব জীবনের উদাহরণ দিয়ে জটিল ধারণাগুলো সহজভাবে ব্যাখ্যা করেন। যেমন, “The Spectator’s Account of Himself” প্রবন্ধে তিনি একজন নীরব পর্যবেক্ষকের কণ্ঠে লেখেন। তাঁর বাক্যগুলো প্রায়শই কোমল শব্দ দিয়ে শুরু হয় এবং গভীর ভাবনা দিয়ে শেষ হয়। Addison তাঁর লেখায় নরম রসিকতা এবং হালকা ব্যঙ্গ ব্যবহার করেন। তিনি ভুলত্রুটি দেখান, কিন্তু কাউকে আঘাত করেন না। এই কারণেই তাঁর গদ্য একইসঙ্গে আনন্দদায়ক ও শিক্ষামূলক। তাঁর এই গদ্যরীতি আধুনিক ইংরেজি গদ্যের ভিত্তি তৈরি করে এবং পরবর্তী লেখকদের জন্য আদর্শ হয়ে ওঠে। 

Addison as a Social Satirist: Addison is called a true social satirist because he laughed at society’s faults to correct them. He did not insult or mock directly. He used gentle humour, real-life scenes, and soft irony to highlight problems. His essays in The Spectator discuss pride, laziness, show-off manners, and false religion. For example, in “Sir Roger at Church”, he shows how people act religious but lack true faith. He teaches without being harsh. Addison believed that satire should reform, not hurt. His aim was to improve manners, taste, and virtue in society. He stayed neutral in politics and focused on daily human habits. His soft style helped people learn about themselves in a friendly way. That’s why his satire is both moral and memorable.

Addison-কে একজন প্রকৃত সামাজিক ব্যঙ্গবিদ বলা হয়, কারণ তিনি সমাজের ভুল-ত্রুটিগুলো সংশোধনের উদ্দেশ্যে সেগুলো নিয়ে হাস্যরস করতেন। তিনি কখনোই সরাসরি কাউকে অপমান করতেন না বা উপহাস করতেন না। তিনি ব্যবহার করতেন মৃদু রসিকতা, বাস্তব জীবনের চিত্র, এবং কোমল ব্যঙ্গ—যার মাধ্যমে সমাজের সমস্যাগুলো তুলে ধরতেন। The Spectator গ্রন্থে তাঁর প্রবন্ধগুলোতে অহংকার, অলসতা, বাহ্যিক ভদ্রতা প্রদর্শন এবং ভণ্ডামিপূর্ণ ধর্মচর্চা নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, “Sir Roger at Church” প্রবন্ধে তিনি দেখিয়েছেন—মানুষ কীভাবে বাহ্যিকভাবে ধার্মিক সেজে থাকে, অথচ তাদের অন্তরে প্রকৃত বিশ্বাস থাকে না। তিনি কখনোই কঠোর হননি, বরং নম্রভাবে শিক্ষণীয় বার্তা দিয়েছেন। অ্যাডিসন বিশ্বাস করতেন, ব্যঙ্গের উদ্দেশ্য হওয়া উচিত সংশোধন, কাউকে কষ্ট দেয়া নয়। তাঁর লক্ষ্য ছিল সমাজের আচরণ, রুচি ও নৈতিকতা উন্নত করা। তিনি রাজনীতিতে নিরপেক্ষ থেকেছেন এবং সাধারণ মানুষের দৈনন্দিন অভ্যাসগুলোর দিকে নজর দিয়েছেন। তাঁর কোমল লেখনশৈলী মানুষকে বন্ধুত্বপূর্ণভাবে নিজের ভুল বুঝতে সাহায্য করত। এজন্যই তাঁর ব্যঙ্গরচনাগুলো নৈতিক দিক থেকেও গুরুত্বপূর্ণ এবং পাঠকের মনে গেঁথে থাকে।

Addison Uses Irony as a Stylistic Device: Irony is one of Addison’s most powerful tools. But his irony is never cruel. It is always mild, polite, and full of wisdom. He often says something light but means something deep. In “The Spectator’s Account of Himself,” he says he lives “as a Spectator of mankind.” This sounds humble, but he uses this position to observe and judge others kindly. In “Sir Roger at Church,” he writes, “Sunday clears away the rust of the whole week.” The word “rust” is ironic. It shows how people grow dull and need spiritual cleaning. Also, when Sir Roger scolds others for sleeping in church but does the same himself, Addison uses comic irony. His irony teaches readers to laugh at their small faults and become better.

শৈল্পিক কৌশল হিসেবে অ্যাডিসনের ব্যঙ্গ: ব্যঙ্গ বা Irony অ্যাডিসনের অন্যতম শক্তিশালী লেখার কৌশল। তবে তাঁর ব্যঙ্গ কখনোই নির্মম নয়। বরং তা সবসময় নরম, ভদ্র এবং প্রজ্ঞায় পরিপূর্ণ। তিনি প্রায়ই হালকা স্বরে কিছু বলেন, কিন্তু তার মধ্যে গভীর অর্থ থাকে। “The Spectator’s Account of Himself” প্রবন্ধে তিনি বলেন, তিনি “as a Spectator of mankind”—অর্থাৎ, মানবজাতির এক পর্যবেক্ষক হিসেবে জীবন কাটান। এই উক্তিটি যেমন শুনতে বিনয়ী মনে হয়, তেমনি এর মাধ্যমে তিনি নম্রভাবে মানুষের আচরণ পর্যালোচনা করেন ও তাদের পর্যবেক্ষণ করেন। “Sir Roger at Church” প্রবন্ধে তিনি লেখেন, “Sunday clears away the rust of the whole week.” এখানে “rust” শব্দটি ব্যঙ্গাত্মকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে। এটি বোঝায়—মানুষ ধীরে ধীরে আত্মিকভাবে নিস্তেজ হয়ে পড়ে এবং তাদের আধ্যাত্মিক পরিচ্ছন্নতার প্রয়োজন হয়। আবার, যখন Sir Roger গির্জায় ঘুমানো লোকদের ধমক দেন, অথচ নিজেও প্রার্থনার সময় ঘুমিয়ে পড়েন। তখন অ্যাডিসন কৌতুকপূর্ণ ব্যঙ্গ ব্যবহার করেন। এইরকম ব্যঙ্গ মানুষকে নিজের ছোট ছোট ভুল নিয়ে হাসতে শেখায় এবং নিজেকে আরও ভালোভাবে গড়ে তুলতে উৎসাহ প্রদান করে। 

Addison as the Pioneer of the English Novel: Addison’s essays, especially The Coverley Papers, helped create the English novel. He used real characters, simple language, and daily events. His narrator is an observer, like a novelist. He does not take part in the action. He just watches and reports. Characters like Sir Roger de Coverley are among the earliest realistic figures in English literature. Sir Roger is not a hero, but a kind, funny, and emotional man. He is shown in different situations—at home, at church, and in society. Addison also focuses on normal life, not war or kings. His topics include shops, markets, prayers, and friendship. He gives emotional depth to his characters. When Sir Roger dies, Addison writes softly, “Sir Roger de Coverley is dead.” This short line is full of sadness and love. Addison’s essays influenced the realistic and moral tone of future novels. That is why he is called a pioneer of the English novel. 

ইংরেজি উপন্যাসের অগ্রদূত হিসেবে অ্যাডিসন: Addison-এর প্রবন্ধ, বিশেষ করে The Coverley Papers, ইংরেজি উপন্যাস গঠনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা রেখেছে। এতে তিনি বাস্তব চরিত্র, সহজ ভাষা এবং দৈনন্দিন জীবনের ঘটনা ব্যবহার করেছেন। তাঁর বর্ণনাকারী একজন নিরপেক্ষ পর্যবেক্ষক, একদম উপন্যাসিকদের মতোই। তিনি ঘটনার অংশ না হয়ে, বরং সব কিছু লক্ষ্য করেন ও পাঠককে অবহিত করেন। Sir Roger de Coverley-র মতো চরিত্রগুলো ইংরেজি সাহিত্যের প্রাচীনতম বাস্তবধর্মী চরিত্রের মধ্যে পড়ে। Sir Roger কোনো নায়ক নন, বরং একজন দয়ালু, হাস্যরসিক এবং আবেগপ্রবণ মানুষ। তাকে আমরা তার ঘরে, গির্জায়, সমাজের বিভিন্ন পরিস্থিতিতে দেখি। Addison যুদ্ধ বা রাজা-রানীর গল্প না বলে সাধারণ জীবনের বিষয়বস্তু নির্বাচন করেন। তাঁর প্রবন্ধে উঠে আসে দোকানপাট, বাজার, প্রার্থনা, আর বন্ধুত্বের মতো বিষয়। তিনি চরিত্রগুলোর মাঝে আবেগের গভীরতা যোগ করেন। যখন Sir Roger মারা যান, Addison লেখেন, “Sir Roger de Coverley is dead.” এই ছোট্ট বাক্যটি গভীর বেদনা ও ভালোবাসায় পরিপূর্ণ। Addison-এর প্রবন্ধ পরবর্তী উপন্যাসগুলোকে বাস্তবধর্মী ও নৈতিক সুরকে প্রভাবিত করে। এ কারণেই তাকে ইংরেজি উপন্যাসের অগ্রদূত বলা হয়।  

আরো পড়ুনঃ Of Great Place Bangla Summary (বাংলায়)

Steele’s Art of Characterization: Richard Steele was a master of characterization. In “The Spectator’s Club,” he creates vivid, lifelike members with unique traits. Each character represents a class or group of English society. For example, Sir Roger is an old-fashioned country gentleman. He is kind and funny, but not very clever. Steele says, “He is rather beloved than esteemed.” This shows warmth and balance. Sir Andrew Freeport is a rich London merchant. He is smart, practical, and strict. He believes, “A penny saved is a penny got.” Will Honeycomb adds humour and charm. He loves fashion and women but is not serious. Steele never mocks them too harshly. He shows their strengths and faults with gentle observation. Each character speaks in a natural voice. Their speech, habits, and ideas feel real. Steele’s method influenced novelists like Fielding and Richardson. His style is simple, bright, and honest, making his characters live in the reader’s mind even today. 

স্টিলের চরিত্রচিত্রণের কৌশল: Richard Steele চরিত্র সৃষ্টির এক অসাধারণ শিল্পী ছিলেন। The Spectator’s Club প্রবন্ধে তিনি এমন কিছু চরিত্র তৈরি করেছেন, যারা জীবন্ত, স্পষ্ট এবং স্বতন্ত্র বৈশিষ্ট্যে ভরপুর। প্রতিটি চরিত্রই ইংরেজ সমাজের একটি শ্রেণি বা গোষ্ঠীর প্রতিনিধি। যেমন, Sir Roger একজন পুরনো ধাঁচের গ্রামীণ অভিজাত ব্যক্তি। তিনি দয়ালু ও হাস্যরসিক, তবে খুব বেশি বুদ্ধিমান নন। Steele বলেন, “He is rather beloved than esteemed.” (তিনি তার সম্মানের চেয়ে বেশি প্রিয়) এই বাক্যটি তাঁর উষ্ণতা ও ভারসাম্যপূর্ণ ব্যক্তিত্ব তুলে ধরে। Sir Andrew Freeport হচ্ছেন লন্ডনের একজন ধনী ব্যবসায়ী। তিনি বুদ্ধিমান, বাস্তববাদী এবং কিছুটা কঠোর। তিনি বিশ্বাস করেন, “A penny saved is a penny got.” (এক টাকা সঞ্চয় করার অর্থ হল এক টাকা উপার্জন করা) Will Honeycomb চরিত্রে রয়েছে কৌতুক আর মোহ। তিনি ফ্যাশন ও নারীদের ভালোবাসেন, তবে খুব একটা গুরুতর নন। Steele কখনোই তাদের অতিরিক্তভাবে উপহাস করেন না। বরং, তিনি মৃদু পর্যবেক্ষণের মাধ্যমে তাদের গুণ ও ত্রুটিগুলি একসঙ্গে তুলে ধরেন।  প্রতিটি চরিত্র তাদের নিজস্ব স্বরে কথা বলে। তাদের ভাষা, অভ্যাস, ও চিন্তাধারা বাস্তব মনে হয়। Steele-এর এই চরিত্রচিত্রণ পদ্ধতি Fielding ও Richardson-এর মতো উপন্যাসিকদের প্রভাবিত করে। তাঁর রচনাশৈলী সহজ, উজ্জ্বল এবং আন্তরিক, যা আজও পাঠকের মনে চরিত্রগুলোকে জীবন্ত করে তোলে।         

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *