Morning Song
সিলভিয়া প্লাথ (১৯৩২–১৯৬৩) একজন আমেরিকান কবি, ঔপন্যাসিক এবং ছোটগল্পকার ছিলেন। তিনি ম্যাসাচুসেটসের বোস্টনে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছোটবেলা থেকেই লেখালেখিতে অসাধারণ প্রতিভা দেখিয়েছিলেন। সিলভিয়া প্লাথ স্মিথ কলেজে পড়াশোনা করেন এবং পরে কেমব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয়ে অধ্যয়ন করেন। তিনি মূলত তাঁর তীব্র আবেগপূর্ণ কবিতা এবং আধা-আত্মজীবনীমূলক উপন্যাস “দ্য বেল জার” (১৯৬৩)-এর জন্য পরিচিত। তাঁর লেখায় মৃত্যু, মানসিক অসুস্থতা, পরিচয় সংকট এবং নারীর সংগ্রামের মতো বিষয়গুলো প্রায়ই উঠে এসেছে। জীবনের বড় একটি অংশ জুড়ে তিনি হতাশা বা ডিপ্রেশনে ভুগেছিলেন। মাত্র ৩০ বছর বয়সে তিনি দুঃখজনকভাবে আত্মহত্যা করেন।
১৯৫৬ সালে সিলভিয়া প্লাথ সমসাময়িক কবি টেড হিউজকে বিয়ে করেন। তারা কিছুদিন যুক্তরাষ্ট্রে এবং পরে ইংল্যান্ডে একসাথে বসবাস করেন। তাদের সম্পর্ক ছিল অশান্ত, এবং প্লাথ তাঁর চিঠিতে হিউজের হাতে নির্যাতিত হওয়ার অভিযোগ করেছিলেন। ১৯৬২ সালে তারা আলাদা হয়ে যান, তবে এর আগে তাদের দুটি সন্তান জন্মগ্রহণ করে। প্লাথের মৃত্যুর পর তাঁর কবিতা আরও বেশি স্বীকৃতি পেতে শুরু করে, বিশেষ করে ১৯৬৫ সালে প্রকাশিত Ariel সংকলন। ১৯৮১ সালে তার The Collected Poems প্রকাশিত হয়, যেখানে আগে অপ্রকাশিত কবিতাগুলোও অন্তর্ভুক্ত ছিল। এই সংকলনের জন্য প্লাথ ১৯৮২ সালে পোয়েট্রিতে পুলিৎজার পুরস্কার লাভ করেন।
Morning Song
Key Facts
- Title: Morning Song
- Poet: Sylvia Plath
- Written Date: 1961 (after the birth of her daughter, Frieda)
- Publication Date: 1965, in the collection Ariel (published after her death)
- Form: Free verse lyric poem, divided into six tercets (three-line stanzas)
- Meter: Free verse, no fixed meter or rhythm (line lengths vary)
- Rhyme Scheme: No regular rhyme scheme (only occasional internal rhymes)
- Tone: Honest, intimate, confused, tender, and reflective
- Theme: Motherhood, the strange and mixed emotions of a new mother, distance and connection between mother and child, the wonder of new life
- Style: Simple, vivid imagery with comparisons (simile, metaphor) and sound effects (assonance, consonance)
Morning Song: Poem, Paraphrase, and Translation
Stanza 1
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Paraphrase and Translation:
Love started your life, ticking like a fat gold watch. The nurse slapped your feet, and you cried loudly. Your cry became a part of the natural world, like wind, rain, or other sounds of nature.
আরো পড়ুনঃ The Second Coming Bangla Summary
ভালোবাসা তোমার জীবন শুরু করে দিয়েছে, মোটা সোনার ঘড়ির মত টিক টিক করে তোমার জীবন চলতে শুরু করেছে। ধাত্রী/নার্স তোমার পায়ের তলায় আলতো আঘাত করে, এবং তোমার কান্না যেন প্রকৃতির অংশ হয়ে যায়, যেমন বাতাস বা বৃষ্টির শব্দের মত।
Stanza 2
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
Paraphrase and Translation:
Our voices sound louder like an echo in the excitement of your birth. You are like a new statue, silent, beautiful, and naked. Your bare, tiny body feels fragile, like something displayed in a cold museum. We, the parents, stand around you helplessly. We do not know what to do.
তোমার জন্মের আনন্দে আমাদের কণ্ঠস্বর প্রতিধ্বনির মত শোনা যায়। তুমি যেন এক নতুন মূর্তি—সুন্দর, নগ্ন, ও নীরব। তোমার ছোট, নগ্ন শরীরটা নাজুক, যেন ঠান্ডা জাদুঘরে রাখা কোনো বস্তু। আমরা বাবা-মা তোমার চারপাশে দাঁড়িয়ে আছি, কিন্তু কিছুই বুঝতে পারছি না।
Stanza 3
I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
Paraphrase and Translation:
I do not fully feel like your mother yet. I feel like a cloud that only creates a reflection in a mirror, but then slowly disappears because of the wind.
আমি এখনো পুরোপুরি নিজেকে তোমার মা হিসেবে অনুভব করতে পারছি না। আমি যেন এক মেঘ, যা কেবল আয়নায় একটা প্রতিচ্ছবি তৈরি করে, কিন্তু তারপর বাতাসে ভেসে ধীরে ধীরে মিলিয়ে যায়।
Stanza 4
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
Paraphrase and Translation:
All night, your weak breath is like the soft flickering of a moth’s wings. Your breath mixes with the pink roses on the wallpaper. I lie awake and hear the sound of your breath. Your breath sounds like the faraway sea.
সারারাত ধরে তোমার দুর্বল নিশ্বাসটা যেন এক পতঙ্গের নরম ডানার ঝাপটানির মত শোনা যায়। তোমার নিশ্বাস গোলাপি ফুলের নকশার সাথে মিশে যায়। আমি তোমার নিশ্বাসের শব্দ শুনতে জেগে উঠি। তোমার নিশ্বাসের শব্দ মনে হয় যেন দূর থেকে ভেসে আসা সমুদ্রের শব্দ।
Stanza 5
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Paraphrase and Translation:
When you cry once, I get up quickly from the bed. I feel heavy like a cow, and I am wearing my Victorian age nightgown. You open your mouth fresh and simple, like a cat.
তুমি একবার কাঁদতেই আমি বিছানা থেকে দ্রুত উঠার চেষ্টা করি, ভিক্টোরিয়ান নাইটগাউন পরিহিত আমার গরুর মত ভারি শরীর নিয়ে। তুমি তোমার মুখ খুলো, যা একদম পরিষ্কার ও নির্মল, ঠিক যেন একটি বিড়ালের মত।
Stanza 6
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
Paraphrase and Translation:
The window becomes white with daylight, and the night stars disappear. Now you begin to make little sounds. Your little sounds rise up beautifully,
just like balloons floating in the air.
সকালের আলোয় জানালাটা সাদা হয়ে যায়, আর রাতের তারারা মিলিয়ে যায়। তখন তুমি ছোট ছোট শব্দ করতে শুরু করো।
তোমার ছোট ছোট কান্না আর শব্দগুলো যেন স্বরবর্ণগুলোর মত শোনায়, এবং বেলুনের মত বাতাসে ভেসে বেড়ায়।
Critical Summary
“Morning Song” is about a mother’s feelings after the birth of her child. Sylvia Plath describes the strangeness, confusion, and wonder of this new experience.
Stanza 1
The baby is born. The poet says love started the baby’s life just like a watch starts ticking. The midwife slaps the baby’s feet to make it cry. Then the cry becomes a part of the natural world, like wind, rain, or other sounds.
Stanza 2
The parents’ voices echo loudly because of the excitement of the baby’s arrival. The baby looks like a new statue. It means the baby is beautiful and naked. The baby’s naked body feels cold and fragile (নড়বড়ে), like an object in a museum. The parents stand around. They feel awkward because they do not know what to do.
Stanza 3
The speaker (mother) feels a little distant from her child. She says she doesn’t fully feel like the baby’s mother. She compares herself to a cloud that only produces a reflection in a mirror. The cloud then slowly moves away in the wind. The feeling of being a mother is totally new to the speaker. She cannot fully understand this feeling. She feels confused and distant from her baby.
Stanza 4
At night, the baby breathes softly. She calls it “moth-breath.” The breath is slow like the weak flicker of a moth. The baby’s breath mixes with the pink roses on the wallpaper. The mother lies awake, listening. To her, the sound of the baby’s breath is like the faraway sound of the sea in her ears. It is a calm and continuous sound.
আরো পড়ুনঃ The Waste Land Bangla Summary
Stanza 5
When the baby cries, the mother gets out of bed quickly. She feels clumsy and heavy as she is wearing her old-fashioned nightgown. She goes to the baby. The baby opens its mouth clean and fresh, like a cat.
Stanza 6
Morning comes. The window turns white with daylight, and the stars fade. The baby begins to make its “handful of notes.” It means the baby is crying and making sounds. These small cries are compared to balloons rising in the air. It shows the baby starting to use its voice. The mother imagines the baby is trying to talk to her.
The poem shows a new mother’s mixed emotions. She feels strange, distant, wonder, love, and amazement at her newborn child. The mother does not feel only happy and sweet. She also feels strange and confused as she tries to adjust to her baby.
Bangla Critical Summary
“মর্নিং সং” কবিতাটি সন্তান জন্মদানের পর একটি মায়ের অনুভূতিগুলো নিয়ে লেখা। সিলভিয়া প্লাথ এই কবিতায় নতুন মা হওয়ার অদ্ভুদ অভিজ্ঞতা, বিভ্রান্তি এবং বিস্ময় বর্ণনা করেছেন।
প্রথম স্তবক
শুরুতেই শিশুটির জন্ম হয়। কবি বলেন, ভালোবাসা শিশুটির জীবন শুরু করে দিয়েছে, ঠিক যেন মোটা সোনার ঘড়ির মত টিক টিক করে শিশুটির জীবন চলতে শুরু করেছে। ধাত্রী/নার্স শিশুটির পায়ের তলায় আলতো আঘাত করে, এবং তার কান্না যেন প্রকৃতির অংশ হয়ে যায়, যেমন—যেমন বাতাস, বৃষ্টি বা অন্যান্য শব্দ।
দ্বিতীয় স্তবক
শিশুর আগমনের উত্তেজনায় বাবা-মায়ের কণ্ঠস্বর প্রতিধ্বনির মতো বাজে। শিশুটিকে একটি নতুন মূর্তির মতো দেখায়। অর্থাৎ শিশুটি সুন্দর এবং নগ্ন। শিশুর নগ্ন শরীর ঠাণ্ডা এবং নড়বড়ে মনে হয়, যেন জাদুঘরে রাখা কোনো বস্তু। বাবা-মা চারপাশে দাঁড়িয়ে থাকেন। তাঁরা অসহায় বোধ করেন, কারণ তাঁরা জানেন না কী করতে হবে।
তৃতীয় স্তবক
বক্তা (মা) তাঁর সন্তান থেকে কিছুটা দূরত্ব বোধ করেন। তিনি বলেন, তিনি পুরোপুরি মা হওয়ার অনুভূতি পাচ্ছেন না। তিনি নিজেকে মেঘের সাথে তুলনা করেন, যা শুধু আয়নায় প্রতিফলন তৈরি করে। এরপর সেই মেঘ বাতাসে ভেসে চলে যায়। মা হওয়ার অনুভূতি তাঁর কাছে সম্পূর্ণ নতুন। তিনি এই অনুভূতি পুরোপুরি বুঝতে পারছেন না। তিনি বিভ্রান্ত ও দূরত্ববোধ করছেন।
চতুর্থ স্তবক
রাতে শিশুটি আস্তে আস্তে শ্বাস নেয়। তিনি একে বলেন “মথ-শ্বাস”। শিশুটি যেন মথ বা পতঙ্গের দুর্বল ডানা ঝাপটানির মত ধীরে ধীরে শ্বাস নিচ্ছে। শিশুটির শ্বাস-প্রশ্বাস গোলাপি রঙের ওয়ালপেপারের ফুলের সঙ্গে মিশে যায়। মা জেগে জেগে তা শোনেন। তাঁর কাছে শিশুর নিশ্বাসের শব্দ দূর থেকে ভেসে আসা সমুদ্রের শব্দের মত মনে হয়—শান্ত ও অবিরাম।
পঞ্চম স্তবক
যখন শিশুটি কাঁদে, তখন মা দ্রুত বিছানা থেকে ওঠেন। তিনি তার গরুর মত ভারী শরীর নিয়ে ও ভিক্টোরিয়ান নাইটগাউন পরিহিত অবস্থায় দ্রুত শিশুর কাছে যান। শিশুটির মুখ পরিষ্কার ও সতেজ, ঠিক যেন একটি বিড়ালের মতো।
ষষ্ঠ স্তবক
সকাল হয়ে যায়। জানালা দিনের আলোয় সাদা হয়ে যায়, রাতের তারা মিলিয়ে যায়। শিশুটি শব্দ করে। মায়ের কাছে শিশুটির শব্দ মনে হয় যেন গানের সুর। শিশুটি তার প্রথম সুর তুলার চেষ্টা করছে। তিনি এই ছোট ছোট কান্নাকে বাতাসে ভেসে বেড়ানো বেলুনের সঙ্গে তুলনা করেছেন। এটি দেখায় যে শিশু তার কণ্ঠ ব্যবহার শুরু করছে। মা কল্পনা করেন, শিশু তাঁর সঙ্গে কথা বলার চেষ্টা করছে।
সুতরাং, এই কবিতাটি এক নতুন মায়ের মিশ্র অনুভূতি প্রকাশ করে। মা তাঁর নবজাতককে দেখে এক অদ্ভুত, দূরত্ব, বিস্ময়, ভালোবাসা এবং আশ্চর্যের মিশ্র অভিজ্ঞতা অনুভব করেন। মা শুধু আনন্দ ও মাধুর্যই অনুভব করেন না। তিনি অদ্ভুত ও বিভ্রান্তও বোধ করেন এবং তিনি ক্রমশ তাঁর শিশুটির সঙ্গে খাপ খাইয়ে নিতে চেষ্টা করেন।
Themes
Motherhood and Mixed Emotions: In “Morning Song,” Sylvia Plath explores the theme of motherhood. The poem shows that becoming a mother is not only about joy and love, but also about confusion, distance, and amazement. The speaker feels both close to and distant from her newborn baby. She feels shock at her new role and disconnection from her baby. She compares herself to a cloud that disappears. She slowly begins to feel wonder and connection with her child. She admires the baby’s small breaths and cries. She has maternal instincts, and she takes care of her baby. The poem presents motherhood as strange, real, and honest, not just sweet. Motherhood is a totally new experience for a mother.
“Morning Song” কবিতায় সিলভিয়া প্লাথ মাতৃত্বের বিষয়টি বিশ্লেষণ করেছেন। কবিতাটি দেখায় যে মা হওয়া শুধু আনন্দ আর ভালোবাসার ব্যাপার নয়, বরং মাতৃত্বের মধ্যে রয়েছে বিভ্রান্তি, দূরত্ব ও বিস্ময়-এর মত অনুভুতিও। কবিতার বক্তা (মা) তাঁর নবজাতকের প্রতি একদিকে ঘনিষ্ঠতা, অন্যদিকে দূরত্ব অনুভব করেন। তিনি একজন নতুন মা হিসেবে আশ্চর্য অনুভব করেন ও তার বাচ্চার সাথে এক ধরণের বিচ্ছিন্নতা অনুভব করেন। তিনি নিজেকে মেঘের সাথে তুলনা করেন, যা ধীরে ধীরে মিলিয়ে যায়। তবে ধীরে ধীরে তিনি আনন্দ অনুভব করেন ও শিশুটির সাথে সংযোগ বোধ করতে শুরু করেন। তিনি শিশুর ক্ষুদ্র শ্বাস-প্রশ্বাস ও কান্নাকে ভালোবাসেন। তাঁর মধ্যে মাতৃত্ববোধ জাগে, এবং তিনি সন্তানের যত্ন নেন। কবিতাটি মাতৃত্বকে অদ্ভুত, বাস্তব এবং সত্যিকারের অভিজ্ঞতা হিসেবে উপস্থাপন করেছে—মাতৃত্ব শুধুই মধুর নয়। মা হওয়া একটি সম্পূর্ণ নতুন অভিজ্ঞতা।
Form, Meter, Rhyme Scheme (রূপ, মাত্রা, ছন্দমিল)
The poem has six stanzas of three lines each. The three-line stanzas are called tercets. This neat form contrasts with the mother’s confused feelings. It gives us a feeling that the mother is trying to bring order to her new experience with short and neat stanzas.
The poem is written in free verse, so there is no fixed rhythm scheme or meter. Some lines are long and slow, while others are short and quick. This matches the mother’s changing emotions.
We find only a small internal rhyme in line 4: “New statue.” However, the poem uses sound effects like assonance and consonance to create music [more about this in Figures of Speech].
কবিতাটি ছয়টি স্তবকে গঠিত, প্রতিটি স্তবকে তিনটি করে পঙক্তি রয়েছে। তিন লাইনের স্তবককে টারসেট (tercet) বলা হয়। এই সুশৃঙ্খল গঠন মায়ের বিভ্রান্ত অনুভূতির সম্পূর্ণ বিপরীত। কবিতার এই সুশৃঙ্খল গঠন দেখে মনে হয় যেন ছোট ও পরিপাটি স্তবকের মাধ্যমে মা তাঁর নতুন অভিজ্ঞতায় শৃঙ্খলা আনার চেষ্টা করছেন।
কবিতাটি ফ্রি ভার্সে (free verse) লেখা, তাই এর কোনো নির্দিষ্ট ছন্দমিল বা মাত্রা নেই। কিছু লাইন দীর্ঘ ও ধীর, আবার কিছু লাইন ছোট ও দ্রুত। এটি মায়ের পরিবর্তনশীল আবেগের সঙ্গে মানানসই।
আমরা চতুর্থ লাইনে শুধু একটি ক্ষুদ্র অভ্যন্তরীণ অন্ত্যমিল (internal rhyme) পাই: “New statue.” তবে কবিতায় অ্যাসোন্যান্স (assonance) এবং কনসোন্যান্স (consonance) এর মতো ধ্বনিগত কৌশল ব্যবহার করা হয়েছে সঙ্গীতধর্মী প্রভাব সৃষ্টি করতে [এ বিষয়ে বিস্তারিত “Figures of Speech”-অংশে বলা হয়েছে]।
Figures of Speech (অলংকার)
Simile
A simile is a figure of speech that compares two different things, generally using like or as.
Example: “Love set you going like a fat gold watch.”
Here, the baby’s life is compared to a watch starting to tick. The baby’s life is beginning like the tick of a watch.
We find another simile in stanza 5. “Your mouth opens clean as a cat’s.”
Here, the poet compares the baby’s mouth to a cat’s mouth. It shows that the baby’s mouth is clean and fresh.
উপমা এমন এক অলংকার যেখানে দুটি ভিন্ন জিনিসকে তুলনা করা হয় like বা as ব্যবহার করে।
উদাহরণ: “Love set you going like a fat gold watch.”
এখানে শিশুর জীবনের শুরুটিকে ঘড়ির টিক টিক শুরুর সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। শিশুর জন্ম যেন ঘড়ির কাঁটার চলার মতো শুরু হলো।
আরেকটি উপমা পাওয়া যায় পঞ্চম স্তবকে: “Your mouth opens clean as a cat’s.”
এখানে শিশুর মুখকে বিড়ালের মুখের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। এটি বোঝায় শিশুর মুখ পরিষ্কার ও সতেজ।
Metaphor
A metaphor is a figure of speech in which one thing is directly compared to another without using like or as.
Example: “Your handful of notes;”
Here, the poet compares the baby’s first sounds or cries to musical notes.
Another example is “New statue.” Here, Plath says the baby is a new statue. This comparison shows that the baby is new, beautiful, and naked.
“I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror …”
This is another example of a metaphor. Here, the speaker compares herself to the cloud. A cloud is a distant thing. This comparison implies that the speaker (mother) is feeling detached and distant from her baby.
আরো পড়ুনঃ The Rival Bangla Summary
রূপক হলো সরাসরি তুলনা, যেখানে like বা as ব্যবহার করা হয় না।
উদাহরণ: “Your handful of notes;”
এখানে শিশুর প্রথম কান্না বা আওয়াজকে গানের নোটের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে।
আরেকটি উদাহরণ: “New statue.”
এখানে শিশুকে নতুন মূর্তির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। এটি শিশুর নতুনত্ব, সৌন্দর্য ও নগ্নতাকে প্রকাশ করে।
আরও একটি রূপক:
“I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror …”
এখানে বক্তা (মা) নিজেকে মেঘের সঙ্গে তুলনা করেছেন। মেঘ দূরের জিনিস, তাই এই তুলনা বোঝায় যে মা নিজেকে শিশুর থেকে বিচ্ছিন্ন ও দূরে অনুভব করছেন।
Personification
A personification is a figure of speech that gives human qualities to non-human things.
Example: “The window square / Whitens and swallows its dull stars.”
Here, the window is given human ability. The poet treats the window as if it can swallow the stars. The poet actually means that the stars are no longer visible in the daylight.
পারসোনিফিকেশান বা মানবীকরণ হলো যখন জড় বস্তুকে মানুষের গুণ দেওয়া হয়।
উদাহরণ: “The window square
Whitens and swallows its dull stars.”
এখানে জানালাকে মানুষের মতো কাজ করার গুণ দেয়া হয়েছে। জানালা যেন তারাগুলোকে ঢেকে বা গিলে ফেলছে। আসলে কবি বোঝাতে চেয়েছেন দিনের আলোয় তারাগুলো আর দেখা যাচ্ছে না।
Assonance
Assonance is the repetition of vowel sounds in nearby words.
Example: “Your mouth opens clean as a cat’s.”
Here, the long “a” sound in “as” and “cat’s” and the long “o” sound in “mouth” and “opens” create a musical flow.
অ্যাসোন্যান্স হলো কাছাকাছি শব্দে একই স্বরধ্বনির পুনরাবৃত্তি।
উদাহরণ: “Your mouth opens clean as a cat’s.”
এখানে “as” এবং “cat’s”-এ দীর্ঘ a ধ্বনি এবং “mouth” ও “opens”-এ দীর্ঘ o ধ্বনি পুনরাবৃত্ত হয়েছে। এতে সুরেলা ধ্বনি সৃষ্টি হয়েছে।
Imagery
Imagery means descriptive language that creates pictures/images in the reader’s mind. Readers can feel the images with their senses, like touch, taste, smell, hear, or see.
Example:
The speaker compares her new baby to various objects, such as a “fat gold watch” in the first line and a “New statue” in line 4. These images suggest the speaker’s sense of detachment from the baby. She sees the baby as a beautiful, lifeless object. It means she is still unable to connect with the baby emotionally.
There are also many auditory images, like the baby’s cry, echo, and “handful of notes.” The baby’s breath is like the sound of “a far sea” in her ear. It means the baby’s breath feels calm and continuous, like the sound of a far sea.
চিত্রকল্প হলো বর্ণনামূলক ভাষা যা পাঠকের মনে ছবি তৈরি করে এবং ইন্দ্রিয় দ্বারা অনুভব করায়।
উদাহরণ: বক্তা তাঁর শিশুকে বিভিন্ন বস্তুর সঙ্গে তুলনা করেছেন, যেমন প্রথম লাইনে “fat gold watch” এবং চতুর্থ লাইনে “New statue.” এই ঘড়ি ও নতুন মূর্তির চিত্র বোঝায় যে মা শিশুকে এখনো এক সুন্দর কিন্তু প্রাণহীন বস্তুর মতো দেখছেন। অর্থাৎ, তিনি আবেগগতভাবে শিশুর সঙ্গে পুরোপুরি যুক্ত হতে পারছেন না।
কবিতায় শ্রুতিগ্রাহ্য চিত্রকল্পও আছে, যেমন শিশুর কান্না, প্রতিধ্বনি, এবং “handful of notes.” শিশুর শ্বাসকে তিনি তুলনা করেছেন দূর থেকে ভেসে আসা সমুদ্রের শব্দের সাথে। এতে বোঝায় শিশুর শ্বাস শান্ত ও অবিরাম, যেন দূর সমুদ্রের শব্দ।
আরো পড়ুনঃ Poem in October Bangla Summary
Important Quotes
1. “Love set you going like a fat gold watch.”
“ভালবাসা তোমার জীবনকে চলতে শুরু করে দিয়েছে একটি সুন্দর স্বর্ণের ঘড়ির মত।”
Here, the mother compares her baby to a beautiful gold watch. She sees her baby as a beautiful object. It means she still does not feel an emotional connection with her baby.
2. “Our voices echo, magnifying your arrival.”
“আমাদের কণ্ঠের প্রতিধ্বনি তোমার আগমনকে স্বাগত জানায়।”
The echo of the parents’ voices seems like beautiful music that welcomes the baby.
3. “I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror…”
“আমি তোমার মা নই,
আমি কেবল ঐ মেঘের মত যা দূর থেকে আয়নায় প্রতিফলন তৈরি করে…”
