The Negro Speaks Of Rivers Bangla Summary

The Negro Speaks Of Rivers

Key Facts

  • Title: The Negro Speaks of Rivers
  • Poet: Langston Hughes (1901-1967)
  • Written Date: Hughes wrote this poem when he was only 17
  • Publication Date: June 1921, in The Crisis magazine. Later, it was included in Hughes’ 1926 collection The Weary Blues.
  • Form, Meter, and Rhyme Scheme: Free verse (no regular rhyme or meter)
  • Total Lines/Stanza: 10 lines, divided into several uneven parts (no fixed stanza form)
  • Tone: Proud, deep, spiritual

Full Poem, Paraphrase, Translation

Lines 1-3

I’ve known rivers:

I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

Paraphrase and Translation:

I know many rivers very well. They have been a part of my long history.

The rivers I know are very old—almost as old as the world itself, even older than human life.

My spirit has become deep and wise, just like those ancient rivers.

আমি বহু নদীকে চিনি। তারা আমার (ও সমগ্র আফ্রিকান-আমেরিকান কৃষ্ণাঙ্গ জাতির) দীর্ঘ ইতিহাসের একটি অংশ।

যে নদীগুলোকে আমি চিনি, তারা পৃথিবীর মতোই প্রাচীন— এমনকি পৃথিবীতে মানুষের আগমনেরও আগে থেকে তারা বয়ে চলেছে।

আমার আত্মা সেই প্রাচীন নদীগুলোর মতোই গভীর ও প্রজ্ঞায় ভরপুর হয়ে উঠেছে।

আরো পড়ুনঃ The Second Coming Bangla Summary

Lines 4-7

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

Paraphrase and Translation:

A long time ago, when the world was very young, I bathed in the Euphrates River.

I made my home beside the Congo River, and its soft flowing sound helped me sleep peacefully.

I saw the Nile River and helped to build the great pyramids near it.

I heard the sound of the Mississippi River when Abraham Lincoln went to New Orleans. I also saw its muddy water shining golden in the evening sunlight.

অনেক আগে, যখন পৃথিবী ছিল একদম নবীন (মানব সভ্যতার সূচনালগ্নে), আমি ইউফ্রেটিস নদীতে স্নান করেছিলাম।

আমি কঙ্গো নদীর তীরে আমার ঘর বানিয়েছিলাম, আর তার কোমল স্রোতের শব্দ আমাকে ঘুম পাড়িয়ে দিত।

আমি নীল নদ দেখেছিলাম এবং তার তীরে সেই বৃহৎ পিরামিডগুলো নির্মাণে অংশ নিয়েছিলাম।

যখন আব্রাহাম লিংকন নিউ অরলিন্সে যাচ্ছিলেন, আমি মিসিসিপি নদীর গানের মতো শব্দ শুনেছিলাম। সূর্যাস্তের সময় আমি দেখেছিলাম, তার কাদামাখা জল সোনালি আভায় ঝলমল করছে।

Lines 8-10

I’ve known rivers:

Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

Paraphrase and Translation:

I have known many great and ancient rivers.

These rivers are old and dark, just like me and my people.

My soul has become deep, calm, and full of wisdom — like the rivers that have flowed for ages.

আমি সব যুগের বহু মহান ও প্রাচীন নদীকে চিনি।

এই নদীগুলো প্রাচীন ও গাঢ়বর্ণ, ঠিক আমার এবং আমার জাতির মতো।

আমার আত্মা যুগ যুগ ধরে বয়ে চলা নদীগুলোর মতোই গভীর, শান্ত, আর প্রজ্ঞায় পূর্ণ হয়ে উঠেছে।

The Negro Speaks of Rivers—Text Analysis

In this poem, the speaker represents all African-American people. He says that he has known rivers. The rivers are as ancient as the world itself. The rivers are even older than human civilization. It means that the speaker is a part of the history of human civilization. The entire black African-American race is a part of the history of human civilization.

The speaker compares the depth of his soul to the depth of these ancient rivers. It shows that his spirit, and the spirit of the black race, has become wise and strong through long experience and history.

Then the speaker remembers four great rivers — the Euphrates, the Congo, the Nile, and the Mississippi. Each of these rivers represents a different time and place in the history of Black people. He says he bathed in the Euphrates “when dawns were young.” This means that black people were there even in the very early days of human civilization on the banks of the Euphrates. He built his hut beside the Congo River in Africa, and its peaceful sound helped him sleep. He also says he saw the Nile and helped to build the pyramids on its shore. This connects Black people with the greatness and intelligence of ancient Egypt.

Then the poem moves to America. The speaker says he heard the Mississippi River sing when Abraham Lincoln traveled to New Orleans. This refers to the time before the American Civil War, when slavery still existed. The river turning “golden in the sunset” symbolizes hope, freedom, and a new future for Black people after slavery ended.

The speaker is familiar with a lot of rivers, ancient and dark. In the end, the speaker repeats, “My soul has grown deep like the rivers.” This shows his pride, strength, and wisdom that come from the long history of Black people.

The poem means that Black people have a long and rich history that goes back to the beginning of human civilization. The rivers stand for the old history of black people, their pride, and their struggle.

Text Analysis in Bangla

এই কবিতার বক্তা সমগ্র আফ্রিকান-আমেরিকান কৃষ্ণাঙ্গ জাতির প্রতিনিধিত্ব করেন। তিনি বলেন যে তিনি বহু নদীকে চেনেন। এই নদীগুলো পৃথিবীর মতোই প্রাচীন। এই নদীগুলো মানব সভ্যতারও আগে থেকে বিদ্যমান। এর অর্থ হলো, বক্তা মানব সভ্যতার ইতিহাসেরই এক অংশ। পুরো কৃষ্ণাঙ্গ আফ্রিকান-আমেরিকান জাতিও মানব সভ্যতার ইতিহাসের একটি অবিচ্ছেদ্য অংশ।

বক্তা তার আত্মার গভীরতাকে এই প্রাচীন নদীগুলোর গভীরতার সঙ্গে তুলনা করেছেন। এটি বোঝায় যে তার আত্মা, অর্থাৎ কৃষ্ণাঙ্গ জাতির আত্মা, দীর্ঘ অভিজ্ঞতা ও ইতিহাসের মাধ্যমে গভীর, জ্ঞানী ও দৃঢ় হয়ে উঠেছে।

এরপর বক্তা চারটি মহান নদীর নাম স্মরণ করেন — ইউফ্রেটিস, কঙ্গো, নীল, এবং মিসিসিপি। প্রতিটি নদী কৃষ্ণাঙ্গ জনগোষ্ঠীর ইতিহাসের ভিন্ন ভিন্ন সময় ও স্থানের প্রতীক। তিনি বলেন, তিনি ইউফ্রেটিস নদীতে স্নান করেছিলেন “যখন পৃথিবীর প্রভাত ছিল নবীন।” এর মানে হলো, মানব সভ্যতার একেবারে শুরুর দিকেই কৃষ্ণাঙ্গ মানুষদের অস্তিত্ব ছিল ইউফ্রেটিস নদীর তীরে।

তিনি কঙ্গো নদীর তীরে নিজের কুটির নির্মাণ করেছিলেন, এবং সেই নদীর শান্ত স্রোতের শব্দ তাকে ঘুম পাড়িয়ে দিত। তিনি আরও বলেন, তিনি নীল নদ দেখেছিলেন এবং তার তীরে পিরামিড নির্মাণে অংশ নিয়েছিলেন। এটি কৃষ্ণাঙ্গ জনগোষ্ঠীকে প্রাচীন মিশরের মহত্ত্ব ও জ্ঞানের সঙ্গে যুক্ত করে।

এরপর কবিতার দৃশ্যপট চলে আসে আমেরিকায়। বক্তা বলেন, তিনি মিসিসিপি নদীর গান শুনেছিলেন যখন আব্রাহাম লিংকন মিসিসিপি নদী পাড়ি দিয়ে নিউ অরলিন্সে যাচ্ছিলেন। এটি আমেরিকান গৃহযুদ্ধের আগেকার সময়ের ইঙ্গিত দেয়, যখন আমেরিকায় দাসপ্রথা চালু ছিল। নদীর “সোনালি সূর্যাস্তে সোনালি হয়ে ওঠা বুক” মুক্তি, আশা, এবং দাসপ্রথা শেষ হওয়ার পর কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের নতুন ভবিষ্যতের প্রতীক।

আরো পড়ুনঃ Words Bangla summary

বক্তা বহু প্রাচীন ও গাঢ় কালো নদীর সঙ্গে পরিচিত। শেষে তিনি পুনরায় বলেন — “আমার আত্মা নদীর মতোই গভীর হয়েছে।” এটি তার গর্ব, শক্তি, এবং সেই প্রজ্ঞার প্রকাশ, যা কৃষ্ণাঙ্গ জাতির দীর্ঘ ইতিহাস ও সংগ্রামের মধ্য দিয়ে জন্মেছে।

এই কবিতার মূল বক্তব্য হলো — কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের ইতিহাস অত্যন্ত প্রাচীন ও গৌরবময়, যা মানব সভ্যতার শুরু থেকেই বিদ্যমান। নদীগুলো এখানে প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে— কৃষ্ণাঙ্গ জাতির প্রাচীন ইতিহাস, তাদের গর্ব, এবং তাদের অবিরাম সংগ্রামের প্রতীক হিসেবে।

Themes

Pride in Black Heritage and History (কৃষ্ণাঙ্গ ঐতিহ্য ও ইতিহাসের প্রতি গর্ব): A major theme of “The Negro Speaks of Rivers” is the deep pride in the long history of Black people. The speaker connects his soul to ancient rivers like the Nile, Congo, Euphrates, and Mississippi. These rivers symbolize the old history, pride, and struggle of the Black civilization. Through these rivers, Hughes shows that Black people were present in the earliest human cultures. They have shared in the world’s great achievements. Even after slavery and suffering, their spirit remains strong and beautiful. The poem celebrates the dignity, endurance, and deep soul of the Black race, whose roots go back to the very beginning of human life.

“The Negro Speaks of Rivers” কবিতার একটি প্রধান বিষয় হলো — কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের দীর্ঘ ইতিহাসের প্রতি গভীর গর্ববোধ।

বক্তা তার আত্মাকে প্রাচীন নদীগুলোর সঙ্গে যুক্ত করেছেন — যেমন নীলনদ, কঙ্গো, ইউফ্রেটিস, এবং মিসিসিপি। এই নদীগুলো কৃষ্ণাঙ্গ সভ্যতার প্রাচীন ইতিহাস, গর্ব, এবং সংগ্রামের প্রতীক। এই নদীগুলোর মাধ্যমে হিউজ দেখিয়েছেন যে কৃষ্ণাঙ্গ মানুষরা মানব সভ্যতার একেবারে প্রাচীনতম যুগ থেকেই উপস্থিত ছিল। তারা পৃথিবীর মহান সাফল্যগুলোর অংশীদার হয়েছে। দাসপ্রথা ও কষ্টভোগের পরও তাদের আত্মা শক্তিশালী ও সুন্দর রয়ে গেছে। এই কবিতা কৃষ্ণাঙ্গ জাতির মর্যাদা, সহনশক্তি, এবং গভীর আত্মাকে উদযাপন করে — যাদের শিকড় মানব জীবনের একেবারে সূচনালগ্ন পর্যন্ত প্রসারিত।

Symbols

Rivers (নদী): Hughes uses rivers as symbols of the old history of black people, their pride, and their struggle. In this poem, the poet says that he has known rivers.

“I’ve known rivers ancient as the world…”

It means the poet is a part of the history of human civilization. The entire black African-American race is a part of the history of human civilization. This is why he says that he has bathed in the Euphrates. He has built a hut near the Congo to live in comfort. He has built the great pyramids upon the Nile. So, from these rivers, the poet learns that the black people have been present from the start of human history. Hence, the rivers become symbols of the rich history of the black people and their pride. Hughes also mentions the Mississippi River to remind us of the struggles of black slaves. So here, this river becomes a symbol of struggle.

হিউজ নদীগুলিকে কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের প্রাচীন ইতিহাস, গর্ব এবং সংগ্রামের প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করেন। এই কবিতায়, কবি বলেন যে তিনি নদীগুলোকে চিনেন।

“আমি এমন নদীদের চিনি যারা পৃথিবীরই মতো প্রাচীন,…”

এর মানে কবি মানব সভ্যতার ইতিহাসের একটি অংশ। সমস্ত কৃষ্ণাঙ্গ আফ্রিকান-আমেরিকান জাতি মানব সভ্যতার ইতিহাসের অংশ। এ কারণেই তিনি বলেন যে তিনি ইউফ্রেটিস নদীতে স্নান করেছেন। তিনি কঙ্গো নদীর কাছে একটি কুঁড়েঘর তৈরি করেছিলেন। তিনি নীল নদের তীরে বড় বড় পিরামিড বানিয়েছেন। সুতরাং, এই নদীগুলো থেকে কবি শিখেছেন যে কৃষ্ণাঙ্গ মানুষ মানব ইতিহাসের শুরু থেকেই সেখানে ছিল। তাই, নদীগুলো কৃষ্ণাঙ্গদের গর্বিত ইতিহাসের এবং সংগ্রামের প্রতীক হয়ে ওঠে। হিউজ মিসিসিপি নদীও উল্লেখ করেছেন যা কৃষ্ণাঙ্গ দাসদের সংগ্রামের স্মৃতি মনে করিয়ে দেয়। তাই, এই নদী সংগ্রামের প্রতীক।

Figures of Speech

Simile

A simile is a figure of speech that compares two different things using like or as.

Example: “My soul has grown deep like the rivers.”

Here, the poet compares his soul to deep rivers. It means that his, and the soul of the black race, is old, wise, and full of experience, just like the rivers that have flowed for ages.

এখানে কবি তার আত্মাকে গভীর নদীর সঙ্গে তুলনা করেছেন। এর দ্বারা বোঝানো হয়েছে যে তার আত্মা — এবং কৃষ্ণাঙ্গ জাতির আত্মা — সেই নদীগুলোর মতোই প্রাচীন, জ্ঞানী ও অভিজ্ঞতায় পরিপূর্ণ, যেগুলো যুগ যুগ ধরে বয়ে চলেছে।

Synecdoche

Synecdoche means using a part to represent the whole, or the whole to represent a part.

Example: “I’ve known rivers.”

Here, the “rivers” stand for the long history and experiences of the whole Black race.

এখানে “rivers” বা “নদী” শব্দটি পুরো কৃষ্ণাঙ্গ জাতির দীর্ঘ ইতিহাস ও অভিজ্ঞতার প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।

Personification

Personification gives human qualities to non-human things.

Example: “I heard the singing of the Mississippi…”

Here, the river is personified — it is described as if it can sing.

এখানে “Mississippi” নদীকে মানুষ হিসেবে কল্পনা করা হয়েছে — যেন সে গান গাইতে পারে।

Allusion

Allusion means a reference to something famous from history, religion, or literature. The poem alludes to “Abe Lincoln” and the famous trip Lincoln took down the Mississippi as a young man. This allusion reminds us of the struggles of the Negro slaves on the banks of the Mississippi River.

Allusion বা ঐতিহাসিক উল্লেখ হলো এমন অলংকার যেখানে কবি ইতিহাস, ধর্ম বা সাহিত্য থেকে কোনো বিখ্যাত ঘটনা বা ব্যক্তির প্রতি ইঙ্গিত করেন। এই কবিতায় “Abe Lincoln”-এর প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে — অর্থাৎ আব্রাহাম লিংকনের সেই বিখ্যাত ভ্রমণ, যখন তিনি যুবক অবস্থায় মিসিসিপি নদী পথে নিউ অরলিন্সে গিয়েছিলেন। এই উল্লেখ আমাদের মনে করিয়ে দেয় মিসিসিপি নদীর তীরে কৃষ্ণাঙ্গ দাসদের দুঃখভরা জীবনের কথা।

আরো পড়ুনঃ Poem in October Bangla Summary

Assonance

Assonance is the repetition of vowel sounds in nearby words.

Example: “I’ve known rivers ancient as the world…”

Here, the short “a” sound in “ancient” and “as” makes the line smooth and musical. It gives a flowing sound like a river.

এখানে “ancient” ও “as” শব্দে ছোট “a” স্বরধ্বনি পরপর এসেছে, যা লাইনটিকে কোমল, সুরেলা ও নদীর মতো প্রবাহমান করে তুলেছে।

Important Quotes

1. “I’ve known rivers ancient as the world…”

“আমি এমন নদীগুলোকে চিনি, যেগুলো পৃথিবীর মতোই প্রাচীন।”

Exp: The speaker says he knows rivers that are as old as the world itself. This means the history of Black people began at the very start of human life. It shows that their roots are ancient and strong.

2. “My soul has grown deep like the rivers.”

“আমার আত্মা নদীগুলোর মতো গভীর হয়ে উঠেছে।”

Exp: The speaker feels that his soul has become deep and wise like the rivers. It means he has gained knowledge and strength from the long history of his black race.

3. “I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo…

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.”

“যখন ভোর ছিল নবীন (মানব সভ্যতার সূচনালগ্নে), তখন আমি ইউফ্রেটিস নদীতে স্নান করেছি।

আমি কঙ্গো নদীর ধারে আমার কুটির বানিয়েছি…

আমি নীল নদকে দেখেছি এবং তার তীরে পিরামিড নির্মাণ করেছি।”Exp: These lines connect the Black people to ancient civilizations of the world. The speaker says he lived near great rivers like the Euphrates, Congo, and Nile. This means that his race was a part of history, wisdom, and greatness from the beginning.

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

One comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *