Lapis Lazuli Bangla Summary (বাংলায়)

Lapis Lazuli

Key Facts

  • Poet: William Butler Yeats (1865–1939)
  • Original Title: Lapis Lazuli
  • Written Time: 1936 (late period of Yeats’s poetic career)
  • First Published: 1938, in Last Poems (posthumously published collection)
  • Form: Philosophical Lyric Poem
  • Genre: Symbolic, Reflective, and Philosophical Poetry
  • Tone: Meditative, Tragic yet Joyful, Artistic, and Serene
  • Meter: Mostly Iambic Pentameter with flexible rhythmic flow
  • Point of View: First Person (the poet’s reflective and philosophical voice)
  • Summary in a Line: Yeats celebrates the artist’s calm joy and creativity that transcend destruction, tragedy, and the fall of civilizations.
  • Total Lines: 56
  • Total Stanzas: 5 (long, meditative sections)
  • Setting:
  • Time Setting: The modern world on the verge of war (1930s), contrasted with timeless art and ancient civilization.
  • Place Setting: Begins in a war-threatened Europe, moves through historical ruins of civilization, and ends with the image of a Chinese carving in lapis lazuli, symbolizing eternal artistic peace.

আরো পড়ুনঃ No Second Troy Bangla Summary (বাংলায়)

Background: W. B. Yeats-এর “Lapis Lazuli” কবিতাটি লেখা হয় ১৯৩৬ সালে, তাঁর জীবনের একেবারে শেষ পর্যায়ে, যখন ইউরোপ জুড়ে যুদ্ধের আশঙ্কা ও ধ্বংসের ভয় ছড়িয়ে পড়েছিল। এটি প্রকাশিত হয় মৃত্যুর পর, Last Poems (1938) সংকলনে। সেই সময়ে বিশ্ব ছিল দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের দ্বারপ্রান্তে, এবং ইয়েটস দেখছিলেন সভ্যতার পতন, মানুষের আতঙ্ক ও ভয়। অনেকেই বলেছিল, কবিতা ও শিল্প এখন অর্থহীন, কারণ “aeroplane and zeppelin will come out” এবং ধ্বংস করে দেবে মানবসভ্যতা। এই অস্থির সময়ে ইয়েটস “Lapis Lazuli” কবিতার মাধ্যমে এক গভীর দার্শনিক বার্তা দেন—সত্যিকারের শিল্প কখনও ধ্বংস হয় না। সভ্যতা ধ্বংস হতে পারে, মানুষ মরে যেতে পারে, কিন্তু শিল্প ও সৌন্দর্য চিরন্তন। তিনি বলেন, অতীতের মহান সভ্যতাগুলোও একদিন “put to the sword” হয়েছে, কিন্তু “those that build them again are gay।”

কবিতার শেষ অংশে ইয়েটসের দর্শন আরও স্পষ্ট হয়। তিনি দেখেন তিনজন চীনা মানুষকে এক lapis lazuli পাথরের ভাস্কর্যে, যারা পাহাড়ে উঠছে সঙ্গীতযন্ত্র হাতে। তাঁদের মুখে আছে প্রশান্তি, তাঁদের চোখে আছে প্রজ্ঞার ঝিলিক। এই “ancient, glittering eyes are gay”—তারা বোঝে, পৃথিবীতে ধ্বংস আসবেই, কিন্তু শিল্পের আনন্দ ও মানব আত্মার শান্তি চিরজীবী। এইভাবে “Lapis Lazuli” কবিতাটি হয়ে ওঠে ইয়েটসের শেষ জীবনের শিল্প ও জীবনের প্রতি এক চিরন্তন আশাবাদের ঘোষণা, যেখানে ধ্বংসের মাঝেও তিনি খুঁজে পান সৃষ্টির আনন্দ, এবং বেদনার মাঝেও দেখেন সৌন্দর্যের উজ্জ্বলতা।

বাংলা সামারি

Stanza 1 – ধ্বংসের আশঙ্কা ও শিল্পের অমরত্ব (Fear of Destruction and Immortality of Art): প্রথম স্তবকে ইয়েটস বর্ণনা করেছেন আধুনিক সমাজের আতঙ্ক, যেখানে “hysterical women” অভিযোগ করছে যে কবি ও শিল্পীরা শুধু আনন্দের কথা বলে, অথচ পৃথিবী ধ্বংসের মুখে। তারা বলে, “Aeroplane and Zeppelin will come out,” অর্থাৎ যুদ্ধের ভয় আসন্ন। কিন্তু ইয়েটস এই ভয়ের বিপরীতে শিল্পের অমরত্বে বিশ্বাস রাখেন। তাঁর মতে, ইতিহাসে যত যুদ্ধ, ধ্বংস, ও বিপর্যয়ই আসুক, কবিতা, সংগীত, ও শিল্প কখনও শেষ হয় না—কারণ শিল্প মানুষের আত্মার অমর অভিব্যক্তি।

Stanza 2 – ট্র্যাজেডির মধ্যেও আনন্দ (Joy Within Tragedy): দ্বিতীয় স্তবকে ইয়েটস নাটকের দৃষ্টান্ত দিয়ে বলেন, মঞ্চে যেমন Hamlet বা King Lear তাদের দুঃখের অভিনয় করলেও, তাদের ভেতরে আছে এক গভীর “gaiety transfiguring all that dread।” অর্থাৎ সত্যিকারের শিল্পী বা বীর ব্যক্তি দুঃখের মাঝেও সৌন্দর্য খুঁজে পায়। নাটকের পর্দা নামলেও (the great stage curtain about to drop), তারা কান্নায় ভেঙে পড়ে না, বরং মৃত্যুর মাঝেও খুঁজে পায় জ্ঞানের আলো। ইয়েটস এখানে বোঝাতে চেয়েছেন, মানুষের জীবনের ট্র্যাজেডিও শিল্পে রূপান্তরিত হলে তা আনন্দের প্রতীক হয়ে ওঠে।

Stanza 3 – সভ্যতার পতন ও পুনর্নির্মাণ (Fall and Rebirth of Civilisations): এই স্তবকে কবি ইতিহাসের দিকে ফিরে তাকান। তিনি বলেন, “Old civilisations put to the sword,” অর্থাৎ একসময় গৌরবময় সভ্যতাগুলো ধ্বংস হয়েছে, যেমন Callimachus-এর শিল্পকর্মের মতো সৃষ্টিগুলো হারিয়ে গেছে। কিন্তু এর পরেও মানুষ বারবার উঠে দাঁড়িয়েছে, নতুন করে সৃষ্টি করেছে। ইয়েটস লেখেন, “All things fall and are built again, / And those that build them again are gay।” এটি মানুষের অপরাজেয় সৃজনশক্তির প্রতীক—ধ্বংসের পরেও যে আনন্দ ও সাহস নিয়ে আবার গড়ে তোলে পৃথিবী।

Stanza 4 – ল্যাপিস লাজুলি ও চীনা শিল্পীদের প্রতীক (The Symbol of the Lapis Lazuli and the Chinese Figures): চতুর্থ স্তবকে কবি বর্ণনা করেন এক ল্যাপিস লাজুলি পাথরের খোদাই, যেখানে দেখা যায় তিনজন চীনা মানুষ পাহাড়ে উঠছে, একজন সংগীতযন্ত্র বহন করছে। এই দৃশ্যটি বোঝায় শিল্পের শান্ত ও চিরন্তন রূপ। “Every discolouration of the stone” যেন প্রকৃতির সৌন্দর্যের প্রতীক—বরফ, ঝরনা, ফুলের শাখা সবই জীবনের ভারসাম্য প্রকাশ করে। ইয়েটস এই খোদাই করা মানুষের চোখে দেখেন এক প্রশান্তি ও চিরস্থায়ী আনন্দ, যা জীবনের সমস্ত দুঃখের ঊর্ধ্বে।

Stanza 5 – জ্ঞানের প্রশান্তি ও শিল্পের চিরন্তন হাসি (Wisdom, Serenity, and the Eternal Smile of Art): শেষ স্তবকে ইয়েটস দেখেন, পাহাড়ের উপর বসে থাকা সেই চীনা শিল্পীরা পৃথিবীর ট্র্যাজেডির দিকে তাকিয়ে আছে, কিন্তু তাদের চোখে কোনো ভয় নেই—বরং আছে জ্ঞানের প্রশান্তি। একজন সংগীত বাজাচ্ছে, অন্যরা শুনছে। তাঁদের চোখে “ancient, glittering eyes are gay।” এই লাইনটি বোঝায়, জ্ঞানী ও শিল্পী মানুষ পৃথিবীর ধ্বংস বা বেদনা দেখে দুঃখিত হয় না; তারা জানে, এটাই জীবনের নিয়ম। তাই তারা দুঃখের ভেতরেও খুঁজে পায় আনন্দ ও সৌন্দর্যের চিরন্তন রূপ।

English Summary

Stanza 1 – Fear of Destruction and the Immortality of Art: In the opening stanza, Yeats portrays the panic of the modern world, where “hysterical women” complain that poets and artists speak only of joy while the world stands on the brink of destruction. They warn that “Aeroplane and Zeppelin will come out,” symbolizing the threat of war and devastation. Yet, Yeats contrasts this fear with his faith in the immortality of art. He believes that no matter how many wars or calamities occur, poetry, music, and art will never perish — for art is the eternal expression of the human soul.

Stanza 2 – Joy Within Tragedy: In the second stanza, Yeats uses the example of tragic drama to express his vision of joy transcending sorrow. On stage, characters like Hamlet or King Lear suffer deeply, yet within their pain lies “gaiety transfiguring all that dread.” Even when “the great stage curtain” is about to fall, true artists or noble souls do not weep — they accept tragedy with dignity and grace. Yeats suggests that the essence of art transforms human suffering into beauty, and tragedy becomes a symbol of inner joy and enlightenment.

Stanza 3 – Fall and Rebirth of Civilisations: Here, Yeats reflects on history and the endless cycle of destruction and renewal. He observes that “Old civilisations [were] put to the sword,” and that masterpieces like those of Callimachus vanished with time. Yet, humanity always rises again. As Yeats writes, “All things fall and are built again, / And those that build them again are gay.” This captures the indomitable creative spirit of mankind — the joy and courage to rebuild even after total ruin.

Stanza 4 – The Symbol of the Lapis Lazuli and the Chinese Figures: In the fourth stanza, Yeats describes a carved Lapis Lazuli stone depicting three Chinese men climbing a mountain, one carrying a musical instrument. This image represents the calm, eternal spirit of art. “Every discolouration of the stone” seems like the marks of nature — snow, streams, and flowering branches — symbolizing the balance of life and beauty. The serene figures, carved in stone, reflect an unshaken joy that transcends all worldly sorrow and change.

Stanza 5 – Wisdom, Serenity, and the Eternal Smile of Art: In the final stanza, Yeats envisions the Chinese sages sitting atop the mountain, gazing peacefully upon the tragic world below. One plays music while the others listen — their eyes full of wisdom and calm. The poet ends with the memorable line, “Their ancient, glittering eyes are gay.” This symbolizes the serene joy of true artists and thinkers who, even in the face of destruction, remain undisturbed. They understand that suffering is a part of the eternal cycle of life — and through that awareness, they discover beauty, harmony, and everlasting joy.

আরো পড়ুনঃ Leda and the swan Bangla Summary (বাংলায়)

থিমসমূহ

  • ধ্বংস ও সৃষ্টির চিরন্তন চক্র (The Eternal Cycle of Destruction and Creation): এই কবিতার প্রধান থিম হলো সভ্যতার পতন ও পুনর্জন্মের চিরন্তন প্রক্রিয়া। ইয়েটস দেখিয়েছেন, মানবসভ্যতা বারবার ধ্বংস হয়েছে—যুদ্ধ, লোভ ও মৃত্যুর ফলে, কিন্তু মানুষ আবার নতুন করে সৃষ্টি করেছে। যেমন তিনি লেখেন, “All things fall and are built again, / And those that build them again are gay।” এই লাইনটি বোঝায়, ধ্বংস জীবনের শেষ নয়; এটি নতুন সৃষ্টির সূচনা। ইয়েটস বিশ্বাস করতেন, প্রকৃতি ও ইতিহাসের মতো শিল্পও এক অবিরাম পুনর্জন্মের ধারায় আবর্তিত হয়। তাই ধ্বংসের মধ্যেও তিনি দেখেছেন এক সৃষ্টিশীল আনন্দ, এক অন্তর্নিহিত প্রাণশক্তি যা মানুষকে বারবার পুনর্গঠনে অনুপ্রাণিত করে।
  • শিল্প ও জ্ঞানের প্রশান্ত সৌন্দর্য (The Serene Beauty of Art and Wisdom): দ্বিতীয় থিমটি হলো শিল্প, প্রজ্ঞা ও মানসিক শান্তির চিরন্তন শক্তি। ইয়েটস দেখান, যুদ্ধ ও ধ্বংসের মাঝেও সত্যিকারের শিল্পী বা জ্ঞানী মানুষ বিচলিত হয় না। তাঁর চোখে থাকে শান্তির আলো, “Their ancient, glittering eyes are gay।” এই চিত্রটি প্রতীক, যেখানে শিল্প ও প্রজ্ঞা মানবজীবনের দুঃখকে রূপান্তরিত করে প্রশান্ত সৌন্দর্যে। যেমন মঞ্চে Hamlet বা King Lear ট্র্যাজেডি অভিনয় করেও কাঁদে না, বরং ট্র্যাজেডিকে সৌন্দর্যে রূপ দেয়। ইয়েটস বোঝাতে চেয়েছেন, সত্যিকারের শিল্প হলো এমন এক মানসিক উচ্চতা, যেখানে দুঃখ, মৃত্যু, ও ধ্বংসও রূপ নেয় আনন্দ ও শান্তির প্রতীকে।

Themes

  • The Eternal Cycle of Destruction and Creation: The central theme of the poem is the eternal process of the fall and rebirth of civilizations. Yeats shows how human civilization has been destroyed again and again — through war, greed, and death — yet mankind always rises to create anew. As he writes, “All things fall and are built again, / And those that build them again are gay.” These lines suggest that destruction is not the end of life; it is the beginning of a new creation. Yeats believed that, like nature and history, art too moves in an endless cycle of renewal. Thus, even within destruction, he finds creative joy and an inner life-force that continually inspires humanity to rebuild.
  • The Serene Beauty of Art and Wisdom: The second major theme of the poem is the eternal power of art, wisdom, and inner peace. Yeats shows that even amid war and ruin, the true artist or sage remains calm and unshaken. Their eyes shine with serenity — “Their ancient, glittering eyes are gay.” This image symbolizes the transforming power of art and knowledge, which turns human sorrow into tranquil beauty. Just as Hamlet or King Lear does not cry while performing tragedy, but turns it into art, Yeats suggests that true art rises above pain, death, and destruction — transforming them into symbols of joy, peace, and spiritual endurance.

Quotes

  1. “All things fall and are built again,

And those that build them again are gay.”

Explanation: These lines express Yeats’s belief in the eternal cycle of destruction and creation. Civilizations collapse, art decays, and human lives end, but each fall leads to new beginnings. Those who rebuild — the artists, dreamers, and thinkers — do so with joy, not despair. Yeats celebrates this creative spirit as the true triumph of humanity.

“সবকিছু ভেঙে পড়ে, আবার গড়ে ওঠে,

আর যারা গড়ে তোলে, তারা আনন্দে ভরে থাকে।”

ব্যাখ্যা: এই লাইনগুলো ইয়েটসের জীবনদর্শনের সারকথা। তিনি বলেন, ধ্বংস কোনো শেষ নয়; এটি নতুন সৃষ্টির শুরু। সভ্যতা ভেঙে যায়, শিল্প মুছে যায়, মানুষ মরে যায়—তবুও সৃষ্টি থামে না। যারা আবার গড়ে তোলে, তাদের মন ভরা থাকে আনন্দে, কারণ তারা জানে, সৃষ্টিই জীবনের চিরন্তন শক্তি।

আরো পড়ুনঃ The Gift of the Magi Bangla Summary

  1. “Their ancient, glittering eyes, are gay.”

Explanation: This final line of the poem reflects Yeats’s vision of spiritual joy and wisdom that endures even in the face of tragedy. The “ancient, glittering eyes” of the Chinese figures carved in Lapis Lazuli symbolize timeless calm and enlightenment — the serene joy of art that transcends destruction, war, and death.

“তাদের প্রাচীন, ঝলমলে চোখে আনন্দের আলো।”

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি কবিতার শেষ বার্তা বহন করে। ইয়েটস দেখিয়েছেন, সত্যিকারের জ্ঞানী ও শিল্পী মানুষের চোখে কখনও ভয় নেই—সেখানে থাকে প্রশান্ত আনন্দ ও জ্ঞানের দীপ্তি। এই চোখগুলো প্রতীক, যা বোঝায়—যুদ্ধ, মৃত্যু বা ধ্বংসের মাঝেও শিল্প ও আত্মা চিরকাল অমলিন, চিরন্তন এবং আনন্দময়।

Share your love
Shihabur Rahman
Shihabur Rahman

Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 927

One comment

  1. স্যার,
    ভালোবাসার উপহার স্বরুপ আমায় এমন একটি মূল্যবান পাথর উপহার দিন💝💝💝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *