Sailing to Byzantium
Key Facts
- Full Title: Sailing to Byzantium
- Author: William Butler Yeats (1865–1939)
- Title of the Author: The Last Romantic Poet & Irish National Poet
- Prize: Nobel Prize in Literature (1923)
- Source: Inspired by Yeats’s reflections on aging, art, and the quest for eternal life and spiritual fulfillment
- Written Time: 1927
- First Published: First published in the collection “October Blast” (1927), in the poetry collection “The Tower” (1928).
- Publisher: Macmillan
- Genre: Modernist Poem, Metaphysical Poem
- Form: Four stanzas of 8-line lengths (total 32 lines)
- Rhyme Scheme: ABABABCC
- Tone: Reflective and spiritual,
- Point of View: First-Person (Yeats’s personal meditation on aging and transcendence)
- Climax: The speaker’s desire to leave the natural world of decay and enter an eternal, artistic, and spiritual realm in Byzantium
- Setting:
- Time Setting: Timeless, reflective of the speaker’s life journey and spiritual quest
- Place Setting: Byzantium (modern-day Istanbul) — symbolic of a place of spiritual and artistic eternity, distant from the mortal world of decay and death
আরো পড়ুনঃ The Tower Bangla Summary (বাংলায়)
Key Notes
- Byzantium: বাইজেন্টিয়াম ছিল প্রাচীনকালের এক ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক শহর, যা আজকের ইস্তানবুল। ইয়েটসের কাছে এটি একটি প্রতীক — চিরন্তন জ্ঞান, শিল্প ও আধ্যাত্মিকতার স্থান। এখানে মৃত্যু নেই, কেবল আত্মার শান্তি ও অমরতা আছে।
- Grecian Goldsmiths (গ্রিক স্বর্ণকার): গ্রিক স্বর্ণকাররা অমর শিল্পকলা তৈরি করত, যেমন গানের পাখি যা কখনও নষ্ট হয় না। ইয়েটস চায় তার আত্মা যেন তাদের হাতে তৈরি এক স্বর্ণপাখিতে রূপ নেয়, যা চিরকাল গান গাইবে এবং মর্ত্যজগতের দুঃখ ভুলে যাবে।
- God’s Holy Fire (ঈশ্বরের পবিত্র আগুন): এটি আত্মার শুদ্ধির প্রতীক। ইয়েটস চায় তার আত্মা যেন মৃত্যুর পর এই পবিত্র আগুনে পুড়ে বিশুদ্ধ হয় এবং মানবজীবনের মোহ থেকে মুক্তি পায়।
- The Salmon (স্যালমন মাছ): স্যালমন মাছ জ্ঞানের প্রতীক। এটি বারবার জন্মস্থানে ফিরে আসে — এটি চক্রের প্রতীক এবং প্রজ্ঞা ও অভিজ্ঞতার ইঙ্গিত দেয়। ইয়েটস এই মাছকে আধ্যাত্মিক জ্ঞানের প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করেছেন।
- Byzantium: Byzantium was an ancient religious and cultural city, now called Istanbul. For Yeats, it is a symbol—a place of eternal knowledge, art, and spirituality. There is no death here, only peace and immortality of the soul.
- Grecian Goldsmiths: The Grecian goldsmiths created immortal art, like the singing bird that never decays. Yeats wishes his soul to become a golden bird made by their hands, which will sing forever and forget the sorrows of the mortal world.
- God’s Holy Fire: This is a symbol of the soul’s purification. Yeats wants his soul to be purified by this holy fire after death, freeing it from the illusions of human life.
- The Salmon: The salmon fish is a symbol of knowledge. It returns repeatedly to its birthplace—representing cycles and wisdom through experience. Yeats uses this fish as a symbol of spiritual knowledge.
Background: W. B. Yeats-এর “Sailing to Byzantium” কবিতাটি লেখা হয় ১৯২৬ সালে, ইয়েটসের জীবনের শেষ পর্বে, যখন তিনি বয়সে প্রবীণ এবং শারীরিকভাবে দুর্বল হয়ে পড়েছিলেন। এটি এমন এক সময় যখন ইয়েটস অনুভব করেন যে, মানবজীবন ক্ষণস্থায়ী এবং যৌবনের আনন্দ কেবল দেহসর্বস্ব। তিনি বুঝতে পারেন, বয়সের সাথে সাথে শরীর ভেঙে যায়, কিন্তু আত্মা চিরন্তন এবং চিরসুন্দর কিছু খোঁজে। এই উপলব্ধি থেকেই ইয়েটস লিখেছেন “Sailing to Byzantium”—যেখানে তিনি এক আধ্যাত্মিক যাত্রার কল্পনা করেছেন, শরীরের জগত ছেড়ে আত্মার মুক্তির পথে যাত্রা।
Byzantium, কবিতাটির মূল প্রতীক, একটি প্রাচীন শহর—আজকের ইস্তানবুল। এটি ইয়েটসের কাছে শুধুই একটি ঐতিহাসিক স্থান নয়, বরং চিরন্তন শিল্প, ধর্মীয় ভাবনা, এবং আধ্যাত্মিকতার প্রতীক। ইয়েটস মনে করেন, সত্যিকারের শিল্প আর আত্মিক উপলব্ধির স্থান হচ্ছে Byzantium, যেখানে শরীরের মৃত্যু হলেও আত্মা বেঁচে থাকে শিল্পের রূপে। এই কবিতাটি রচিত হয়েছে আধুনিক যুগের বাস্তবতার প্রতিবাদ হিসেবে। ইয়েটস অনুভব করেন, আধুনিক মানুষ কেবল শরীরের আনন্দেই মগ্ন—জীবনের গভীরতা, জ্ঞান, ও আত্মিক উন্নতির কোনো মূল্য নেই। তাই কবি এই জাগতিক জীবন ছেড়ে চিরন্তন কিছুর সন্ধানে পাড়ি জমান বাইজেন্টিয়ামের দিকে। কবিতাটি একধরনের আত্মদর্শনমূলক যাত্রা, যেখানে মৃত্যুর পর আত্মা নতুন রূপে ফিরে আসতে চায়—যেমন এক সোনার পাখি, যা গান গাইবে এবং চিরকাল বেঁচে থাকবে।
W. B. Yeats’s poem “Sailing to Byzantium” was written in 1926, during the later part of Yeats’s life, when he was elderly and physically weak. At this time, Yeats felt that human life is temporary, and the pleasures of youth belong only to the body. He realized that as age grows, the body decays, but the soul seeks something eternal and beautiful. From this understanding, Yeats wrote “Sailing to Byzantium”, imagining a spiritual journey leaving behind the world of the body to seek the freedom of the soul.
Byzantium, the main symbol of the poem, is an ancient city, today’s Istanbul. For Yeats, it was not just a historical place but a symbol of eternal art, religious thought, and spirituality. Yeats believed that true art and spiritual realization exist in Byzantium, where, though the body dies, the soul lives on in the form of art. The poem was written as a protest against modern reality. Yeats felt that modern people are only absorbed in bodily pleasures and do not value the depth of life, knowledge, or spiritual growth. So the poet leaves this worldly life behind and sails toward Byzantium in search of the eternal. The poem is a kind of self-reflective journey, where, after death, the soul wishes to return in a new form, like a golden bird that sings and lives forever.
Characters
- The Speaker (Poetic Persona): He is an old man who feels out of place in the world of the young. He wants to leave the physical world and go to a spiritual place—Byzantium—where he can become eternal through art and wisdom.
- Young People (The Youth): They enjoy life, love, and nature. But they do not think about death or the soul. They live in the moment and are not concerned with deeper meaning.
- The Wise Men in Byzantium: They are holy and full of spiritual knowledge. The speaker calls them to guide his soul and help him leave his dying body.
বাংলা সামারি
স্তবক ১- যৌবনের দেশে বৃদ্ধের কষ্ট: এই স্তবকে কবি বলছেন, তিনি এমন এক দেশে আছেন যেখানে সবাই তরুণ। তারা গান গায়, ভালোবাসে, প্রকৃতি উপভোগ করে। তরুণ-তরুণীরা জীবনকে উপভোগ করছে। পাখি গান গায়, মাছ পানিতে নাচে, গাছ ফল দেয়। কিন্তু কবি বুঝতে পারেন, এই দেশে তার কোনো জায়গা নেই। তিনি বৃদ্ধ। তার দেহ দুর্বল। তার আত্মা কষ্ট পাচ্ছে। কেউ তাকে গুরুত্ব দেয় না। তার জ্ঞান বা অভিজ্ঞতার দাম নেই। তাই তিনি সিদ্ধান্ত নেন—এই দেশ ছেড়ে তিনি অন্য কোথাও যাবেন, যেখানে আত্মা ও জ্ঞানকে মূল্য দেওয়া হয়।
স্তবক ২- সত্যের পথে যাত্রা: এখন কবি বলেন, তিনি “Byzantium” নামের এক পবিত্র ও চিরন্তন শহরে যেতে চান। এই শহর বাস্তব নয়, এটি একটি কল্পনার জগৎ। এখানে সময়ের নিয়ম চলে না। এখানে আত্মা চিরজীবী হয়। তিনি দেহকে পিছনে ফেলে আত্মার যাত্রা শুরু করতে চান। তিনি বলেন, এই পুরনো দেহ যেন পরনে থাকা একটা পোশাক মাত্র। এখন তার আত্মা নতুন এক পথে যেতে চায়—সত্যের, চিরন্তনের পথে।
স্তবক ৩- পবিত্র জ্ঞানীদের ডাক: এই স্তবকে কবি Byzantium শহরের জ্ঞানী এবং সাধু লোকদের ডেকে বলেন—তারা যেন তাকে সাহায্য করে। যেন তারা তার আত্মাকে শুদ্ধ করে তোলে। কবি বলেন, তার আত্মা যেন ঈশ্বরের পবিত্র আগুনে পুড়ে বিশুদ্ধ হয়। এই জ্ঞানীরা দাঁড়িয়ে থাকে আগুনে ঘেরা সোনার মোজাইক দেয়ালের সামনে। তারা শুধু ধর্মীয় বিষয় নয়, শিল্প ও জ্ঞানের পথেও পবিত্র। কবি চান, এই মহান আত্মারা তাকে দেহের সীমা থেকে মুক্তি দিক।
স্তবক ৪- শিল্পের ভেতর চিরজীবনের বাসনা: শেষ স্তবকে কবি বলেন, যখন তার আত্মা বিশুদ্ধ হয়ে যাবে, তখন সে আর কখনও মানুষের দেহে ফিরতে চায় না। সে আর জন্ম-জীবন-মৃত্যুর চক্রে ফিরতে চায় না। তাহলে সে কী চায়? সে চায়, সে যেন এক সোনার পাখি হয়ে Byzantium-এর রাজপ্রাসাদে থাকে। এই পাখি কোনোদিন মরে না। সে শিল্পের এক অংশ হয়ে থাকে চিরকাল। সে রাজাদের জন্য গান গায়—জ্ঞান, ইতিহাস ও আত্মার কথা।
এই কবিতায় কবি তার দেহকে ছেড়ে আত্মার মুক্তি চান। তিনি প্রকৃতি ও যৌবনের জগৎকে ত্যাগ করে শিল্প ও চিরন্তনের পথে যেতে চান। “Byzantium” হল সেই কল্পনার জায়গা, যেখানে আত্মা চিরকাল বেঁচে থাকে—শিল্প, জ্ঞান ও পবিত্রতার মধ্যে।
English Summary
Stanza 1 – The Pain of an Old Man in the Land of Youth: In this stanza, the poet says he is in a land full of young people. They sing, love, and enjoy nature. The young ones are enjoying life. Birds sing, fish dance in the water, and trees bear fruit. But the poet realizes he has no place in this land. He is old. His body is weak. His soul is in pain. No one values him. His knowledge or experience is not appreciated. So, he decides to leave this land and go somewhere else where the soul and wisdom are valued.
Stanza 2 – Journey on the Path of Truth: Now the poet says he wants to go to a holy and eternal city called “Byzantium.” This city is not real; it is a world of imagination. Here, the rules of time do not apply. Here, the soul becomes immortal. He wants to leave behind his body and begin the journey of the soul. He says this old body is like a worn-out garment he wears. Now his soul wants to go on a new path—the path of truth and eternity.
Stanza 3 – The Call of the Holy Sages: In this stanza, the poet calls upon the wise and holy people of Byzantium. He asks them to help him. He wants them to purify his soul. The poet says his soul should be burned pure by God’s holy fire. These wise men stand before a golden mosaic wall surrounded by fire. They are holy not only in religion but also in art and knowledge. The poet wishes these great souls would free him from the limits of his body.
Stanza 4 – Desire for Immortality in Art: In the last stanza, the poet says that once his soul is purified, it will never want to return to a human body. It does not want to go back to the cycle of birth, life, and death. So, what does it want? It wants to become a golden bird living in the royal palace of Byzantium. This bird never dies. It becomes a part of art forever. It sings for the kings—about knowledge, history, and the soul.
In this poem, the poet wants to leave his body and seek the freedom of the soul. He wants to leave the world of nature and youth and move toward art and eternity. “Byzantium” is the imagined place where the soul lives forever—in art, knowledge, and holiness.
Themes
- Old Age and Youth: The poet feels unwanted in a land of youth. Young people love life, but ignore the old. Old age is lonely and painful. Yeats says, “This is no country for old men.”
- Art vs. Nature: Nature is changing and dies with time. But art is timeless and never dies. The poet wants to leave nature and become art. He believes art gives life meaning.
- Desire for Immortality: The poet does not want to die as a human. He wants to live forever as a work of art. He dreams of becoming a golden bird. This bird will sing forever in Byzantium.
থিমসমূহ:
- বুড়ো ও যুবক: কবি নিজেকে যুবকদের দেশে অবাঞ্ছিত মনে করেন। যুবকরা জীবনকে ভালোবাসে, কিন্তু বুড়োদের অবহেলা করে। বৃদ্ধাবস্থা একাকী ও কষ্টদায়ক। ইয়েটস বলেন, “এ দেশ বৃদ্ধদের জন্য নয়।”
- শিল্প বনাম প্রকৃতি: প্রকৃতি পরিবর্তনশীল ও সময়ের সাথে মরে যায়। কিন্তু শিল্প চিরন্তন ও অমর। কবি প্রকৃতিকে ছেড়ে শিল্প হতে চান। তিনি বিশ্বাস করেন শিল্প জীবনে অর্থ দেয়।
- অমরত্বের আকাঙ্ক্ষা: কবি মানব হয়ে মরতে চান না। তিনি চিরকাল বাঁচতে চান শিল্পকর্ম হিসেবে। তিনি স্বপ্ন দেখেন সোনালী পাখি হয়ে উঠবেন, যা বাইজান্টিয়ামে চিরকাল গান গাবে।
Quotes
“That is no country for old men.”
Explanation: The poet says young people enjoy love, music, and nature. But they ignore the old. So, the country is not for elderly people.
“ওটা বুড়ো মানুষের জন্য কোনও দেশ নয়।”
ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, যুবকেরা প্রেম, গান ও প্রকৃতিতে মগ্ন থাকে। তারা বৃদ্ধদের গুরুত্ব দেয় না। তাই সেই দেশ বৃদ্ধদের জন্য নয়।
“An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick.”
Explanation: The poet compares an old man to a weak, useless figure like a coat hanging on a stick.
“একজন বৃদ্ধ মানুষ শুধু একটি তুচ্ছ জিনিস,
একটি লাঠির উপর ঝোলানো ছেঁড়া কোট।”
ব্যাখ্যা: কবি বৃদ্ধ মানুষকে একটি অকার্যকর জিনিসের সাথে তুলনা করেছেন—যেন একটি লাঠিতে ঝুলছে ছেঁড়া কোট।
“Consume my heart away; sick with desire.”
Explanation: The poet wants to remove his weak heart that is full of worldly desires.
“আমার হৃদয়কে ভস্ম করে দাও; যা বাসনায় অসুস্থ।”
ব্যাখ্যা: কবি তার ক্ষয়িষ্ণু হৃদয়কে সরিয়ে দিতে চান, যেটি এখনও পৃথিবীর প্রতি আকাঙ্ক্ষায় ভরে আছে।
“Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing.”
Explanation: After death, the poet wants a spiritual, eternal form—not anything natural or decaying.
“প্রকৃতি ছেড়ে গেলে আর কখনো আমি
কোন প্রাকৃতিক জিনিসের দেহ ধারণ করব না।”
ব্যাখ্যা: কবি মৃত্যুর পরে আর শরীর নিতে চান না। তিনি চিরস্থায়ী আত্মিক রূপ চান, যা নশ্বর নয়।
“Of hammered gold and gold enamelling.”
Explanation: The poet wants to become a golden work of art—beautiful and eternal.
“ঠুকে তৈরি করা সোনার এবং সোনার এনামেলের কাজ।”
ব্যাখ্যা: কবি চান তিনি যেন শিল্পের সোনার পাখি হয়ে যান—যা সুন্দর এবং অবিনশ্বর।
আরো পড়ুনঃ When You Are Old Bangla Summary (বাংলায়)
Figures of Speech
- Metaphor: The old man is compared to a torn coat on a stick. It shows that he is weak and useless. This is not a real coat—it’s a metaphor for an old body.
- Personification: The soul is given human actions like clapping and singing. But souls don’t really do this. So, this is personification.
- Imagery: The poet uses visual imagery to show a golden bird made by art. We can picture the bright, shining bird in our minds.
- Symbols:
- Byzantium: Byzantium is an old, holy city. It is a symbol of the spiritual world, art, and eternity. The poet wants to go there to escape death and become eternal.
- The Sailing (Journey): The journey to Byzantium means a journey of the soul. It is not real sailing. It is a symbol of leaving the body and going to a world of art and spirit.
- The Golden Bird: The golden bird is made by art. It is a symbol of immortality and perfect beauty. It does not die or grow old. It sings forever in the holy city.
- The Aged Man: The old man is weak and useless. He is a symbol of mortal life and decay. His body is like a torn coat on a stick.
- The Holy Fire: The holy fire in Byzantium means spiritual wisdom. It burns away the body and gives pure life to the soul.
ভাষার অলংকার
- রূপক (Metaphor): বুড়ো মানুষকে লাঠিতে টাঙানো ছেঁড়া কোটের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। এটা দেখায় সে দুর্বল এবং অকার্যকর। এটি আসল কোট নয়—এটি একটি রূপক যা বৃদ্ধ দেহকে বোঝায়।
- মানবিকরণ (Personification): আত্মাকে এমন কাজ করানো হয়েছে যেমন তালি দেওয়া এবং গান করা। কিন্তু আত্মারা আসলে এসব করে না। তাই এটি মানবিকরণ।
- চিত্রকল্প (Imagery): কবি একটি সোনালী পাখির ছবি আঁকতে চেয়েছেন যা শিল্পকর্ম দ্বারা তৈরি। আমরা মনের চোখে উজ্জ্বল ও ঝকঝকে পাখিটির ছবি দেখতে পারি।
- প্রতীক (Symbols):
- Byzantium: বাইজান্টিয়াম একটি প্রাচীন, পবিত্র শহর। এটি আধ্যাত্মিক জগত, শিল্প এবং চিরন্তনতার প্রতীক। কবি সেখানে যেতে চান মৃত্যু থেকে মুক্তি পেতে এবং চিরঞ্জীব হতে।
- The Sailing (যাত্রা): বাইজান্টিয়ামে যাত্রা মানে আত্মার যাত্রা। এটি আসল নৌযাত্রা নয়। এটি দেহ ত্যাগ করে শিল্প ও আত্মার জগতে যাওয়ার প্রতীক।
- The Golden Bird: সোনালী পাখিটি শিল্প দ্বারা তৈরি। এটি অমরত্ব এবং নিখুঁত সৌন্দর্যের প্রতীক। এটি মরে না বা বুড়ো হয় না। এটি পবিত্র শহরে চিরকাল গান গায়।
- The Aged Man: বুড়ো মানুষ দুর্বল এবং অকার্যকর। তিনি নশ্বর জীবন এবং ধ্বংসের প্রতীক। তার দেহ লাঠিতে টাঙানো ছেঁড়া কোটের মতো।
- The Holy Fire: বাইজান্টিয়ামের পবিত্র আগুন বলতে আধ্যাত্মিক জ্ঞান বোঝায়। এটি দেহ পুড়িয়ে ফেলে এবং আত্মাকে পবিত্র জীবন দেয়।
Main Message:
- Body fades, soul lives forever.
- Art gives eternal life.
Line by Line Analysis
I
That is no country for old men. The young
ওটা বুড়োদের জন্য কোনো দেশ নয়; সেটা তরুণদের দেশ।
In one another’s arms, birds in the trees,
যেখানে তরুণরা একে অপরের বাহুডোরে, আর গাছে গাছে পাখির কূজন,
—Those dying generations—at their song,
সেই পাখির গান আসলে মরে যাওয়া প্রজন্মের সঙ্গীত।
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
সেখানে স্যামন মাছের ঝর্ণা আর ম্যাকেরেল ভরা সাগর,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
মাছ, পশু বা পাখি—গ্রীষ্মভর তারা প্রশংসা করে শুধু,
Whatever is begotten, born, and dies.
যা-ই জন্মায়, জন্মগ্রহণ করে আর একদিন মারা যায়।
Caught in that sensual music all neglect
এই ইন্দ্রিয়লোলুপ সঙ্গীতে সবাই ডুবে যায়, ভুলে যায়—
Monuments of unageing intellect.
সেই অমর বুদ্ধির স্মৃতিস্তম্ভগুলোকে।
(এখানে ডব্লিউ. বি. ইয়েটস (W. B. Yeats) বলছেন—পৃথিবী মূলত তরুণদের আনন্দ-উৎসবের জায়গা, যেখানে প্রকৃতি ও প্রাণীরা শুধু জন্ম, প্রজনন আর মৃত্যুর চক্রে আবদ্ধ। এ ভোগসঙ্গীতে মানুষ অমর জ্ঞান ও চেতনার মূল্য ভুলে যায়।)
II
An aged man is but a paltry thing,
একজন বৃদ্ধ মানুষ আসলে তুচ্ছ এক বস্তু,
A tattered coat upon a stick, unless
যেন লাঠির উপর ঝুলে থাকা ছেঁড়া কোট, যদি না—
Soul clap its hands and sing, and louder sing
তার আত্মা হাততালি দিয়ে গান গায়, বারবার উচ্চস্বরে গান গায়,
For every tatter in its mortal dress,
তার মরণশীল দেহের প্রতিটি ছেঁড়া অংশের জন্য,
Nor is there singing school but studying
এই আত্মার গান শেখার আর কোনো বিদ্যালয় নেই, শুধু শেখা যায়—
Monuments of its own magnificence;
নিজস্ব মহিমার অমর স্মৃতিস্তম্ভগুলোর ধ্যান ও অধ্যয়ন করে।
And therefore I have sailed the seas and come
আরো পড়ুনঃ No Second Troy Bangla Summary (বাংলায়)
এই কারণেই আমি সমুদ্র পাড়ি দিয়ে এসেছি—
To the holy city of Byzantium.
পবিত্র নগরী বাইজেন্টিয়ামে।
(এখানে ইয়েটস বলছেন—বৃদ্ধ দেহ ভঙ্গুর, অর্থহীন; কেবল আত্মা যদি শিল্প, জ্ঞান ও গানে ভরে ওঠে, তবে তাতে মহিমা থাকে। তাই তিনি জাগতিক জীবন ছেড়ে বাইজেন্টিয়ামে (শিল্প-সংস্কৃতির প্রতীক) এসেছেন, আত্মিক পূর্ণতা খুঁজতে।)
III
O sages standing in God’s holy fire
হে ঋষিগণ, যারা ঈশ্বরের পবিত্র অগ্নিতে দাঁড়িয়ে আছেন,
As in the gold mosaic of a wall,
যেন দেয়ালের সোনালী মোজাইক চিত্রের মতো,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
পবিত্র আগুন থেকে এসো, ঘূর্ণিতে ঘুরে ঘুরে,
And be the singing-masters of my soul.
আর আমার আত্মার সংগীত-গুরু হয়ে ওঠো।
Consume my heart away; sick with desire
আমার হৃদয়কে গ্রাস করো, যা কামনায় অসুস্থ,
And fastened to a dying animal
আর যা বাঁধা পড়ে আছে এক মরণশীল দেহের সঙ্গে,
It knows not what it is; and gather me
যা নিজেকে ঠিক চিনতে পারে না; আর আমাকে টেনে নাও—
Into the artifice of eternity.
শিল্প ও সৃষ্টির মাধ্যমে চিরন্তনের জগতে।
(এখানে ইয়েটস দেহের সীমাবদ্ধতা কাটিয়ে আত্মাকে শিল্প, জ্ঞান ও চিরন্তনতার মধ্যে মুক্ত করতে চান। তিনি প্রাচীন ঋষিদের ডাকছেন আত্মাকে পথ দেখানোর জন্য।)
IV
Once out of nature I shall never take
একবার প্রকৃতি থেকে মুক্ত হলে আমি আর নেব না
My bodily form from any natural thing,
আমার শরীর কোনো প্রাকৃতিক জিনিস থেকে,
But such a form as Grecian goldsmiths make
বরং এমন রূপ নেব, যা গ্রিক স্বর্ণকাররা বানায়,
Of hammered gold and gold enamelling
ঠুকরে বানানো সোনার ও সোনালী নকশার অলঙ্কার দিয়ে।
To keep a drowsy Emperor awake;
যা ঘুমন্ত সম্রাটকে জাগিয়ে রাখার জন্য তৈরি হয়।
Or set upon a golden bough to sing
অথবা সোনালী ডালে বসে গান গাওয়ার জন্য,
To lords and ladies of Byzantium
বাইজেন্টিয়ামের রাজা-মহারাজা ও রমণীদের উদ্দেশ্যে,
Of what is past, or passing, or to come.
অতীত, বর্তমান আর ভবিষ্যতের কাহিনি শোনাতে।
(এখানে ইয়েটস বলেন, মৃত্যুর পর তিনি আর প্রকৃতির কোনো দেহ নেবেন না। বরং তিনি চিরন্তন শিল্পকর্ম হয়ে উঠতে চান—সোনার পাখি, যা বাইজেন্টিয়ামের রাজসভায় অনন্ত গান গাইবে।)

Valo likhchen
Excellent explanation
Helpful..
Nice
Nixe
nice vai