Crossing the Water
Key Facts
- Title: Crossing the Water
- Poet: Sylvia Plath (1932-1963)
- Written Date: Around 1960–1961
- Publication Date: It was published after her death in her 1971 collection Crossing the Water.
- Form: Plath wrote this poem in four tercets. Tercets are three-line stanzas. So, the poem has 12 lines.
- Meter and Rhyme Scheme: It is written in free verse, so there is no fixed rhythm scheme or meter.
- Tone: Dark, fearful, mysterious
কালো হ্রদ পার হওয়া (Crossing a Black Lake): দুইজন কালো মানুষ—বক্তা এবং তার সঙ্গী—একটি কালো নৌকায় করে কালো হ্রদ পার হচ্ছে। সবকিছুই সেখানে কালো। “Black lake, black boat, two black, cut-paper people.” হ্রদ, নৌকা, এমনকি যাত্রীরাও কালো। যাত্রীরা “কাটা কাগজের” মতো। এর মানে তারা প্রাণহীন ও ভঙ্গুর। বিশাল কালো গাছগুলো হ্রদ থেকে পানি পান করছে। তাদের ছায়া এত বড় যে তা কানাডা পর্যন্ত পৌঁছে যেতে পারে।
আরো পড়ুনঃ The Love Song of J. Alfred Prufrock Bangla summary
সামান্য আলো (Little Light): জলের ফুলগুলোর মধ্য দিয়ে সামান্য আলো বেরিয়ে আসছে। ফুলের পাতাগুলো যাত্রীদের তাড়াহুড়ো না করার ইঙ্গিত দিচ্ছে। পাতাগুলো গোল ও সমতল। মনে হয়, পাতাগুলো যেন তাদের সতর্ক করছে।
কালো অন্ধকার ও ফ্যাকাশে হাত (Blackness and Pale Hand): নৌকা চলার সময় বৈঠার আঘাতে ঠান্ডা পানি নড়ে ওঠে। কালো অন্ধকার বা অন্ধকারাচ্ছন্ন অনুভূতি শুধু বাইরেই নয়, নৌকায় বসা মানুষদের ভেতরেও আছে। এমনকি পানির মাছের মধ্যেও সেই কালো অন্ধকার আছে। পানির ভেতর থেকে একটি ভাঙা গাছের ডাল বের হয়ে আছে। সেটি একটি “ফ্যাকাশে হাতের” মতো দেখায়, যেন মৃত হাত তাদের বিদায় জানাচ্ছে।
সাইরেন (Sirens): এখন শাপলা ফুলের মাঝে আকাশের তারার প্রতিবিম্ব দেখা যাচ্ছে। কিন্তু বক্তা মনে করে এই শাপলাগুলো হলো “অভিব্যক্তিহীন সাইরেন।” গ্রিক পুরাণে, সাইরেনরা হচ্ছে সুন্দরী নারী যারা নাবিকদের ডেকে নিয়ে যেত সমুদ্রে, যেখানে তারা ডুবে মারা যেত। পুরো দৃশ্য নীরবতায় ভরা। এই নীরবতাকে বলা হয়েছে “বিস্মিত আত্মার নীরবতা,” যেন যাত্রীরা রহস্য ও বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে আছে।
স্বাভাবিক অর্থে এই কবিতাটি দুইজন মানুষের একটি অন্ধকার হ্রদ পার হওয়ার যাত্রা। কিন্তু গভীরে প্রবেশ করলে দেখা যায়, কবিতাটি আসলে বক্তার অশান্ত মনের ভেতরে একটি যাত্রা, যেখানে আমরা অন্ধকার, দুঃখ, একাকীত্ব, অনিশ্চয়তা এবং ভয় দেখতে পাই।
কবিতার সবকিছুই অন্ধকারে ভরা: হ্রদ, নৌকা, গাছপালা, এমনকি মানুষও। প্লাথ প্রথম স্তবকে “black” শব্দটি চারবার ব্যবহার করেছেন। এর মানে বক্তার পৃথিবী খুবই কালো/অন্ধকারাচ্ছন্ন—দুঃখে ভরা এবং আশাহীন। মানুষগুলোকে বলা হয়েছে “cut-paper.” অর্থাৎ তারা প্রাণহীন ও ভঙ্গুর। গাছ আর তাদের ছায়া বিশাল। এই ছায়া সবকিছু ঢেকে ফেলে। এই ছায়াটি দুঃখজনক চিন্তা বা স্মৃতির মতো, যা একটি দুঃখী মনের ভেতরে সব জায়গা দখল করে বিস্তৃত।
জলের ফুলগুলোর ভেতর দিয়ে সামান্য আলো দেখা দেয়। এটি সামান্য আশার মতো। কিন্তু ফুলের পাতাগুলো যাত্রীদের তাড়াহুড়ো না করতে বলে। তারা “অন্ধকার উপদেশ” দেয়। এর মানে হলো—এই সামান্য আশাও বক্তাকে কোনো সান্ত্বনা দেয় না।
নৌকার বৈঠা “ঠান্ডা পৃথিবী” নাড়িয়ে দেয়। “অন্ধকারের আত্মা” সবকিছুর ভেতরে আছে—বক্তার মধ্যে, মাছের মধ্যে, পরিবেশের মধ্যে। এর মানে বক্তার কাছে সবকিছুই দুঃখজনক এবং ভয়ঙ্কর। পানির ভেতর থেকে একটি মৃত ডাল উঠে আসে, যেন একটি “ফ্যাকাশে হাত” বিদায় জানাচ্ছে। এই দৃশ্যটি ভয়ে পূর্ণ। এটি বক্তার মনের মতোই—যা ভয় দিয়ে ভরা।
শেষে, সুন্দর শাপলার মাঝে তারা দেখা দেয়। কিন্তু এগুলো কোনো সান্ত্বনা দেয় না। শাপলাগুলোকে তুলনা করা হয়েছে “অভিব্যক্তিহীন সাইরেন”-এর সাথে। গ্রিক পুরাণে, সাইরেনরা সুন্দরী নারী, যারা নাবিকদের ডেকে নিয়ে যেত সমুদ্রের গভীরে, যেখানে তারা ডুবে মারা যেত। তাই, এই যাত্রা শেষ হয় এক ভয় ও নীরবতার জগতে।
কবিতাটি চারটি টারসেটে লেখা হয়েছে। টারসেট হলো তিন লাইনের স্তবক। তাই পুরো কবিতার লাইনের সংখ্যা ১২। এটি ফ্রি ভার্স-এ লেখা, অর্থাৎ এখানে কোনো নির্দিষ্ট ছন্দ বা মাত্রা নেই। যদিও কবিতাটিতে ছন্দের কোনো নির্দিষ্ট বিন্যাস নেই, তবে বিভিন্ন সাহিত্যিক অলঙ্কার ব্যবহার করে কবিতাটিকে ছন্দময় করা হয়েছে—যেমন পুনরাবৃত্তি (repetition) এবং অনুপ্রাস (alliteration)। প্লাথ প্রথম লাইনে তিনবার “black” শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এই পুনরাবৃত্তিই (repetition) ছন্দ তৈরি করে।
Figures of Speech
Repitition
Repetition is a literary device in which a word or phrase is repeated two or more times.
Example: “Black lake, black boat, two black, cut-paper people.”
Here, Plath repeats the word “black” three times in the first line. It means the speaker’s world is really black: full of sadness and without hope.
পুনরাবৃত্তি হলো এমন একটি সাহিত্যিক অলঙ্কার যেখানে একটি শব্দ বা বাক্যাংশ দুই বা ততোধিকবার ব্যবহৃত হয়।
উদাহরণ: “Black lake, black boat, two black, cut-paper people.”
এখানে প্লাথ প্রথম লাইনে তিনবার “black” শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এর মানে বক্তার জগৎ গভীর অন্ধকারে ভরা—দুঃখ এবং আশাহীনতায় পূর্ণ।
Alliteration
Alliteration is a figure of speech in which the same sound repeats in a group of words. For example, in the first line, we find a repetition of the “b” sound in the words “black boat.” Similarly, we also find repeated sounds in “paper people” in the first line and “cover Canada” in the third line.
অনুপ্রাস (alliteration) হলো এমন অলঙ্কার যেখানে একই ধ্বনি একাধিক শব্দে পুনরাবৃত্ত হয়।
উদাহরণ: প্রথম লাইনে “black boat”-এ “b” ধ্বনির পুনরাবৃত্তি পাওয়া যায়। একইভাবে “paper people”-এ “p” ধ্বনি এবং “cover Canada”-তে “c” ধ্বনির পুনরাবৃত্তি হয়েছে।
Personification
Personification is a figure of speech in which non-human things are described as having human qualities.
Example: “They are round and flat and full of dark advice.”
Here, Plath personifies the leaves of the water flowers. She describes them as if they are giving dark advice.
আরো পড়ুনঃ The Second Coming Bangla Summary
পারসোনিফিকেশান বা মানবীকরণ হলো এমন অলঙ্কার যেখানে জড় বস্তুকে মানুষের মত গুণ বা আচরণ দেওয়া হয়।
উদাহরণ: “They are round and flat and full of dark advice.”
এখানে প্লাথ জলের ফুলের পাতাগুলোকে মানুষের মত গুণ দিয়েছেন। তিনি পাতাগুলোকে এমনভাবে বর্ণনা করেছেন যেন তারা মানুষের মত খারাপ উপদেশ দিচ্ছে।
Allusion
An allusion is a reference to something well-known. It can be from the Bible, myth, history, etc.
Example: “Are you not blinded by such expressionless sirens?”
The speaker thinks the lilies are “expressionless sirens.” Here, “sirens” is an allusion. In Greek myth, sirens look beautiful, but they lure sailors into the sea to be drowned.
ইঙ্গিত (allusion) হলো কোনো প্রসিদ্ধ বিষয়, যেমন বাইবেল, পৌরাণিক কাহিনি, ইতিহাস ইত্যাদি সাহিত্যকর্মে উল্লেখ করা।
উদাহরণ: “Are you not blinded by such expressionless sirens?”
এখানে বক্তা শাপলাগুলোকে “expressionless sirens” বলেছেন। “Sirens” হলো একটি গ্রিক পৌরাণিক চরিত্র, যারা দেখতে সুন্দরী নারীদের মত, কিন্তু তারা নাবিকদের ডেকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারত।
Symbols (প্রতীকসমূহ)
Black: Black is a symbol of sadness, fear, and danger. Everything in the poem is black: the lake, the boat, the trees, and even the people. Plath repeats the word “black” four times in the first stanza. It means the speaker’s world is really black: full of sadness and without hope.
কালো রং দুঃখ, ভয় এবং বিপদের প্রতীক। কবিতায় সবকিছুই কালো: হ্রদ, নৌকা, গাছ, এমনকি মানুষরাও। প্লাথ প্রথম স্তবকে চারবার “black” শব্দটি ব্যবহার করেছেন। এর মানে বক্তার জগৎ গভীর কালো—দুঃখে ভরা এবং আশাহীন।
Important Quotes
1. “Black lake, black boat, two black, cut-paper people.”
“কালো লেক, কালো নৌকা, দুজন কালো, কাটা কাগজের মানুষ।”
2. “They are round and flat and full of dark advice.”
“জলের ফুলের পাতাগুলো গোলাকার ও পাতলা এবং তারা খারাপ উপদেশে পূর্ণ।’”
3. “The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.”
আরো পড়ুনঃ Crossing the Water Bangla Summary
“এই কালোর আত্মা আমাদের মাঝেও আছে, এটি জলের মাছগুলোর মধ্যেও আছে।”
4. “Are you not blinded by such expressionless sirens?”
“তুমি কি এমন অভিব্যাক্তিহীন সাইরেন দেখে স্তম্ভিত হয়ে যাওনি?”
