Blackberry Picking
Key Facts
- Poet: Seamus Heaney (1939-2013)
- Full Title: Blackberry-Picking
- Published: 1966 in Heaney’s first book of poetry, Death of a Naturalist
- Form: Two stanzas of unequal length, one 16 lines and the second 8 lines long.
- Meter: The poem starts with iambic pentameter. But we see variations in some lines.
- Rhyme Scheme: The poem follows a standard rhyme scheme of: AABBCCDDEEFF. Not all of the rhymes are exact, and some are half-rhymes or slant rhymes instead, as in “sun”/”ripen” in lines 1-2 and “byre”/”fur” in lines 17-18.
- Tone: Starts joyful and innocent, then becomes sad and disappointed.
আরো পড়ুনঃ Punishment Bangla Summary (বাংলায়)
Text Analysis
The poem “Blackberry-Picking” is about a childhood experience that teaches a lesson about life, beauty, and loss. The poet remembers how he and others used to pick blackberries during late August when they were ripe and sweet.
The Joy of Picking: At the end of summer, when it rained and the sun shone for many days, the blackberries became ripe. At first, only one or two berries would turn dark purple. The others were still red or green. The poet remembers tasting the first ripe one—it was sweet and juicy, like “thickened wine.” After tasting it, he wanted to pick more and more. Because the taste created a strong desire to collect as many as possible.
The children took milk cans, jam jars, and tins. They went around the fields and hedges to pick blackberries. They worked hard, even though the thorns scratched their hands. The wet grass made their boots dirty. Their hands got pricked by thorns, and their palms became sticky with juice. Still, they kept filling their containers until they were full of shiny, dark blackberries.
The Sad Ending: After picking, they stored all the berries in a shed (called a “byre”). But after a short time, the berries began to rot. A gray fungus started growing over them. The sweet smell turned into a stinking one. The poet, as a boy, felt very sad because all the lovely blackberries they collected were spoiled.
He says it did not feel fair that the fruits did not last long. Every year, he hoped that maybe this time the berries would stay fresh. But deep inside, he knew they would always rot.
Deeper Meaning: The poem shows how the poet learned a truth about life and disappointment. When we are young, we chase after things that bring us pleasure — like sweet blackberries. But nothing lasts forever. Just as the berries rot, happiness and beauty also fade with time. The poem beautifully moves from the joy of childhood to the sadness of growing up. It shows how Seamus Heaney connects simple country life with deep human emotions.
Text Analysis in Bangla
“Blackberry-Picking” কবিতাটি শৈশবের এক অভিজ্ঞতার কথা বলে, যা জীবন, সৌন্দর্য এবং ক্ষতি বা হারিয়ে ফেলা সম্পর্কে শিক্ষা দেয়। এই কবিতায় কবি স্মরণ করেন কীভাবে ছেলেবেলায় তিনি ও তাঁর সঙ্গীরা আগস্টের শেষ দিকে পাকা, মিষ্টি ব্ল্যাকবেরি তুলতেন।
ব্ল্যাকবেরি তোলার আনন্দ: গ্রীষ্মের শেষে যখন বৃষ্টি ও রোদ একসাথে নামতো, তখন ব্ল্যাকবেরিগুলো পেকে যেত। প্রথমে এক-দুটি বেরি বেগুনি রঙের হত, বাকিগুলো থাকত লাল বা সবুজ। কবি মনে করেন, তিনি প্রথম যে পাকা বেরিটি খেয়েছিলেন, সেটি ছিল খুবই মিষ্টি ও রসালো — “ঘন ওয়াইন মদের” মতো। সেই স্বাদ তাঁকে আরও বেশি ব্ল্যাকবেরি তুলতে আগ্রহ জাগায়।
শিশুরা দুধের ক্যান, জ্যামের জার, আর টিন নিয়ে মাঠে ও গাছের বেড়ার পাশে বেরি তুলতে যেত। কাঁটা তাদের হাত আঁচড়ে দিত, ভেজা ঘাসে জুতো নোংরা হতো, হাতে রস লেগে আঠালো হয়ে যেত। তবুও তারা থামত না— যতক্ষণ না পাত্রগুলো চকচকে কালো বেরিতে ভর্তি হয়ে যেত।
দুঃখের মাধ্যমে সমাপ্তি: ব্ল্যাকবেরি তোলার পর তারা সব বেরি একটি শেডে (যাকে “byre” বলা হয়) রেখে দেয়। কিন্তু কিছুক্ষণের মধ্যেই বেরিগুলো পচে যেতে শুরু করে। ধূসর ছত্রাক গজায়, আর মিষ্টি গন্ধ বদলে যায় দুর্গন্ধে। ছোটবেলার কবি খুব দুঃখ পান, কারণ তাদের পরিশ্রমে তোলা সুন্দর বেরিগুলো নষ্ট হয়ে গেছে।
তিনি বলেন, এটা অন্যায় মনে হতো যে ফলগুলো এত দ্রুত পচে যেতে শুরু করল। প্রতি বছর তিনি আশা করতেন যে এবার হয়তো পচবে না, কিন্তু ভেতরে ভেতরে ঠিকই জানতেন যে সবসময়ই তারা পচে যাবে।
গভীর অর্থ: এই কবিতায় কবি জীবনের এক সত্য শিক্ষা পেয়েছেন— সব সুখ ও সৌন্দর্য একসময় ফুরিয়ে যায়। ছোটবেলায় আমরা যেমন মিষ্টি ব্ল্যাকবেরির পিছনে দৌড়াই, বড় হলে বুঝি যে কিছুই চিরস্থায়ী নয়। যেমন বেরিগুলো পচে যায়, তেমনি আনন্দ ও সৌন্দর্যও সময়ের সঙ্গে সঙ্গে ম্লান হয়ে যায়। কবিতাটি সুন্দরভাবে শৈশবের আনন্দ থেকে বড় হওয়ার দুঃখে পৌঁছায়, এবং দেখায় কীভাবে সিমাস হিনি সহজ গ্রামীণ জীবনের মধ্য দিয়ে গভীর মানবিক অনুভূতি প্রকাশ করেছেন।
Themes
Joy and Desire of Childhood (শৈশবের আনন্দ ও আকাঙ্ক্ষা): One main theme of “Blackberry-Picking” is the excitement of childhood. The poet remembers the fun and happiness of picking sweet blackberries. The children run around the fields with great joy, filling their jars and cans. They do not care about getting scratched or dirty. The taste of the berries makes them greedy for more. This shows how children enjoy the small pleasures of life. This shows how desire grows when we want to hold on to something beautiful.
“Blackberry-Picking” কবিতার একটি প্রধান থিম হলো শৈশবের উত্তেজনা ও আনন্দ। কবি স্মরণ করেন মিষ্টি ব্ল্যাকবেরি তোলার আনন্দময় মুহূর্তগুলো। শিশুরা মাঠে দৌড়ে দৌড়ে আনন্দের সাথে জার আর ক্যান ভর্তি করে ব্ল্যাকবেরি দিয়ে। তারা কাঁটার আঁচড় খাওয়া বা ময়লা হওয়ার পরোয়া করে না। বেরিগুলোর স্বাদ তাদের আরও তোলার লোভ জাগায়। এটি দেখায় কিভাবে শিশুরা জীবনের ছোট ছোট আনন্দ উপভোগ করে এবং কিভাবে সুন্দর কিছু ধরে রাখার ইচ্ছা মানুষের মনে জন্মায়।
Disappointment and Loss (হতাশা ও হারানোর বেদনা): Another big theme is disappointment. After all the hard work, the blackberries rot and get covered with gray fungus. The sweet smell becomes bad, and the poet feels sad. He learns that nothing in life stays perfect forever. Just like the berries spoil, happiness and beauty also fade with time. The poem teaches that growing up means learning to accept change and loss.
আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ থিম হলো হতাশা। অনেক পরিশ্রমের পর দেখা যায় ব্ল্যাকবেরিগুলো পচে ধূসর ফাঙ্গাসে ঢেকে যায়। মিষ্টি গন্ধটি বদলে দুর্গন্ধে পরিণত হয়, আর কবির মনে দুঃখ জন্মায়। তিনি বুঝতে পারেন, জীবনের কিছুই স্থায়ী নয়। যেমন ব্ল্যাকবেরিগুলো পচে যায়, তেমনি সুখ ও সৌন্দর্যও সময়ের সাথে সাথে ম্লান হয়ে যায়। কবিতাটি শেখায়, বড় হওয়া মানে পরিবর্তন ও হারানোকে মেনে নেওয়া।
Symbols
Blackberries (ব্ল্যাকবেরি): The blackberries stand for the sweet and exciting things in life that we want very much. At first, they look beautiful and taste wonderful — but soon they rot, showing that happiness and beauty never last forever.
ব্ল্যাকবেরিগুলো জীবনের মিষ্টি ও আনন্দদায়ক জিনিসগুলোর প্রতীক, যেগুলো আমরা খুব আগ্রহ নিয়ে চাই। প্রথমে এগুলো দেখতে সুন্দর এবং স্বাদে দারুণ লাগে — কিন্তু অচিরেই এগুলো পচে যায়। এটি দেখায় যে সুখ ও সৌন্দর্য কখনো চিরস্থায়ী নয়।
আরো পড়ুনঃ Casualty Bangla Summary (বাংলায়)
Important Quotes
1. “You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine:”
“তুমি প্রথম ফলটি খেলেই তার রসালো ভেতরটা ছিল মিষ্টি,
ঘন মদের মতো।”
Exp: The poet says that the first ripe blackberry tasted wonderfully sweet, just like strong wine. It gave great pleasure and excitement. It made him want to pick more and more.
2. “We… picked until the cans were full,”
“আমরা… ব্ল্যাকবেরি তুললাম যতক্ষণ না ক্যান ভর্তি হয়ে গেল।”
Exp: The poet and his friends kept picking blackberries without stopping until every can was filled. This shows their excitement, greed, and childish joy of collecting the sweet berries.
3. “A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too.”
“একটি ধূসর রঙের ছত্রাক আমাদের জমা করা ফলগুলো ঢেকে ফেলেছিল।
রসটাও দুর্গন্ধ ছড়াচ্ছিল।”
Exp: When they stored the berries, they found fungus growing on them. The juice also smelled bad. The poet feels sad because all the sweet berries they worked hard to collect were now ruined.
4. “I always felt like crying. It wasn’t fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.”
“আমার কাঁদতে ইচ্ছে করত। এটা ন্যায্য মনে হতো না
যে সব সুন্দর কৌটা ভর্তি ফল এখন পচা গন্ধ ছড়াচ্ছে।”
Exp: The poet feels disappointed and hurt that the beautiful berries did not last. He feels life is unfair because good and lovely things often spoil or end too soon.
Full Poem, Paraphrase, Translation
Blackberry-Picking
by Seamus Heaney
Late August, given heavy rain and sun
For a full week, the blackberries would ripen.
Every year, at the end of August, when there was lots of rain and sunshine, I knew the blackberries would soon be ready to pick.
প্রতি বছর আগস্টের শেষে, যখন প্রচুর বৃষ্টি আর রোদ হতো, আমি জানতাম শীঘ্রই ব্ল্যাকবেরিগুলো পাকার সময় হয়ে যাবে।
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
At first, I would find only one ripe, shiny purple berry among many others that were still red or green and very hard.
শুরুর দিকে আমি শুধু একটি পাকা, চকচকে বেগুনি বেরি পেতাম — বাকিগুলো তখনও লাল বা সবুজ, শক্ত আর কাঁচা থাকত।
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer’s blood was in it
When I tasted the first berry, it was so sweet — just like rich, thick wine. It felt like summer itself was inside it.
যখন আমি প্রথম বেরিটি খেলাম, সেটা এত মিষ্টি লাগল — ঘন ওয়াইন মদের মতো। মনে হলো গ্রীষ্মের প্রাণ যেন এর ভেতরে আছে।
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking.
Its juice left dark stains on my tongue, and I felt a strong desire to pick more and more.
এর রস জিভে দাগ ফেলে গেল, আর আমার আরও বেশি ব্ল্যাকবেরি তুলতে ইচ্ছে করল।
Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
When the other berries turned dark red, our excitement grew. We ran out with milk cans and jam jars to collect them.
যখন বাকি বেরিগুলো গাঢ় লাল হতে শুরু করল, আমাদের উত্তেজনা আরও বেড়ে গেল। আমরা দুধের কৌটা আর জ্যামের বোতল নিয়ে বেরিয়ে পড়লাম।
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
The sharp thorns scratched our hands and legs, and the wet grass made our boots pale and muddy.
কাঁটাযুক্ত ঝোপ আমাদের হাত-পা আঁচড়ে দিল, আর ভেজা ঘাসে আমাদের জুতোগুলো কাদা হয়ে ফ্যাকাসে হয়ে গেল।
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full,
We walked around the hayfields and cornfields, picking berries until all our cans were filled.
আমরা খড়ের মাঠ আর ভুট্টার খেতের চারপাশে ঘুরে ঘুরে বেরি তুলতে লাগলাম, যতক্ষণ না কৌটাগুলো ভর্তি হয়ে যায়।
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes.
At the bottom were small green berries, and on top the big, dark ones shone like a plate full of eyes.
নীচে ছোট ছোট কাঁচা সবুজ বেরি ছিল, আর ওপরে বড় বড় কালচে বেরিগুলো এমনভাবে ঝলমল করছিল যেন এক থালা ভর্তি চোখ।
Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard’s.
Our hands were full of tiny thorn marks, and our palms were covered in sticky, red juice — like blood.
আমাদের হাতে ছোট ছোট কাঁটার দাগ পড়েছিল, আর তালুগুলো রক্তের মতো লাল, আঠালো রসে ভরে গিয়েছিল।
We hoarded the fresh berries in the byre.
We kept all the fresh berries safely in the barn.
আমরা সব টাটকা বেরি শেড ঘরে জমা করে রাখলাম।
আরো পড়ুনঃ Follower Bangla Summary (বাংলায়)
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
But soon, when we looked again, we saw grey fungus growing over the berries and eating them up.
কিন্তু পরে যখন আবার দেখলাম, তখন ধূসর রঙের ছত্রাক বেরিগুলোর ওপর ছড়িয়ে সেগুলো নষ্ট করছে।
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
The juice began to smell bad. Once the berries were off the bush, they started rotting and became sour.
রসের গন্ধও বাজে হয়ে গেল। ঝোপ থেকে তোলার পর পরই বেরিগুলো নষ্ট হতে শুরু করে, আর টক হয়ে যায়।
I always felt like crying. It wasn’t fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
I felt like crying because it seemed unfair that all the beautiful berries we collected now smelled rotten.
আমার কাঁদতে ইচ্ছে করল, কারণ এটা অন্যায় মনে হলো যে আমরা যত সুন্দর বেরি তুলেছিলাম, সব পচে গেছে।
Each year I hoped they’d keep, knew they would not.
Every year, I hoped they would stay fresh, but deep inside, I knew they never would.
প্রতিবছরই আমি আশা করতাম যে এগুলো ভালো থাকবে, কিন্তু মনে মনে জানতাম তারা কখনোই টিকবে না।
