The Second Coming
Key Facts
- Full Title: The Second Coming
- Author: William Butler Yeats (1865–1939)
- Title of the Author: The Last Romantic Poet & Irish National Poet
- Prize: Nobel Prize in Literature (1923)
- Source: Inspired by the aftermath of World War I, the Russian Revolution, and Yeats’s belief in historical cycles based on his mystical theory of the gyres
- Written Time: January 1919 (shortly after WWI and during political turmoil in Europe)
- First Published: 1920, in the journal The Dial
- Later Published In: The poetry collection The Tower (1928)
- Publisher: The Dial (first), then Macmillan in The Tower
- Genre: Modernist Poem, Prophetic Poem
- Form: Lyric poem in two stanzas (first stanza: 8 lines, second stanza: 14 lines)
- Rhyme Scheme: Free verse (no regular rhyme scheme or meter)
- Tone: Dark, Prophetic, Apocalyptic, Ominous
- Point of View: Third-Person, with a prophetic voice (Yeats as a visionary)
- Climax: The vision of a terrifying new creature rising to replace the old world:
“And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?”
- Significance: A powerful expression of Yeats’s belief that history moves in cycles (gyres). The poem reflects the collapse of the old world order and the rise of a terrifying new age. It remains a major commentary on chaos, violence, and societal collapse.
- Setting:
- Time Setting: Post-World War I era (chaotic modern world)
- Place Setting: Symbolic and universal (not specific), includes Biblical and mythological imagery
আরো পড়ুনঃ Leda and the swan Bangla Summary (বাংলায়)
Key Notes
- The Second Coming: “The Second Coming” কবিতাটি লিখেছেন উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস ১৯১৯ সালে, বিশ্বযুদ্ধের পরের বিশৃঙ্খল সময়কে কেন্দ্র করে। এই সময় পৃথিবীজুড়ে ছিল যুদ্ধ, বিপ্লব এবং সামাজিক ধ্বংসের চিত্র—বিশেষ করে প্রথম বিশ্বযুদ্ধ (1914–1918) এবং রাশিয়ান বিপ্লব। ইয়েটস বিশ্বাস করতেন ইতিহাস চক্রাকারে চলে (তিনি একে বলতেন “gyres”)—যেখানে প্রতি দুই হাজার বছর পর পুরনো সভ্যতা ধ্বংস হয় এবং নতুন কিছু জন্ম নেয়।
- Gyre (চক্র)-এর ধারণা: ইয়েটস মনে করতেন ইতিহাস চক্রাকারে চলে। প্রতিটি যুগের শেষে আরেকটি যুগ আসে—শুরু হয় ধ্বংসের মধ্য দিয়ে।
- The Second Coming: “The Second Coming” was written by William Butler Yeats in 1919, focusing on the chaotic period after World War I. At that time, the world was full of war, revolution, and social destruction—especially the First World War (1914–1918) and the Russian Revolution. Yeats believed that history moves in cycles (which he called “gyres”)—where every two thousand years, an old civilization collapses and something new is born.
- The Idea of the Gyre (Cycle): Yeats thought history moves in circles. At the end of each age, another begins—starting with destruction.
Background: W. B. Yeats-এর “The Second Coming” কবিতাটি রচিত হয়েছে বিশ শতকের শুরুর ভয়াবহ ও বিশৃঙ্খল সময়ে, যখন পৃথিবী এক গভীর অস্থিরতার মধ্য দিয়ে যাচ্ছিল। কবিতাটি লেখা হয় ১৯১৯ সালে, তখন পৃথিবী শেষ করেছে প্রথম বিশ্বযুদ্ধ (1914-1918), যার ফলে লাখ লাখ মানুষ প্রাণ হারায় এবং সমাজের স্থিতিশীলতা ভেঙে পড়ে। শুধু যুদ্ধই নয়, তখন রাশিয়ায় ঘটে বলশেভিক বিপ্লব (১৯১৭), ইউরোপজুড়ে ছড়িয়ে পড়ে গৃহযুদ্ধ ও রাজনৈতিক অস্থিরতা। এই ভয়ঙ্কর সময়কে কেন্দ্র করেই ইয়েটস লেখেন “The Second Coming”। তিনি মনে করতেন, ইতিহাস একটি বৃত্তাকারে চলে—একে তিনি “gyre” বা চক্ররূপে কল্পনা করেন। তাঁর মতে, প্রতি ২০০০ বছর পর একবার পুরনো সভ্যতা ধ্বংস হয় এবং নতুন কিছু জন্ম নেয়। খ্রিস্টের জন্ম ছিল এক যুগের সূচনা। এবার যেন আসছে এক নতুন যুগ—কিন্তু সেটা আলো নয়, বরং অন্ধকার ও ধ্বংসের যুগ।
এই কবিতায় ইয়েটস বলেন, পৃথিবীতে “centre cannot hold” — অর্থাৎ সব কিছু নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে যাচ্ছে। সমাজে নীতির পতন ঘটেছে, মানুষ বিভ্রান্ত, আর পৃথিবী অশুভ এক শক্তির দিকে এগোচ্ছে। দ্বিতীয় স্তবকে, তিনি কল্পনা করেন এক “rough beast” বা ভয়ংকর জন্তু—যেটি Bethlehem-এর দিকে এগোচ্ছে জন্ম নিতে। এটি এক রকম ভবিষ্যদ্বাণী, যেখানে বলা হচ্ছে, একটি নতুন ও ভয়ঙ্কর যুগ আসছে—যেখানে শৃঙ্খলা ও মানবতা হারিয়ে যাবে। “The Second Coming” কবিতা শুধু একটি সময়ের চিত্র নয়, এটি একটি চিরন্তন বাস্তবতা—যেখানে পুরনো সভ্যতার পতন এবং নতুন এক অজানা যুগের সূচনার কথা বলা হয়েছে। এটি একটি আধুনিক কবিতা, যেখানে ভবিষ্যতের ভয়াবহতা, মানুষে মানুষের বিচ্ছিন্নতা, এবং এক গা-ছমছমে অশনি সংকেত ফুটে উঠেছে। ইয়েটস নিজেই বলেন, তিনি পৃথিবীর পরিবর্তন দেখে উদ্বিগ্ন ও স্তব্ধ হয়ে পড়েছিলেন।
এই কবিতা আজও প্রাসঙ্গিক—যখনই পৃথিবী কোনো বড় পরিবর্তনের মুখে পড়ে, মানুষ এই কবিতার মধ্যে তার প্রতিচ্ছবি খুঁজে পায়। “The Second Coming” হলো সেই চিরন্তন ভবিষ্যদ্বাণী, যা মানুষকে সতর্ক করে দেয়: যখন সব ভেঙে পড়ে, তখন কিছু নতুন জন্ম নেয়—কিন্তু তা সবসময় সুন্দর না-ও হতে পারে।
W. B. Yeats’s poem “The Second Coming” was written during the terrible and chaotic times at the beginning of the twentieth century, when the world was going through deep unrest. The poem was written in 1919, just after the end of the First World War (1914–1918), which caused the deaths of millions and broke the stability of society. Not only the war, but also the Bolshevik Revolution happened in Russia (1917), and civil wars and political unrest spread throughout Europe. It was during this frightening time that Yeats wrote “The Second Coming.” He believed that history moves in a circular pattern—which he imagined as a “gyre” or spiral. According to him, about every 2000 years, an old civilization is destroyed and something new is born. The birth of Christ marked the beginning of one era. Now, it seemed that a new era was coming—but not one of light, rather an age of darkness and destruction.
In this poem, Yeats says the world’s “centre cannot hold” — meaning everything is falling out of control. Morality in society is breaking down, people are confused, and the world is moving toward an evil power. In the second stanza, he imagines a “rough beast” — a terrifying creature — moving toward Bethlehem to be born. This is a kind of prophecy, saying a new and frightening age is coming — one where order and humanity will be lost. “The Second Coming” is not just a picture of a time period, but a timeless reality — where old civilizations fall and a new, unknown era begins. It is a modern poem that reflects the fear of the future, the alienation among people, and a chilling, ominous warning. Yeats himself said he was worried and stunned by the changes he saw in the world.
This poem remains relevant today — whenever the world faces great change, people find their reflection in it. “The Second Coming” is that eternal prophecy which warns us: when all falls apart, something new is born — but it may not always be good.
Characters
- The Speaker (Poetic Persona): He is the voice of the poem. He observes the world falling apart. He feels scared and confused. He talks about change, violence, and something terrible that is coming.
- The Rough Beast: This is a strange creature in the poem. It has a lion’s body and a man’s head. It moves slowly towards Bethlehem. It may represent a new, dangerous age or a dark force. “What rough beast… slouches towards Bethlehem to be born?”
- The Falcon: The falcon is a bird in the poem. It flies in wider and wider circles and cannot hear the falconer. This shows that the world is out of control. “The falcon cannot hear the falconer…”
- The Falconer: He is the one who controls the falcon. But in the poem, the falconer has lost control. He may stand for lost order, lost faith, or lost guidance.
- The Best and the Worst People: These are two groups mentioned in the poem. The best people have lost their strong beliefs. The worst people are full of anger and madness. This shows a world with no balance.
- The Sphinx (Hidden Symbol): The rough beast is like a sphinx, a creature from Egyptian myth. It stands for mystery, danger, and the unknown future.
- Jesus Christ (Implied): The poem talks about “The Second Coming.” In Christian belief, this means the return of Christ. But in the poem, instead of Christ, something dark is coming. So Christ is not directly present, but the poem compares the real Christ with a frightening new arrival.
বাংলা সামারি
স্তবক ১- বিশৃঙ্খলার ভয়াবহ চিত্র: এই স্তবকে কবি দেখিয়েছেন, পৃথিবী এক অদ্ভুত বিশৃঙ্খলার মধ্য দিয়ে যাচ্ছে। সবকিছু যেন নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে গেছে। কবি বলেন, একটি বাজপাখি তার মালিকের কথা শুনছে না। এটি প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে। এর মানে হলো, মানুষ এখন আর কোনো নিয়ম মানছে না। সমাজে শৃঙ্খলা ভেঙে গেছে। তারপর কবি বলেন, যেসব মানুষ ভালো, তারা চুপ করে আছে। তারা কোনো কিছু বলছে না, কিছু করছে না। অন্যদিকে, যেসব মানুষ খারাপ, তারা অনেক জোরে কথা বলছে। তারা খুব আগ্রাসী হয়ে উঠেছে। এই খারাপ লোকেরা সমাজে হিংসা ছড়াচ্ছে। সবকিছু এত খারাপ হয়ে গেছে যে মনে হয় কোনো বড় বিপদ আসছে। পৃথিবী যেন তার ভারসাম্য হারিয়ে ফেলেছে। এখন নতুন কিছু জন্ম নিতে যাচ্ছে, কিন্তু সেটা শান্তি নয়—হতে পারে ভয়ংকর কিছু।
স্তবক ২- ভয়ংকর এক নতুন যুগের আগমন: দ্বিতীয় স্তবকে কবি ভবিষ্যতের এক ভয়ংকর ছবির কথা বলেছেন। তিনি মনে করেন, এখন যে বিশৃঙ্খলা চলছে, সেটি কেবল একটি ইঙ্গিত—একটি নতুন যুগ আসছে। কিন্তু সেই নতুন যুগ শান্তিময় হবে না। কবি কল্পনা করেন, মরুভূমির বালির মধ্যে দিয়ে একটি অদ্ভুত জন্তু আসছে। এই জন্তুর শরীর সিংহের মতো এবং মাথা মানুষের মতো। এর চোখ নির্দয়, যেন কোনো অনুভূতি নেই। এটি ধীরে ধীরে হেঁটে আসছে। এই ছবি খুব ভয়ংকর। এই জন্তুটি হচ্ছে “rough beast”। এটি খ্রিস্টের মতো কোন শুভ আত্মার প্রতীক নয়। বরং এটি অশুভ, ধ্বংসাত্মক শক্তির প্রতীক। কবি বলেন, এই জন্তু এখন জন্ম নিতে যাচ্ছে সেই জায়গায়—যেখানে একসময় যীশু খ্রিস্ট জন্মেছিলেন—Bethlehem-এ। কিন্তু এইবার তা শুভ নয়, বরং অশুভ শক্তির নতুন যুগের সূচনা।
প্রথম স্তবকে কবি বুঝিয়েছেন, সমাজে বিশৃঙ্খলা চলছে এবং মানুষ আর নিয়ন্ত্রণে নেই। দ্বিতীয় স্তবকে তিনি ভবিষ্যতের এক ভয়ংকর যুগের ইঙ্গিত দিয়েছেন, যেখানে জন্ম নিচ্ছে এক ভয়াল শক্তি। এই কবিতায় কবি বলছেন, আমরা এক ভাঙনের মুখে আছি। এখন ইতিহাসের চাকা ঘুরছে। শান্তির জায়গায় আসতে পারে ধ্বংস।
English Summary
Stanza 1 – A Terrible Picture of Chaos: In this stanza, the poet shows that the world is going through strange chaos. Everything seems to have gone out of control. The poet says a falcon is no longer listening to its master. This is used as a symbol. It means people no longer follow any rules. Order in society has broken down. Then the poet says that the good people remain silent. They do not speak or act. On the other hand, the bad people speak loudly. They have become very aggressive. These bad people spread violence in society. Everything has become so bad that it feels like a great danger is coming. The world seems to have lost its balance. Now something new is about to be born, but it is not peace — it may be something terrible.
Stanza 2 – The Arrival of a Terrible New Age: In the second stanza, the poet describes a frightening vision of the future. He believes that the current chaos is just a sign— a new age is coming. But this new age will not be peaceful. The poet imagines a strange beast walking through the desert sands. Its body is like a lion’s, but its head is like a man’s. Its eyes are ruthless, showing no feeling. It moves slowly forward. This image is very terrifying. This beast is called the “rough beast.” It is not a symbol of the holy spirit like Christ. Instead, it represents an evil and destructive power. The poet says this beast is about to be born in the place where Jesus Christ was once born—Bethlehem. But this time it is not a blessing, rather the beginning of a new age of evil power.
In the first stanza, the poet shows that society is in chaos and out of control. In the second stanza, he hints at a frightening future age, where a terrible power is born. The poem says we are on the edge of destruction. The wheel of history is turning. Instead of peace, destruction may come.
Themes
- Chaos and Disorder: The world is no longer under control. People have lost direction. Good people stay quiet, and bad people become powerful. The poet says, “Things fall apart; the centre cannot hold.” This means the center of life—truth, law, order—is broken. Everything is full of confusion and fear.
- Fear of the Future: Yeats feels that something strange and dangerous is coming. It is not a good future. He imagines a wild beast waking up and moving towards Bethlehem. This future brings no peace. The poet is worried and confused about what will happen next. He sees the future as dark and scary.
থিমসমূহ:
- অরাজকতা ও বিশৃঙ্খলা: পৃথিবী এখন নিয়ন্ত্রণের বাইরে চলে গেছে। মানুষ তাদের পথ হারিয়ে ফেলেছে। ভালো মানুষ নীরব থাকে, আর খারাপ মানুষ শক্তিশালী হয়। কবি বলেন, “সবকিছু ভেঙে পড়ছে; কেন্দ্র ধরে রাখতে পারছে না।” এর মানে জীবনের কেন্দ্র—সত্য, আইন, শৃঙ্খলা—ভেঙে গেছে। সবকিছু জড়োয়া এবং ভয়ে ভরা।
- ভবিষ্যতের ভয়: ইয়েটস অনুভব করেন যে কিছু অদ্ভুত এবং বিপজ্জনক আসছে। এটি কোনো ভালো ভবিষ্যত নয়। তিনি কল্পনা করেন একটি বন্য জন্তু জেগে উঠছে এবং বেথলেহেমের দিকে এগিয়ে যাচ্ছে। এই ভবিষ্যত কোনো শান্তি নিয়ে আসবে না। কবি চিন্তিত এবং বিভ্রান্ত যে পরবর্তীতে কী ঘটবে। তিনি ভবিষ্যতকে অন্ধকার ও ভয়ঙ্কর মনে করেন।
আরো পড়ুনঃ When You Are Old Bangla Summary (বাংলায়)
Quotes
“Things fall apart; the centre cannot hold.”
Explanation: The poet says that the world is breaking down. The centre of life—like order, truth, and peace—is lost. Chaos is everywhere.
“সব কিছু ভেঙে পড়ছে; কেন্দ্র আর ধরে রাখতে পারছে না।”
ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে পৃথিবী বিশৃঙ্খলার দিকে যাচ্ছে। নিয়ম, শান্তি, সত্যের কেন্দ্র ভেঙে যাচ্ছে। সবকিছু ছড়িয়ে পড়ছে।
“The falcon cannot hear the falconer;”
Explanation: The poet says that control is lost. The falcon (bird) flies too far and cannot hear its master. This means people are not listening to rules or leaders. Everyone is doing what they want.
“বাজপাখি তার প্রশিক্ষককে শুনতে পাচ্ছে না।”
ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চেয়েছেন যে নিয়ন্ত্রণ হারিয়ে গেছে। বাজ পাখি অনেক দূরে চলে গেছে, সে আর তার নিয়ন্ত্রকের কথা শুনতে পাচ্ছে না। অর্থাৎ মানুষ নিয়ম মানছে না, কেউ কারো কথা শুনছে না। সমাজে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে পড়ছে।
“The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.”
Explanation: Good people are confused and silent. But bad people are very active and powerful. This is dangerous.
“ভালেরা আত্মবিশ্বাস হারিয়ে ফেলেছে, আর খারাপেরা উগ্র উৎসাহে ভরপুর।”
ব্যাখ্যা: ভালো মানুষরা চুপ করে আছে বা দ্বিধায় পড়ে আছে। কিন্তু খারাপ লোকেরা অনেক জোরালো ও সাহসী হয়ে উঠছে। এটা সমাজের জন্য খুবই বিপদজনক।
“And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?”
Explanation: The poet imagines a dangerous beast coming into the world. It is like a symbol of evil or destruction in the future.
“এবং কী সেই রুক্ষ পশু, যার সময় এসে গেছে,
যেটি বেথলেহেমের দিকে এগিয়ে যাচ্ছে জন্ম নিতে?”
ব্যাখ্যা: কবি কল্পনা করেন, একটি ভয়ংকর পশুর মতো কিছু পৃথিবীতে আসছে। এটি যেন ভবিষ্যতের অশুভ পরিবর্তনের প্রতীক।
Figures of Speech
- Metaphor: The poem says, “Things fall apart; the centre cannot hold.” Here, “centre” means order and control. It is not a real centre, but a metaphor for stability in life. So, this line shows how everything is breaking down.
- Personification: The poem describes a “rough beast” that “slouches towards Bethlehem to be born.” The beast is given human qualities like walking and slouching. This gives the idea of an evil force coming alive and moving forward.
- Imagery: Yeats uses strong images like “widening gyre” and “blood-dimmed tide.” These help us see chaos and violence in the world. The picture of a “beast” rising creates fear and darkness in our minds.
- Symbols:
- The Gyre: The “gyre” is a spinning spiral. It shows history moving in cycles. The world is turning and changing, but the old order is ending.
- The Rough Beast: This beast is a symbol of a new, wild power coming into the world. It is scary and unknown. It may bring destruction or a new era.
- Bethlehem: Bethlehem is the place where Jesus was born. Here, it shows that a new birth is coming—but not a good one. It is an ironic symbol of a dark future.
- The Falcon and the Falconer: The falcon flying far from the falconer shows loss of control. It means people have lost their way, and order is breaking down.
ভাষার অলংকার
- উপমা (Metaphor): কবিতায় বলা হয়েছে “Things fall apart; the centre cannot hold।” এখানে “centre” অর্থ হলো নিয়ম ও নিয়ন্ত্রণ। এটি আসল কোনো কেন্দ্র নয়, বরং জীবনের স্থিতিশীলতার প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করা হয়েছে। তাই এই লাইনটি দেখায় যে সবকিছু ভেঙে পড়ছে।
- মানবীয়করণ (Personification): কবিতায় “rough beast” বা এক রুক্ষ জন্তুর কথা বলা হয়েছে, যা “Bethlehem-এ জন্ম নেবার জন্য ধীরে ধীরে এগুচ্ছে।” এই জন্তুতে মানুষের মতো হাঁটার এবং ধীরগতিতে এগোবার বৈশিষ্ট্য দেওয়া হয়েছে। এটি এক ধরনের দুষ্ট শক্তির জীবন্ত হওয়ার এবং এগিয়ে যাওয়ার ভাবনা দেয়।
- চিত্রকলা (Imagery): ইয়েটস শক্তিশালী ছবি ব্যবহার করেছেন যেমন “widening gyre” এবং “blood-dimmed tide।” এগুলো আমাদের মনে বিশৃঙ্খলা ও হিংস্রতার দৃশ্য তুলে ধরে। “Beast” উঠার ছবি ভয়ের ও অন্ধকারের অনুভূতি তৈরি করে।
- প্রতীক (Symbols)
- The Gyre: “Gyre” হলো একটি ঘূর্ণায়মান সাপের মতো চক্রাকার চিত্র। এটি ইতিহাসের পুনরাবৃত্তি বা চক্রের ধারণা বোঝায়। পৃথিবী ঘুরছে এবং বদলাচ্ছে, কিন্তু পুরনো নিয়ম এবং শৃঙ্খলা শেষ হয়ে যাচ্ছে।
- The Rough Beast: এই জন্তুটি একটি নতুন, বন্য শক্তির প্রতীক, যা বিশ্বের মধ্যে আসছে। এটি ভয়ঙ্কর এবং অজানা। এটি ধ্বংস বা একটি নতুন যুগের সূচনা করতে পারে।
- Bethlehem: বেথলেহেম হলো যীশুর জন্মস্থান। এখানে এটি দেখায় যে একটি নতুন জন্ম আসছে—কিন্তু ভালো নয়। এটি একটি বিদ্রূপাত্মক প্রতীক, যা অন্ধকার ভবিষ্যত নির্দেশ করে।
- The Falcon and the Falconer: বাজ পাখি যখন তার পালনকারীর থেকে দূরে উড়ে যায়, তখন সেটি নিয়ন্ত্রণ হারানোর প্রতীক। এর মানে মানুষ তাদের পথ হারিয়েছে এবং শৃঙ্খলা ভেঙে পড়ছে।
Main Message:
- The old world is breaking.
- A new, uncertain age is coming.
Line by Line Analysis
Turning and turning in the widening gyre
বৃত্তকে ঘিরে ঘুরছে আর ঘুরছে বাজপাখি, প্রসারিত ঘূর্ণিতে।
The falcon cannot hear the falconer;
কিন্তু বাজপাখি আর তার প্রশিক্ষককে শুনতে পাচ্ছে না।
Things fall apart; the centre cannot hold;
সবকিছু ভেঙে যাচ্ছে; কেন্দ্র আর টিকে থাকতে পারছে না।
Mere anarchy is loosed upon the world,
বিশ্বজুড়ে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে পড়েছে।
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
রক্তে আচ্ছন্ন জলোচ্ছ্বাস বেরিয়ে এসেছে, আর সর্বত্র
The ceremony of innocence is drowned;
নির্দোষতার সকল অনুষ্ঠান ডুবে গেছে।
The best lack all conviction, while the worst
শ্রেষ্ঠ মানুষগুলো সব বিশ্বাস হারিয়েছে, আর নিকৃষ্টরা
Are full of passionate intensity.
উন্মত্ত আবেগে পূর্ণ হয়ে উঠেছে।
(এখানে কবি ডব্লিউ. বি. ইয়েটস প্রথম বিশ্বযুদ্ধ-পরবর্তী বিশ্বের ভাঙন, বিশৃঙ্খলা ও নৈতিক পতনের ভয়াবহ ছবি ফুটিয়ে তুলেছেন।)
Surely some revelation is at hand;
নিশ্চয়ই কোনো মহাবাণী বা প্রকাশ আসন্ন।
আরো পড়ুনঃ The Gift of the Magi Bangla Summary
Surely the Second Coming is at hand.
নিশ্চয়ই দ্বিতীয় আগমন (খ্রিস্টের পুনরাগমন) আসন্ন।
The Second Coming! Hardly are those words out
দ্বিতীয় আগমন! এই শব্দ মুখ থেকে বেরোতেই,
When a vast image out of Spiritus Mundi
আত্মিক বিশ্বের (Spiritus Mundi) এক বিশাল চিত্র ভেসে ওঠে।
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
যা আমার দৃষ্টিকে অস্থির করে: মরুভূমির বালির মাঝে কোথাও,
A shape with lion body and the head of a man,
এক আকৃতি—সিংহের দেহ, মানুষের মাথা,
A gaze blank and pitiless as the sun,
দৃষ্টি ফাঁকা ও নির্মম, ঠিক সূর্যের মতো।
Is moving its slow thighs, while all about it
সে ধীরে ধীরে উরু নেড়ে এগোচ্ছে, আর চারপাশে
Reel shadows of the indignant desert birds.
অসন্তুষ্ট মরুভূমির পাখিদের ছায়া টলমল করছে।
The darkness drops again; but now I know
আবার আঁধার নেমে আসে; কিন্তু এখন আমি জানি,
That twenty centuries of stony sleep
কঠিন পাথরের মতো বিশ শতকের ঘুম
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
এক দোলনার দোলায়িত দুঃস্বপ্নে ভেঙে গেছে।
And what rough beast, its hour come round at last,
এবং কোন ভয়ংকর জন্তু, যার সময় অবশেষে এসেছে,
Slouches towards Bethlehem to be born?
ধীরে ধীরে বেথলেহেমের দিকে এগোচ্ছে জন্ম নেবার জন্য?
(এখানে ইয়েটস বাইবেলের “Second Coming” ধারণাকে উল্টে দিয়ে এক দানবীয় জন্মের ইঙ্গিত দেন। কবি মনে করেন, ২০০০ বছরের খ্রিস্টীয় সভ্যতা শেষ হয়ে নতুন ভয়ংকর যুগ শুরু হতে যাচ্ছে।)

Khubi valo vabe bujhano hoice.