The Weary Blues Bangla Summary

The Weary Blues

Key Facts

  • Title: The Weary Blues
  • Poet: Langston Hughes (1901-1967)
  • Written Date: 1925
  • Publication Date: The poem was first published in 1925 in the Urban League magazine. This is also the title poem of Hughes’ 1926 collection of poems, The Weary Blues
  • Form, Meter, Rhyme Scheme: The poem has no fixed meter or rhyme scheme. However, Hughes uses alliteration and repetition throughout the poem to create rhythms and sounds of the blues.
  • Total Lines/Stanza: Two stanzas. The first is 22 lines long, the second is 13; 35 total lines.
  • Tone: Sad, musical, soulful

What is Blues Music?

Blues music is a type of sad and emotional music that started among African Americans in the southern United States in the late 1800s. It was born from the songs of slaves and poor workers, who sang about their pain, hard life, and hopes. Blues songs usually have a slow rhythm and use musical instruments like the guitar and piano. Even though the words are sad, the music gives comfort and strength to people who are suffering.

ব্লুজ সঙ্গীত হলো এক ধরনের দুঃখভরা ও আবেগপূর্ণ সঙ্গীত, যা ১৮০০ সালের শেষের দিকে (অর্থাৎ ১৯ শতকের শেষের দিকে) মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের দক্ষিণাঞ্চলে আফ্রিকান-আমেরিকানদের মধ্যে শুরু হয়েছিল। এটি দাস ও দরিদ্র শ্রমিকদের গান থেকে জন্ম নিয়েছিল, যারা তাদের কষ্ট, কঠিন জীবন ও আশা নিয়ে গান গাইত। ব্লুজ গানে সাধারণত ধীর তাল থাকে এবং গিটার ও পিয়ানোর মতো বাদ্যযন্ত্র ব্যবহার করা হয়। যদিও এই গানের কথা দুঃখজনক, তবু সঙ্গীতটি কষ্টে থাকা মানুষদের সান্ত্বনা ও শক্তি দেয়।

আরো পড়ুনঃ Morning Song Bangla summary

Full Poem, Paraphrase, Translation

Lines 1–3

Droning a drowsy syncopated tune,

Rocking back and forth to a mellow croon,

I heard a Negro play.

Paraphrase and Translation:

A Black musician was playing a slow, sleepy tune with an uneven rhythm. He moved back and forth while softly singing. I heard him play that music.

একজন কৃষ্ণাঙ্গ সঙ্গীতশিল্পী ধীরে ধীরে এক ঘুমপাড়ানি, অনিয়মিত ছন্দের সুর বাজাচ্ছিলেন। তিনি ধীরে ধীরে দুলছিলেন আর কোমল কণ্ঠে গুনগুন করছিলেন। আমি তাঁর সেই সুর শুনেছিলাম।

Lines 4–8

Down on Lenox Avenue the other night

By the pale dull pallor of an old gas light

He did a lazy sway…

He did a lazy sway…

To the tune o’ those Weary Blues.

Paraphrase and Translation:

One night on Lenox Avenue, under the weak, pale light of an old gas lamp, the black musician moved slowly and lazily while playing. He swayed again and again to the sad tune of the Weary Blues.

এক রাতে লেনক্স এভিনিউতে, একটি পুরনো গ্যাস বাতির ফিকে আলোয়, সেই নিগ্রো সঙ্গীতশিল্পী ধীরে আর অলস ভঙ্গিতে দুলছিলেন। তিনি বারবার দুলছিলেন সেই দুঃখী “উইয়ারি ব্লুজ” সুরের তালে।

Lines 9–11

With his ebony hands on each ivory key

He made that poor piano moan with melody.

O Blues!

Paraphrase and Translation:

With his dark hands on the white piano keys, he made the piano produce sad, crying music. Oh, the Blues!

তার কালো হাতগুলো সাদা পিয়ানো কীগুলোর উপর ছিল, তিনি পিয়ানো থেকে যেন কান্নার মতো দুঃখী সুর তুলছিলেন। ওহ ব্লুজ!

Lines 12–16

Swaying to and fro on his rickety stool

He played that sad raggy tune like a musical fool.

Sweet Blues!

Coming from a black man’s soul.

O Blues!

Paraphrase and Translation:

He sat on an old, shaky stool, moving back and forth. He played that sad, rough tune with deep feeling. This sweet but sad Blues was coming from his soul.

তিনি একটি নড়বড়ে পুরনো স্টুলে বসে দুলছিলেন। তিনি সেই দুঃখী, কর্কশ সুরটি গভীর আবেগে বাজাচ্ছিলেন। এই মিষ্টি কিন্তু দুঃখী ব্লুজ সুরটি তাঁর আত্মা থেকে বেরোচ্ছিল।

Lines 17–22

In a deep song voice with a melancholy tone

I heard that Negro sing, that old piano moan—

“Ain’t got nobody in all this world,

Ain’t got nobody but ma self.

I’s gwine to quit ma frownin’

And put ma troubles on the shelf.”

Paraphrase and Translation:

With a deep and sad voice, the Black musician sang as the old piano made a sad sound. He sang: “I have nobody in this world, nobody except myself. I will stop frowning and put my troubles away for now.”

গভীর ও দুঃখী কণ্ঠে সেই কৃষ্ণাঙ্গ শিল্পী গান গাচ্ছিলেন আর তার পুরনো পিয়ানো যেন হাহাকার করছিল। তিনি গাইলেন: “এই পৃথিবীতে আমার কেউ নেই, নিজেকে ছাড়া আর কেউ নেই। আমি কপাল কুঁচকানো বন্ধ করব এবং আমার দুঃখগুলো কিছু সময়ের জন্য সরিয়ে রাখব।”

Lines 23–30

Thump, thump, thump, went his foot on the floor.

He played a few chords then he sang some more—

“I got the Weary Blues

And I can’t be satisfied.

Got the Weary Blues

And can’t be satisfied—

I ain’t happy no mo’

And I wish that I had died.”

Paraphrase and Translation:

He hit the floor with his foot again and again — thump, thump. He played a few chords and then sang more: “I have the Weary Blues, I can’t feel satisfied. I have the Weary Blues, I can’t feel satisfied. I’m not happy anymore, and sometimes I wish I were dead.”

তিনি মেঝেতে বার বার পা ঠুকলেন—থপ, থপ, থপ। তিনি কয়েকটি কর্ড বাজিয়ে আবার গাইলেন: “আমার উইয়ারি ব্লুজ, আমি সন্তুষ্ট হতে পারছি না। আমার উইয়ারি ব্লুজ, আমি সন্তুষ্ট হতে পারছি না। আমি আর খুশি নই, আমি মরলেই বুঝি ভাল হতো।

আরো পড়ুনঃ The Waste Land Bangla Summary

Lines 31–35

And far into the night he crooned that tune.

The stars went out and so did the moon.

The singer stopped playing and went to bed

While the Weary Blues echoed through his head.

He slept like a rock or a man that’s dead.

Paraphrase and Translation:

He kept softly singing that song late into the night. The stars and the moon disappeared from the sky. Finally, the singer stopped playing and went to bed. But the Weary Blues was still echoing in his mind. He slept very deeply, like a rock or like a dead man.

তিনি গভীর রাত পর্যন্ত ধীরে ধীরে সেই গানটি গুনগুন করছিলেন। আকাশের তারারা নিভে গেল, চাঁদও চলে গেল। শেষে তিনি বাজানো বন্ধ করলেন এবং শুতে গেলেন। কিন্তু তাঁর মাথায় এখনও সেই উইয়ারি ব্লুজ প্রতিধ্বনিত হচ্ছিল। তিনি খুব গভীরভাবে ঘুমালেন, যেন একটি পাথর বা মৃত মানুষ।

The Weary Blues—Text Analysis

The poem describes a night when the speaker hears a Black musician playing the piano on Lenox Avenue in Harlem. The music is slow, sad, and sleepy, with a jazzy rhythm. The man sways back and forth while playing. The weak gas light makes the scene look even more lonely and quiet. The music he plays is the “Weary Blues,” a kind of blues song that expresses tiredness and sadness.

The speaker notices how the man’s dark hands press the white piano keys. It creates a sound so emotional that it feels like the piano itself is crying. The musician sits on a shaky stool. He moves his body with the rhythm. He plays the rough, raggy tune with deep feeling. The blues coming from his soul are both sweet and sorrowful. This music shows the true pain inside him.

Then the man begins to sing. His voice is deep and sad. The words of his song show how lonely he feels. He says he has nobody in the world, only himself. He tries to comfort himself by saying he will stop worrying and put his troubles aside. But even then, he cannot escape the sadness. As he keeps playing, he sings more lines. He says he has the “Weary Blues” and cannot be satisfied with life. He is not happy anymore. He even wishes he were dead. These lines show his deep pain, hopelessness, and emotional exhaustion.

The musician keeps singing into the late night. The stars and moon disappear as time passes. But he continues to pour his sadness into the song. Finally, he stops, goes to bed, and sleeps deeply. The poem ends by saying he sleeps like a rock or like a dead man, with the “Weary Blues” still echoing in his head.

The poem shows a Black blues musician who expresses his loneliness and deep sadness through music. The blues song becomes a way to share his pain with the world. It also shows the loneliness, sadness, and frustration of the black African-American life at that time.

Text Analysis in Bangla

কবিতাটিতে এক রাতের কথা বলা হয়েছে, যখন বক্তা হারলেমের লেনক্স অ্যাভিনিউতে এক কৃষ্ণাঙ্গ ব্যক্তিকে পিয়ানো বাজাতে শুনছেন। সঙ্গীতটি ধীর, দুঃখভরা এবং অলস, যার তালে আছে একধরনের জ্যাজ (Jazz music) সঙ্গীতের ছোঁয়া। মানুষটি পিয়ানো বাজাতে বাজাতে দুলছিল। দুর্বল গ্যাস বাতি পুরো দৃশ্যটিকে আরও নিঃসঙ্গ ও নীরব করে তুলেছিল। সে যে সঙ্গীত বাজাচ্ছিল, সেটি ছিল “Weary Blues”—এক ধরনের ব্লুজ গান, যা ক্লান্তি ও দুঃখ প্রকাশ করে।

বক্তা লক্ষ্য করেন, লোকটির কালো হাত সাদা পিয়ানো কী-গুলোতে টোকা দিচ্ছে। সেই স্পর্শে এমন এক সুর তৈরি হয় যা এত আবেগময় যে মনে হয় যেন পিয়ানো নিজেই কাঁদছে। সঙ্গীতশিল্পী একটি দুলতে থাকা স্টুলের ওপর বসে আছে। সে তার শরীরকে সুরের তালে নাড়াচ্ছে। সে গভীর অনুভূতি নিয়ে খসখসে, রাগময় সুর বাজাচ্ছে। তার আত্মা থেকে বেরিয়ে আসা ব্লুজ সংগীতটি একদিকে মধুর, আবার অন্যদিকে বেদনাময়। এই সঙ্গীত তার মনের গভীর কষ্ট প্রকাশ করে।

এরপর সে গান গাইতে শুরু করে। তার কণ্ঠস্বর গভীর ও বিষণ্ণ। তার গানের কথায় ফুটে ওঠে একাকীত্ব। সে বলে, পৃথিবীতে তার কেউ নেই, শুধু সে নিজে ছাড়া। সে নিজেকে বোঝানোর চেষ্টা করে যে সে আর চিন্তা করবে না, দুঃখ ভুলে যাবে। কিন্তু তবুও, সে দুঃখ থেকে মুক্ত হতে পারে না। সে বাজাতে বাজাতে আরও কিছু লাইন গায়। সে বলে, তার “Weary Blues” আছে এবং জীবনে কোনো সন্তুষ্টি নেই। সে আর সুখী নয়। এমনকি সে চায়, যেন সে মরে যায়। এই লাইনগুলো তার গভীর কষ্ট, হতাশা এবং মানসিক ক্লান্তি তুলে ধরে।

সঙ্গীতশিল্পী গভীর রাত পর্যন্ত গান গেয়ে যায়। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে তারা ও চাঁদ মিলিয়ে যায়। কিন্তু সে তবুও তার দুঃখ ঢেলে দিতে থাকে সঙ্গীতে। শেষে সে থামে, ঘরে যায়, এবং গভীর ঘুমে ঢলে পড়ে। কবিতার শেষ লাইনে বলা হয়, সে ঘুমায় এক পাথরের মতো বা মৃত মানুষের মতো, তার মাথার ভেতর তখনও “Weary Blues” বাজছে।

কবিতাটি এক কৃষ্ণাঙ্গ সঙ্গীতশিল্পীর গল্প বলে, যিনি তার একাকীত্ব ও দুঃখকে সঙ্গীতের মাধ্যমে প্রকাশ করেন। তার এই ব্লুজ গান কেবল তার নিজের কষ্ট নয়, বরং সেই সময়ের কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের নিঃসঙ্গতা, দুঃখ ও হতাশার প্রতীকও বটে।

Themes

Suffering and the Power of Music (কষ্ট এবং সঙ্গীতের শক্তি): In this poem, we see the loneliness, sadness, and frustration of the black Americans. The poet hears a Black musician playing the piano on Lenox Avenue in Harlem. The music is slow, sad, and sleepy. The singer sings:

“I ain’t happy no mo’ 

And I wish that I had died.”

These lines reveal the emotional pain caused by poverty, racism, and loneliness. Yet, even in sadness, the music becomes a way of survival. Hughes shows how art gave voice to suffering. So, the theme here is both suffering and the healing power of art.

এই কবিতায়, আমরা আফ্রিকান আমেরিকানদের একাকীত্ব, দুঃখ এবং হতাশা দেখি। এই কবিতায়, কবি হারলেমের লেনক্স অ্যাভিনিউতে এক কৃষ্ণাঙ্গ সঙ্গীতশিল্পীকে পিয়ানো বাজাতে শুনেন। সঙ্গীতটি ধীরে, দুঃখী এবং অলস। গায়ক গান গায়:

“আমি আর সুখী নই
এবং আমি যদি মরে যেতাম।”

এই লাইনগুলো দারিদ্র্য, বর্ণবাদ এবং একাকীত্ব দ্বারা সৃষ্ট আবেগীয় যন্ত্রণা প্রকাশ করে। তবে, দুঃখের মধ্যেও, সঙ্গীতটি একটি বেঁচে থাকার উপায় হয়ে ওঠে। হিউজ দেখিয়েছেন কীভাবে শিল্প কষ্টের কণ্ঠস্বর হয়ে ওঠে। তাই, এখানে থিমটি হল কষ্ট এবং শিল্পের নিরাময় ক্ষমতা।

Symbols

Music (সঙ্গীত): Hughes uses the symbol of blues music to show both pain and hope of the African-American race. The black musician sings that he has nobody in the world, only himself. 

আরো পড়ুনঃ The Second Coming Bangla Summary

“Ain’t got nobody in all this world.”

The Black musician plays “Weary Blues.” The blues are more than a song. It symbolizes the sadness, struggle, and weariness of African Americans. But at the same time, music also becomes a way to survive and express beauty. The piano and the song also stand for the artistic power of Black people.

এই কবিতায়, হিউজ ব্লুজ সঙ্গীতকে প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করেন যা কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের দুঃখ এবং আশা উভয়কেই প্রকাশ করে। গায়ক গান গায়, তার জীবনে কেউ নেই, সে একাকী।

“এই সারা দুনিয়ায় আমার কেউ নেই।”

এখানে, কৃষ্ণাঙ্গ সঙ্গীতশিল্পী “Weary Blues” বাজান। ব্লুজ গানটি শুধুমাত্র একটি গান নয়, এটি কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের দুঃখ, সংগ্রাম এবং ক্লান্তির প্রতীক। কিন্তু, একই সাথে এই সঙ্গীত বেঁচে থাকার এবং সৌন্দর্য প্রকাশের একটি উপায় হয়ে ওঠে। পিয়ানো এবং গান কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের সৃজনশীল শক্তির প্রতীক।

Stars (তারা): Stars usually stand for hope and guidance. But in the poem, the Negro sings even after the stars go out. This means his sadness is so deep that even the light of hope has disappeared.

তারা সাধারণত আশা ও দিকনির্দেশনার প্রতীক। কিন্তু এই কবিতায় যখন তারাগুলো নিভে যায় কৃষ্ণাঙ্গ মানুষটি তখনও গান গায়। এর মানে হলো—তার দুঃখ এত গভীর যে আশার আলোও তার জীবনে নিভে গেছে।

The Moon (চাঁদ): The moon often stands for beauty, peace, and comfort. But here, the moon also goes out. It means the singer has lost beauty and peace in his world. His music comes from pain, and that pain has taken away his joy and hope.

চাঁদ সাধারণত সৌন্দর্য, শান্তি এবং সান্ত্বনার প্রতীক। কিন্তু এখানে চাঁদও নিভে যায়। এটি বোঝায় যে, গায়কের জীবনের সৌন্দর্য ও শান্তি হারিয়ে গেছে। তার সঙ্গীত আসে কষ্ট থেকে, আর সেই কষ্টই তার আনন্দ ও আশা কেড়ে নিয়েছে।

Figures of Speech

Alliteration

Alliteration means repeating the same beginning sound in nearby words.

Example: “Thump, thump, thump, went his foot on the floor.”

Here, the “th” and “f” sounds repeat. This makes the reader hear the beat of the singer’s foot, like a drum in the song.

Alliteration বা অনুপ্রাস হলো যখন কাছাকাছি শব্দে একই ধরণের প্রথম ধ্বনি বারবার ব্যবহৃত হয়।

উদাহরণ: “Thump, thump, thump, went his foot on the floor.”

এখানে “th” এবং “f” ধ্বনির পুনরাবৃত্তি হয়েছে। এটি পাঠককে গায়কের পায়ের তাল শুনতে দেয়, যেন গানটির মধ্যে ড্রামের মতো শব্দ হচ্ছে।

Repetition

Repetition means using the same words or lines again and again for effect.

Example: “He did a lazy sway… He did a lazy sway…”

This line is repeated to show the slow movement of the singer. It also gives the feeling of rhythm, like real blues music.

Repetition বা পুনরুক্তি মানে হলো একই শব্দ বা পঙ্‌ক্তি বারবার ব্যবহার করা বিশেষ প্রভাব তৈরির জন্য।

উদাহরণ: “He did a lazy sway… He did a lazy sway…”

এই পঙ্‌ক্তিটি বারবার বলা হয়েছে গায়কের ধীর নড়াচড়া বোঝাতে। এটি ব্লুজ সংগীতের আসল ছন্দ ও ধীরতার অনুভূতি তৈরি করে।

Simile

A simile compares two things using ‘like’ or ‘as.’

Example: “He slept like a rock or a man that’s dead.”

Here, the singer’s sleep is compared to a rock or a dead man. It shows he is so tired and lifeless that he sleeps deeply without any motion.

Simile বা উপমা হলো দুটি বস্তুর মধ্যে তুলনা করা “like” বা “as” শব্দ ব্যবহার করে।

উদাহরণ: “He slept like a rock or a man that’s dead.”

এখানে গায়কের ঘুমকে একটি পাথর বা মৃত মানুষের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। এটি বোঝায় সে এত ক্লান্ত ও প্রাণহীন যে গভীর, নিস্তব্ধ ঘুমে ডুবে গেছে।

Important Quotes

1. “He made that poor piano moan with melody.”

“সে সেই পিয়ানোকে সুরের মাধ্যমে যেন কাঁদিয়ে তুলেছিল।”

Exp: The piano is described as if it can cry (moan).

This shows the sadness and deep feeling in his music. His playing makes the piano sound like it is sharing his pain.

2. “Sweet Blues!

Coming from a black man’s soul.”

“মিষ্টি ব্লুজ! যা এক কৃষ্ণাঙ্গ মানুষের আত্মা থেকে উঠে আসছে।”

Exp: The “sweet blues” means the music is both sad and beautiful. It comes from the heart and soul of the black man.

3. “I heard that Negro sing, that old piano moan—

‘Ain’t got nobody in all this world,

Ain’t got nobody but ma self.’”

“আমি শুনলাম সেই কৃষ্ণাঙ্গ মানুষকে গান গাইতে, আর সেই পুরনো পিয়ানোকে কাঁদতে—

‘এই পৃথিবীতে আমার কেউ নেই,

আমার কেউ নেই, শুধু আমি আছি।’”

Exp: The man sings that he has no one in the world, only himself. This shows his loneliness and pain. The piano’s “moaning” makes the sadness even stronger.

4. “I got the Weary Blues

And I can’t be satisfied.”

“আমার ক্লান্ত ব্লুজ আছে

আর আমি কোনোভাবেই তৃপ্ত হতে পারি না।”

আরো পড়ুনঃ Poem in October Bangla Summary

Exp: The man says he has the weary blues, meaning deep tiredness and sadness. He feels empty and restless inside. No matter what he does, he can’t feel peace or happiness. This shows the sadness, struggle, and weariness of African Americans.

5. “I ain’t happy no mo’

And I wish that I had died.”

“আমি আর সুখী নই

আর আমি চাই যে আমি যেন মারা যেতাম।”Exp: The man feels so sad and hopeless that he wishes he were dead. It shows how strong and painful his suffering is.

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *