Come In
Key Facts
- Poet: Robert Frost (1874–1963)
- Full Title: Come In
- Written: Around 1940
- Published: 1941
- Structure: 5 quatrains (4-line stanzas); total 20 lines
- Rhyme Scheme: ABCB pattern in each stanza. It means the second and fourth lines rhyme together in each stanza.
- Setting: Evening time, at the edge of a dark forest
- Speaker: A person (possibly the poet) who stands near the woods, listening to a thrush singing
- Tone: Calm, thoughtful, and slightly mysterious
- Main Idea: The speaker hears a bird calling from the dark woods, but he refuses to enter. He chooses instead to stay outside under the stars.
আরো পড়ুনঃ Mending Wall Bangla Summary
Text Analysis
Robert Frost’s “Come In” is about a moment when the poet stands at the edge of a dark forest and hears the song of a bird called a thrush. The bird’s song seems to invite him to enter the forest. But he chooses to stay outside in the open.
Thrush Music: At the beginning of the poem, the poet says he came near the edge of the woods. It was evening, and the day was slowly turning into night. Suddenly, he heard the music of a thrush. The sound was beautiful and clear. He asks the reader to listen (“hark!” means “listen!”).
Darkness: It was dusk, the time when light is fading. But inside the woods, it was already dark. The poet says it was too dark for a bird to move. The thrush could not fly around easily, but it was still singing in the darkness. The poet notices that the last light of the sun, which had set in the west, was still shining faintly inside the bird’s song. As if the bird’s heart carried the last glow of the day. The thrush’s song was the final echo of light and life before complete darkness.
A Call to Come In: The song came from deep inside the forest, which the poet describes as “pillared dark.” It means the tall tree trunks looked like dark pillars. The bird’s song sounded like a call — almost inviting the poet to “come in” to the darkness of the woods. But the poet refuses the call. He says, “No, I was out for stars.” This means he wanted to look at the night sky and enjoy the beauty of the stars, not go into the dark forest. He chooses to stay in the open, where there is light and hope, instead of entering the darkness.
At the end, he says even if someone asked him to come in, he would not go — but, in truth, no one had invited him. This ending shows that the poet’s choice to stay outside is clear and personal. He chooses light over darkness, life over sorrow, and hope over despair.
Text Analysis in Bangla
রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা “Come In” এমন এক মুহূর্তের কথা বলে, যখন কবি একটি অন্ধকার বনের প্রান্তে দাঁড়িয়ে একটি থ্রাশ নামের পাখির গান শোনেন। সেই পাখির গান যেন তাকে বনের ভেতরে প্রবেশ করতে আহ্বান জানায়। কিন্তু কবি বাইরে খোলা জায়গায় থেকেই যান।
থ্রাশের সংগীত: কবিতার শুরুতে কবি বলেন যে তিনি বনের কিনারায় এসে দাঁড়ান। তখন সন্ধ্যা, দিন ধীরে ধীরে রাত্রিতে মিলিয়ে যাচ্ছে। হঠাৎ তিনি থ্রাশ পাখির গান শুনতে পান। সেই শব্দটি ছিল সুন্দর ও পরিষ্কার। কবি পাঠককে শোনার আহ্বান জানান — (“hark!” মানে “শোনো!”)।
অন্ধকার: তখন ছিল গোধূলি বেলা, অর্থাৎ আলোর ম্লান হয়ে আসার সময়। কিন্তু বনের ভেতর তখন পুরো অন্ধকার। কবি বলেন, এতটাই অন্ধকার ছিল যে পাখিটি আর সহজে উড়ে নিজের জায়গা বদলাতে পারত না। তবুও সেই পাখি অন্ধকারের মধ্যেই গান গাইছিল। কবি লক্ষ্য করেন, পশ্চিমে সূর্য অস্ত গেলেও সেই শেষ আলোর মৃদু আভা যেন পাখির গানে রয়ে গেছে। যেন পাখির হৃদয়ে দিনের শেষ আলোর ঝিলিকটুকু বেঁচে আছে। থ্রাশ পাখির গান যেন সম্পূর্ণ অন্ধকার নেমে আসার আগে আলো ও জীবনের শেষ প্রতিধ্বনি।
বনের ভেতরে বা অন্ধকারে আসার আহ্বান: সেই গানটি আসে বনের গভীর থেকে, যেটিকে কবি বলেছেন “pillared dark”— মানে, বনের লম্বা গাছগুলোর গাঢ় অন্ধকার যেন স্তম্ভের মতো দেখায়। পাখির গানটি যেন এক ধরনের আহ্বান — কবিকে “ভেতরে এসো” বলে ডাকছে, অন্ধকার বনের দিকে টানছে। কিন্তু কবি সেই ডাক অস্বীকার করেন। তিনি বলেন, “No, I was out for stars.” — অর্থাৎ, তিনি বাইরে থেকে আকাশের তারা দেখতে চান, অন্ধকার বনে ঢুকতে চান না। তিনি খোলা জায়গায় থাকতে চান, যেখানে আছে আলো ও আশা। তিনি অন্ধকারের ভেতরে যেতে চান না।
কবিতার শেষে কবি বলেন, যদি কেউ তাকে ভেতরে ডাকত, তবুও তিনি যেতেন না — কিন্তু বাস্তবে কেউই তাকে ডাকেনি। এই সমাপ্তি থেকে বোঝা যায়, কবির সিদ্ধান্তটি সম্পূর্ণ তার নিজের — তিনি সচেতনভাবে আলোকে অন্ধকারের ওপর, জীবনকে দুঃখের ওপর, আর আশাকে হতাশার ওপর বেছে নিয়েছেন।
আরো পড়ুনঃ The Gift Outright Bangla Summary (বাংলায়)
Themes
Choice between Darkness and Light: In this poem, the speaker hears a bird’s song coming from the dark forest. The song sounds like an invitation to enter the woods, which represent sadness, loneliness, or even death. But the speaker decides to stay outside, under the open sky, to look at the stars. This shows that he chooses light, hope, and life instead of sadness and darkness. The theme tells us that even when life feels dark, we should choose hope and stay strong.
এই কবিতায় বক্তা একটি অন্ধকার বন থেকে আসা পাখির গান শোনেন। সেই গানটি যেন তাকে ভিতরে ডাকে, যেখানে দুঃখ, একাকিত্ব বা মৃত্যুর ইঙ্গিত আছে। কিন্তু বক্তা বাইরে থাকার সিদ্ধান্ত নেন, তারাভরা আকাশের নিচে। এটি বোঝায় যে তিনি আলো, আশা ও জীবনকে বেছে নিচ্ছেন—অন্ধকার ও দুঃখ নয়। এই থিম আমাদের শেখায়, জীবনে যতই অন্ধকার আসুক, আমাদের আশাকে বেছে নিতে হবে এবং দৃঢ় থাকতে হবে।
Temptation and Self-Control: The dark forest and the bird’s call represent temptation — something that tries to pull the speaker away from his path. The music is beautiful, and the forest seems peaceful, but the poet knows that going inside means losing himself to sadness or fear. So, he controls his feelings and refuses the call. The poem shows that true strength is saying “no” when something dangerous or hopeless tempts us.
অন্ধকার বন আর পাখির ডাক প্রলোভনের প্রতীক — যা বক্তাকে তার পথ থেকে সরিয়ে নিতে চায়। সেই পাখির গান মধুর, বনও শান্ত মনে হয়, কিন্তু বক্তা জানে ভিতরে গেলে সে দুঃখ বা ভয়ের মধ্যে হারিয়ে যাবে। তাই সে নিজের অনুভূতিকে নিয়ন্ত্রণ করে এবং সেই ডাক প্রত্যাখ্যান করে। কবিতাটি বোঝায়, প্রকৃত শক্তি হলো সেই প্রলোভনকে “না” বলা, যা আমাদের জন্য ক্ষতিকর বা হতাশাজনক।
Symbols
The Woods (জঙ্গল): The woods symbolize darkness, mystery, and sadness. They represent the unknown side of life — maybe death or despair. When the poet refuses to go inside, it shows his choice to stay away from hopelessness and remain in the light.
জঙ্গল হচ্ছে অন্ধকার, রহস্য আর দুঃখের প্রতীক। এটি জীবনের অজানা দিককে বোঝায় — হয়তো মৃত্যু বা হতাশা। যখন কবি জঙ্গলের ভিতরে না যাওয়ার সিদ্ধান্ত নেন, তা দেখায় যে তিনি দুঃখ আর নিরাশা থেকে দূরে থেকে আলোর পথে থাকতে চান।
The Thrush (Bird): The thrush symbolizes a tempting voice or inner call. Its song sounds sweet and inviting, but it comes from darkness. It represents how life sometimes calls us toward sorrow, but we must choose wisely and stay strong.
থ্রাশ পাখি একটি প্রলোভনময় কণ্ঠস্বর বা অন্তরের ডাকের প্রতীক। থ্রাশের গান মিষ্টি ও আহ্বানময় শোনায়, কিন্তু সেটি আসে অন্ধকার থেকে। এটি বোঝায় যে জীবন কখনও কখনও আমাদের দুঃখের দিকে টানে, কিন্তু আমাদের বুদ্ধিমানের মতো সিদ্ধান্ত নিতে হয় এবং দৃঢ় থাকতে হয়।
The Stars (তারা): The stars symbolize hope, peace, and the beauty of life. When the poet says he is “out for stars,” it means he chooses light, dreams, and positivity instead of sadness and fear.
তারা হচ্ছে আশা, শান্তি ও জীবনের সৌন্দর্যের প্রতীক। যখন কবি বলেন, তিনি “out for stars,” অর্থাৎ তিনি তারার সন্ধানে আছেন, তখন এটি বোঝা যায় যে তিনি অন্ধকার ও ভয়ের বদলে আলো, স্বপ্ন ও ইতিবাচক পথ বেছে নিয়েছেন।
Important Quotes
1. “As I came to the edge of the woods,
Thrush music — hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.”
“যখন আমি জঙ্গলের ধারে এলাম,
থ্রাশ পাখির গান — শোনো!
বাইরে তখন গোধূলি,
আর ভেতরে ছিল ঘন অন্ধকার।”
Exp: The poet comes near the forest and hears a thrush singing. It is evening outside, but inside the woods, it is already dark. The lines show the difference between light and darkness — between hope and sadness.
2. “Almost like a call to come in
To the dark and lament.”
“যেন এক আহ্বান —
অন্ধকারে প্রবেশ করে শোক করার জন্য।”
Exp: The bird’s song sounds like it is inviting the poet to enter the dark forest. It feels like a call toward sadness or sorrow, as if the darkness wants him to join it.
3. “But no, I was out for stars;
I would not come in.”
“কিন্তু না, আমি বেরিয়েছিলাম তারার খোঁজে;
আমি ভিতরে যাব না।”
Exp: The poet refuses the call of darkness. He chooses to stay outside and look at the stars — a symbol of light and hope. This shows his decision to stay positive and not give in to sadness.
Full Poem, Paraphrase, Translation
Come In
By Robert Frost
Stanza 1
As I came to the edge of the woods,
I walked up to the border of a dark forest.
আমি হাঁটতে হাঁটতে এক অন্ধকার বনের কিনারায় এসে দাঁড়ালাম।
Thrush music — hark!
Suddenly, I heard the sweet song of a thrush bird — listen!
হঠাৎ আমি একটি থ্রাশ পাখির মধুর গান শুনতে পেলাম — শোনো!
Now if it was dusk outside,
It was already evening outside, with the light fading.
বাইরে তখন গোধূলি, আলো ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাচ্ছে।
Inside it was dark.
But inside the forest, it was completely dark.
কিন্তু বনের ভেতর তখন সম্পূর্ণ অন্ধকার।
আরো পড়ুনঃ Road Not Taken Bangla Summary
Stanza 2
Too dark in the woods for a bird
It was so dark in the forest that no bird could fly easily,
বনে এতটাই অন্ধকার ছিল যে কোনো পাখিই সহজে উড়তে পারত না,
By sleight of wing
Not even by a clever movement of its wings,
তার ডানার দক্ষ নড়াচড়া দিয়েও নয়,
To better its perch for the night,
It could not change its place to rest for the night,
রাত কাটানোর জন্য পাখিটি নিজের বসার জায়গাটিও বদলাতে পারত না,
Though it still could sing.
Yet it continued to sing beautifully in the dark.
তবুও সে অন্ধকারে সুন্দরভাবে গান গাইতে থাকল।
Stanza 3
The last of the light of the sun
The last bit of sunlight,
সূর্যের শেষ আলোটি,
That had died in the west
Which had already set in the western sky,
যা পশ্চিম আকাশে অস্ত গেছে,
Still lived for one song more
Still seemed alive for one last song,
তবুও যেন এক শেষ গানের জন্য বেঁচে আছে,
In a thrush’s breast.
Inside the heart of that singing thrush.
সেই গাইতে থাকা থ্রাশ পাখিটির হৃদয়ের ভিতরে।
Stanza 4
Far in the pillared dark
Deep inside the dark forest, where the tall trees looked like pillars,
বনের গভীর অন্ধকারে, যেখানে লম্বা গাছগুলো স্তম্ভের মতো দাঁড়িয়ে আছে,
Thrush music went —
The sound of the thrush’s song floated gently,
সেখান থেকে থ্রাশের গানটি ভেসে এলো মৃদু সুরে,
Almost like a call to come in
It almost sounded like an invitation to come inside the forest,
সেটি যেন এক ধরনের আহ্বান, বনের ভেতরে ডাকছে,
To the dark and lament.
To enter the darkness and the sorrow it held.
অন্ধকার আর দুঃখে ভরা সেই জায়গার দিকে টানছে।
Stanza 5
But no, I was out for stars;
But no, I wanted to stay outside and watch the stars in the sky.
কিন্তু না, আমি বাইরে থাকতে চাই, আকাশের তারাগুলো দেখতে চাই।
I would not come in.
I decided not to go into the dark woods.
আমি সিদ্ধান্ত নিলাম, আমি অন্ধকার বনে ঢুকব না।
I meant not even if asked;
Even if someone asked me to, I still would not go.
কেউ আমায় ডাকলেও আমি যেতাম না।And I hadn’t been.
But actually, no one had called me at all.
কিন্তু আসলে, কেউ আমায় ডাকেইনি।
