Casualty
Key Facts
- Title: Casualty
- Poet: Seamus Heaney (1939-2013)
- Published: The poem was published in Heaney’s 1979 poetry collection Field Work
- Setting: Northern Ireland, during “The Troubles” — a time of political violence and unrest
- Tone and Mood: Sad and thoughtful. Mix of love, guilt, and admiration
- Form: The poem is written in three parts—I, II, III
- Meter and Rhyme Scheme: The poem is written in free verse, meaning no strict meter or rhyme scheme.
- Famous Line:
“He was blown to bits
Out drinking in a curfew.”
আরো পড়ুনঃ The Skunk Bangla Summary (বাংলায়)
Text Analysis
The poem “Casualty” is about an ordinary man—a fisherman—who is killed in an explosion during the violent time of The Troubles in Northern Ireland. Heaney writes about this man with deep respect and sadness. The poem shows how political violence destroys innocent lives.
The poem has three parts, and each part shows a different side of the story— the man’s life, his death, and Heaney’s memories of him.
Part I: The Fisherman’s Life
The poet begins by describing a fisherman who used to sit alone in a bar. He drank quietly. He never made a noise. He ordered his drink with small signs, like a lift of his thumb or a glance of his eyes. He did not talk much but had a calm, polite manner. He was poor and unemployed, living on government money. Yet he loved work and was a skilled fisherman.
Heaney liked and respected this man. He admired how confident and observant the man was. But this man did not really understand the poet’s world. He did not know much about poetry or art. When they talked, and poetry came up, Heaney quickly changed the topic to fishing, horses, or politics. The poet did this to make the man comfortable.
Then tragedy came. The poet tells us that this fisherman was “blown to bits.” He was killed by a bomb one night when there was a curfew. It happened three nights after Bloody Sunday, when thirteen men were shot dead in Derry by British soldiers. Heaney describes how the city was full of fear. Everyone was silent and scared after the violence.
Part II: The Funeral and the Guilt
The poet now describes the funeral for the men who were killed on Bloody Sunday. It was raining and quiet. Coffins came out of the cathedral one after another, like flowers floating on water. Everyone felt united in grief, “like brothers in a ring.”
The fisherman did not stay home during a curfew. Even though his friends and family warned him not to go out, he went to a pub that night. The poet imagines his face in the flash of the explosion. His face would look like a mix of guilt, fear, and courage. Heaney wonders if the man was really to blame for what happened.
The fisherman was just living his simple life. He was trying to find warmth and company. He loved to drink and talk with others. He was not political or violent. But he died because he broke “the tribe’s complicity.” It means he did not follow the rule of staying home.
The fisherman had once asked Heaney a deep moral question. And now, after his death, the poet is still trying to answer it.
Part III: The Poet’s Memory
The poet says he missed the fisherman’s funeral. He describes the quiet mourners walking slowly behind the hearse. Then he remembers another day, when he was with the fisherman in his boat. Heaney recalls that morning on the water. It was calm, foggy, and peaceful. He remembers the joy of fishing with him. He remembers pulling the net, feeling the rhythm of the sea, and finding freedom out there, away from land, away from violence and politics.
In the final lines, Heaney seems to speak to the fisherman’s spirit. He calls him a “dawn-sniffing revenant” (a ghost who still walks in the early morning). He asks him to “question me again.” It means the poet wants the man to question him about life, guilt, and what is right, because Heaney still does not have the answer.
Main Idea: “Casualty” is about friendship, loss, and violence. The fisherman represents ordinary, peaceful people caught in political conflict.
Text Analysis in Bangla
“ক্যাজুয়ালটি” কবিতাটি একটি সাধারণ মানুষকে নিয়ে লেখা — একজন জেলে, যিনি উত্তর আয়ারল্যান্ডের সহিংস সময় The Troubles চলাকালে এক বিস্ফোরণে মারা যান। হিনির ভাষায়, এই মানুষটি ছিলেন নীরব, সৎ, এবং পরিশ্রমী। কবিতাটি দেখায় কীভাবে রাজনৈতিক সহিংসতা নিরীহ মানুষের জীবন ধ্বংস করে দেয়। কবিতাটি তিনটি অংশে বিভক্ত — মানুষটির জীবন, তার মৃত্যু, এবং কবির স্মৃতিতে তার উপস্থিতি।
প্রথম অংশ: জেলের জীবন
কবিতার শুরুতে কবি একজন জেলের বর্ণনা দেন, যিনি একা বসে মদের দোকানে পান করতেন। তিনি কখনো হৈচৈ করতেন না, শুধু আঙুল বা চোখের ইশারায় পানীয় অর্ডার করতেন। তিনি খুব কম কথা বলতেন, কিন্তু ভদ্র এবং শান্ত ছিলেন। তিনি বেকার ছিলেন, সরকারের সাহায্যে চলতেন, কিন্তু কাজ ভালোবাসতেন এবং একজন দক্ষ জেলে ছিলেন।
হিনি এই মানুষটিকে শ্রদ্ধা করতেন। তিনি তার আত্মবিশ্বাস আর পর্যবেক্ষণ ক্ষমতা পছন্দ করতেন। তবে এই জেলে কবির জগত—কবিতা বা শিল্প—বুঝতেন না। যখন কথাবার্তায় কবিতা উঠত, তখন হিনি দ্রুত বিষয়টি পাল্টে মাছ ধরা, ঘোড়া, বা রাজনীতির কথা বলতেন, যাতে সে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করে।
তারপর আসে ট্র্যাজেডি। এক রাতে কারফিউ চলাকালে একটি বোমায় লোকটি “blown to bits”—টুকরো টুকরো হয়ে মারা যায়। এটি ঘটে Bloody Sunday ঘটনার তিন রাত পর, যখন ব্রিটিশ সৈন্যরা ডেরিতে তেরো জন মানুষকে গুলি করে মেরে ফেলে। শহর তখন ভয়ে ও নীরবতায় ভরে যায়।
দ্বিতীয় অংশ: শেষকৃত্য ও অপরাধবোধ
এই অংশে কবি নিহতদের শেষকৃত্যের বর্ণনা দেন। চারদিক নিস্তব্ধ, বৃষ্টি পড়ছে। একে একে কফিনগুলো গির্জা থেকে বের হচ্ছে, যেন পানিতে ভেসে ফুল আসছে। সবাই একত্রিত শোকে ডুবে আছে, “like brothers in a ring।”
কিন্তু সেই রাতে জেলেটি কারফিউ ভেঙে বাইরে যায়, যদিও সবাই তাকে সতর্ক করেছিল। সে একটি পানশালায় যায় এবং বোমায় মারা যায়। কবি কল্পনা করেন, বিস্ফোরণের আলোয় তার মুখ কেমন ছিল—ভয়, অপরাধবোধ, আর সাহসের মিশ্র মুখভঙ্গি।
সে কি সত্যিই দোষী ছিল? কবি প্রশ্ন তোলেন। সে ছিল এক সাধারণ মানুষ, শুধু উষ্ণতা ও সঙ্গ চেয়েছিল। সে রাজনীতি জানত না, সহিংস ছিল না। তবু সে মারা গেল কারণ সে “the tribe’s complicity” ভেঙেছিল—অর্থাৎ সমাজের নিয়ম না মেনে বাইরে গিয়েছিল।
মৃত্যুর আগে সে একবার কবিকে একটি গভীর নৈতিক প্রশ্ন করেছিল। এখন তার মৃত্যুর পরও হিনি সেই প্রশ্নের উত্তর খুঁজছেন।
তৃতীয় অংশ: কবির স্মৃতি
হিনি বলেন, তিনি জেলের শেষকৃত্যে উপস্থিত থাকতে পারেননি। তিনি শোকাহত জনতার ধীর পদক্ষেপ কল্পনা করেন। এরপর মনে পড়ে এক সকাল—যেদিন তিনি জেলের সঙ্গে নৌকায় ছিলেন।
সেদিন চারপাশে ছিল কুয়াশা, জল ছিল শান্ত, আর পরিবেশ ছিল মুক্ত। তারা একসঙ্গে মাছ ধরছিলেন, সমুদ্রের ঢেউয়ের ছন্দে ভেসে। সেই মুহূর্তে তারা রাজনীতি ও সহিংসতার পৃথিবী থেকে দূরে ছিল।
শেষে কবি যেন মৃত জেলেকে উদ্দেশ করে বলেন—“dawn-sniffing revenant,” অর্থাৎ ভোরবেলায় ঘোরাফেরা করা আত্মা। তিনি তাকে বলেন, “question me again,” অর্থাৎ আবার সেই নৈতিক প্রশ্নটি করো—কারণ কবি এখনো তার উত্তর খুঁজে পাননি।
মূল ভাবনা: “ক্যাজুয়ালটি” কবিতাটি বন্ধুত্ব, ক্ষতি, ও সহিংসতার কাহিনি। জেলে এখানে প্রতীক—সে সেই সাধারণ মানুষদের প্রতিনিধি, যারা রাজনীতির লড়াইয়ে না থেকেও সহিংসতার বলি হয়।
Themes
Violence and Innocence (হিংসা ও নির্দোষিতা): Violence during “The Troubles” in Ireland is the major theme of this poem. The fisherman was killed just because he wanted a drink and broke the curfew. He did not mean harm. He was not political or violent. But he still became a “casualty.” The poem shows how ordinary, innocent people suffered and died in a time of political conflict.
আয়ারল্যান্ডের “দ্য ট্রাবলস” সময়ের সহিংসতা এই কবিতার প্রধান বিষয়। জেলেটি শুধু একটু মদ খেতে গিয়েছিল এবং কারফিউ ভেঙেছিল বলে তাকে হত্যা করা হয়। তার কোনো ক্ষতি করার ইচ্ছা ছিল না। সে রাজনীতি বা হিংসার সঙ্গে জড়িত ছিল না। তবুও সে এক “casualty” বা হতাহত ব্যক্তিতে পরিণত হয়। কবিতাটি দেখায় কীভাবে সাধারণ, নির্দোষ মানুষরা রাজনৈতিক সংঘাতের সময় ভোগান্তি ও মৃত্যুর শিকার হয়েছিল।
Friendship and Respect (বন্ধুত্ব ও শ্রদ্ধা): The poem shows a deep friendship between Heaney and the fisherman. The poet admires the man’s quiet and hardworking nature. Even though they come from different worlds — one educated, one simple — Heaney respects him deeply. After the fisherman’s death, Heaney feels pain and loss. This theme teaches us that true friendship is built on understanding and respect, not social class or education.
কবিতায় হিনির (Heaney) এবং জেলের মধ্যে গভীর বন্ধুত্ব প্রকাশ পেয়েছে। কবি এই মানুষের শান্ত, পরিশ্রমী স্বভাবকে খুবই প্রশংসা করেন। যদিও তারা দুই ভিন্ন জগতের — একজন শিক্ষিত, অন্যজন সাধারণ — তবুও হিনি তাকে গভীরভাবে শ্রদ্ধা করেন। জেলের মৃত্যুর পর কবি দুঃখ ও শূন্যতা অনুভব করেন। এই বিষয়টি শেখায় যে সত্যিকারের বন্ধুত্ব গড়ে ওঠে বোঝাপড়া ও শ্রদ্ধার উপর, সামাজিক অবস্থান বা শিক্ষার উপর নয়।
Important Quotes
1. “He was blown to bits
Out drinking in a curfew”
“সে টুকরো টুকরো হয়ে উড়ে গিয়েছিল
কারফিউর সময় মদ খেতে গিয়ে।”
Exp: The fisherman was killed in an explosion while drinking during curfew hours. He did not follow the rules, but he was not doing anything evil. This shows how innocent people also became victims of violence during The Troubles in Ireland.
Full Poem and Translation
Casualty
Seamus Heaney
Part I
He would drink by himself
সে একাই মদ খেত,
And raise a weathered thumb
এবং একখানা খসখসে বুড়ো আঙুল তুলত,
Towards the high shelf,
উঁচু তাকের দিকে,
Calling another rum
আরও এক গ্লাস রামের জন্য ইশারা দিত,
And blackcurrant, without
আর ব্ল্যাককারান্টও চাইত,
Having to raise his voice,
কিন্তু কখনও জোরে বলার দরকার পড়ত না,
Or order a quick stout
অথবা জোরে বলে দ্রুত বিয়ার অর্ডার করত না,
By a lifting of the eyes
শুধু চোখ তুলে তাকিয়ে,
And a discreet dumb-show
অথবা নীরব ভাবে, বোঝা যায় এমন এক ইঙ্গিতে,
Of pulling off the top;
যেন বোতলের ঢাকনা খুলছে এমন ভঙ্গিতে;
At closing time would go
বার (পানশালা) বন্ধের সময় হলে, সে বেরিয়ে যেত,
In waders and peaked cap
জলরোধী বুট ও টুপি পরে,
Into the showery dark,
বৃষ্টিভেজা অন্ধকারের দিকে,
A dole-kept breadwinner
সে ছিল সরকারি ভাতায় চলা এক বেকার,
But a natural for work.
তবুও সে ছিল কাজের মানুষ, প্রকৃত পরিশ্রমী।
I loved his whole manner,
আমি ভালোবাসতাম তার সমস্ত ভঙ্গিমা,
Sure-footed but too sly,
সে ছিল আত্মবিশ্বাসী কিন্তু চতুর,
His deadpan sidling tact,
তার নিঃশব্দ, পাশ কাটিয়ে কথা বলার কৌশল,
His fisherman’s quick eye
আর তার জেলে-চোখের তীক্ষ্ণতা,
And turned observant back.
পিছন ফিরে থেকেও সতর্ক নজর।
Incomprehensible
কবি হিসেবে আমার জীবনযাপনের ধরণ,
To him, my other life.
তার কাছে ছিল অজানা, বোঝার বাইরে।
Sometimes, on the high stool,
কখনও কখনও, বারের উঁচু চেয়ারে বসে,
Too busy with his knife
সে তার ছুরি নিয়ে ব্যস্ত থাকত,
At a tobacco plug
ছুরি দিয়ে তামাক কেটে নিতে,
And not meeting my eye,
আমার দিকে তাকাত না,
In the pause after a slug
এক চুমুক নেওয়ার পরের বিরতিতে,
আরো পড়ুনঃ Punishment Bangla Summary (বাংলায়)
He mentioned poetry.
সে একবার কবিতার কথা তুলেছিল।
We would be on our own
শুধু আমরা দুজনেই কথা বলতাম,
And, always politic
আর আমি নম্রভাবে,
And shy of condescension,
তাকে লজ্জা না দিয়ে,
I would manage by some trick
কৌশলে কবিতার প্রসঙ্গ বদলে দিতাম,
To switch the talk to eels
আলাপটা নিয়ে যেতাম কবিতা থেকে ইল মাছের দিকে,
Or lore of the horse and cart
অথবা ঘোড়া আর গাড়ির গল্পে,
Or the Provisionals.
অথবা রাজনৈতিক দলের (Provisional IRA) প্রসঙ্গে।
But my tentative art
কিন্তু আমার এই প্রসঙ্গ বদলে ফেলা,
His turned back watches too:
সে সহজেই ধরে ফেলত, এমনকি উল্টো দিকে ঘুরে থাকলেও:
He was blown to bits
সে টুকরো টুকরো হয়ে উড়ে গিয়েছিল,
Out drinking in a curfew
কারফিউ ভেঙে মদ খেতে গিয়ে,
Others obeyed, three nights
কারফিউ অন্যরা মানছিল। কারফিউ চলছিল তিন রাত ধরে,
After they shot dead
কারণ ব্রিটিশ সেনারা ব্লাডি সানডেতে গুলি করে হত্যা করেছিল,
The thirteen men in Derry.
ডেরির তেরো জন মানুষকে।
PARAS THIRTEEN, the walls said,
দেয়ালে লেখা ছিল “প্যারাস তেরো,”
BOGSIDE NIL. That Wednesday
“বগসাইড শূন্য।” সেই বুধবার,
Everyone held
সবাই আতঙ্কে ছিল,
His breath and trembled.
আর ভয়ে কাঁপছিল।
Part II
It was a day of cold
সেদিন ছিল এক শীতল দিন,
Raw silence, wind-blown
প্রচন্ড নীরবতা,
surplice and soutane:
যাজকদের সাদা পোশাক বাতাসে উড়ছিল;
Rained-on, flower-laden
বৃষ্টিভেজা, ফুলে সাজানো,
Coffin after coffin
একটির পর একটি কফিন (সেই ১৩ জনের কফিন),
Seemed to float from the door
গির্জার দরজা থেকে যেন ভেসে যাচ্ছিল,
Of the packed cathedral
ভিড়ভরা গির্জার ভিতর থেকে,
Like blossoms on slow water.
ধীরে ভেসে যাওয়া জলের ফুলের মতো।
The common funeral
সেই সাধারণ ফিউনারেল অনুষ্ঠান,
Unrolled its swaddling band,
একটা দীর্ঘ মিছিলের মতো মনে হচ্ছিল,
Lapping, tightening
আমরা জড়ো হয়েছিলাম,
Till we were braced and bound
আর আমরা সবাই,
Like brothers in a ring.
একই দলে বাঁধা ভাইদের মতো দাঁড়ালাম।
But he would not be held
কিন্তু সে (জেলে) কারফিউয়ের রাতে ঘরে থাকেনি,
At home by his own crowd
তার নিজের মানুষদের অনুরোধেও না,
Whatever threats were phoned,
তাকে যতই সাবধান করা হোক,
Whatever black flags waved.
যতই কালো পতাকা ওড়ানো হোক।
I see him as he turned
আমি দেখি, সে ঘুরে দাঁড়ায়,
In that bombed offending place,
সেই বোমাবিদ্ধ ক্ষতিগ্রস্ত স্থানে,
Remorse fused with terror
তার মুখে অপরাধবোধ আর ভয়ের মিশ্রণ,
In his still knowable face,
তবুও চেনা যায় এমন মুখে,
His cornered outfaced stare
কোণঠাসা অথচ সাহসী দৃষ্টি,
Blinding in the flash.
বিস্ফোরণের আলোয় অন্ধ করে দেয়।
He had gone miles away
সে যেন মাইলের পর মাইল দূরে চলে গিয়েছিল,
For he drank like a fish
কারণ সে মাছের মতোই মদ খেত,
Nightly, naturally
প্রতিদিন রাতে, স্বাভাবিকভাবে,
Swimming towards the lure
উষ্ণ, আলোকিত জায়গাগুলোর টানে মাছের মত সাঁতরাত,
Of warm lit-up places,
যেখানে আলো ও উষ্ণতা আছে,
The blurred mesh and murmur
অস্পষ্ট আওয়াজ ও কথাবার্তার ভিড়,
Drifting among glasses
গ্লাসের শব্দের মধ্যে ভেসে বেড়াত,
In the gregarious smoke.
ভিড়ভরা ধোঁয়াটে ঘরে।
How culpable was he
সে কি এতই অপরাধী ছিল!
That last night when he broke
যে রাতে সে নিয়ম ভেঙেছিল!
Our tribe’s complicity?
আমাদের সমাজের নিয়ম?
‘Now, you’re supposed to be
সে বলেছিল, “তুমি তো নাকি,
An educated man,’
একজন শিক্ষিত মানুষ,”
I hear him say. ‘Puzzle me
“তাহলে বলো তো, বলো,” সে বলতো,
The right answer to that one.’
“এর সঠিক উত্তরটা কী হবে বলো?”
Part III
I missed his funeral,
আমি তার শেষকৃত্যে যেতে পারিনি,
Those quiet walkers
সেই নীরব হেঁটে চলা মানুষগুলো,
And sideways talkers
ধীরে ধীরে কথা বলা লোকেরা,
Shoaling out of his lane
তার গলির ভেতর থেকে দলে দলে বেরোচ্ছিল,
To the respectable
সম্মানজনকভাবে,
Purring of the hearse…
লাশবাহী গাড়ির নরম গর্জনের সঙ্গে…
They move in equal pace
সবাই একই গতিতে চলছিল,
With the habitual
অভ্যস্ত এক শান্ত ভঙ্গিতে,
আরো পড়ুনঃ Follower Bangla Summary (বাংলায়)
Slow consolation
ধীরে চলা সান্ত্বনা,
Of a dawdling engine,
ধীরে চলা গাড়ির মতো।
The line lifted, hand
সাড়িবদ্ধ লোকেদের হাত,
Over fist, cold sunshine
ঠান্ডা রোদের জলে প্রতিফলন,
On the water, the land
জলে, জমিতে,
Banked under fog:
কুয়াশার নিচে ঢাকা পড়া।
That morning
সেই সকালে মাছ ধরতে,
I was taken in his boat,
আমি ছিলাম তার নৌকায়,
The Screw purling, turning
নৌকার প্রপেলার ঘুরছিল, নরম শব্দে,
Indolent fathoms white,
অলস ঢেউগুলো সাদা হয়ে উঠছিল,
I tasted freedom with him.
তার সঙ্গে আমি স্বাধীনতার স্বাদ পেয়েছিলাম।
To get out early, haul
ভোরে বেরিয়ে পড়া,
Steadily off the bottom,
পানির নিচ থেকে টেনে আনা,
Dispraise the catch, and smile
মাছ ধরে হাসা,
As you find a rhythm
আর ধীরে ধীরে মাছ ধরার ছন্দ খুঁজে পাওয়া,
Working you, slow mile by mile,
মাইলের পর মাইল কাজ করতে করতে,
Into your proper haunt
তোমার নিজের জায়গায় পৌঁছে যাওয়া,
Somewhere, well out, beyond…
যেখানে তুমি মুক্ত, দূরে, অনন্তে…
Dawn-sniffing revenant,
তুমি ভোরের গন্ধ নেওয়া এক আত্মা,
Plodder through midnight rain,
মধ্যরাতের বৃষ্টিতে হাঁটা ক্লান্ত মানুষ,Question me again.
আবার আমাকে প্রশ্ন করো।
