Words Bangla summary

Words

Key Facts

  • Title: Words
  • Poet: Sylvia Plath (1932-1963)
  • Written Date: On February 1, 1963, just 10 days before she died by suicide.
  • Publication Date: It was published in her posthumous collection, Ariel, in 1965
  • Form: Free verse poem (no set rhyme or meter)
  • Length: 4 stanzas, each with 5 lines; 20 lines

Words: Poem, Paraphrase, Translation

Stanza 1

Axes

After whose stroke the wood rings,

And the echoes!

Echoes traveling

Off from the center like horses.

Paraphrase and Translation:

When an axe strikes wood, it makes a sharp sound, and the echoes spread outward. Like echoes, words also spread out like a running horse.

যখন কুড়াল কাঠে আঘাত করে তখন একধরনের কম্পন বা শব্দ তৈরি হয়, আর সেই প্রতিধ্বনি চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে। ঠিক প্রতিধ্বনির মতই ওয়ার্ডস/শব্দও ছুটে বেড়িয়ে যায় ঘোড়ার মত।

Stanza 2

The sap

Wells like tears, like the

Water striving

To re-establish its mirror

Over the rock

Paraphrase and Translation:

When wood is cut, sap comes out, like tears. When a rock falls into calm water, the water struggles to become calm again and regain its mirror-like surface.

যখন কুড়াল দিয়ে কাঠে আঘাত করা হয়, তখন রস (sap) বেরিয়ে আসে, যা অশ্রুর মতো। যখন কোনো পাথর শান্ত জলের উপরে পরে, তখন জলের আবারও শান্ত ও স্বচ্ছ আয়নার মত হতে সময় লাগে।

আরো পড়ুনঃ The Second Coming Bangla Summary

Stanza 3

That drops and turns,

A white skull,

Eaten by weedy greens.

Years later I

Encounter them on the road-

Paraphrase and Translation:

In the water, the rock drops, turns, and sinks like a white skull. The skull lies among the green plants under water. Many years later, the poet sees her words (that rushed out like a running horse) on the road.

জলে পাথরটি পড়ে সাদা খুলির মত ঘুরতে ঘুরতে গভীরে তলিয়ে যায়। খুলিটি পড়ে থাকে পানির তলার সবুজ লতাপাতার মধ্যে। কবি অনেক বছর পরে রাস্তায় তার লেখা/শব্দের দেখা পায় (যা ছুটে চলা ঘোড়ার মত ছুটে বেড়িয়ে গিয়েছিল) ।

Stanza 4

Words dry and riderless,

The indefatigable hoof-taps.

While

From the bottom of the pool, fixed stars

Govern a life.

Paraphrase and Translation:

Those words are now like a riderless, uncontrolled horse. The horse is restless, no sign of stopping. But the poet is controlled by the stars. The reflection of the stars is on the pool water.

কবির সেই শব্দগুলো এখন লাগামহীন ঘোড়ার মত হয়ে গেছে, যাকে সহজে নিয়ন্ত্রন করা যায় না। অপরদিকে কবির জীবন নিয়ন্ত্রন করছে আকাশের তারকারাজি, যাদের প্রতিবিম্ব পুকুরের জলে দেখা যাচ্ছে।

Detailed Summary and Analysis

Words are like Axes: The poet compares words/writing to the blow of axes on the wood. Axes strike wood and create echoes. The echoes spread out like a running horse. Poets can spread out their thinking or express deep emotions through words. Just as axes cut down trees so that their wood can be made into something else, the speaker can transform raw experience into art by writing about it. Just like an axe, words can cut deep and hurt. Words can cut—those who read them and, perhaps, those who write them.

Once words are written, they go out freely like the echo and the running horse. It means that once words are written or published, they cannot be controlled.

Words are like Sap: The speaker compares words to sap (রস) coming out of the wood. This means that writing is deeply emotional. Words often come from pain or sorrow, just like sap comes from a cut tree. While writing, poets can release their pain by crying.

When a rock falls into calm water, the water struggles to become calm again and regain its mirror-like surface. It suggests that after writing something emotional or painful, poets try to be calm again, just like the water.

White Skull: In the water, the rock drops, turns, and sinks like a white skull (a skull is a symbol of death). The skull lies among the green plants under water. This image shows the poet’s fear that she may be forgotten after death. But her words may still live on and help others, like the white skull feeding the “weedy greens” (green plants) under water.

Words as Riderless Horses on the Road: Many years later, the poet sees her words on the road. The words are now “dry” and “riderless” horses. It means the words are now free from the poet’s control. They are “dry,” meaning they may have lost their connection to the poet’s emotions. They live on their own. On the other hand, the poet’s life is controlled by the stars. The reflection of the stars is on the pool water. This means that while words are free and uncontrollable, the poet’s own life is bound by larger forces—fate, time, and the universe.

Summary and Analysis in Bangla

শব্দ কুঠারের মতো: কবি শব্দ বা লেখাকে তুলনা করেছেন কুঠারের আঘাতের সাথে। যেমন কুঠার কাঠে আঘাত করে প্রতিধ্বনি তোলে, তেমনি শব্দও প্রতিধ্বনির মতো চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে। সেই প্রতিধ্বনি আবার ছুটন্ত ঘোড়ার মতো ছড়িয়ে পড়ে। কবি তাঁর ভাবনা বা গভীর আবেগকে শব্দের মাধ্যমে প্রকাশ করতে পারেন। যেমন কুঠার গাছকে কেটে কাঠকে অন্য কিছুর আকার দেয়, তেমনই কবিও তার কাঁচা অভিজ্ঞতাকে লেখার মাধ্যমে শিল্পে রূপ দেন। কুঠারের মতো শব্দও গভীরভাবে আঘাত করতে পারে—শব্দ আঘাত করতে পারে যারা পড়ে তাদেরকেও; আবার যারা লেখে তাদেরকেও।

শব্দ একবার লেখা হলে নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যায়: একবার শব্দ লেখা বা প্রকাশিত হলে, তারা প্রতিধ্বনি বা দৌড়ানো ঘোড়ার মতো মুক্তভাবে ছড়িয়ে যায়। এর মানে, শব্দ আর কবির নিয়ন্ত্রণে থাকে না।

শব্দ গাছের রসের মতো: কবি শব্দকে গাছ থেকে বের হওয়া রসের সাথে তুলনা করেছেন। অর্থাৎ, লেখা গভীর আবেগ থেকে জন্ম নেয়। শব্দ অনেক সময় কষ্ট বা বেদনা থেকে আসে, ঠিক যেমন কাটা গাছ থেকে রস কান্নার মত বের হয়। লেখার মাধ্যমে কবিও কান্নার মতো নিজের বেদনা প্রকাশ করেন।

যখন একটি পাথর শান্ত জলে পড়ে, তখন জল কেঁপে ওঠে এবং আবার আয়নার মতো শান্ত হতে চেষ্টা করে। এর মানে, আবেগপূর্ণ বা কষ্টের কিছু লিখে ফেলার পর কবিরাও আবার শান্ত হতে চান, যেমন জল শান্ত হতে চায়।

সাদা খুলি (মৃত্যুর প্রতীক): জলের মধ্যে সেই পাথর পড়ে ও সাদা খুলির মত ঘুরতে ঘুরতে নিচে ডুবে যায়। সেই খুলি জলের নিচে সবুজ উদ্ভিদের ভেতর পড়ে থাকে। এই ছবিটি কবির মৃত্যুভয় প্রকাশ করে—তাকে হয়তো একদিন ভুলে যাওয়া হবে। কিন্তু তাঁর লেখা শব্দ হয়ত বেঁচে থাকবে ও অন্যদের সাহায্য করবে, ঠিক যেমন সাদা খুলিটি নিচের সবুজ উদ্ভিদের খাদ্য হয়ে যায়।

শব্দ আরোহীহীন ঘোড়ার মতো: অনেক বছর পরে কবি তাঁর শব্দকে রাস্তায় দেখতে পান। তখন শব্দগুলো “শুকনো” এবং “আরোহীহীন” ঘোড়ার মতো লাফাচ্ছে। এর মানে, শব্দ এখন কবির নিয়ন্ত্রণ থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত। শব্দ “শুকনো,” এর অর্থ শব্দগুলো আর কবির আবেগের সাথে যুক্ত নেই। তারা মুক্ত।

অন্যদিকে, আকাশের তারাকারাজি কবির জীবন নিয়ন্ত্রণ করে। জলে প্রতিফলিত তারা কবিকে মনে করিয়ে দেয় যে, শব্দ যতই মুক্ত হোক, তাঁর জীবন আসলে নিয়তির, সময়ের এবং মহাবিশ্বের শক্তির হাতে বাঁধা।

Themes

The Power and Limits of Writing (শব্দ বা লেখার শক্তি ও সীমাবদ্ধতা)

This poem is about how strong and powerful words can be. This poem also shows how a writer cannot fully control her words/writing once they are written.

The poem begins by comparing “Words” to “Axes.” This metaphor shows the power of writing. Just as axes cut down trees so that their wood can be made into something else, the poet can transform raw experience into art by writing. The axe metaphor also implies words’ ability to hurt; words can cut—those who read them and, perhaps, those who write them.

When the axe strikes the wood, sap comes out of it—“sap wells like tears.” This shows how writing can help express pain. But once words are written and shared, the writer cannot control them anymore. They go out into the world like wild horses running without riders. The writer is left behind.

In the poem, we see an image of a skull under water, being eaten by plants. This shows the poet’s fear of being forgotten after death. Many years later, the poet sees the words on the road like a horse “dry” and “riderless.” This means the words are now free from the poet’s control. They are “dry,” meaning they may have lost their connection to the poet’s emotions. These are some limitations of words/writing.

“Words” কবিতাটি দেখায় যে শব্দ কতটা শক্তিশালী হতে পারে। একইসাথে এটি জানায় যে, একবার লেখা হয়ে গেলে কবি তার শব্দ/লেখাকে পুরোপুরি নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন না।

কবিতাটির শুরুতেই “শব্দ”–কে “কুঠার”-এর সাথে তুলনা করা হয়। এই তুলনার মাধ্যমে কবি লেখার শক্তিকে তুলে ধরেন। যেমন কুঠার গাছ কেটে তার কাঠকে নতুন কিছুতে রূপান্তরিত করে, তেমনি কবিও তার কাঁচা অভিজ্ঞতাকে লেখার মাধ্যমে শিল্পে রূপ দেন। কুঠারের রূপক আবার এই কথাও জানায় যে শব্দ আঘাত করতে পারে—শব্দ আঘত করে যারা পড়ে তাদেরকে, আবার যারা লেখে তাদেরকেও।

যখন কুঠার কাঠে আঘাত করে, তখন কান্নার মত রস বের হয়—“sap wells like tears.” এটি বোঝায় যে লেখা দুঃখ বা কষ্ট প্রকাশে সাহায্য করে। কিন্তু একবার শব্দ লেখা ও প্রকাশিত হলে, কবি আর সেগুলো নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন না। তারা পৃথিবীতে বেরিয়ে যায় আরোহীহীন বুনো ঘোড়ার মতো। কবি পেছনে থেকে যান।

কবিতায় আমরা জলের নিচে থাকা একটি সাদা খুলি দেখতে পাই, যা সবুজ লতাগুলোর খাদ্য হিসেবে পড়ে আছে। এই ছবিটি কবির মৃত্যুভয় প্রকাশ করে—তাকে হয়ত একদিন ভুলে যাওয়া হবে। অনেক বছর পর কবি আবার তাঁর শব্দকে রাস্তায় দেখতে পান শুকনো, আরোহীহীন ঘোড়ার মতো। এর মানে শব্দ এখন কবির নিয়ন্ত্রণের বাইরে। তারা “শুকনো,” অর্থাৎ হয়তো কবির লেখা আর তার আবেগের সাথে যুক্ত নেই। এভাবেই কবিতায় শব্দ/লেখার কিছু সীমাবদ্ধতাও প্রকাশ পেয়েছে।

আরো পড়ুনঃ The Waste Land Bangla Summary

Figures of Speech

Simile

A simile is a figure of speech that compares two different things, generally using like or as.

Example: “Echoes traveling

Off from the center like horses.”

Here, echoes and words are compared to running horses that rush out fast. Poets’ words/writing spread out fast, like running horses.

উপমা এমন একটি অলংকার যেখানে দুটি ভিন্ন জিনিসকে তুলনা করা হয়, সাধারণত like বা as ব্যবহার করে।

উদাহরণ: “Echoes traveling / Off from the center like horses.”

এখানে প্রতিধ্বনি এবং শব্দকে দৌড়ানো ঘোড়ার সাথে তুলনা করা হয়েছে। যেমন ঘোড়া দ্রুত ছুটে যায়, তেমনি কবির শব্দও দ্রুত ছড়িয়ে পড়ে।

Metaphor

A metaphor is a figure of speech in which one thing is directly compared to another without using like or as.

Example: “Axes

After whose stroke the wood rings,”

Here, words are compared to “axes.” They are similar because both can strike deep. The poet can strike deep into the readers’ hearts by writing her emotions or feelings. Both axes and words have the ability to hurt; words can cut—those who read them and, perhaps, those who write them.

“Words dry and riderless.”

This is another metaphor. Here, the poet compares words to riderless, uncontrolled horses. It implies that words can move free from the poet’s control once they are written or published.

রূপক এমন একটি অলংকার যেখানে like বা as ব্যবহার না করে সরাসরি এক জিনিসকে অন্য কিছুর সাথে তুলনা করা হয়।

উদাহরণ: “Axes / After whose stroke the wood rings,”

এখানে শব্দকে “কুঠার”-এর সাথে তুলনা করা হয়েছে। কুঠার যেমন গভীরে আঘাত করে, তেমনি শব্দও পাঠকের হৃদয়ে গভীরভাবে পৌঁছায়। কুঠার যেমন আঘাত দিতে পারে, শব্দও কষ্ট দিতে পারে—পাঠককে, এমনকি কবিকেও।

আরেকটি উদাহরণ: “Words dry and riderless.”

এখানে শব্দকে আরোহীহীন, নিয়ন্ত্রণহীন ঘোড়ার সাথে তুলনা করা হয়েছে। এর মানে হলো, শব্দ একবার লেখা বা প্রকাশিত হলে, তা কবির নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যায়।

Repetition

Repetition is a literary device in which a word or phrase is repeated two or more times. The word “echoes” is repeated in the third and fourth lines.

পুনরুক্তি হলো একটি অলংকার যেখানে একই শব্দ বা বাক্যাংশ দুই বা ততোধিকবার ব্যবহৃত হয়। যেমন, তৃতীয় ও চতুর্থ লাইনে “echoes” শব্দটির পুনরাবৃত্তি হয়েছে।

Assonance

Assonance is the repetition of vowel sounds in nearby words.

Example: “Words dry and riderless” 

Here, the “i” sound is repeated in “dry” and “riderless.”

স্বরসঙ্গতি বা assonance হলো অলংকার যেখানে কাছাকাছি শব্দে একই স্বরধ্বনির পুনরাবৃত্তি ঘটে।

উদাহরণ: “Words dry and riderless”

এখানে “dry” এবং “riderless”-এ “i” ধ্বনির পুনরাবৃত্তি হয়েছে।

Symbols

Axes: Axe is the symbol of the power of writing/words. When the poet compares words to axes, it means that words can cut deep and leave marks, just like an axe leaves a mark on wood.

কুঠার হলো লেখনী বা শব্দের শক্তির প্রতীক। কবি যখন শব্দকে কুঠারের সাথে তুলনা করেন, তখন বোঝান যে শব্দ গভীরভাবে আঘাত করতে পারে এবং স্থায়ী দাগ রেখে যেতে পারে, যেমন কুঠার কাঠে দাগ ফেলে।

Horses: The horse is the symbol of uncontrollable movement of words. Once words are written or published, they move free from the control of the writer, like riderless horses.

ঘোড়া হলো শব্দের নিয়ন্ত্রণহীন ছুটে চলার প্রতীক। একবার শব্দ লেখা বা প্রকাশিত হলে, তা কবির নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যায়—যেন আরোহীহীন, মুক্ত ঘোড়া।

আরো পড়ুনঃ Morning Song Bangla summary

💀 Skull Under Water: Skull is the symbol of fear and death. The skull sinks under water and lies on the green, weedy plants. This image shows the poet’s fear of being forgotten after death, while her words may live on.

খুলি হলো মৃত্যু ও ভয়ের প্রতীক। খুলিটি জলের নিচে ডুবে সবুজ আগাছার উপর পড়ে থাকে। এই চিত্র কবির ভয়কে প্রকাশ করে যে মৃত্যুর পরে হয়ত তাকে ভুলে যাওয়া হবে, কিন্তু তাঁর লেখা বেঁচে থাকবে।

Stars in the Pool: Stars symbolize fate. In the poem, the poet feels her life is controlled by a greater force of the universe—like the stars—that we cannot control.

তারা হলো ভাগ্যের প্রতীক। কবি অনুভব করেন তাঁর জীবন মহাবিশ্বের এক অদৃশ্য শক্তি দ্বারা নিয়ন্ত্রিত—যেমন আকাশের তারা—যা মানুষের নিয়ন্ত্রণের বাইরে।

Important Quotes

1. “Axes

After whose stroke the wood rings,”

“কুড়াল

যার আঘাতে কাঠে কম্পন তৈরি হয়,”

Here, words are compared to “axes.” Both have the ability to strike and cut deep. Words can strike the readers’ hearts deeply.

2. “The sap

Wells like tears…”

“কাঠের রস

কান্নার মত বের হয়…”

It means the poet can express her emotions or feelings through words. She can release her pain, like crying, by writing.

3. “Words dry and riderless,”

“ওয়ার্ডস শুকনো ও লাগামহীন/আরোহী বিহীন ঘোড়ার মত,”

Many years later, the poet sees her words on the road, “dry” and “riderless.” The words are like a riderless, uncontrolled horse. It means, once written, words can move free from the poet’s control. They can also become “dry.” It means they may have lost their connection to the poet’s emotions.

Share your love
Azizul Haque
Azizul Haque

I am Azizul Haque with an B.A. and M.A. in English language and literature. Currently, I am pursuing my another M.A. in ELT. I aim to make literary studies accessible globally through my online platforms. I enjoy exploring literature and related fields such as history, politics, psychology, law, and theology.

I am committed to promoting love for both humanity and the natural world. I believe in democratizing knowledge, fostering meaningful connections, and nurturing a compassionate approach to learning.

Articles: 31

One comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *