The Rival
Key Facts
- Title: The Rival
- Poet: Sylvia Plath (1932-1963)
- Written Date: January 21, 1962
- Publication Date: It was published in her posthumous collection, Ariel, in 1965
- Style: Confessional Style, where poets share deeply personal emotions
- Form: Free verse (no fixed structure or stanza length)
- Meter and Rhyme Scheme: Irregular; no consistent metrical pattern; the poem has no rhyme scheme
- Tone: Sad, Bitter, Unfriendly, Resentful
Who is the Rival?
It is unclear who the rival is in this poem. Critics argue that the rival could be Assia Wevill, who had an affair with Plath’s husband, Ted Hughes. The rival could be her husband, Ted Hughes himself. Sylvia Plath and Ted Hughes had a tumultuous relationship. Plath was unhappy and depressed. She also wrote in her letters that Hughes physically abused her.
এই কবিতায় প্রতিদ্বন্দ্বী কে—তা স্পষ্ট নয়। পণ্ডিতরা বলেন, এই প্রতিদ্বন্দ্বী হয়তো আসিয়া উইভিল (Assia Wevill), যার সাথে প্লাথের স্বামী টেড হিউজের প্রেমের সম্পর্ক ছিল। আবার অনেকের মতে, এই প্রতিদ্বন্দ্বী আসলে টেড হিউজ নিজেই হতে পারেন। সিলভিয়া প্লাথ ও টেড হিউজের সম্পর্ক ছিল ঝগড়াঝাটিতে ভরা। প্লাথ ছিলেন অসুখী ও গভীরভাবে বিষণ্ণ। তিনি তাঁর চিঠিগুলোতেও লিখেছিলেন যে হিউজ তাঁকে শারীরিকভাবে নির্যাতন করতেন।
আরো পড়ুনঃ Morning Song Bangla summary
The Rival: Poem, Paraphrase, Translation
Stanza 1
If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,
Paraphrase and Translation:
If the moon could smile, she (the moon) would look like the rival. Both the moon and the rival appear beautiful but also destructive. The moon borrows light from the sun; the rival, too, takes attention or glory from others. The moon’s shape looks sad, like a grieving “O-mouth.” But the rival has no feelings.
যদি চাঁদ হাসতে পারত, তবে চাঁদকে রাইভাল/প্রতিদ্বন্দ্বী ব্যক্তির মত দেখাতো। চাঁদ ও রাইভাল দুজনেই সুন্দর, কিন্তু ধ্বংসাত্মক। চাঁদের যেমন নিজস্ব কোনো আলো নেই, চাঁদ সূর্যের আলো ধার করে, তেমনি বক্তার প্রতিদ্বন্দ্বীও অন্যের কাছ থেকে মনোযোগ বা গৌরব/মর্যাদা ছিনিয়ে নেয়। চাঁদের মুখ যেন শোকাহত মুখের মতো লাগে। কিন্তু প্রতিদ্বন্দ্বীর মুখে কোনো আবেগ নেই—একেবারে নির্লিপ্ত।
Stanza 2
And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.
Paraphrase and Translation:
The rival’s presence makes everything feel cold and lifeless, as if turned to stone. The speaker feels like waking up in a tomb. The rival sits there, tapping fingers on a marble table, searching for cigarettes. The rival seems spiteful. He is ready to speak cruel words that the speaker cannot answer.
প্রতিদ্বন্দ্বীর উপস্থিতি সবকিছুকে বিষাদময় ও প্রাণহীন করে তোলে, যেন পাথরে পরিণত করে। বক্তার মনে হয় যেন সে এক সমাধির মধ্যে জেগে উঠেছে। কিন্তু প্রতিদ্বন্দ্বী কোনো পরোয়া না করে বসে আছে, মার্বেল টেবিলে আঙুল ঠুকছে ও সিগারেট খুঁজছে। সে বিদ্বেষপূর্ণ এবং নিষ্ঠুর কিছু বলার জন্য উদগ্রীব, যার কোনো উত্তর দেওয়া সম্ভব নয়।
Stanza 3
The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.
Paraphrase and Translation:
The moon also treats people harshly, but during the day, it becomes weak and almost invisible. The rival is worse than the moon. His dissatisfaction and complaints come regularly, like letters dropped through a mailslot. The letters seem harmless, white and blank, but they are actually deadly and suffocating like invisible carbon monoxide gas.
চাঁদও মানুষের প্রতি নিষ্ঠুর হতে পারে। কিন্তু দিনের বেলায় চাঁদ দুর্বল আর তুচ্ছ হয়ে যায়। কিন্তু প্রতিদ্বন্দ্বী চাঁদের চেয়েও নিষ্ঠুর। তার অভিযোগ ও অসন্তুষ্টি কখনো থামে না, তা দৈনিক চিঠির মত দরজার ফাঁক দিয়ে ভেতরে আসে। চিঠিগুলো দেখতে নিরীহ, সাদা আর ফাঁকা, কিন্তু সেগুলো আসলে অদৃশ্য কার্বন মনোক্সাইড গ্যাসের মতো প্রাণঘাতী ও শ্বাসরোধী।
Stanza 4
No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.
Paraphrase and Translation:
Every single day brings some reminder of the rival. Even if the rival is far away in a place like Africa, he still somehow affects the speaker’s life. He still thinks about how to hurt her.
এমন কোনো দিন নেই যেদিন প্রতিদ্বন্দ্বীর খবর শোনা যায় না। সে হয়তো আফ্রিকায় ঘুরছে, তবুও যেন কবির জীবনে প্রভাব ফেলছে। তখনো ভাবছে সে কিভাবে কবিকে কষ্ট দিবে।
Critical Summary and Analysis
The Rival is Compared to the Moon, Beautiful but Destructive: The poem is about a person whom the speaker sees as a rival. We can assume that the speaker is Sylvia Plath herself. The rival could be her husband, Ted Hughes. The speaker directly talks to her rival. She compares the rival to the moon. Both look beautiful, but are also uncaring, distant, and destructive. The moon does not have its own light—it borrows light from the sun. The speaker says the rival is the same. He takes attention or glory from others. The moon looks like it is sad because of her (moon) “O-mouth.” But the rival has no feelings. He does not care.
The Speaker Feels Sad, Hurt, and Death: The speaker feels that the rival has the power to make everything lifeless, like turning into stone. It means the speaker feels sad and hurt around her rival. She feels like she is waking up in a tomb (mausoleum). It means the rival brings a feeling of death or emptiness. The rival is in the room, tapping on the table, searching for cigarettes. It implies the rival is indifferent and careless to the speaker. He seems to want to say something hateful, something the speaker cannot answer.
The Rival Never Stops Hurting Her: In the third stanza, the speaker once again compares her rival to the moon. She means that the rival is worse than the moon. The moon also treats people badly. But she (the moon) is powerless in the daylight. But the rival never stops making her feel bad. The rival’s dissatisfaction and complaints come regularly, like letters through the mailslot. The letters appear harmless, “white and blank.” But they are actually like carbon monoxide gas. It is a deadly, suffocating gas that we cannot see or smell. It means the rival’s dissatisfaction and complaints suffocate the speaker.
আরো পড়ুনঃ “Poem in October” Bangla Summary
The Rival’s Influence: No matter where the rival goes—even far away in Africa—the speaker cannot escape his influence. She feels that no day is free from the news of the rival. The rival is always thinking about her and affecting her life.
Overall, the poem is about rivalry. It shows how rivalry can bring resentment, jealousy, and pain. The poem makes the readers feel that they are reading about their own rivals.
Critical Summary and Analysis in Bangla
চাঁদের সঙ্গে প্রতিদ্বন্দ্বীর তুলনা—সুন্দর কিন্তু ধ্বংসাত্মক: এই কবিতাটি এমন একজন ব্যক্তিকে ঘিরে, যাকে বক্তা প্রতিদ্বন্দ্বী হিসেবে দেখেন। আমরা ধরে নিতে পারি যে বক্তা আসলে সিলভিয়া প্লাথ নিজেই। আর প্রতিদ্বন্দ্বী হতে পারেন তাঁর স্বামী টেড হিউজ। বক্তা সরাসরি তাঁর প্রতিদ্বন্দ্বীর সঙ্গে কথা বলেন। তিনি প্রতিদ্বন্দ্বীর তুলনা করেন চাঁদের সঙ্গে। দুজনেই দেখতে সুন্দর, কিন্তু একইসাথে তারা অযত্নশীল, দূরবর্তী ও ধ্বংসাত্মক। চাঁদের নিজের কোনো আলো নেই—সে সূর্যের আলো ধার করে। বক্তা বলেন, প্রতিদ্বন্দ্বীও ঠিক তেমনই। সে অন্যদের কাছ থেকে মনোযোগ বা গৌরব কেড়ে নেয়। চাঁদের “O-আকৃতির মুখ” দেখে মনে হয় সে দুঃখী। কিন্তু প্রতিদ্বন্দ্বীর কোনো অনুভূতি নেই। সে কারো কষ্টের পরোয়া করে না।
বক্তার দুঃখ, আঘাত ও মৃত্যুবোধ: বক্তা অনুভব করেন, প্রতিদ্বন্দ্বীর ক্ষমতা হচ্ছে সবকিছুকে প্রাণহীন করে দেওয়া। প্রতিদ্বন্দ্বী যেন তার আশেপাশের সবকিছুকে পাথরে পরিণত করে দেয়। এখানে বক্তা বোঝাতে চেয়েছেন যে প্রতিদ্বন্দ্বীর আশেপাশে থাকলে বক্তা দুঃখিত ও আঘাতপ্রাপ্ত বোধ করেন। তিনি অনুভব করেন যেন তিনি কবর বা সমাধির ভেতর থেকে জেগে উঠছেন। অর্থাৎ প্রতিদ্বন্দ্বী মৃত্যুর মতো শূন্যতা ও হাহাকার নিয়ে আসে। বক্তা যেন কবরে জেগে উঠছেন, কিন্তু প্রতিদ্বন্দ্বীর কোনো পরোয়া নেই। প্রতিদ্বন্দ্বী ঘরে বসে থাকে, টেবিলে আঙুল ঠুকে আর সিগারেট খোঁজে। এতে বোঝায়, সে বক্তার প্রতি উদাসীন ও অযত্নশীল। মনে হয় যেন সে কোনো ঘৃণামিশ্রিত কথা বলতে চাইছে—যার কোনো উত্তর বক্তার কাছে নেই।
প্রতিদ্বন্দ্বী অবিরত যন্ত্রনা দেয়: তৃতীয় স্তবকে বক্তা আবার প্রতিদ্বন্দ্বীর তুলনা করেন চাঁদের সঙ্গে। তবে এবার বোঝান, প্রতিদ্বন্দ্বী আসলে চাঁদের থেকেও খারাপ। চাঁদও মানুষকে কষ্ট দেয়, কিন্তু দিনের আলোয় চাঁদ নিষ্ক্রিয় বা অসহায় হয়ে পড়ে। অথচ প্রতিদ্বন্দ্বী কখনো থামে না। তার অসন্তোষ আর অভিযোগ নিয়মিত আসে, নিয়মিত চিঠির মত। চিঠিগুলো দেখতে নিরীহ—“সাদা আর ফাঁকা।” কিন্তু আসলে সেগুলো কার্বন মনোক্সাইড গ্যাসের মতো। এটি এক মারাত্মক ও শ্বাসরুদ্ধকর গ্যাস, যেটি দেখা বা ঘ্রাণ নেওয়া যায় না। অর্থাৎ, প্রতিদ্বন্দ্বীর অভিযোগ আর অসন্তোষ বক্তাকে ভিতর থেকে দমবন্ধ করে দেয়।
প্রতিদ্বন্দ্বীর প্রভাব: প্রতিদ্বন্দ্বী যত দূরেই যাক—এমনকি আফ্রিকাতে গেলেও—বক্তা তার প্রভাব থেকে পালাতে পারেন না। তিনি মনে করেন, প্রতিদ্বন্দ্বীর প্রভাব থেকে কোনো দিনই মুক্ত নয়। প্রতিদ্বন্দ্বী হয়ত সবসময় বক্তাকে নিয়েই ভাবে, যে কিভাবে তাকে আরো বেশি কষ্ট দেয়া যায়।
এই কবিতাটি মূলত প্রতিদ্বন্দ্বিতা নিয়ে। এটি দেখায়, প্রতিদ্বন্দ্বিতা কীভাবে রাগ, হিংসা আর কষ্ট নিয়ে আসে। কবিতাটি পাঠকদের এমন অনুভূতি দেয় যে, তারা যেন নিজেদের জীবনের প্রতিদ্বন্দ্বীর কথা পড়ছে।
Themes
Jealousy and Rivalry: “The Rival” is about rivalry. It shows how rivalry can bring resentment, jealousy, and pain. The poem makes the readers feel that they are reading about their own rivals. The speaker talks to someone who seems to always compete with her and take away attention or glory. She compares the rival to the moon, which is beautiful but destructive. The moon has no light. It borrows from the sun. Just like this, the rival also takes attention and glory from others. The rival’s presence makes her life feel empty and full of pain. Even his words are like carbon monoxide gas that is suffocating and deadly. The speaker can never come out of the influence of the rival. This poem is not only about open conflict, but also about the silent, destructive influence of someone who always stands in the way.
“দ্য রাইভাল” কবিতাটি মূলত প্রতিদ্বন্দ্বিতা নিয়ে লেখা। কবিতাটি দেখায় কিভাবে প্রতিদ্বন্দ্বিতা রাগ, ঈর্ষা ও কষ্ট ডেকে আনে। এই কবিতা পাঠকদের মনে এমন অনুভূতি জাগায় যে তারা যেন নিজেদের জীবনের প্রতিদ্বন্দ্বীর কথাই পড়ছে। কবিতার বক্তা এমন একজনের সঙ্গে কথা বলেন, যে সবসময় তাঁর সঙ্গে প্রতিযোগিতা করে এবং মনোযোগ বা গৌরব কেড়ে নেয়। তিনি প্রতিদ্বন্দ্বীর তুলনা করেন চাঁদের সঙ্গে—যে দেখতে সুন্দর হলেও আসলে ধ্বংসাত্মক। চাঁদের নিজের কোনো আলো নেই, সে সূর্যের আলো ধার করে। তেমনি, প্রতিদ্বন্দ্বীও অন্যদের কাছ থেকে মনোযোগ ও সম্মান কেড়ে নেয়। প্রতিদ্বন্দ্বীর উপস্থিতি বক্তার জীবনকে ফাঁকা ও যন্ত্রণাময় করে তোলে। এমনকি তার অভিযোগ বা কথাবার্তাও কার্বন মনোক্সাইড গ্যাসের মতো—শ্বাসরুদ্ধকর ও প্রাণঘাতী। বক্তা কোনোদিনই প্রতিদ্বন্দ্বীর প্রভাব থেকে মুক্ত হতে পারেন না। এই কবিতাটি শুধু প্রকাশ্য সংঘাতের কথা বলে না, বরং এমন কারো নীরব ও ধ্বংসাত্মক প্রভাবের কথাও বলে যে সবসময় পথে বাধা হয়ে দাঁড়ায়।
Form, Meter, Rhyme Scheme: “The Rival” has 4 stanzas and 17 lines. The first three are 5-line stanzas. It is written in free verse, so there’s no strict rhyme scheme. The poem feels more like a conversation. It lets the speaker’s emotions come through naturally, making it feel real and raw. The lack of structure matches the messy and unstable feelings of the speaker.
“দ্য রাইভাল” কবিতায় মোট ৪টি স্তবক এবং ১৭টি লাইন আছে। প্রথম তিনটি স্তবকই ৫ লাইনের। কবিতাটি ফ্রি ভার্স বা মুক্তছন্দে লেখা, তাই এর কোনো নির্দিষ্ট ছন্দমিল বা মাত্রা নেই। কবিতাটিকে কথপোকথনের মত করে লেখা হয়েছে। কবিতায় বক্তা সরাসরি বা কাঁচা আবেগ প্রকাশ করেছেন, যা কবিতাটিকে বাস্তব কোরে তুলে। কবিতার কোনো নির্দিষ্ট কাঠামো না থাকায় এটি বক্তার জটিল ও এলোমেলো অনুভূতির সঙ্গে মানানসই হয়েছে।
Figures of Speech
Metaphor
A metaphor is a figure of speech in which one thing is directly compared to another without using like or as.
Example: “If the moon smiled, she would resemble you.”
Here, the poet compares the rival to the moon. This metaphor implies that both the moon and the rival are beautiful, but they are also distant and destructive. Both of them are “light borrowers.” The moon has no light. It borrows light from the sun. Similarly, the rival takes attention or glory from others.
রূপক হলো এমন একটি অলঙ্কার যেখানে একটি জিনিসকে আরেকটির সঙ্গে সরাসরি তুলনা করা হয়, কিন্তু like বা as শব্দ ব্যবহার করা হয় না।
উদাহরণ: “If the moon smiled, she would resemble you.”
এখানে কবি প্রতিদ্বন্দ্বীকে চাঁদের সঙ্গে তুলনা করেছেন। এই রূপক বোঝায় যে চাঁদ ও প্রতিদ্বন্দ্বী দুজনেই সুন্দর, কিন্তু তারা একইসঙ্গে দূরবর্তী এবং ধ্বংসাত্মক। দুজনেই “আলো ধার করে।” চাঁদের নিজস্ব আলো নেই, সে সূর্য থেকে আলো নেয়। একইভাবে, প্রতিদ্বন্দ্বীও অন্যদের কাছ থেকে মনোযোগ বা গৌরব কেড়ে নেয়।
Personification
A personification is a figure of speech that gives human qualities to non-human things.
Example: “If the moon smiled, she would resemble you…”
“Her O-mouth grieves at the world…”
Plath gives the moon human-like traits, saying it has an “O-mouth” that grieves for the world. The moon is described as if it were a person who can grieve. Plath also calls it “she.”
পারসোনিফিকেশান হলো এক ধরণের অলঙ্কার যেখানে জড়বস্তু বা মানুষ নয় এমন কিছুকে মানুষের মত গুণ দেওয়া হয়।
উদাহরণ: “If the moon smiled, she would resemble you…”
“Her O-mouth grieves at the world…”
এখানে কবি চাঁদকে মানুষের মত গুণাবলি দিয়েছেন। তিনি বলেছেন, চাঁদের “O-আকৃতির মুখ” আছে, যা পৃথিবীর জন্য শোক প্রকাশ করে। এখানে চাঁদকে মানুষের মত শোক প্রকাশের ক্ষমতা, এমনকি প্রথম লাইনে হাসার ক্ষমতা দেয়া হয়েছে। এছাড়াও কবি চাঁদকে she (নারী) বলে উল্লেখ করেছেন।
আরো পড়ুনঃ Sailing to Byzantium Bangla Summary
Imagery
Imagery means descriptive language that creates pictures/images in the reader’s mind. Readers can feel the images with their senses, like touch, taste, smell, hear, or see.
Example: “I wake to a mausoleum…”
The speaker feels as if she is waking up in a mausoleum (tomb). It means she feels lifeless. Again, the rival’s complaints or dissatisfactions are “expansive as carbon monoxide.” It means the rival is toxic and suffocating. These images show how the rival affects the poet.
চিত্রকল্প হলো বর্ণনামূলক ভাষা যা পাঠকের মনে ছবি/দৃশ্য তৈরি করে। ছবিগুলোকে ইন্দ্রিয় (ছোঁয়া, স্বাদ, গন্ধ, শোনা, দেখা) দিয়ে অনুভব করা যায়।
উদাহরণ: “I wake to a mausoleum…”
বক্তা মনে করেন যেন তিনি সমাধি বা কবরের ভেতর জেগে উঠছেন। এই ছবিটি আমাদের শূণ্যতা বা প্রাণহীনতার অনুভূতি দেয়।
আবার, প্রতিদ্বন্দ্বীর অভিযোগ বা অসন্তোষকে বলা হয়েছে “expansive as carbon monoxide.” এর অর্থ, প্রতিদ্বন্দ্বী বিষাক্ত ও দম বন্ধ করে দেয়। এই চিত্রকল্পগুলো দেখায় প্রতিদ্বন্দ্বী কবিকে কীভাবে প্রভাবিত করছে।
Irony
Irony means saying something in a way that usually means the opposite.
Example: “Your dissatisfactions…
Arrive… with loving regularity.”
Here, the word “loving” is ironic. The rival’s dissatisfaction or criticisms are not loving at all. They are hurtful. This irony shows the speaker’s bitterness and frustration.
আইরনি বা বিদ্রূপ হলো এমন অলঙ্কার যেখানে যা বলা হয় তার বিপরীত কিছু বা সম্পূর্ণ ভিন্ন কিছু বোঝানো হয়।
উদাহরণ: “Your dissatisfactions… Arrive… with loving regularity.”
এখানে loving (স্নেহপূর্ণ) শব্দটি বিদ্রূপাত্মক। প্রতিদ্বন্দ্বীর অভিযোগ বা সমালোচনা মোটেও স্নেহপূর্ণ নয়, বরং কষ্টদায়ক। এই বিদ্রূপ বক্তার তিক্ততা ও হতাশাকে তুলে ধরে।
Allusion
An allusion is a reference to a well-known story, character, or idea.
Example: “And your first gift is making stone out of everything.”
This line reminds us of Medusa from Greek mythology, who turned people into stone with her gaze. The rival is described in the same way. The rival’s beauty is harmful, and his presence makes the speaker lifeless, like a stone.
ইঙ্গিত হলো এমন অলঙ্কার যেখানে সুপরিচিত কোনো কাহিনি, চরিত্র, বা ধারণা কোনো সাহিত্যকর্মে উল্লেখ করা হয়।
উদাহরণ: “And your first gift is making stone out of everything.”
এই লাইনটি আমাদের মনে করিয়ে দেয় গ্রিক পুরাণের মেডুসাকে, যার দৃষ্টিতে মানুষ পাথরে পরিণত হতো। প্রতিদ্বন্দ্বীকে একইভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। প্রতিদ্বন্দ্বীর সৌন্দর্য ক্ষতিকর, আর তার উপস্থিতি বক্তাকে প্রাণহীন, পাথরের মতো করে তোলে।
Symbols
The Moon: The moon is beautiful, but it is also distant, destructive, and fake. It borrows light from the sun. In this poem, the moon symbolizes the rival’s negative sides: his uncaring and destructive nature.
চাঁদ সুন্দর হলেও তা দূরবর্তী, ধ্বংসাত্মক এবং মিথ্যা। সে সূর্য থেকে আলো ধার করে। এই কবিতায় চাঁদ প্রতিদ্বন্দ্বীর নেতিবাচক দিকগুলোর প্রতীক—যেমন প্রতিদ্বন্দ্বীর উদাসীনতা এবং ধ্বংসাত্মক স্বভাব।
Mausoleum: A mausoleum is a tomb or place for the dead. In the poem, it symbolizes lifelessness and emptiness. It shows that the rival’s presence brings no warmth or love. The rival’s presence makes the speaker lifeless.
Mausoleum হলো কবর বা মৃতদেহ রাখার স্থান। কবিতায় এটি জীবনহীনতা ও শূন্যতার প্রতীক। এটি দেখায় যে প্রতিদ্বন্দ্বীর উপস্থিতি কোনো উষ্ণতা বা ভালোবাসা আনে না। বরং তার উপস্থিতি বক্তাকে প্রাণহীন করে তোলে।
Carbon Monoxide: Carbon monoxide is a deadly, suffocating gas. It has no smell, and it kills people silently. In this poem, Carbon Monoxide is the symbol of the rival’s toxic and suffocating nature. The rival looks harmless, but his effect is deadly and painful.
কার্বন মনোক্সাইড হলো প্রাণঘাতী ও দমবন্ধ করা গ্যাস। এর কোনো গন্ধ নেই, আর এটি নীরবে মানুষকে মেরে ফেলে। কবিতায় কার্বন মনোক্সাইড প্রতিদ্বন্দ্বীর বিষাক্ত ও দমবন্ধ করা স্বভাবের প্রতীক। প্রতিদ্বন্দ্বী দেখতে ক্ষতিকারক মনে না হলেও তার প্রভাব প্রাণঘাতী ও যন্ত্রণাদায়ক।
আরো পড়ুনঃ The Waste Land Bangla Summary
Important Quotes
1. “If the moon smiled, she would resemble you…
…something beautiful, but annihilating.”
“যদি চাঁদ হাসতো, তবে চাঁদকে তোমার মতই লাগতো…
…দুজনেই সুন্দর, কিন্তু ধ্বংসকারী।”
2. “Both of you are great light borrowers.”
“তোমরা দুজনেই আলো ধারকারী।”
3. “I wake to a mausoleum;”
“আমি যেন কবরস্থানে জেগে উঠি।”
4. “White and blank, expansive as carbon monoxide.”
“(চিঠি বা অভিযোগ গুলো মনে হয় যেন) সাদা ও শূণ্য, কিন্তু আসলে কার্বন মনোক্সাইড গ্যাসের মত দম বন্ধকারী।”
5. “No day is safe from news of you,”
“তোমার প্রভাব থেকে কোনো দিনই মুক্ত নয়।”
