His Account of His Disappointment in Love Bangla Summary
Brief Biography Joseph Addison: জোসেফ অ্যাডিসন ১৬৭২ সালে ইংল্যান্ডের মিলস্টোন, উইল্টশায়ারে জন্মগ্রহণ করেন। তার বাবা ল্যান্সেলট অ্যাডিসন ছিলেন একজন বিশপ। অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়াশোনা শেষে তিনি সাহিত্য ও রাজনীতিতে জড়িত হন। অ্যাডিসন প্রবন্ধ, কবিতা ও নাটক রচনা করতেন এবং বিশেষভাবে “The Spectator” পত্রিকায় তার প্রবন্ধের জন্য বিখ্যাত। বন্ধু রিচার্ড স্টিল-এর সঙ্গে মিলে তিনি “The Tatler” ও “The Spectator” সম্পাদনা ও প্রকাশনা করেন। তার রচিত নাটক “Cato” সমসাময়িক ইংল্যান্ডে খুব জনপ্রিয় ছিল। তিনি রাষ্ট্রীয় কিছু গুরুত্বপূর্ণ পদে দায়িত্ব পালন করেন এবং ১৭১৭ সালে সেক্রেটারি অফ স্টেট হন। জোসেফ অ্যাডিসন ১৭১৯ সালে মৃত্যুবরণ করেন।
Sir Roger in Love
Key Facts
Full Title: Sir Roger in Love
Essayist: Joseph Addison (The Spectator series, this one written by Richard Steele)
আরো পড়ুনঃ Death of Sir Roger Bangla Summary (বাংলায়)
Literary Type: Periodical Essay
Published In: The Spectator, No. 113
First Published: July 10, 1711
Main Character: Sir Roger de Coverley
Setting: Sir Roger’s estate and nearby countryside, early 18th-century England
Genre: Nonfiction, Observational Essay
Point of View: First Person (narrator is Sir Roger’s friend and observer)
Main Theme: Love, disappointment in love, human nature, and memory
Historical Context: English Enlightenment; manners, emotions, and personal character
Purpose: To show Sir Roger’s tender feelings, the pain of lost love, and how it shaped his character
Characters
Sir Roger de Coverley: Sir Roger is an honest, gentle, and kind country gentleman. In this essay, we learn that as a young man, he fell deeply in love with a beautiful, clever widow. He admired her both for her looks and her intelligence. Sir Roger tried to impress her with his appearance and wealth. However, the widow was mysterious and never encouraged any man seriously, even though she liked attention from admirers. Sir Roger was so in love that he did silly things—like carving her name on tree bark and buying new horses and clothes just to visit her. He is sensitive and sincere, but his love was not returned. The pain stays with him all his life and shapes his gentle, sometimes inconsistent nature. Even years later, every part of his land reminds him of her. He speaks about her with respect, and you can see that his disappointment made him more humble and thoughtful.
Sir Roger একজন সৎ, নম্র ও দয়ালু গ্রামীণ ভদ্র মানুষ। এই প্রবন্ধে আমরা জানতে পারি, তরুণ বয়সে তিনি গভীরভাবে এক সুন্দরী, বুদ্ধিমতি বিধবার প্রেমে পড়েছিলেন। তিনি শুধু সেই নারীর সৌন্দর্যেই মুগ্ধ ছিলেন না, বুদ্ধিমত্তারও গভীর প্রশংসাকারি ছিলেন। তাকে প্রভাবিত করতে Sir Roger নিজের সাজপোশাক ও অর্থবিত্তেরও প্রদর্শন করেন। তবে, ওই বিধবা নারী ছিলেন রহস্যময় এবং কখনোই কোনো পুরুষকে আন্তরিকভাবে উৎসাহ দেননি, যদিও তিনি ভক্তদের ভক্তি ও মনোযোগ পেতে উপভোগ করতেন। Sir Roger এমনভাবে ভালোবেসেছিলেন, যে ভালোবাসার টানে তিনি অনেক বোকামি করেছিলেন; যেমন গাছের ছালে তার নাম লিখে রাখা কিংবা সেই নারীর বাসায় যাওয়ার অছিলায় নতুন ঘোড়া ও নতুন পোশাক কেনা। তিনি সংবেদনশীল ও আন্তরিক, তবে তার ভালোবাসার কোনো প্রতিফলন মেলেনি। এই বেদনা সারাজীবন তার সঙ্গে থেকেছে এবং তার কোমল, মাঝেমধ্যে দ্বিধাগ্রস্ত স্বভাবকে গড়ে তুলেছে। বহু বছর পরেও তার জমিদারির প্রতিটি স্থান তাকে সেই নারীর কথা মনে করিয়ে দেয়। তিনি সবসময় তার কথা সম্মান ও শ্রদ্ধার সঙ্গে বলেন। এ থেকে মনে হয় এই অপূর্ণ ভালোবাসার অভিজ্ঞতা তাকে আরও বিনয়ী ও চিন্তাশীল মানুষ করে তুলেছে।
The Widow: The widow is extremely beautiful, smart, and charming. She enjoys being admired and has many suitors. But she does not let anyone come very close. She is proud and likes to keep men at a distance. She often uses her wit and beauty to control the situation. She does not truly fall in love or let any one man win her heart. She is mysterious, knowledgeable, and friendly, but never gives her affection fully to anyone.
এই বিধবা নারী অত্যন্ত সুন্দরি, বুদ্ধিমতী এবং আকর্ষণীয়। তিনি নিজের প্রশংসা উপভোগ করেন এবং তার অনেক সমর্থক আছে। কিন্তু, তিনি কাউকে খুব কাছাকাছি আসতে দেন না। তিনি আত্মমর্যাদাসম্পন্ন এবং পুরুষদের সবসময় এক ধরনের দূরত্বে রাখতে পছন্দ করেন। তিনি প্রায়ই বুদ্ধি ও সৌন্দর্য দিয়ে পরিস্থিতি নিজের নিয়ন্ত্রণে আনেন। তিনি কখনোই সত্যিকার অর্থে প্রেমে পড়েন না বা কোনো পুরুষকেই তাঁর হৃদয় সম্পূর্ণরূপে জয় করতে দেন না। তিনি রহস্যময়, জ্ঞানী ও আত্মীয়তাপূর্ণ, কিন্তু কখনোই কাউকে পুরোপুরি সোহাগ বা ভালোবাসা দেন না।
The Narrator (Friend of Sir Roger): The narrator is a close friend to Sir Roger and observes his feelings with sympathy and understanding. He notices how deeply the loss of love has affected Sir Roger’s whole life and character.
বর্ণনাকারী Sir Roger-এর ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিলেন এবং সহানুভূতি ও বোঝাপড়া নিয়ে তার অনুভূতিগুলো পর্যবেক্ষণ করতেন। তিনি লক্ষ্য করেছেন, ভালোবাসা হারানোর যন্ত্রণা Sir Roger-এর পুরো জীবন ও চরিত্রকে কতটা গভীরভাবে প্রভাবিত করেছে।
Detailed Summary
Sir Roger’s Disappointment in Love: The essay starts with the narrator speaking. He explains a sad event in Sir Roger’s life. Sir Roger had a big disappointment in love. This happened when Sir Roger was a young man. This unrequited love of his becomes a painful chapter in his life.
Memories Connected to the Land: Sir Roger walks with his friend on his land. He shows the trees near his home. He says the trees remind him of a widow. He carved her name on the tree bark. Seeing the trees brings back old feelings. He always remembers his love for the widow.
আরো পড়ুনঃ Of the Club Bangla Summary (বাংলায়)
How Sir Roger Met the Widow: Sir Roger shares his story with his friend. He got his estate at age twenty-two. He soon became the local sheriff (Representative of the king or government). One day, he saw a beautiful widow in court. She was there about her dower case. Sir Roger was drawn to her beauty. Her calm behavior caught his attention. He tried to impress her with fine clothes. He also used his best horses to impress her.
The Widow’s Distant Nature: The widow was clever and charming, but distant. She enjoyed having admirers around her. She did not fall in love with anyone. Sir Roger tried hard to win her heart. The widow stayed apart and private. She liked to talk about love and honor. She shared her thoughts but kept feelings hidden. Sir Roger always felt nervous around her. He was awkward when talking to her.
Her intelligence and behavior towards fans: Sir Roger says she was very smart and witty. She was smarter than most men he knew. No man could approach her easily. Most men felt embarrassed or teased by her. Sir Roger visited her house many times.. She always had a friend nearby during visits. The friend made it harder for anyone to get close. Her Clever talk left him speechless and confused.
Sir Roger’s Unending Feelings and Changed Personality: Sir Roger could never forget the widow. Small gestures from her meant a lot to him. Every corner of his land reminds him of her. He says she was perfect in looks and talk. He also says no man could truly reach her. The narrator thinks this love changed Sir Roger’s life. It is why he is gentle and sometimes strange. Sir Roger’s sadness is always close to him. He rarely talks about it with others.
Sir Roger এর প্রেমে হতাশা: বর্ণনাকারীর বর্ণনার মাধ্যমে প্রবন্ধটি শুরু হয়। তিনি, Sir Roger-এর জীবনের এক দুঃখজনক ঘটনার কথা ব্যাখ্যা করেন। তিনি বলেন Sir Roger তরুণ বয়সে প্রেমে পড়েন এবং এক গভীর হতাশার শিকার হন। তার এই অপূর্ণ ভালোবাসা তার জীবনের এক বেদনাদায়ক অধ্যায় হয়ে থাকে।
ভূমির সাথে স্মৃতির সংযোগ: Sir Roger তার এক বন্ধুকে সাথে নিয়ে জমিদারির জমিতে ঘুরে বেড়ান। তিনি বাড়ির পাশের গাছগুলো দেখান এবং বলেন, এই গাছগুলি তাকে সেই বিধবা নারীর কথা মনে করিয়ে দেয়। বহু বছর আগে তিনি গাছের ছালে সেই নারীর নাম খোদাই করেছিলেন। গাছের দিকে তাকালেই তার মনে পুরনো আবেগ ভেসে ওঠে। তিনি বলেন, আজও সেই ভালোবাসার স্মৃতি তার হৃদয়ে অম্লান।
বিধবা নারীর সঙ্গে পরিচয়: Sir Roger তার জীবনের গল্প তার বন্ধুর সাথে শেয়ার করেন। তিনি জানান,মাত্র বাইশ বছর বয়সে তিনি তার পৈতৃক জমিদারির দায়িত্ব পান এবং স্থানীয় শেরিফ (রাজা বা সরকারের প্রতিনিধি) হন। একদিন আদালতে তিনি এক সুন্দরী বিধবাকে দেখেন, যিনি নিজের যৌতুক মামলার জন্য সেখানে এসেছিলেন। ওই নারীর সৌন্দর্য ও ধীরস্থির আচরণ Sir Roger-এর দৃষ্টি আকর্ষণ করে। তাকে মুগ্ধ করতে তিনি দামী পোশাক পড়েন এবং সুন্দর/ সেরা ঘোড়া নিয়ে আদালতে আসেন।
বিধবা নারীর দূরত্ব বজায় রাখা স্বভাব: বিধবা নারী অত্যন্ত বুদ্ধিমতী ও আকর্ষণীয় ছিলেন, তবে সবসময় কিছুটা দূরত্ব বজায় রাখতেন। তিনি নিজের ভক্তদের উপস্থিতি উপভোগ করতেন কিন্তু কারও সাথে ঘনিষ্ঠ হতেন না। তার প্রতি Sir Roger প্রাণপনে আকৃষ্ট হয়ে যান, কিন্তু বিধবা সবসময় নিজের অবস্থানে নিভৃত থাকতেন। তিনি ভালোবাসা ও সম্মান নিয়ে কথা বলতেন, কিন্তু আসল অনুভূতিগুলো লুকিয়ে রাখতেন। Sir Roger তার সামনে সবসময় স্নায়ুচাপে থাকতেন এবং সহজে কথা বলতে পারতেন না।
তার বুদ্ধিমত্তা এবং অনুরাগীদের প্রতি আচরণ: Sir Roger বলেন, বিধবা নারী ছিলেন অত্যন্ত চতুর ওরসবোধসম্পন্ন। তিনি জানতেন, তার আশেপাশের অধিকাংশ পুরুষের চেয়ে তিনি স্মার্ট। কোনো পুরুষই সহজে তার সান্নিধ্য পেত না। বেশিরভাগ মানুষ তার কথার রসিকতায় লজ্জায় পড়ে যেতেন, বা কেউ কেউ অপমানিতও হতেন। Sir Roger বহুবার তার বাড়িতে যান, কিন্তু প্রত্যেকবার তার আশেপাশে কোনো বন্ধু থাকত, যাতে কারও সঙ্গে খুব বেশি ঘনিষ্ঠতা না গড়ে ওঠে। তার চতুর কথাগুলো প্রায়শই Sir Roger-কে নির্বাক ও বিভ্রান্ত করত।
Sir Roge-এর অন্তহীন অনুভূতি এবং পরিবর্তিত ব্যক্তিত্ব: Sir Roger কখনোই বিধবা নারীকে ভুলতে পারেননি। তার ছোট ছোট আচরণও Sir Roger-এর জন্য ছিল অতি মূল্যবান। সম্পত্তির প্রতিটি কোণ তার মনে ওই নারীর স্মৃতি জাগিয়ে তোলে। তিনি বলেন, সৌন্দর্য এবং কথার মধ্যে তিনি ছিলেন অনবদ্য; কোনো পুরুষই তার হৃদয়ে পৌঁছাতে পারেনি। বর্ণনাকারীর মতে, এই অপূর্ণ প্রেমই Sir Roger-এর জীবনভর স্বভাব ও মনোভাবকে বদলে দিয়েছে। তাকে আরও নম্র ও সংবেদনশীল করে তুলেছে। Sir Roger-এর মন থেকে এই অপূর্ণতার বেদনা কখনোই পুরোপুরি মুছে যায়নি, যদিও তিনি এ বিষয়ে কারো সঙ্গে খুব বেশি কথা বলেন নি।
Themes
Disappointment in Love: It shows that Unreturned and failed love. It highlights a powerful emotion that leaves a lasting effect on a good person.
Memory and Regret: Even years later, Sir Roger cannot forget the widow. The past remains alive in the present through memories and reminders.
Idealization of Women: Sir Roger describes the widow as almost perfect. She is beautiful, clever, and inaccessible, which makes his love for her even harder to forget.
Vulnerability and Sincerity: Sir Roger’s open, emotional account shows that sincere people can get hurt the most in love. But it also makes them gentle and humble.
Human Nature: The essay shows how love and loss shape our lives. It reminds us that even strong, respected people carry their private pain.
ভালোবাসায় হতাশা: এটি ভালোবাসা যদি সফল না হয়, তবে সেই ব্যর্থ প্রেম কতটা গভীর আবেগ তৈরি করতে পারে তা তুলে ধরে। এমন অপ্রাপ্তি এক ভালো মানুষের জীবনেও স্থায়ী প্রভাব ফেলে।
স্মৃতি ও বিষাদ: বহু বছর পরেও Sir Roger বিধবা নারীকে ভুলতে পারেন না। অতীতের স্মৃতি ও নানা চিহ্ন বর্তমানেও তার মনে বিরাজ করে।
নারীকে আদর্শায়ন: Sir Roger সেই বিধবা নারীকে প্রায় নিখুঁত এবং অতুলনীয় নারী হিসেবে উল্লেখ করেন। তিনি সুন্দরী, বুদ্ধিমতী এবং সকলের নাগালের বাইরে—এ সবকিছুই Sir Roger-এর জন্য তাকে ভুলে যাওয়াকে আরো কঠিন করে তোলে।
সহজ-সপ্রাণতা ও আন্তরিকতা: Sir Roger তার খোলা, সংবেদনশীল আত্মকথায় দেখিয়ে দেন—আন্তরিক ও সরল মনের মানুষরাই ভালোবাসায় সবচেয়ে বেশি কষ্ট পায়। তবে এটিই তাদের আরও নম্র ও কোমল করে গড়ে তোলে।
মানব-স্বভাব: প্রবন্ধটি দেখায়, প্রেম ও বিচ্ছেদ কীভাবে আমাদের জীবনকে গড়ে তোলে। এটি স্মরণ করিয়ে দেয় যে যারা বাহ্যিকভাবে দৃঢ় এবং সবার কাছে সম্মানিত, তারাও হৃদয়ের গভীরে কোনো না কোনো ব্যক্তিগত দুঃখ লুকিয়ে থাকে।
Figures of Speech
Metaphor: “She was born for the destruction of all who behold her.”
Here, the widow’s beauty is compared to a force that “destroys” men’s hearts.
এখানে বিধবা নারীর সৌন্দর্যকে এমন শক্তির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে যা তার পথে আসা সকল পুরুষের হৃদয় ‘ধ্বংস’ করে দেয়।
Simile: “I bowed like a great surprised booby.” Sir Roger compares himself to a foolish person when he first saw the widow.
(“আমি ঠিক যেন অবাক হয়ে যাওয়া কোনো নির্বোধ মানুষের মতো মাথা নুইয়ে ছিলাম।”) Sir Roger প্রথমবার বিধবাকে দেখার মুহূর্তে নিজেকে একেবারে বিস্মিত ও নির্বোধ ব্যক্তির মতো মনে করেছিলেন।
“Make love to her, as you would conquer the sphinx.” He means that Winning her love is compared to solving a mythical riddle, showing it is very difficult.
(“তাকে ভালোবাসার চেষ্টা করা ঠিক তেমন যেমন কেউ স্ফিনক্স-এর ধাঁধা সমাধান করতে চায়।”) এখানে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—বিধবা নারীর ভালবাসা পাওয়া যেন পৌরাণিক স্ফিনক্স-এর রহস্য উদঘাটনের মতোই দুঃসাধ্য ও কঠিন কাজ।
Personification: The narrator says the trees and land “remind” him of the widow; the land is treated as having memory like a person.
বর্ণনাকারী বলেন, গাছপালা ও জমি তাকে সেই বিধবার কথা মনে করিয়ে দেয়; এখানে জমিকে এমনভাবে Personified করা হয়েছে যেন তারও মানুষের মতো স্মৃতি রয়েছে।
Hyperbole: “She is beautiful beyond the race of women.” Here, Sir Roger exaggerates the widow’s beauty as greater than all other women.
(“তিনি সকল নারীজাতির সৌন্দর্যের সীমানা ছাড়িয়ে গেছেন।”) এখানে, Sir Roger বিধবা নারীর রূপের অতিরঞ্জিত প্রশংসা করেছেন—এমনভাবে বলেছেন যেন তিনি সকল নারীর চেয়েও বেশি সুন্দর।
Irony: Sir Roger goes to great trouble to impress the widow, but she remains completely unmoved, making his efforts useless.
Sir Roger বহু কষ্ট আর চেষ্টায় বিধবাকে মুগ্ধ করার চেষ্টা করেছেন, কিন্তু বিধবা সম্পূর্ণ নিস্তব্ধ থাকেন। পরিশেষে তার সব প্রচেষ্টাই অর্থহীন হয়ে পড়ে এতেই Irony ফুটে ওঠে।
Allusion: Reference to “the sphinx” from Greek myth, and the Latin and English verses about Rufus and Naevia show literary and classical knowledge.
এখানে গ্রিক পুরাণের “Sphinx” এবং ল্যাটিন ও ইংরেজি কবিতায় Rufus ও Naevia-র উল্লেখে সাহিত্যিক ও শাস্ত্রীয় (classical) জ্ঞানের পরিচয় পাওয়া যায়।
আরো পড়ুনঃ Death of Sir Roger Bangla Summary (বাংলায়)
Quotes
“She is beautiful beyond the race of women.”
(“তিনি সকল নারীজাতির সৌন্দর্যের সীমানা ছাড়িয়ে গেছেন।”)
Exp:Sir Roger exaggerates the widow’s beauty as greater than all other women.
Sir Roger বিধবা নারীর রূপের অতিরঞ্জিত প্রশংসা করেছেন—এমনভাবে বলেছেন যেন তিনি সকল নারীর চেয়েও বেশি সুন্দর।
“She was born for the destruction of all who behold her.”
(“যারা তাকে দেখে তাদের হৃদয়ের -বিভ্রান্তি ও চিন্তার বিনাশের জন্যই তার জন্ম।”)
Exp: Here, the widow’s beauty is compared to a force that “destroys” men’s hearts.
এখানে বিধবা নারীর সৌন্দর্যকে এমন এক দুর্নিবার শক্তির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে, যা পুরুষের মনের গভীরে প্রলয় ডেকে আনে।
“She is as inimitable to all women as she is inaccessible to all men.”
(“তিনি যেমন সকল পুরুষের কাছে অধরা, ঠিক তেমনি সকল নারীর মাঝেও অনন্য ও অনুকরণীয়।”)
Exp: She is so excellent that no one can equal her, and she is impossible to reach.
তিনি এতটাই অসাধারণ যে কেউ তার সমকক্ষ নয় এবং তার নাগাল পাওয়াও অসম্ভব।
“I have been fool enough to carve her name on the bark of several of these trees.”
(“আমি এতটাই নির্বোধ ছিলাম যে, এই গাছগুলোর ছালে তার নাম খোদাই করেছি।”)
Exp: Sir Roger admits he acts foolishly because of his strong love.
Sir Roger স্বীকার করেন, তিনি প্রবল প্রেমে পড়ে কিছুটা বোকার মত কাজও করেছিলেন।
