Elegy Written in a Country Churchyard Bangla Summary

Elegy Written in a Country Churchyard

by Thomas Gray

Brief Biography – Thomas Gray (26th December 1716 – 30th July 1771)

থমাস গ্রে (Thomas Gray) ১৭১৬ সালের ২৬শে ডিসেম্বর ইংল্যান্ডের লন্ডনে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছিলেন বারো সন্তানের মধ্যে একমাত্র সন্তান যে বেঁচে ছিলেন। তাঁর বাবা Philip Gray ছিলেন একজন মধ্যবিত্ত ব্যবসায়ী এবং মা Dorothy Antrobus Gray ছিলেন স্কুলের শিক্ষিকা। শৈশবে গ্রে ছিলেন মায়ের প্রতি খুবই অনুরক্ত, কারণ তাঁর বাবা পরিবারকে যথেষ্ট সুখে রাখতে পারতেন না। তিনি Eton College-এ পড়াশোনা করেন এবং সেখানে সমসাময়িক কিছু বন্ধুদের সঙ্গে মিলিত হয়ে “Quadruple Alliance” নামে একটি ছোট সাহিত্যিক গোষ্ঠী গড়ে তোলেন। পরে তিনি Cambridge University-তে পড়েন এবং আজীবন সেখানকার সঙ্গে গভীর সম্পর্ক বজায় রাখেন।

থমাস গ্রে ছিলেন অত্যন্ত নিভৃতচারী ও সংযত প্রকৃতির মানুষ। তিনি প্রচুর পড়াশোনা করতেন এবং শাস্ত্রীয় সাহিত্য, ইতিহাস ও প্রকৃতি নিয়ে গভীর আগ্রহ রাখতেন। তাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতা হলো “Elegy Written in a Country Churchyard” যা তাঁকে ইংরেজি সাহিত্যে স্থায়ী স্থান দিয়েছে। এছাড়া তিনি “The Bard” এবং “The Progress of Poesy” নামের গুরুত্বপূর্ণ কবিতাগুলোও রচনা করেন। সারাজীবন দুর্বল স্বাস্থ্য এবং ব্যক্তিগত দুঃখে ভুগলেও সাহিত্যচর্চা থামাননি। ১৭৭১ সালের ৩০শে জুলাই তিনি ক্যামব্রিজে মৃত্যুবরণ করেন। তাঁর রচনা সংখ্যা কম হলেও গভীর চিন্তা, নিখুঁত ভাষা এবং মানবজীবনের বেদনা ও সৌন্দর্যের উপলব্ধিতে তিনি ইংরেজি সাহিত্যের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচিত।

Details of Thomas Gray

  • Birth and Death: 26th December 1716 – 30th July 1771
  • Parents: Philip Gray (Father), Dorothy Antrobus Gray (Mother)
  • Siblings: He was the only surviving child among twelve.
  • Birth Place: London, England
  • Profession: Poet, Scholar, Classical Studies Researcher
  • Nationality: English
  • Education: Eton College, Peterhouse (Cambridge University)
  • Relationship Status: He never married, but he had close lifelong friendships, especially with Horace Walpole.

Titles – উপাধি

  • Graveyard Poet
  • Transitional Poet

Literary Period

  • থমাস গ্রে ছিলেন Pre Romantic Age বা Transition Age-এর অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ কবি। Eighteenth Century-র Neoclassical Age থেকে Romantic Age–এ যাওয়ার পথে তিনি ছিলেন সেতুবন্ধন। তাঁর কবিতায় প্রকৃতির নীরবতা, একাকীত্ব, মানুষের ভাগ্য, মৃত্যু, এবং জীবনের সাধারণ মানুষের অভিজ্ঞতা তুলে ধরা হয়েছে। Wordsworth এবং Coleridge পরবর্তীকালে তাঁর কাব্যরীতিকে Romantic Movement-এর ভিত্তি হিসেবে স্বীকার করেন।

Literary Characteristics / বৈশিষ্ট্যসমূহ

  • Meditative Tone: তাঁর কবিতায় গভীর ভাবনা, নীরবতা এবং দার্শনিক ভাব বিশেষভাবে দেখা যায়।
  • Elegiac Mood: মৃত্যু, ক্ষয়, মানুষের ভাগ্য এবং গ্রামের মানুষের সহজ জীবন তাঁর কবিতার মূল ভাব।
  • Nature Imagery: প্রকৃতির নিস্তব্ধ সৌন্দর্য, গ্রাম্য পরিবেশ ও রাত্রির দৃশ্য তিনি অত্যন্ত সূক্ষ্মভাবে আঁকেন।
  • Classical Learning: ল্যাটিন, গ্রীক এবং ইতিহাস সম্পর্কে বিশাল জ্ঞান তাঁর রচনায় স্পষ্ট।
  • Reflection on Human Life: সাধারণ মানুষের জীবন সংগ্রাম, সুখ ও দুঃখ তাঁর কবিতার প্রধান বিষয়।
  • Perfection of Style: তিনি কম লেখেন, কিন্তু প্রতিটি লাইন ভাষার সৌন্দর্য ও নিখুঁততার জন্য প্রসিদ্ধ।

 

Major Literary Works

Famous Poems with Published Date

  • Elegy Written in a Country Churchyard (1751):  ইংরেজি সাহিত্যের শ্রেষ্ঠ এলেজি। মৃত্যু, গ্রামের মানুষের নিঃশব্দ জীবন এবং মানবিক সমতার ভাব প্রকাশ করে।
  • The Bard (1757): ওয়েলশ ইতিহাস, প্রতিশোধ এবং কবির ভবিষ্যদ্বাণী নিয়ে রচিত। রাজাদের অত্যাচারের বিরুদ্ধে শিল্পীর কণ্ঠ।
  • The Progress of Poesy (1757): কবিতার শক্তি, কল্পনা এবং শিল্পীর অনুপ্রেরণার উৎস নিয়ে লেখা।
  • Ode on the Spring (1748): বসন্তের সৌন্দর্য, যুবকের আনন্দ এবং জীবনের ক্ষণস্থায়িতা।
  • Hymn to Adversity (1753): জীবনের কঠিন অভিজ্ঞতাকে গ্রহণ করার দার্শনিক দৃষ্টিভঙ্গি।

Thomas Gray’s Letters

  • তিনি প্রচুর চিঠি লিখেছেন। তাঁর চিঠিগুলো ভাষার সৌন্দর্য, রসিকতা, প্রকৃতির বর্ণনা এবং শিক্ষিত মনের গভীর ভাবনার পরিচয় দেয়। এই চিঠিগুলো তাঁর জীবন, ভ্রমণ, সাহিত্যচিন্তা এবং বন্ধুত্ব সম্পর্কে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য সরবরাহ করে।

Style and Language

  • ভাষা শান্ত, শৃঙ্খলাবদ্ধ এবং সুরেলা।
  • প্রাচীন রেফারেন্স ও শিক্ষিত শব্দচয়ন আছে, কিন্তু প্রকৃতির দৃশ্য-চিত্র অত্যন্ত সহজ ও মনোমুগ্ধকর।
  • তিনি ছন্দে খুবই শুদ্ধ এবং অনুশীলিত রূপ ব্যবহার করেন।

Themes of Thomas Gray

  • Death and Human Destiny: মৃত্যু অনিবার্য এবং সকল মানুষকে এক সমতার স্থানে নিয়ে যায়।
  • Solitude and Nature: প্রকৃতি মানুষের নিঃসঙ্গ চিন্তার সঙ্গী।
  • Common Life: সাধারণ মানুষের অজানা, নিঃশব্দ জীবনের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা।
  • Melancholy and Reflection: জীবনের দুঃখ, সময়ের পরিবর্তন এবং স্মৃতির আবেশ।
  • Poetic Inspiration: শিল্প ও কল্পনা মানুষের অন্তর্দৃষ্টিকে গভীর করে।

 

Key Facts

  • Full Title: Elegy Written in a Country Churchyard
  • Original Title: Elegy Written in a Country Churchyard
  • Author: Thomas Gray (1716–1771)
  • Written Date: 1742–1750 (written gradually over several years)
  • Published Date: 1751 
  • First Published In: The Magazine of Magazines (1751); later printed separately
  • Genre: Elegy; Meditative and Reflective Poem; Graveyard Poetry
  • Form: Heroic Quatrains (four-line stanzas)
  • Rhyme Scheme: ABAB in each quatrain
  • Total Lines: 128 (excluding the Epitaph)
  • Total Stanzas: 32 quatrains (Elegy) plus an Epitaph
  • Meter: Iambic Pentameter (each line has five rhythmic beats)
  • Tone: Calm, Melancholic, Reflective, Noble, Sympathetic
  • Point of View: First-person lyrical meditation by the poet
  • Climax: When the poet imagines how the villagers will describe him after death, and introduces the “Epitaph,” which speaks as his final self-portrait.
  • Famous Line: “The paths of glory lead but to the grave.” 
  • Atmosphere: Quiet, rural, twilight mood; filled with stillness, sadness, dignity, and deep thought.
  • Setting:
  • Time Setting: Sunset moving toward night; calm evening that slowly darkens
  • Place Setting: An old country churchyard, surrounded by nature, trees, graves, and a village landscape

 

Key Notes – English

  • Original Title – Elegy Written in a Country Churchyard: The title “Elegy Written in a Country Churchyard” directly reveals the nature and setting of the poem. It is an elegy, meaning a poem of mourning and remembrance. The poet stands in a village churchyard and reflects on the quiet deaths of common people, their unknown lives, and the universal truth of death. The words “Country Churchyard” highlight rural simplicity, the peaceful beauty of nature, and the humble fate of ordinary people. The title itself shows that this is not a lament for one person, but a tribute to countless unnamed lives lost in silence.
  • Elegy: An elegy is a type of poem that expresses deep feelings about sorrow, death, loss, and the shortness of human life. Its tone is usually calm, serious, and melancholic. In an elegy, the poet may mourn a loved one, reflect on the fate of unknown people, or meditate on the sadness and inequalities of life. Quiet natural scenes like evening light, still landscapes, and solitary graveyards often make the emotional atmosphere stronger. The aim of an elegy is not only to express grief but also to remind readers of the value of life, the truth of death, and the dignity of human existence. Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard” is an excellent example of this form, where he looks at the graves of forgotten villagers and discovers deep truths about human life.

Key Notes – বাংলা

  • মূল নাম (Original Title) – Elegy Written in a Country Churchyard:  “Elegy Written in a Country Churchyard” নামটি সরাসরি কবিতার প্রকৃতি ও প্রেক্ষাপটকে জানায়। এটি একটি এলেজি, অর্থাৎ শোক ও স্মৃতিচারণার কবিতা। এখানে কবি একটি গ্রামের কবরস্থানে দাঁড়িয়ে সাধারণ মানুষের নীরব মৃত্যু, তাদের অজানা জীবন, ও মৃত্যুর সর্বজনীন সত্য সম্পর্কে ভাবনা করেন। “Country Churchyard” শব্দ দুটি গ্রামীণ জীবনের সরলতা, প্রকৃতির শান্ত পরিবেশ এবং সাধারণ মানুষের ভাগ্যকে সামনে আনে। কবিতার শিরোনামই বলে দেয় এটি কোনো ব্যক্তির জন্য লেখা শোকগাথা নয়, বরং মানবসমাজের অগণ্য অজানা মৃত্যুর প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি।
  • Elegy (শোকগাথা বা শোকের কবিতা): হলো এমন এক ধরনের কবিতা যেখানে শোক, মৃত্যু, হারানো মানুষ এবং জীবনের ক্ষণস্থায়িত্বকে কেন্দ্র করে গভীর অনুভূতি প্রকাশ করা হয়। এর ভাষা সাধারণত শান্ত, গম্ভীর এবং বিষণ্ণ। কবি কোনো প্রিয়জনের মৃত্যু, অখ্যাত মানুষের ভাগ্য, অথবা জীবনের দুঃখ ও অসমতা নিয়ে ভাবতে ভাবতে একটি দার্শনিক উপলব্ধিতে পৌঁছান। এলেজিতে প্রকৃতির নীরব দৃশ্য, সন্ধ্যার আলো, কবরস্থান, নিঃসঙ্গতা—এসব চিত্র শোকের পরিবেশকে আরও জীবন্ত করে তোলে। এই কবিতার উদ্দেশ্য শুধুই দুঃখ প্রকাশ নয়, বরং মানুষকে জীবনের মূল্য, মৃত্যুর সত্য এবং মানবমর্যাদার গুরুত্ব মনে করিয়ে দেওয়া। Thomas Gray-এর “Elegy Written in a Country Churchyard” এই ধরনের কবিতার একটি উৎকৃষ্ট উদাহরণ, যেখানে কবি অখ্যাত গ্রামবাসীদের কবর দেখে মানবজীবনের গভীর সত্য তুলে ধরেছেন।

 

Background – English: The poem “Elegy Written in a Country Churchyard” grew out of Thomas Gray’s deep personal experience and the social realities of his time. Gray lived for many years with sorrow, loneliness, and personal loss. His close friend Richard West died at a young age, which deeply affected him. This grief made Gray think more seriously about human mortality, the uncertainty of life, and the fate of people who live and die without recognition.

At that time, Gray was living in the quiet rural area of Stoke Poges. The stillness of the village churchyard, the evening atmosphere, and the simple, nameless graves of ordinary villagers touched him profoundly. He often walked alone through that churchyard and wondered about the lives of those buried there, people who had no grand monuments or flowers on their graves, yet whose lives once held meaning and value.

The main inspiration for the poem came from Gray’s deep respect and sympathy for these unknown, humble people. In his society, the talents, labor, and potential of poor villagers were often ignored or forgotten. Gray felt that these silent lives deserved a literary memorial, an elegy that would preserve their untold stories and honor their human dignity. Thus, personal loss, rural solitude, philosophical thoughts on death, and compassion for the unnoticed lives of common people together formed the background of this poem.

Background – বাংলায়: “Elegy Written in a Country Churchyard” কবিতার পেছনে গভীর ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা ও সামাজিক বাস্তবতা কাজ করেছে। থমাস গ্রে বহু বছর ধরে শোক, একাকিত্ব এবং ব্যক্তিগত ক্ষতির মধ্য দিয়ে জীবন পার করেছেন। তাঁর ঘনিষ্ঠ বন্ধু Richard West তরুণ বয়সেই মারা যান, যা গ্রেকে গভীরভাবে আঘাত করে। এই মৃত্যুশোক তাঁর মনে মানুষের অস্থায়িত্ব, নামহীন জীবন, আর মৃত্যু–বিষয়ক চিন্তাকে আরও গভীর করে তোলে। গ্রে তখন গ্রামাঞ্চলের স্টোক পোগেস (Stoke Poges) নামক শান্ত পরিবেশে থাকতেন। সেই গ্রামীণ কবরস্থানের নিস্তব্ধতা, গোধূলির আবহ, এবং সাধারণ মানুষের নামহীন কবরগুলো তাঁকে গভীরভাবে স্পর্শ করেছিল। তিনি প্রায়ই নির্জনে সেই কবরস্থান দিয়ে হাঁটতেন এবং ভাবতেন, যাদের কবরে কেউ ফুল দেয় না, স্মৃতিস্তম্ভ নেই, তবুও তাদের জীবনও একদিন ছিল মূল্যবান।

কবিতার মূল অনুপ্রেরণা এসেছে এই অচেনা, অখ্যাত গ্রামীণ মানুষের জীবন–মৃত্যুর প্রতি তাঁর গভীর শ্রদ্ধা ও সহানুভূতি থেকে। তৎকালীন সমাজে গরিব মানুষের প্রতিভা, শ্রম এবং সম্ভাবনা প্রায়ই অদেখা থেকে যেত। গ্রে অনুভব করলেন, এই নীরব মানুষগুলোর জন্য একটি সাহিত্যিক স্মৃতিচিহ্ন প্রয়োজন, একটি এলেজি, যা তাদের অনুচ্চারিত গল্প এবং মানবিক মর্যাদাকে তুলে ধরবে। এইভাবে, ব্যক্তিগত শোক, গ্রামীণ নিঃসঙ্গতা, মৃত্যু নিয়ে দার্শনিক ভাবনা, এবং সাধারণ মানুষের অচেনা জীবনের প্রতি সম্মিলিত সহানুভূতিই এই কবিতার মূল পটভূমি হয়ে ওঠে।

 

Elegy Written in a Country Churchyard (Main Text)

Thomas Gray (1716 – 1771)

 

The curfew tolls the knell of parting day,

         The lowing herd wind slowly o’er the lea,

The plowman homeward plods his weary way,

         And leaves the world to darkness and to me.

 

Now fades the glimm’ring landscape on the sight,

         And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

         And drowsy tinklings lull the distant folds;

 

Save that from yonder ivy-mantled tow’r

         The moping owl does to the moon complain

Of such, as wand’ring near her secret bow’r,

         Molest her ancient solitary reign.

 

Beneath those rugged elms, that yew-tree’s shade,

         Where heaves the turf in many a mould’ring heap,

Each in his narrow cell for ever laid,

         The rude forefathers of the hamlet sleep.

 

The breezy call of incense-breathing Morn,

         The swallow twitt’ring from the straw-built shed,

The cock’s shrill clarion, or the echoing horn,

         No more shall rouse them from their lowly bed.

 

For them no more the blazing hearth shall burn,

         Or busy housewife ply her evening care:

No children run to lisp their sire’s return,

         Or climb his knees the envied kiss to share.

 

Oft did the harvest to their sickle yield,

         Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

How jocund did they drive their team afield!

         How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!

 

Let not Ambition mock their useful toil,

         Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

         The short and simple annals of the poor.

 

The boast of heraldry, the pomp of pow’r,

         And all that beauty, all that wealth e’er gave,

Awaits alike th’ inevitable hour.

         The paths of glory lead but to the grave.

 

Nor you, ye proud, impute to these the fault,

         If Mem’ry o’er their tomb no trophies raise,

Where thro’ the long-drawn aisle and fretted vault

         The pealing anthem swells the note of praise.

 

Can storied urn or animated bust

         Back to its mansion call the fleeting breath?

Can Honour’s voice provoke the silent dust,

         Or Flatt’ry soothe the dull cold ear of Death?

 

Perhaps in this neglected spot is laid

         Some heart once pregnant with celestial fire;

Hands, that the rod of empire might have sway’d,

         Or wak’d to ecstasy the living lyre.

 

But Knowledge to their eyes her ample page

         Rich with the spoils of time did ne’er unroll;

Chill Penury repress’d their noble rage,

         And froze the genial current of the soul.

 

Full many a gem of purest ray serene,

         The dark unfathom’d caves of ocean bear:

Full many a flow’r is born to blush unseen,

         And waste its sweetness on the desert air.

 

Some village-Hampden, that with dauntless breast

         The little tyrant of his fields withstood;

Some mute inglorious Milton here may rest,

         Some Cromwell guiltless of his country’s blood.

 

Th’ applause of list’ning senates to command,

         The threats of pain and ruin to despise,

To scatter plenty o’er a smiling land,

         And read their hist’ry in a nation’s eyes,

 

Their lot forbade: nor circumscrib’d alone

         Their growing virtues, but their crimes confin’d;

Forbade to wade through slaughter to a throne,

         And shut the gates of mercy on mankind,

 

The struggling pangs of conscious truth to hide,

         To quench the blushes of ingenuous shame,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

         With incense kindled at the Muse’s flame.

 

Far from the madding crowd’s ignoble strife,

         Their sober wishes never learn’d to stray;

Along the cool sequester’d vale of life

         They kept the noiseless tenor of their way.

 

Yet ev’n these bones from insult to protect,

         Some frail memorial still erected nigh,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck’d,

         Implores the passing tribute of a sigh.

 

Their name, their years, spelt by th’ unletter’d muse,

         The place of fame and elegy supply:

And many a holy text around she strews,

         That teach the rustic moralist to die.

 

For who to dumb Forgetfulness a prey,

         This pleasing anxious being e’er resign’d,

Left the warm precincts of the cheerful day,

         Nor cast one longing, ling’ring look behind?

 

On some fond breast the parting soul relies,

         Some pious drops the closing eye requires;

Ev’n from the tomb the voice of Nature cries,

         Ev’n in our ashes live their wonted fires.

 

For thee, who mindful of th’ unhonour’d Dead

         Dost in these lines their artless tale relate;

If chance, by lonely contemplation led,

         Some kindred spirit shall inquire thy fate,

 

Haply some hoary-headed swain may say,

         “Oft have we seen him at the peep of dawn

Brushing with hasty steps the dews away

         To meet the sun upon the upland lawn.

 

“There at the foot of yonder nodding beech

         That wreathes its old fantastic roots so high,

His listless length at noontide would he stretch,

         And pore upon the brook that babbles by.

 

“Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

         Mutt’ring his wayward fancies he would rove,

Now drooping, woeful wan, like one forlorn,

         Or craz’d with care, or cross’d in hopeless love.

 

“One morn I miss’d him on the custom’d hill,

         Along the heath and near his fav’rite tree;

Another came; nor yet beside the rill,

         Nor up the lawn, nor at the wood was he;

 

“The next with dirges due in sad array

         Slow thro’ the church-way path we saw him borne.

Approach and read (for thou canst read) the lay,

         Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”

 

THE EPITAPH

Here rests his head upon the lap of Earth

       A youth to Fortune and to Fame unknown.

Fair Science frown’d not on his humble birth,

       And Melancholy mark’d him for her own.

 

Large was his bounty, and his soul sincere,

       Heav’n did a recompense as largely send:

He gave to Mis’ry all he had, a tear,

       He gain’d from Heav’n (’twas all he wish’d) a friend.

 

No farther seek his merits to disclose,

       Or draw his frailties from their dread abode,

(There they alike in trembling hope repose)

       The bosom of his Father and his God.

(Source: Poetry Foundation)

 

Important Vocabulary (Stanza 1-10)

1. Curfew – সন্ধ্যার ঘণ্টা, দিনশেষের সংকেত; 

2. Tolls – ঘণ্টা বাজা; 

3. Knell – মৃত্যুসংবাদসূচক ঘণ্টাধ্বনি; 

4. Parting day – দিন বিদায় নেওয়া; 

5. Lowing herd – গরুর ডাকসহ চলমান পশুপাল; 

6. Lea – তৃণভূমি; 

7. Plowman – চাষী; 

8. Plods – ধীরে হাঁটা; 

9. Weary – ক্লান্ত; 

10. Glimmering landscape – ক্ষীণ আলোয় ভূদৃশ্য; 

11. Solemn stillness – গভীর নীরবতা; 

12. Beetle – ভোমরা; 

13. Droning flight – ভনভন করে উড়ে যাওয়া; 

14. Drowsy tinklings – ঘুমপাড়ানি নরম ঘণ্টাধ্বনি; 

15. Folds – পশুর খোঁয়াড়; 

16. Ivy-mantled tower – লতায় ঢাকা টাওয়ার; 

17. Moping owl – মনমরা পেঁচা; 

18. Secret bow’r – গোপন আশ্রয়; 

19. Solitary reign – একাকী আধিপত্য; 

20. Rugged elms – পুরনো এলমগাছ; 

21. Yew-tree’s shade – ইউ গাছের ছায়া; 

22. Mould’ring heap – ক্ষয়প্রাপ্ত ঢিবি; 

23. Narrow cell – কবর; 

24. Rude forefathers – গ্রামের সাধারণ পূর্বপুরুষ; 

25. Incense-breathing morn – সুবাসময় সকাল; 

26. Twitt’ring – পাখির ডাক; 

27. Clarion – তীক্ষ্ণ ডাক; 

28. Rouse – জাগানো; 

29. Lowly bed – কবর; 

30. Hearth – অগ্নিকুণ্ড/চুলা; 

31. Ply – ব্যস্তভাবে কাজ করা; 

32. Lisp – শিশুসুলভ অস্পষ্ট উচ্চারণ; 

33. Envied kiss – আকাঙ্ক্ষিত স্নেহচুম্বন; 

34. Harvest – ফসল তোলা; 

35. Sickle – কাঁচি/কোদাল; 

36. Glebe – চাষযোগ্য জমি; 

37. Jocund – আনন্দময়; 

38. Team – হাল টানা পশুর দল; 

39. Sturdy stroke – শক্তিশালী আঘাত; 

40. Ambition – উচ্চাকাঙ্ক্ষা; 

41. Homely joys – ঘরোয়া আনন্দ; 

42. Destiny obscure – অখ্যাত ভাগ্য; 

43. Grandeur – জাঁকজমক; 

44. Annals – সংক্ষিপ্ত জীবনী; 

45. Boast of heraldry – বংশগৌরবের অহংকার; 

46. Pomp of power – ক্ষমতার জাঁকজমক; 

47. Inevitable hour – অনিবার্য মুহূর্ত (মৃত্যু); 

48. Paths of glory – গৌরবের পথ; 

49. Impute – দোষারোপ করা; 

50. Trophies – স্মৃতিচিহ্ন; 

51. Fretted vault – খোদাই করা ছাদ; 

52. Pealing anthem – গির্জার উচ্চস্বরের গানের ধ্বনি.

 

Important Vocabulary (Stanza 11-20)

1. Storied urn – অলংকৃত কলস; 

2. Animated bust – খোদাইকরা মূর্তি; 

3. Fleeting breath – ক্ষণস্থায়ী প্রাণ; 

4. Silent dust – মৃতদেহ/অস্থি; 

5. Flatt’ry – চাটুকারিতা; 

6. Dull cold ear of Death – মৃত্যুর অনুভূতিহীন নীরবতা; 

7. Neglected spot – অবহেলিত স্থান; 

8. Celestial fire – স্বর্গীয় প্রতিভা; 

9. Rod of empire – সাম্রাজ্যের রাজদণ্ড; 

10. Living lyre – সুরেলা বাদ্যযন্ত্র/কাব্যপ্রতিভা; 

11. Ample page – বিস্তৃত জ্ঞানের পাতা; 

12. Spoils of time – ইতিহাসের সঞ্চিত জ্ঞান; 

13. Chill penury – তীব্র দারিদ্র্য; 

14. Noble rage – উচ্চাকাঙ্ক্ষী উদ্দীপনা; 

15. Genial current – হৃদয়ের সৃজনশীল শক্তি; 

16. Gem of purest ray serene – অমূল্য উজ্জ্বল রত্ন; 

17. Unfathom’d caves – অতল গভীর গুহা; 

18. Blush unseen – অদেখা সৌন্দর্য; 

19. Waste its sweetness – সৌন্দর্যের অপচয় হওয়া; 

20. Village-Hampden – গ্রাম্য সাহসী নেতা; 

21. Dauntless breast – নির্ভীক মন; 

22. Mute inglorious Milton – অখ্যাত নিঃশব্দ কবি; 

23. Cromwell guiltless – অপরাধমুক্ত শক্তিশালী ব্যক্তি; 

24. Applause of listening senates – সংসদের করতালি; 

25. Threats of pain – শাস্তির হুমকি; 

26. Scatter plenty – সমৃদ্ধি বিতরণ; 

27. Read their history – জাতির চোখে নিজের কীর্তি দেখা; 

28. Circumscribed – সীমাবদ্ধ; 

29. Crimes confin’d – অপরাধ দমন; 

30. Wading through slaughter – রক্তপাতের পথ পেরানো;

31. Gates of mercy – দয়ার দ্বার; 

32. Conscious truth – বিবেকের সত্য; 

33. Ingenuous shame – সরল লজ্জা; 

34. Shrine of Luxury – বিলাসের মন্দির; 

35. Muse’s flame – শিল্পের অনুপ্রেরণা; 

36. Madding crowd – উন্মত্ত জনতা; 

37. Ignoble strife – নীচ প্রতিযোগিতা; 

38. Sequester’d vale – নির্জন উপত্যকা; 

39. Noiseless tenor – শান্ত জীবনধারা; 

40. Frail memorial – ভঙ্গুর স্মৃতিস্তম্ভ; 

41. Uncouth rhymes – অপরিপক্ব ছন্দ; 

42. Shapeless sculpture – আকৃতিহীন ভাস্কর্য; 

43. Passing tribute of a sigh – সহানুভূতির ক্ষণিক নিঃশ্বাস.

 

Important Vocabulary (Stanza 21-32)

1. Unletter’d muse – নিরক্ষর কবিতা/সরল লেখক; 

2. Holy text – পবিত্র বাক্য; 

3. Rustic moralist – গ্রাম্য নীতিশিক্ষক; 

4. Dumb Forgetfulness – নীরব বিস্মৃতি; 

5. Pleasing anxious being – সুখ–দুঃখমিশ্রিত জীবন; 

6. Warm precincts – জীবন্ত দিনের উষ্ণ পরিসর; 

7. Ling’ring look – দীর্ঘ বিরহভরা দৃষ্টি; 

8. Parting soul – বিদায়ী আত্মা; 

9. Pious drops – ধর্মভীরু অশ্রুবিন্দু; 

10. Closing eye – মৃত্যুর আগে চোখ বুজে আসা; 

11. Voice of Nature – প্রকৃতির ডাক; 

12. Wonted fires – পরিচিত আবেগ বা পুরনো উষ্ণতা; 

13. Unhonour’d dead – সম্মানহীন মৃত; 

14. Artless tale – সরল গল্প; 

15. Lonely contemplation – নিঃসঙ্গ চিন্তা; 

16. Kindred spirit – সমমনস্ক আত্মা; 

17. Hoary-headed swain – সাদা চুলের বৃদ্ধ রাখাল/গ্রাম্য মানুষ; 

18. Peep of dawn – ভোরের ক্ষীণ আলো; 

19. Hasty steps – তাড়াহুড়ো পা ফেলা; 

20. Upland lawn – উঁচু ঘাসভূমি; 

21. Nodding beech – দুলতে থাকা পুরোনো বিচগাছ; 

22. Fantastic roots – অদ্ভুত আকৃতির শিকড়; 

23. Listless length – উদাসীন হয়ে শোওয়া; 

24. Pore upon – গভীরভাবে তাকিয়ে থাকা; 

25. Brook that babbles – কলকল ধ্বনির ছোট নদী; 

26. Wood smiling as in scorn – ব্যঙ্গাত্মকভাবে হাসছে এমন বন; 

27. Wayward fancies – খেয়ালী কল্পনা; 

28. Woeful wan – দুঃখে ফ্যাকাশে; 

29. Forlorn – একাকী ও হতাশ; 

30. Craz’d with care – চিন্তায় পাগলপ্রায়; 

31. Cross’d in hopeless love – ব্যর্থ প্রেমে কষ্ট পাওয়া; 

32. Custom’d hill – অভ্যস্ত প্রিয় টিলা; 

33. Heath – ঝোপঝাড়ভরা জমি; 

34. Rill – ছোট প্রবাহ/ঝর্ণা; 

35. Dirges due – শোকগান/সমাধি সংগীত; 

36. Sad array – শোকের শোভাযাত্রা; 

37. Church-way path – গির্জার পথে কবরস্থানের রাস্তা; 

38. Lay – কবিতা/শিলালিপি; 

39. Grav’d – খোদাই করা; 

40. Aged thorn – পুরোনো কাঁটার গাছ; 

41. Lap of Earth – পৃথিবীর কোলে; 

42. Fortune – ভাগ্য; 

43. Fame unknown – অখ্যাত; 

44. Fair Science – জ্ঞানচর্চা; 

45. Humble birth – সাধারণ জন্ম; 

46. Melancholy – বিষণ্ণতা; 

47. Bounty – উদারতা; 

48. Sincere soul – নির্মল মন; 

49. Recompense – প্রতিদান; 

50. Mis’ry – দুঃখ; 

51. Frailties – দুর্বলতা; 

52. Dread abode – ভয়ের আবাস (কবর/পরজগৎ); 

53. Trembling hope – আশঙ্কাভরা আশা; 

54. Bosom of his Father and his God – ঈশ্বরের বক্ষে শান্ত বিশ্রাম.

 

Characters – বাংলায়

  • John Hampden (জন হ্যাম্পডেন): জন হ্যাম্পডেন ছিলেন ইংল্যান্ডের একজন সাহসী এবং নীতিবান রাজনীতিবিদ। তিনি ছোটখাট কৃষক বা গ্রামের অত্যাচারী শাসকের বিরুদ্ধেও দৃঢ়ভাবে দাঁড়াতেন। তার চরিত্রের প্রধান বৈশিষ্ট্য ছিল অন্যায়ের বিরুদ্ধে অসীম সাহস। তিনি কর–বিরোধী আন্দোলনে নেতৃত্ব দিয়েছিলেন এবং জনগণের অধিকার রক্ষায় জীবন ঝুঁকিতে ফেলেছিলেন। থমাস গ্রে “Elegy”–তে যাকে “village Hampden” বলেছেন, তিনি ছিলেন এমন একজন সাধারণ মানুষ, যিনি শক্তিশালী কারও ভুল কাজকে চ্যালেঞ্জ করার ক্ষমতা রাখতেন। তাই হ্যাম্পডেন সাহস, ন্যায়বোধ এবং স্বাধীনতার প্রতীক।
  • John Milton (জন মিল্টন): জন মিল্টন ছিলেন ইংল্যান্ডের এক মহান কবি। তিনি Paradise Lost–এর মতো বিশ্ববিখ্যাত মহাকাব্য লিখেছেন। তিনি ছিলেন গভীর চিন্তাশীল, নৈতিকতা ও স্বাধীনতার কণ্ঠস্বর। থমাস গ্রে যখন “mute inglorious Milton” বলেন, তিনি বোঝাতে চান, গ্রামের কবরের নিচে হয়তো এমন কোনো অখ্যাত প্রতিভা শুয়ে আছে, যে মিল্টনের মতো অসাধারণ কবি হতে পারত। কিন্তু দারিদ্র্য ও সুযোগের অভাবে তার প্রতিভা বিকশিত হয়নি। তাই মিল্টন এখানে হারিয়ে যাওয়া প্রতিভা, সৃজনশীল শক্তি এবং অপ্রকাশিত প্রতিভার প্রতীক।
  • Oliver Cromwell (অলিভার ক্রমওয়েল): অলিভার ক্রমওয়েল ছিলেন ইংল্যান্ডের এক শক্তিশালী রাজনৈতিক নেতা ও সৈনিক। তিনি গৃহযুদ্ধে রাজার বিরুদ্ধে নেতৃত্ব দিয়ে রাষ্ট্রপরিচালনা করেছিলেন। তবে তার ক্ষমতায় ওঠার পথে অনেক রক্তপাত ও যুদ্ধের ইতিহাস রয়েছে। কবিতায় “some Cromwell guiltless of his countrys blood”, এটি বোঝায় যে গ্রামের মধ্যেই হয়তো এমন কেউ ছিল, যার নেতৃত্বের ক্ষমতা ক্রমওয়েলের মতো শক্তিশালী ছিল, কিন্তু তার জীবনে রক্তপাত বা নিষ্ঠুরতার সুযোগ আসেনি। তাই এখানে ক্রমওয়েল প্রতীক: শক্তি, নেতৃত্ব, ক্ষমতার। কিন্তু কবিতায় তিনি “রক্তহীন” বা মানবিক সংস্করণে কল্পিত হয়েছেন।
  • The Village Forefathers (গ্রামের পূর্বপুরুষেরা): তারা কবরস্থানে শুয়ে থাকা সাধারণ গ্রামবাসী। তারা কৃষক, মজুর, শ্রমজীবী মানুষ ছিল, যারা সারাজীবন কঠোর পরিশ্রম করেছে, পরিবারকে ভালোবেসেছে, কিন্তু অখ্যাত অবস্থাতেই পৃথিবী ছেড়েছে। কবিতাটি তাদের জীবন, শ্রম, সুখ ও অজানাই থেকে যাওয়া প্রতিভাকে শ্রদ্ধা জানায়। তারা পুরো কবিতার আবেগের কেন্দ্র।
  • The Poet / The Narrator (কবি বা বক্তা): তিনি একজন গভীরভাবে অনুভূতিশীল মানুষ, যিনি সন্ধ্যায় কবরস্থানে একা দাঁড়িয়ে জীবনের সত্য, মৃত্যু ও সাধারণ মানুষের ভাগ্য নিয়ে চিন্তা করেন। পরে গ্রামের বৃদ্ধ রাখালের বর্ণনায় আমরা তার নিঃসঙ্গ জীবন, ধ্যানমগ্ন অভ্যাস এবং মৃত্যুর কথা জানতে পারি। তিনি সাধারণ মানুষের পক্ষে দাঁড়ানো সংবেদনশীল সত্তা।

 

Line-by-Line Analysis

 

Stanza 1 – সন্ধ্যার ঘণ্টাধ্বনি ও গ্রামজীবনের শান্ত সমাপ্তি

Line 1: “The curfew tolls the knell of parting day,”

Paraphrase: The evening bell rings, signaling the end of the day.

অর্থ: সন্ধ্যার ঘণ্টা বাজছে, যা দিন শেষ হওয়ার সংকেত দিচ্ছে।

ব্যাখ্যা: কবি দিনের সমাপ্তির দৃশ্য দিয়ে কবিতার পরিবেশ তৈরি করেন। “curfew” শব্দটি শুধু সন্ধ্যার ঘণ্টা নয়, এক ধরনের শোকঘণ্টার অনুভূতি সৃষ্টি করে। “knell” মৃত্যুসংবাদসূচক ধ্বনির মতো, যা জীবনের ক্ষয় ও নীরবতার আভাস দেয়। দিন বিদায় নিচ্ছে, আর প্রকৃতি ধীরে ধীরে অন্ধকারে ঢুকে যাচ্ছে।

Line 2: “The lowing herd wind slowly o’er the lea,”

Paraphrase: The cows, making soft sounds, move slowly across the meadow.

অর্থ: গরুর পাল ধীরগতিতে ডাকতে ডাকতে তৃণভূমির ওপর দিয়ে যাচ্ছে।

ব্যাখ্যা: এখানে গ্রাম্য জীবনের শান্ত ছন্দ ফুটে উঠেছে। গরুর ডাক ও ধীরগতি দৃশ্যকে এক প্রাকৃতিক নির্জনতা দেয়। “lea” অর্থ তৃণভূমি, যা কবরস্থানের চারপাশের গ্রামীণ পরিবেশকে তুলে ধরে।

Line 3: “The plowman homeward plods his weary way,”

Paraphrase: The tired farmer walks slowly back home after a long day’s work.

অর্থ: ক্লান্ত চাষী সারাদিনের পরিশ্রম শেষে ধীরে ধীরে বাড়ির পথে হাঁটছে।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি সাধারণ মানুষের পরিশ্রমী জীবনের প্রতীক। “plods” শব্দটি চাষীর ক্লান্তি, ভারি পায়ে পথ চলা এবং দিনের কঠোর শারীরিক পরিশ্রমকে চিত্রিত করে। এটি গ্রে-এর মানবিক দৃষ্টিভঙ্গির সূচনা।

Line 4: “And leaves the world to darkness and to me.”

Paraphrase: Soon everything becomes quiet and dark, leaving the poet alone with the night.

অর্থ: চারদিকে অন্ধকার নেমে আসে, আর পৃথিবী যেন কবির জন্য নীরব হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা: দিনের শেষে সবকিছু স্তব্ধ। কেবল কবি ও অন্ধকার একাকী উপস্থিত। এই নীরব কবরস্থানে দাঁড়িয়ে তিনি মানবজীবন, মৃত্যু ও স্মৃতির গভীর চিন্তায় ডুবে যান। এই লাইনটি পুরো কবিতার ধ্যানমগ্ন, চিন্তাশীল মেজাজের ভিত্তি স্থাপন করে।

 

Stanza 2 – নিস্তব্ধ গ্রামের পরিবেশ ও প্রকৃতির মৃদু সুর

Line 5: “Now fades the glimm’ring landscape on the sight,”

Paraphrase: The dim, fading landscape slowly disappears from view as darkness spreads.

অর্থ: ক্ষীণ আলোয় দেখা গ্রামীণ দৃশ্যটি এখন ধীরে ধীরে মিলিয়ে যাচ্ছে।

ব্যাখ্যা: সন্ধ্যা নেমে এলে প্রকৃতির রং–রূপ ম্লান হয়ে যায়। “glimm’ring landscape” শব্দবন্ধটি সূর্যাস্তের শেষ আলোতে দৃশ্যমান অস্পষ্ট গ্রামের চিত্রকে তুলে ধরে। এটি কবিতার নীরবতা ও ধ্যানমগ্নতার আবহ বাড়ায়।

Line 6: “And all the air a solemn stillness holds,”

Paraphrase: The whole atmosphere becomes completely silent and serious.

অর্থ: চারদিকে গভীর নীরবতা নেমে এসেছে।

ব্যাখ্যা: “solemn stillness” শুধু নীরবতা নয়, তা হচ্ছে গম্ভীর, ভাবপ্রবণ নীরবতা। যেন পুরো প্রকৃতি মৃত্যু ও বিশ্রামের পরিবেশে আচ্ছন্ন। এই শান্ত নিস্তব্ধতাই কবিকে গভীর ভাবনার দিকে নিয়ে যায়।

Line 7: “Save where the beetle wheels his droning flight,”

Paraphrase: Except for the sound of a beetle flying with a humming noise.

অর্থ: শুধু একটি ভোমরার ভনভন করে উড়ে যাওয়ার শব্দ শোনা যায়।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি নীরবতার ভেতর একটি ক্ষুদ্র জীবনের সঞ্চার আনছে। “droning flight” শব্দবন্ধটি ভোমরার একঘেয়ে শব্দের চিত্র তুলে ধরে। এটি সন্ধ্যার নিস্তব্ধতার পটভূমিতে প্রকৃতির একটি সূক্ষ্ম শব্দকে আলাদা করে তুলে ধরে।

Line 8: “And drowsy tinklings lull the distant folds;”

Paraphrase: The soft, sleepy sound of bells from far-off sheepfolds creates a calming effect.

অর্থ: দূরের পশুর খোঁয়াড় থেকে ঘুমপাড়ানি নরম ঘণ্টার শব্দ শোনা যায়।

ব্যাখ্যা: “drowsy tinklings” শব্দবন্ধটি এমন একটি শব্দের চিত্র তৈরি করে যা মনে ঘুমপাড়ানি আরাম এনে দেয়। “folds” অর্থ পশুর রাখালঘর। দূরবর্তী ঘণ্টার মৃদু ধ্বনি পরিবেশে শোক, শান্তি ও নিস্তব্ধতার অনুভূতি গভীর করে।

 

Stanza 3 – পেঁচার একাকিত্ব ও রাতের রহস্যময় শাসন

Line 9: “Save that from yonder ivy-mantled tow’r”

Paraphrase: Only one sound breaks the silence, coming from a distant tower covered with ivy.

অর্থ: শুধু দূরে লতাপাতায় ঢাকা একটি টাওয়ার থেকে একটি শব্দ শোনা যায়।

ব্যাখ্যা: “ivy-mantled tower” কবিতায় প্রাচীন, নীরব, কিছুটা রহস্যময় স্থাপনার প্রতীক। এতে প্রকৃতির সাথে সময়ের মিলন দেখা যায়। এটি কবরস্থানের পরিবেশকে আরও নিস্তব্ধ ও গম্ভীর করে তোলে।

Line 10: “The moping owl does to the moon complain”

Paraphrase: A sad, lonely owl hoots as if it is complaining to the moon.

অর্থ: একটি মনমরা পেঁচা যেন চাঁদের কাছে অভিযোগ জানিয়ে ডাকছে।

ব্যাখ্যা: “moping owl” একাকিত্ব, দুঃখ এবং নির্জনতার প্রতীক। তার ডাক রাতে কবরস্থানের নীরবতাকে আরও ভয়াল ও বিষণ্ণ করে তুলে। পেঁচাটি যেন মানুষের হস্তক্ষেপে বিরক্ত।

Line 11: “Of such, as wand’ring near her secret bow’r,”

Paraphrase: The owl cries because someone is wandering too close to her hidden resting place.

অর্থ: কারণ কেউ তার গোপন আশ্রয়ের কাছে ঘুরে বেড়াচ্ছে বলে সে বিরক্ত।

ব্যাখ্যা: “secret bow’r” পেঁচার ব্যক্তিগত ও প্রাকৃতিক গোপন আবাসস্থল। কবি এখানে প্রকৃতির প্রাণীকেও এক ধরনের অধিকার ও একাকী রাজ্যের রক্ষক হিসেবে দেখিয়েছেন।

Line 12: “Molest her ancient solitary reign.”

Paraphrase: The wandering person disturbs her long-established, lonely domain.

অর্থ: কেউ তার বহুদিনের একাকী রাজত্বকে বিরক্ত করছে।

ব্যাখ্যা: পেঁচা এখানে কেবল একটি পাখি নয়, বরং নির্জনতা ও প্রাকৃতিক আধিপত্যের প্রতীক। কবরস্থানের মতো নীরব স্থানে মানুষের উপস্থিতি তার একাকী পরিবেশকে ব্যাহত করে।

 

Stanza 4 – গ্রামবাসীদের নীরব কবর ও চিরনিদ্রা

Line 13: “Beneath those rugged elms, that yew-tree’s shade,”

Paraphrase: Under the rough elm trees and the dark shade of the yew tree.

অর্থ: ওই খাঁজকাটা এলম গাছ আর গম্ভীর ইউ গাছের ছায়ার নিচে।

ব্যাখ্যা: কবি কবরস্থানের গাছগুলোর চিত্র এঁকেছেন। এলম ও ইউ গাছ ইউরোপে কবরস্থানের সঙ্গে যুক্ত, এরা দীর্ঘায়ু, অন্ধকার, নীরবতা ও মৃত্যুর প্রতীক।

Line 14: “Where heaves the turf in many a mould’ring heap,”

Paraphrase: The ground rises in small mounds where old graves are slowly decaying.

অর্থ: যেখানে মাটির ঢিবিগুলো উঠে আছে, বহু পুরোনো কবর ক্ষয় হয়ে যাচ্ছে।

ব্যাখ্যা: “mould’ring heap” শব্দবন্ধটি কবরের ধীরে ধীরে ক্ষয় হওয়া—এবং সময়ের সাথে সবকিছু বিলীন হয়ে যাওয়ার কঠিন সত্য তুলে ধরে। মানুষের স্মৃতি, নাম, পরিচয়; সবই একসময় মাটির সঙ্গে মিশে যায়।

Line 15: “Each in his narrow cell for ever laid,”

Paraphrase: Each villager rests forever in his small grave.

অর্থ: প্রতিটি গ্রামবাসী নিজেদের ছোট্ট কবরের মধ্যে চিরদিনের জন্য শুয়ে আছে।

ব্যাখ্যা: “narrow cell” কবরের রূপক। এখানে মৃত্যু মানবের সর্বশেষ আবাস। এটি মৃত্যুর সমতা ও অনিবার্যতাকে বোঝায়—ধনী বা গরিব সবাই শেষে একই সংকীর্ণ স্থানে সমাহিত হয়।

Line 16: “The rude forefathers of the hamlet sleep.”

Paraphrase: The simple, hardworking ancestors of the village lie buried here.

অর্থ: গ্রামের সরল, পরিশ্রমী পূর্বপুরুষরা এখানে নিদ্রামগ্ন।

ব্যাখ্যা: “rude forefathers” মানে অশিক্ষিত নয়, বরং সাধারণ, অহংবিহীন, পরিশ্রমী মানুষ। তারা গ্রামজীবনের মেরুদণ্ড ছিলেন। কবি তাঁদের প্রতি সম্মান প্রকাশ করছেন, তাদের নাম অজানা হলেও জীবন ছিল মূল্যবান।

 

Stanza 5 – সকালের ডাক আর জীবনের আরম্ভ, যা তাদের জাগাবে না আর

Line 17: “The breezy call of incense-breathing Morn,”

Paraphrase: The fresh, fragrant morning breeze calls out gently.

অর্থ: সুবাসভরা সকালে মৃদু হাওয়ার কোমল ডাক।

ব্যাখ্যা: “incense-breathing Morn” সকালের সুগন্ধি বাতাসকে দেবদেবীর ধূপের মতো কল্পনা করে বর্ণনা করেছে। এটি প্রকৃতির সৌন্দর্য, সতেজতা এবং নতুন দিনের আশার প্রতীক।

Line 18: “The swallow twitt’ring from the straw-built shed,”

Paraphrase: The swallow chirps from the small shed made of straw.

অর্থ: খড়ের তৈরি ছোট ঘর থেকে আবাবিল পাখির ডাক।

ব্যাখ্যা: এখানে গ্রামীণ জীবনের স্বাভাবিক শব্দ ও কার্যকলাপ ফুটে উঠছে। পাখির ডাক সাধারণ দিনের শুরু ও জীবনের স্পন্দন বোঝায়, যা আর মৃতদের জাগাতে পারে না।

Line 19: “The cock’s shrill clarion, or the echoing horn,”

Paraphrase: The loud crowing of the rooster or the sound of a distant horn.

অর্থ: মোরগের তীক্ষ্ণ ডাক কিংবা দূরের বাজনা।

ব্যাখ্যা: “clarion” মানে তীক্ষ্ণ, জোরালো ধ্বনি। মোরগের ডাক নতুন দিনের সূচনা নির্দেশ করে। “echoing horn” আবার গ্রামের কাজকর্ম শুরু হওয়ার আহ্বান। কিন্তু এই সব শব্দ এখন মৃতদের কাছে অর্থহীন।

Line 20: “No more shall rouse them from their lowly bed.”

Paraphrase: None of these sounds will ever wake the dead from their humble graves.

অর্থ: এই সব শব্দ আর কোনোদিনই তাদের বিনীত কবর থেকে জাগাতে পারবে না।

ব্যাখ্যা: মৃতেরা চিরনিদ্রায় শায়িত। প্রকৃতির আলো, শব্দ, জীবনধারা; সব এখন তাদের থেকে বিচ্ছিন্ন। “lowly bed” শব্দটি কবির গভীর সহানুভূতি প্রকাশ করে; কবরও যেন তাঁদের সহজ, সরল আশ্রয়।

 

Stanza 6 – ঘরোয়া সুখ, স্নেহ ও পরিবার, যা তাদের জীবনে ফিরে আসবে না

Line 21: “For them no more the blazing hearth shall burn,”

Paraphrase: The warm, bright fire at home will no longer burn for them.

অর্থ: তাদের জন্য ঘরের উষ্ণ জ্বলন্ত অগ্নিকুণ্ড আর জ্বলবে না।

ব্যাখ্যা: “blazing hearth” পরিবারিক উষ্ণতা, আরাম ও ঘরের সুখের প্রতীক। মৃতরা আর সেই উষ্ণতা উপভোগ করতে পারবে না, এটি জীবনের আনন্দ থেকে চিরবিদায়ের প্রতীক।

Line 22: “Or busy housewife ply her evening care:”

Paraphrase: The hardworking wife will no longer perform her evening household duties for them.

অর্থ: ব্যস্ত গৃহিণী সন্ধ্যার কাজ নিয়ে আর তাদেরকে ঘিরে ব্যস্ত হবে না।

ব্যাখ্যা: এখানে পরিবারিক আন্তরিকতা ফুটে ওঠে। স্ত্রী যে দৈনন্দিন যত্ন নিতেন, সেটিও এখন আর মৃতদের জন্য নেই। এটি কেবল মৃত্যুর নয়, পারিবারিক সম্পর্কের বিচ্ছেদের অনুভূতিও প্রকাশ করে।

Line 23: “No children run to lisp their sire’s return,”

Paraphrase: No children will run with joy, speaking in their sweet childish voice, to greet their father returning home.

অর্থ: কোনো শিশুই আর তাদের বাবাকে দেখে আনন্দে ছুটে আসবে না, শিশুসুলভ অস্পষ্ট ভাষায় ডাকবে না।

ব্যাখ্যা: “lisp” শিশুর সরল অস্পষ্ট কথাকে বোঝায়। এই লাইনটি পারিবারিক আনন্দের এক মধুর মুহূর্ত চিত্রিত করে, যা মৃতদের জীবনে আর কখনো ফিরবে না।

Line 24: “Or climb his knees the envied kiss to share.”

Paraphrase: No child will climb onto the father’s knees to receive and share his loving kiss.

অর্থ: কোনো শিশু আর বাবার কোলে উঠে তার স্নেহভরা চুম্বন ভাগ করে নেবে না।

ব্যাখ্যা: “envied kiss” সেই চুমু যা শিশুর কাছে ছিল আশীর্বাদস্বরূপ। এই চিত্র মৃত্যুর কারণে পরিবারিক ভালোবাসা, আদর ও স্পর্শের সম্পূর্ণ বিচ্ছেদকে অত্যন্ত আবেগপূর্ণভাবে তুলে ধরে।

 

Stanza 7 – শ্রমজীবী গ্রামবাসীর পরিশ্রম ও সরল আনন্দ

Line 25: “Oft did the harvest to their sickle yield,”

Paraphrase: Many times the crops bent before their sickles during harvest.

অর্থ: বহুবার ফসল তাদের কাঁচির আঘাতে নত হয়ে ফল দিয়েছে।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি গ্রামবাসীর কঠোর পরিশ্রম ও কৃষিকাজের কথা মনে করিয়ে দেয়। তারা মাঠে পরিশ্রম করে ফসল তুলত। “yield” শব্দটি প্রকৃতির প্রতি তাদের অধিকার ও পরিশ্রমের ফল বোঝায়।

Line 26: “Their furrow oft the stubborn glebe has broke;”

Paraphrase: Their plough often broke the hard, stubborn soil into furrows.

অর্থ: তাদের লাঙল বহুবার শক্ত ও অনমনীয় মাটিকে চিরে ফেলেছে।

ব্যাখ্যা: “stubborn glebe” মানে শক্ত, চাষের জন্য কঠিন জমি। তবুও তারা হাল টেনে জমি ভেঙে চাষ করেছে। এটি তাদের পরিশ্রম, মনোবল ও কৃষিজীবনের বাস্তবতা প্রকাশ করে।

Line 27: “How jocund did they drive their team afield!”

Paraphrase: How cheerfully they drove their animals to the field!

অর্থ: কী আনন্দ নিয়ে তারা গরুর জোড়া বা হাল টানা পশু মাঠে নিয়ে যেত।

ব্যাখ্যা: “jocund” মানে উচ্ছ্বসিত বা আনন্দময়। যদিও তাদের জীবন কষ্টে ভরা ছিল, তবুও তারা কাজ করত হাসিমুখে। এটি তাদের জীবনযাপনের সহজ-সুখের মনোভাব তুলে ধরে।

Line 28: “How bow’d the woods beneath their sturdy stroke!”

Paraphrase: The woods bent under the strong blows of their axes.

অর্থ: তাদের শক্তিশালী আঘাতে বনভূমির গাছপালাও নত হয়ে যেত।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি গ্রামবাসীর শক্তি ও পরিশ্রমী জীবনের রূপক। “sturdy stroke” তাদের ক্ষমতা, শক্তি ও শ্রমের ইঙ্গিত দেয়। তারা প্রকৃতিকে ব্যবহার করে জীবন গড়ত, অথচ সমাজ তাদের নাম মনে রাখেনি।

 

Stanza 8 – দরিদ্র জীবনের প্রতি সম্মান ও উচ্চবিত্তের উপহাসের প্রতিবাদ

Line 29: “Let not Ambition mock their useful toil,”

Paraphrase: Ambitious and powerful people should not look down on the villagers’ honest hard work.

অর্থ: উচ্চাকাঙ্ক্ষী ও ক্ষমতাবানরা যেন এই সাধারণ মানুষের পরিশ্রমকে উপহাস না করে।

ব্যাখ্যা: এখানে কবি ধনী–অহংকারী শ্রেণিকে সতর্ক করছেন। গ্রামের মানুষের শ্রম যদিও সাধারণ, তা মূল্যবান। “useful toil” শব্দবন্ধে তাদের কাজের গুরুত্ব তুলে ধরা হয়েছে।

Line 30: “Their homely joys, and destiny obscure;”

Paraphrase: Nor should they mock the villagers’ simple joys and their hidden, unknown fate.

অর্থ: তাদের সরল আনন্দ ও অখ্যাত জীবনের ভাগ্যকেও যেন কেউ তুচ্ছ না করে।

ব্যাখ্যা: গ্রামের মানুষের জীবন হয়তো বিলাসী নয়, কিন্তু তাতে আন্তরিক সুখ, শান্তি ও পরিশ্রম জড়িয়ে আছে। “destiny obscure” তাদের নামহীন, অজানা জীবনের প্রতীক।

Line 31: “Nor Grandeur hear with a disdainful smile”

Paraphrase: People of grandeur should not smile scornfully at the stories of the poor.

অর্থ: জাঁকজমকপূর্ণ ধনী মানুষ যেন অবহেলার হাসি হাসে না।

ব্যাখ্যা: “Grandeur” এখানে ক্ষমতা, ধন–সম্পদ, সামাজিক অবস্থানের প্রতীক। কবি বলেন, দারিদ্র্যকে ছোট করা উচিত নয়, তাদের জীবনের গল্পেও মানবিকতা আছে।

Line 32: “The short and simple annals of the poor.”

Paraphrase: The plain and brief life stories of poor people deserve respect, not ridicule.

অর্থ: গরিব মানুষের সংক্ষিপ্ত ও সরল জীবনের ইতিহাসও সম্মান পাওয়ার যোগ্য।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। গ্রে দেখাতে চান, গরিব মানুষের জীবন যেমন সাধারণ, তেমনই সত্যিকারের। তাদের শ্রম ও শান্ত জীবনই মানবতার ভিত্তি। তাদের “annals” বা ইতিহাস হয়তো ছোট, কিন্তু তা হৃদয়ের গভীরতা ও মর্যাদায় পূর্ণ।

 

Stanza 9 – ক্ষমতা ও সৌন্দর্যের গর্ব, শেষমেশ মৃত্যুর সমান সত্য

Line 33: “The boast of heraldry, the pomp of pow’r,”

Paraphrase: Pride in noble family lineage and the grandeur of power mean nothing in the end.

অর্থ: বংশগৌরবের বড়াই আর ক্ষমতার জাঁকজমকতা, এসব শেষ পর্যন্ত তেমন কিছু নয়।

ব্যাখ্যা: “heraldry” বংশমর্যাদা ও বংশচিহ্ন নির্দেশ করে, আর “pomp of power” ক্ষমতার দম্ভ বোঝায়। কবি উচ্চবিত্তের অহংকারকে প্রশ্নবিদ্ধ করছেন, কারণ এসবই ক্ষণস্থায়ী।

Line 34: “And all that beauty, all that wealth e’er gave,”

Paraphrase: Beauty and wealth also cannot protect anyone from their final fate.

অর্থ: সৌন্দর্য ও সম্পদ, যে জিনিসই জীবনকে মহিমান্বিত করুক না কেন, কোনো কিছুই স্থায়ী নয়।

ব্যাখ্যা: ধনী–গরিব, সুন্দর–কুৎসিত; সবাই একই সমাপ্তির দিকে চলে। “all that beauty, all that wealth” জীবনের বাহ্যিক সাজ–সজ্জার ক্ষণস্থায়িত্বকে বোঝায়।

Line 35: “Awaits alike th’ inevitable hour.”

Paraphrase: Everyone must face the unavoidable moment—death.

অর্থ: সবাইকে একদিন সেই অনিবার্য মুহূর্ত, মৃত্যুর সামনে দাঁড়াতে হবে।

ব্যাখ্যা: মৃত্যু মানুষের শ্রেষ্ঠ সমতা। কোনো শ্রেণি, পরিচয়, সৌন্দর্য বা সম্পদ মানুষকে তা থেকে রক্ষা করতে পারে না। এখানে “inevitable hour” মৃত্যুর অনিবার্য আগমনকে নির্দেশ করে।

Line 36: “The paths of glory lead but to the grave.”

Paraphrase: All glorious achievements ultimately end in the grave.

অর্থ: সমস্ত গৌরবের পথ শেষ পর্যন্ত কেবল কবরেই গিয়ে শেষ হয়।

ব্যাখ্যা: এটি কবিতার সবচেয়ে বিখ্যাত লাইনগুলোর একটি। যে মানুষ যত বড় কীর্তিই স্থাপন করুক, শেষে তাকে মৃত্যুকেই গ্রহণ করতে হয়। এটি মানবজীবনের সীমাবদ্ধতা ও গৌরবের অসারতা অত্যন্ত গভীরভাবে প্রকাশ করে।

 

Stanza 10 – অখ্যাত কবরের নীরবতা ও স্মৃতিহীনতার বাস্তবতা

Line 37: “Nor you, ye proud, impute to these the fault,”

Paraphrase: Proud people should not blame the poor for having no grand memorials.

অর্থ: হে অহংকারী মানুষ, তোমরা যেন এই গরিব মানুষদের দোষারোপ না করো।

ব্যাখ্যা: ধনী ও ক্ষমতাবানরা প্রায়ই গরিবদের অবস্থাকে তাদের অক্ষমতা হিসেবে দেখে। কবি সরাসরি সেই ভুল ধারণাকে থামাতে বলেন, এদের স্মৃতিস্তম্ভ না থাকার কারণ তাদের দোষ নয়, সমাজের অবহেলা।

Line 38: “If Mem’ry o’er their tomb no trophies raise,”

Paraphrase: If no monuments or symbols of remembrance are built over their graves, it is not their fault.

অর্থ: তাদের কবরের ওপর স্মৃতিস্তম্ভ না থাকলেও তা তাদের অপরাধ নয়।

ব্যাখ্যা: “Mem’ry” এখানে স্মৃতিচারণাকে ব্যক্তি হিসাবে দেখানো হয়েছে। গরিব মানুষের জন্য কোনো স্মৃতিচিহ্ন থাকে না, না আছে লেখা নাম, না আছে কোনো ভাস্কর্য। কবি বলছেন, এতে দোষ তাদের নয়, বরং তাদের অবহেলার পরিবেশের।

Line 39: “Where thro’ the long-drawn aisle and fretted vault”

Paraphrase: In rich churches, long decorated aisles and carved ceilings glorify the dead.

অর্থ: ধনী মানুষের কবরগুলো লম্বা, সাজানো গির্জার পথ আর খোদাই করা ছাদের নিচে থাকে।

ব্যাখ্যা: এখানে ধনী শ্রেণির বিলাসী সমাধিস্থলের বর্ণনা এসেছে। “long-drawn aisle” গির্জার প্রশস্ত পথ, আর “fretted vault” খোদাই করা ছাদ বোঝায়, যা সম্মান ও জাঁকজমকের প্রতীক। গরিবদের এইসব সৌন্দর্য নেই।

Line 40: “The pealing anthem swells the note of praise.”

Paraphrase: Loud church music rises to praise honored individuals during burial ceremonies.

অর্থ: গির্জার উচ্চস্বরের গানের ধ্বনি ধনীদের প্রশংসা করে ওঠে।

ব্যাখ্যা: ধনী মানুষের মৃত্যুর পর গির্জায় প্রার্থনা, সংগীত, প্রশংসা, সবকিছু জাঁকজমক করে হয়। কবি বলছেন, গরিবদের জন্য এ ধরনের সম্মান নেই, কিন্তু তাতে তাদের জীবনের মূল্য কমে যায় না।

 

Stanza 11 – মৃত্যুর সামনে খ্যাতি ও স্মৃতিস্তম্ভের অসহায়তা

Line 41: “Can storied urn or animated bust”

Paraphrase: Can decorated urns or carved statues bring the dead back to life?

অর্থ: অলংকৃত স্মৃতির কলস বা খোদাইকরা মূর্তি কি মৃত মানুষকে ফিরিয়ে আনতে পারে?

ব্যাখ্যা: “storied urn” ও “animated bust” ধনীদের মহিমান্বিত কবরচিহ্ন। কবি জিজ্ঞাসা করছেন, এগুলো কি সত্যিই কোনো কাজে লাগে? মৃত্যু যখন এসে গেছে, তখন বাহ্যিক জাঁকজমক অর্থহীন।

Line 42: “Back to its mansion call the fleeting breath?”

Paraphrase: Can these monuments call the departing soul back into the body?

অর্থ: এসব স্মৃতিস্তম্ভ কি উড়ে যাওয়া প্রাণকে আবার দেহে ফিরিয়ে আনতে পারে?

ব্যাখ্যা: “mansion” দেহকে বোঝাচ্ছে। মৃত্যু মানুষের প্রাণ কেড়ে নিলে কোনো শক্তি, সম্পদ, স্মৃতিচিহ্নই তা ফিরিয়ে দিতে পারে না। মৃত্যুর এই চূড়ান্ততা কবিতার মূল ভাবকে আরও স্পষ্ট করে।

Line 43: “Can Honour’s voice provoke the silent dust,”

Paraphrase: Can the voice of honour awaken the dead who now lie as silent dust?

অর্থ: সম্মানের ডাক কি মৃতদের নীরব ধূলিকণাকে জাগাতে পারে?

ব্যাখ্যা: “silent dust” হলো মানুষের দেহ, যা মৃত্যুর পর ধুলোয় পরিণত হয়। সম্মান, উপাধি, প্রশংসা, সবই অর্থহীন যখন মানুষ মৃত। এটি জীবনের ক্ষণস্থায়িত্ব বোঝায়।

Line 44: “Or Flatt’ry soothe the dull cold ear of Death?”

Paraphrase: Can flattery soften the cold, unhearing ear of Death?

অর্থ: চাটুকারিতা কি মৃত্যুর ঠান্ডা, অনুভূতিহীন কানে পৌঁছাতে পারে?

ব্যাখ্যা: মৃত্যু কারোর প্রশংসা, ক্ষমতা, সম্পদ, তোষামোদ; কিছুই গ্রহণ করে না। “dull cold ear of Death” মৃত্যুর নির্দয়, অচল প্রকৃতিকে প্রকাশ করে। এটি দেখায়, মানুষের সব প্রচেষ্টা মারা গেলে শেষ।

 

Stanza 12 – অবহেলিত কবরেও লুকিয়ে থাকা সম্ভাবনার মহিমা

Line 45: “Perhaps in this neglected spot is laid”

Paraphrase: Perhaps someone lies buried here whose worth went unnoticed.

অর্থ: হয়তো এই অবহেলিত কবরস্থানে এমন কেউ শুয়ে আছে যার মূল্য কেউ বুঝতে পারেনি।

ব্যাখ্যা: কবি ধারণা করছেন যে এখানে সাধারণ মানুষের মাঝে হয়তো অজানা প্রতিভাধর কেউ সমাহিত। “neglected spot” সমাজের অবহেলাকে নির্দেশ করে।

Line 46: “Some heart once pregnant with celestial fire;”

Paraphrase: A person who once had a heart full of divine talent or extraordinary creativity.

অর্থ: কারো হৃদয় একসময় স্বর্গীয় প্রতিভা বা অসাধারণ সৃজনশক্তিতে পূর্ণ ছিল।

ব্যাখ্যা: “celestial fire” প্রতিভা, অনুপ্রেরণা, শিল্পী–সুলভ শক্তির প্রতীক। কবি বলছেন, মহান মানুষ হয়তো জন্মেছিল, কিন্তু তার প্রতিভা অজানাই থেকে গেছে।

Line 47: “Hands, that the rod of empire might have sway’d,”

Paraphrase: Perhaps hands that could have ruled an empire if given the chance.

অর্থ: এমন হাত, যা সুযোগ পেলে সাম্রাজ্য শাসন করতে পারত।

ব্যাখ্যা: এখানে কবি দেখাচ্ছেন, সম্ভাবনা কত বড় হতে পারত, যদি সুযোগ পেত। গরিবের জীবন প্রতিভাকে বাধা দেয়, তাই মহান নেতা হওয়ার ক্ষমতাও লুকিয়ে থাকে অচেনা কবরের নিচে।

Line 48: “Or wak’d to ecstasy the living lyre.”

Paraphrase: Or hands that could have played music or poetry capable of stirring deep emotions.

অর্থ: অথবা এমন হাত, যা সুরের তারে ঝংকার তুলে মানুষকে আবেগে ভাসিয়ে দিতে পারত।

ব্যাখ্যা: “living lyre” কবিতা, সঙ্গীত বা শিল্পের প্রতীক। গ্রে ইঙ্গিত দিচ্ছেন, সমাজের অবহেলায় কত কবি, শিল্পী অজ্ঞাতই থেকে যান।

 

Stanza 13 – দারিদ্র্যতা ও অশিক্ষা তাদের প্রতিভার বিকাশে বাধা 

Line 49: “But Knowledge to their eyes her ample page”

Paraphrase: But knowledge never opened its wide, rich pages before their eyes.

অর্থ: কিন্তু জ্ঞানের বিস্তৃত পাতা তাদের চোখের সামনে কখনোই খুলে ধরা হয়নি।

ব্যাখ্যা: এখানে “Knowledge”–কে ব্যক্তি হিসেবে দেখানো হয়েছে। শিক্ষার সুযোগ না থাকায় গ্রামের অনেক প্রতিভা হারিয়ে গেছে। তারা বই, শিক্ষা বা বুদ্ধিবৃত্তিক উন্নতির সুযোগ পায়নি।

Line 50: “Rich with the spoils of time did ne’er unroll;”

Paraphrase: The great treasures of learning gathered through ages were never revealed to them.

অর্থ: যুগের পর যুগে জমে ওঠা জ্ঞানের ধনসম্পদ কখনোই তাদের সামনে উন্মুক্ত হয়নি।

ব্যাখ্যা: “spoils of time” মানে ইতিহাসের সঞ্চিত জ্ঞানযাত্রা। শিক্ষা না থাকায় তারা এগুলো জানতে বা কাজে লাগাতে পারেনি। তাদের বঞ্চনার কারণ সমাজের অবহেলা।

Line 51: “Chill Penury repress’d their noble rage,”

Paraphrase: Severe poverty crushed their noble ambitions.

অর্থ: তীব্র দারিদ্র্য তাদের মহৎ আকাঙ্ক্ষাকে দমিয়ে রেখেছে।

ব্যাখ্যা: “Chill Penury” অর্থ দারিদ্র্যের ঠান্ডা, কঠোর শক্তি। এটি একজন মানুষের স্বপ্ন, সৃজনশীলতা এবং প্রতিভা বিকাশের পথে প্রধান বাধা। তাদের উচ্চাশা সুযোগের অভাবে ঠান্ডা হয়ে গেছে।

Line 52: “And froze the genial current of the soul.”

Paraphrase: Poverty froze the warm and creative flow of their soul.

অর্থ: দারিদ্র্যতা তাদের হৃদয়ের সৃজনশীল উষ্ণ প্রবাহকে হিম করে দিয়েছে।

ব্যাখ্যা: “genial current of the soul” মানুষের মেধা, কল্পনা ও হৃদয়ের উচ্ছ্বাস বোঝায়। দারিদ্র্যতা এটিকে স্থবির করে দেয়। এখানে কবি সমাজবঞ্চিত প্রতিভার ট্র্যাজেডি তুলে ধরছেন।

 

Stanza 14 – অদেখা রত্ন ও অজানা সৌন্দর্যের রূপক

Line 53: “Full many a gem of purest ray serene,”

Paraphrase: Many precious gems with the purest and brightest glow.

অর্থ: অগণিত নির্মল ও উজ্জ্বল রত্ন আছে।

ব্যাখ্যা: এখানে “gem” প্রতিভা, মহৎ গুণ ও অসাধারণ সক্ষমতার রূপক। কবি বোঝাতে চান, মহান প্রতিভা পৃথিবীতে লুকিয়ে থাকে।

Line 54: “The dark unfathom’d caves of ocean bear:”

Paraphrase: These gems lie hidden deep in the dark, unreachable caves of the ocean.

অর্থ: এই রত্নগুলো সমুদ্রের গভীর, অন্ধকার, অনাবিষ্কৃত গুহায় লুকিয়ে থাকে।

ব্যাখ্যা: মানুষের অনেক মূল্যবান প্রতিভা সমাজের অন্ধকারে লুকিয়ে থাকে, কেউ তা খুঁজে পায় না। সমুদ্রে লুকানো রত্নের মতো তারা অনাবিষ্কৃতই থাকে।

Line 55: “Full many a flow’r is born to blush unseen,”

Paraphrase: Many beautiful flowers bloom but no one ever sees their beauty.

অর্থ: বহু সুন্দর ফুল জন্মায়, কিন্তু কেউ তা দেখে না।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি অদেখা সৌন্দর্য ও অজানা প্রতিভার প্রতীক। গ্রে দেখাতে চান, একটি জীবন না দেখা গেলে তার সৌন্দর্য কমে যায় না, শুধু সে অচেনা থেকে যায়।

Line 56: “And waste its sweetness on the desert air.”

Paraphrase: Those beautiful flowers release their fragrance into empty desert air, where no one is there to appreciate it.

অর্থ: সেই ফুল তার সুবাস মরুভূমির বাতাসে অপচয় করে, যেখানে কেউ তা অনুভবই করতে পারে না।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি প্রতিভা ও সৌন্দর্যের অব্যবহারের বেদনাদায়ক রূপক। অনেক মানুষ প্রতিভা নিয়ে জন্মায় কিন্তু সুযোগ না থাকায় তাদের ক্ষমতা অচেনাই থেকে যায়, কেউ তাদের মূল্য দেয় না।

 

Stanza 15 – গ্রামে লুকিয়ে থাকা নায়ক, কবি ও নেতার সম্ভাবনা

Line 57: “Some village-Hampden, that with dauntless breast”

Paraphrase: Perhaps some brave man like Hampden once lived here in the village.

অর্থ: হয়তো এখানে কোনো এক সাহসী মানুষ ছিলেন, গ্রাম্য হ্যাম্পডেনের মতো।

ব্যাখ্যা: “Hampden” বলতে John Hampden–এর কথা বলা হয়েছে, যিনি ইংরেজ স্বাধীনতার সাহসী প্রতীক। কবি বলছেন, গ্রামের সাধারণ মানুষের মধ্যেও এমন বীর আত্মা থাকতে পারে, যারা অত্যাচারের বিরুদ্ধে দাঁড়াতে পারত।

Line 58: “The little tyrant of his fields withstood;”

Paraphrase: Who resisted the small local tyrants or oppressive landlords of his village.

অর্থ: যিনি নিজের গ্রামের ছোট্ট অত্যাচারী প্রভুর বিরুদ্ধে দাঁড়িয়েছিলেন।

ব্যাখ্যা: যদিও গ্রাম্য জীবনে বড় রাজনীতির স্থান নেই, তবুও স্থানীয় অত্যাচারী, জমিদার বা কর্তৃত্ববাদী ব্যক্তিদের বিরুদ্ধে কেউ কেউ সাহস দেখিয়েছেন। এই লাইন সাধারণ মানুষের সাহস ও মর্যাদাকে তুলে ধরে।

Line 59: “Some mute inglorious Milton here may rest,”

Paraphrase: Perhaps a silent, unknown poet like Milton lies buried here.

অর্থ: এখানে হয়তো কোনো নীরব, অখ্যাত মিল্টন শুয়ে আছে।

ব্যাখ্যা: “Milton” হলো বিখ্যাত কবি John Milton। কবি বলতে চান, এখানে এমন প্রতিভাধর কেউ হয়তো আছে, যার কবিত্বজ্ঞান মিল্টনের সমান ছিল, কিন্তু কেউ জানেনি, কারণ সে গরিব ছিল এবং সুযোগ পায়নি।

Line 60: “Some Cromwell guiltless of his country’s blood.”

Paraphrase: Or a person like Cromwell, but without the violence or bloodshed.

অর্থ: অথবা এখানে কোনো ক্রমওয়েলের মতো নেতা শুয়ে আছে, তবে সে দেশের রক্ত ঝরায়নি।

ব্যাখ্যা: Oliver Cromwell ছিল একজন শক্তিশালী শাসক, কিন্তু তার শাসন রক্তপাত ও কঠোরতার সঙ্গে যুক্ত। গ্রে এখানে দেখাচ্ছেন, কোনো গ্রামবাসী হয়তো তেমন নেতৃত্বের ক্ষমতা রাখত, কিন্তু তার মধ্যে নিষ্ঠুরতা ছিল না। সুযোগের অভাবে সে ইতিহাসে উঠতে পারেনি।

 

Stanza 16 – যে মহান কাজ তারা করতে পারত, ভাগ্য তাদের তা থেকে বঞ্চিত করেছে

Line 61: “Th’ applause of list’ning senates to command,”

Paraphrase: They might have had the ability to win the applause of great councils or parliaments.

অর্থ: তাদের এমন ক্ষমতা থাকতে পারত যে বড় বড় সভাসদ বা সংসদের করতালি অর্জন করত।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি সম্ভাব্য নেতৃত্ব ও বক্তৃতাশৈলীর ইঙ্গিত। বহু গ্রামবাসীর মধ্যে এমন প্রতিভা থাকতে পারে যা জনসমাজকে প্রভাবিত করতে পারত, কিন্তু তাদের সুযোগ মেলেনি।

Line 62: “The threats of pain and ruin to despise,”

Paraphrase: They might have been brave enough to ignore threats of danger or destruction.

অর্থ: তারা হয়তো বিপদ, কষ্ট বা ধ্বংসের হুমকিকেও তুচ্ছ করতে পারত।

ব্যাখ্যা: নেতা বা বীর হিসেবে যেসব গুণ লাগে; ধৈর্য, সাহস, দৃঢ়তা। এগুলিও গ্রামবাসীদের মধ্যে থাকতে পারে। কিন্তু সমাজ তাদের সেই ভূমিকা নিতে দেয়নি।

Line 63: “To scatter plenty o’er a smiling land,”

Paraphrase: They might have brought prosperity and happiness to their country.

অর্থ: তারা হয়তো হাসিখুশি ভূমিতে সমৃদ্ধি ছড়াতে পারত।

ব্যাখ্যা: “scatter plenty” মানে প্রচুর সম্পদ, শান্তি ও সুখ বিতরণ করা। এখানে কবি দেখাতে চান, অজানা মানুষদের মধ্যেও দেশের উপকারী নেতা হওয়ার সম্ভাবনা থাকতে পারে।

Line 64: “And read their hist’ry in a nation’s eyes,”

Paraphrase: They might have become so great that the whole nation would remember them.

অর্থ: তারা হয়তো এমন মহান হতে পারত যে জাতি তাদের ইতিহাস মনে রাখত।

ব্যাখ্যা: “read their history” বলতে জাতির স্মৃতিতে অমর হয়ে থাকা বোঝায়। কবি বলতে চান, এমন সম্ভাবনাময় মানুষ হয়তো এই কবরের নিচে শুয়ে আছে, কিন্তু দারিদ্র্যতা তাদের ইতিহাস লিখতে দেয়নি।

 

Stanza 17 – ভাগ্যের সীমাবদ্ধতা তাদের গুণ–অপরাধ দুই–কেই নিয়ন্ত্রণ করেছে

Line 65: “Their lot forbade: nor circumscrib’d alone”

Paraphrase: Their fate prevented them from rising high in life, and it did more than just limit their virtues.

অর্থ: তাদের ভাগ্য তাদের উন্নতি বাধা দিয়েছে, আর তা শুধু তাদের গুণকেই সীমাবদ্ধ করেনি।

ব্যাখ্যা: “Their lot” মানে তাদের জন্মগত ভাগ্য বা পরিস্থিতি। দারিদ্র্য ও সুযোগের অভাব শুধু তাদের ভালো গুণ নয়, পুরো জীবনকেই সীমাবদ্ধ করে রেখেছে।

Line 66: “Their growing virtues, but their crimes confin’d;”

Paraphrase: Their fate not only restricted their virtues but also prevented them from committing serious crimes.

অর্থ: ভাগ্য শুধু তাদের গুণই নয়, অপরাধ করাও সীমাবদ্ধ করেছে।

ব্যাখ্যা: এটি একটি গভীর লাইন। কবি বলছেন, যদি তারা বড় নেতা বা ক্ষমতাবান হতে পারত, তবে তারা ভালো কাজও করতে পারত, আবার ক্ষমতার অপব্যবহারে অপরাধও করতে পারত। কিন্তু সমাজ তাদের সেই উচ্চ অবস্থানে ওঠতে দেয়নি, তাই তারা অপরাধ থেকেও দূরে ছিল।

Line 67: “Forbade to wade through slaughter to a throne,”

Paraphrase: Their fate stopped them from reaching power by violent means, like killing others to gain a throne.

অর্থ: ভাগ্য তাদের রক্তপাতের পথ পেরিয়ে সিংহাসনে ওঠা থেকে বিরত রেখেছে।

ব্যাখ্যা: এখানে কবি ইঙ্গিত করছেন যে অনেক ক্ষমতাবান শাসক রক্তপাত করে ক্ষমতায় ওঠে। কিন্তু এসব গ্রামবাসী সেই পথ পায়নি, তাই তাদের হাত রক্তে রাঙায়নি।

Line 68: “And shut the gates of mercy on mankind,”

Paraphrase: Their fate also prevented them from becoming tyrants who could deny mercy to others.

অর্থ: এবং তাদের ভাগ্য এমন অত্যাচারী হওয়া থেকেও বাঁচিয়েছে, যারা মানুষের প্রতি দয়া–দরদ বন্ধ করে দিতে পারে।

ব্যাখ্যা: যদি তারা উচ্চ ক্ষমতায় উঠত, তবে কেউ কেউ নিষ্ঠুর, নির্মম শাসকও হতে পারত। কিন্তু সুযোগ না থাকায়, তারা অত্যাচারী হওয়ার সম্ভাবনা থেকেও মুক্ত থাকে। এখানে কবি দেখাচ্ছেন, সুযোগের অভাবে যেমন জীবন বিকশিত হয়নি, তেমন সমাজও কোনো সম্ভাব্য অত্যাচারী থেকে রক্ষা পেয়েছে।

 

Stanza 18 – লোভ, বিলাসিতা ও ক্ষমতার পথে তারা কখনো এগোয়নি

Line 69: “The struggling pangs of conscious truth to hide,”

Paraphrase: Their fate kept them from hiding painful truths that troubled their conscience.

অর্থ: তাদের ভাগ্য তাদের সেই কষ্টের সত্য লুকাতে বাধা দিয়েছে যা বিবেককে যন্ত্রণা দেয়।

ব্যাখ্যা: ক্ষমতাবানরা অনেক সময় নিজেদের ভুল, অন্যায়, লজ্জা; সব ঢেকে রাখে। কিন্তু গ্রামবাসীরা সেই অবস্থানে ওঠেনি, তাই তাদের মিথ্যা বা দোষ লুকানোর অবস্থাও সৃষ্টি হয়নি। তারা সরল, সত্যনিষ্ঠ রয়ে গেছে।

Line 70: “To quench the blushes of ingenuous shame,”

Paraphrase: They were not forced to suppress feelings of honest shame.

অর্থ: তাদের সৎ, সরল লজ্জা দমন করতে হয়নি।

ব্যাখ্যা: “ingenuous shame” মানে সৎ, নির্দোষ লজ্জা। রাজনীতি বা ক্ষমতার দুনিয়ায় মানুষ প্রায়ই নিজের বিবেককে চেপে রাখে। কিন্তু সাধারণ গ্রামবাসীরা সেই কঠিন পরিস্থিতিতে পড়েনি; তারা স্বাভাবিক মানবিক সততা বজায় রাখতে পেরেছে।

Line 71: “Or heap the shrine of Luxury and Pride”

Paraphrase: They never served the temples of luxury and pride.

অর্থ: তারা কখনো বিলাসিতা বা অহংকারের মন্দিরে উৎসর্গ দিত না।

ব্যাখ্যা: ক্ষমতা পেলে অনেকেই ধন–সম্পদ, অহংকার ও অপচয়ের পথে যায়। গ্রে বলছেন, গরিব হওয়ার কারণে তারা এই বিলাসী পাপ থেকে মুক্ত ছিল। তারা অহংকার নয়, সরলতা ও সততা বজায় রেখেছে।

Line 72: “With incense kindled at the Muse’s flame.”

Paraphrase: They did not misuse artistic talents or inspiration to glorify pride and luxury.

অর্থ: তারা মিউজের আগুনে জ্বালানো ধূপ দিয়ে বিলাসিতা ও অহংকারকে পূজা করেনি।

ব্যাখ্যা: “Muse’s flame” শিল্প, সৃজনশীলতা ও কাব্যপ্রেরণার প্রতীক। অনেক শিল্পী ক্ষমতার কাছে মাথা নত করে শিল্পকে অহংকার বা বিলাসের সেবায় ব্যবহার করেন। কিন্তু গ্রামের সাধারণ মানুষ সেই সুযোগও পায়নি, তাই তাদের শিল্প বা প্রতিভা কখনো বিকৃত বা অপব্যবহৃত হয়নি।

 

Stanza 19 – কোলাহলহীন জীবনে সরল, শান্ত, নির্লোভ পথচলা

Line 73: “Far from the madding crowd’s ignoble strife,”

Paraphrase: They lived far away from the noisy, dishonorable conflicts of busy society.

অর্থ: তারা জনতার উন্মত্ত ও নীচ প্রতিযোগিতা থেকে অনেক দূরে জীবন কাটিয়েছে।

ব্যাখ্যা: “madding crowd” বলতে শহরের ভিড়, বিশৃঙ্খলা, প্রতিযোগিতা ও অহংকারপূর্ণ জীবনের কথা বলা হয়েছে। গ্রে বোঝাতে চান, এই সাধারণ মানুষরা সমাজের নোংরা লড়াইয়ের সঙ্গে জড়িত ছিল না; তারা শান্ত, সৎ জীবন যাপন করত।

Line 74: “Their sober wishes never learn’d to stray;”

Paraphrase: Their simple desires never wandered beyond their modest life.

অর্থ: তাদের সংযত ও সরল ইচ্ছাগুলো কখনোই তাদের সীমিত জীবনের বাইরে যায়নি।

ব্যাখ্যা: গ্রামবাসীদের ইচ্ছা-আকাঙ্ক্ষা ছিল ছোট, সৎ ও বাস্তবসম্মত। তারা বিলাসিতা বা ক্ষমতার স্বপ্ন দেখত না। তাদের জীবন ছিল শন্ত এবং আত্মতুষ্ট।

Line 75: “Along the cool sequester’d vale of life”

Paraphrase: They walked through the quiet, sheltered valley of life.

অর্থ: তারা জীবনের ঠান্ডা, নিস্তব্ধ, নির্জন উপত্যকা দিয়ে হাঁটত।

ব্যাখ্যা: এখানে জীবনের পথকে একটি শান্ত উপত্যকার সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। “sequester’d vale” মানে এক ধরনের নির্জন, শান্তিপূর্ণ জীবন, যেখানে হট্টগোল নেই, অহংকার নেই, শুধু স্বাভাবিকতা।

Line 76: “They kept the noiseless tenor of their way.”

Paraphrase: They followed a calm, steady, and quiet way of life without disturbance.

অর্থ: তারা নীরব, স্থির ও শান্ত পথে তাদের জীবন কাটিয়েছে।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি গ্রামের মানুষের জীবনদর্শনের সারমর্ম; শান্ত, নীরব, কোনো বাড়াবাড়ি নয়। তারা উচ্চাকাঙ্ক্ষার দ্বারা চালিত নয়; বরং নিজেদের পথেই স্থির থাকে। এটি কবির চোখে এক ধরনের নৈতিক মহিমা।

 

Stanza 20 – অখ্যাত কবরের ছোট্ট স্মৃতিচিহ্ন, সহানুভূতির নীরব আহ্বান

Line 77: “Yet ev’n these bones from insult to protect,”

Paraphrase: Even these poor villagers’ bones needed some protection from insult or neglect.

অর্থ: তবুও এই গরিব মৃতদের হাড়কে অবমাননা বা উপেক্ষা থেকে রক্ষা করা দরকার ছিল।

ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, গরিব হলেও তারা মানুষ, মৃত্যুর পরেও তাদের সম্মান প্রাপ্য। তাদের কবর যেন অপমানিত বা ধ্বংস না হয়, সেই রক্ষার প্রয়োজন আছে।

Line 78: “Some frail memorial still erected nigh,”

Paraphrase: So a small, fragile memorial was placed near their graves.

অর্থ: তাই তাদের কবরের কাছেই একটি ছোট, ভঙ্গুর স্মৃতিস্তম্ভ দাঁড় করানো হয়েছে।

ব্যাখ্যা: ধনীদের মতো বড় স্মৃতিস্তম্ভ না থাকলেও, সামান্য একটি চিহ্ন বা কাঠের বোর্ড রাখা হয়। এটি ভালোবাসা, স্মরণ এবং মানুষের প্রতি সম্মানের একটি ছোট্ট বহিঃপ্রকাশ।

Line 79: “With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck’d,”

Paraphrase: The memorial is decorated with simple, rough verses and crude carvings.

অর্থ: সেই স্মৃতিস্তম্ভে অদক্ষ ছন্দ এবং অপরিপক্ব ভাস্কর্য খোদাই করা আছে।

ব্যাখ্যা: “uncouth rhymes” মানে সহজ, অশিক্ষিত মানুষের লেখা ছড়া। “shapeless sculpture” গ্রামীণ মানুষের হাতে বানানো অপরিপক্ব ভাস্কর্য। এগুলো গরিব মানুষের আন্তরিকতা ও সৎ শ্রদ্ধার প্রতীক।

Line 80: “Implores the passing tribute of a sigh.”

Paraphrase: These simple memorials silently ask any passerby to pause and sigh in sympathy.

অর্থ: এই সরল স্মৃতিচিহ্ন যেন পথচারীর কাছ থেকে একটি সহানুভূতির নিঃশ্বাস কামনা করে।

ব্যাখ্যা: কবি দেখাতে চান, গরিব মানুষের কবর যদিও ছোট ও অজানা, তবুও তারা মানুষের মন থেকে সামান্য সহানুভূতি, স্মরণ ও মানবিকতা পাওয়ার যোগ্য। একটি নিঃশ্বাসই তাদের প্রতি সম্মান প্রকাশ করে।

 

Stanza 21 – অশিক্ষিত হাতে লেখা স্মৃতি, গ্রামীণ মানুষের মৃত্যু–পাঠ

Line 81: “Their name, their years, spelt by th’ unletter’d muse,”

Paraphrase: Their names and ages are written by an uneducated village poet or simple person.

অর্থ: তাদের নাম ও বয়স কোনো অশিক্ষিত গ্রামীণ ব্যক্তি লিখে দিয়েছে।

ব্যাখ্যা: “unletter’d muse” বলতে অশিক্ষিত বা সাধারণ গ্রামবাসীকে বোঝানো হয়েছে, যিনি স্বল্প জ্ঞান হলেও আন্তরিকভাবে মৃতদের জন্য কিছু লিখেছেন। এটি দেখায়, তাদের স্মরণে শিক্ষার জৌলুস নেই, আছে সরল মানবিকতা।

Line 82: “The place of fame and elegy supply:”

Paraphrase: These simple writings act as their only fame or elegy.

অর্থ: এই সাধারণ লেখাগুলোই তাদের একমাত্র খ্যাতি বা শোকগাথা হিসেবে দাঁড়িয়ে আছে।

ব্যাখ্যা: ধনীদের মতো বড় স্মৃতিস্তম্ভ বা কবিতা তাদের ভাগ্যে জোটেনি। তাদের জীবনের গল্প বলা হয় এই ছোট, কাঁচা লেখার মাধ্যমে, এটাই তাদের সম্মান।

Line 83: “And many a holy text around she strews,”

Paraphrase: The memorials are often surrounded by sacred verses or religious texts.

অর্থ: তাদের কবরের চারপাশে অনেকে পবিত্র শাস্ত্রের বাণী লিখে রাখে।

ব্যাখ্যা: গ্রামাঞ্চলে মৃতদের প্রতি শ্রদ্ধা জানাতে ধর্মীয় বাণী লেখা থাকে। এটি সান্ত্বনা দেয় এবং মৃত্যুর পরের শান্তির ইঙ্গিত করে। এখানে “she” বলতে personified “Muse” বা স্মৃতিচর্চাকে বোঝানো হয়েছে।

Line 84: “That teach the rustic moralist to die.”

Paraphrase: These sacred words teach simple rural people how to face death with peace and morality.

অর্থ: এই পবিত্র বাণীগুলো গ্রামীণ মানুষকে মৃত্যু কীভাবে গ্রহণ করতে হয় তা শেখায়।

ব্যাখ্যা: “rustic moralist” হলো সাধারণ মানুষ যারা ধর্ম, নীতি ও পরিশ্রমে জীবন কাটায়। তারা মৃত্যুর কথা ধর্মীয় বাণীর মাধ্যমে শিখে, এতে জীবনের অস্থায়িত্ব ও নৈতিকতার পাঠ নিহিত।

 

Stanza 22 – মানুষের জীবনপ্রেম ও ভুলে যাওয়ার ভয়

Line 85: “For who to dumb Forgetfulness a prey,”

Paraphrase: Who is willing to become a victim of silent, total forgetfulness?

অর্থ: কে চায় নীরব বিস্মৃতির গ্রাসে হারিয়ে যেতে?

ব্যাখ্যা: মৃত্যু মানুষের স্মৃতি মুছে দেয়। “dumb Forgetfulness” বলতে এমন বিস্মৃতি (স্মৃতি থেকে মুছে যাওয়া) বোঝায় যা চুপচাপ সবকিছু ছাপিয়ে যায়। কবি বলছেন, কেউই সহজে বিস্মৃত হতে চায় না।

Line 86: “This pleasing anxious being e’er resign’d,”

Paraphrase: Who willingly gives up this life, which is both joyful and full of worries?

অর্থ: কে স্বেচ্ছায় এই জীবন ত্যাগ করে, যে জীবন আনন্দময় হলেও উদ্বেগে ভরা?

ব্যাখ্যা: মানবজীবন সুখ–দুঃখে মিশ্র। তবুও মানুষ জীবনকে ভালোবাসে। কেউই সহজে তা ছাড়তে চায় না। এটি মানুষের জীবনপ্রেমকে তুলে ধরে।

Line 87: “Left the warm precincts of the cheerful day,”

Paraphrase: Who leaves behind the warm and lively world of the living?

অর্থ: কে এই উষ্ণ, প্রাণবন্ত জীবনের জগৎ ছেড়ে যেতে চায়?

ব্যাখ্যা: “warm precincts” মানে জীবনের উষ্ণতা, সম্পর্ক, অনুভূতি, আলো। “cheerful day” বলতে জীবনের সক্রিয়তা বোঝায়। কবি দেখাচ্ছেন, মৃত্যু সব উষ্ণতা কেড়ে নেয়।

Line 88: “Nor cast one longing, ling’ring look behind?”

Paraphrase: And who departs without looking back at life with longing?

অর্থ: এবং কে মৃত্যুর মুখে দাঁড়িয়ে জীবনকে আরেকবার আকুল দৃষ্টিতে ফিরে দেখে না?

ব্যাখ্যা: মানুষ স্বভাবতই জীবনকে ভালোবাসে। মৃত্যুর মুখোমুখি হলেও সে পেছনে তাকায়, স্মৃতি, ভালোবাসা, আশা, সবকিছু মনে পড়ে। এই লাইনটি জীবনের প্রতি মানুষের গভীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে।

 

Stanza 23 – মৃত্যুর মুহূর্তেও ভালোবাসা ও অনুভূতির স্থায়িত্ব

Line 89: “On some fond breast the parting soul relies,”

Paraphrase: When dying, the departing soul longs for a loving heart to lean on.

অর্থ: মৃত্যুর মুহূর্তে মরণোন্মুখ আত্মা কোনো প্রিয়জনের বুকে আশ্রয় খোঁজে।

ব্যাখ্যা: মানুষ মৃত্যুর সময় একাকিত্ব চায় না। সে ভালোবাসা, সান্ত্বনা ও স্পর্শ চায়। এটি মানুষের গভীর আবেগিক সত্য, ভালোবাসা শেষ পর্যন্তও অপরিহার্য।

Line 90: “Some pious drops the closing eye requires;”

Paraphrase: The dying eyes seek the sacred tears of a loved one.

অর্থ: মৃত্যুপথযাত্রী চোখ প্রিয়জনের কয়েকটি পবিত্র অশ্রুবিন্দু কামনা করে।

ব্যাখ্যা: “pious drops” বলতে শোকের অশ্রু বোঝায়। এটি শুধু দুঃখ নয়, ভালোবাসা ও শ্রদ্ধার প্রকাশ। মৃত্যুর সময় এমন অশ্রু মানুষের প্রতি সম্মান ও স্নেহের প্রতীক।

Line 91: “Ev’n from the tomb the voice of Nature cries,”

Paraphrase: Even from the grave, Nature seems to remind us of this truth.

অর্থ: কবর থেকেও যেন প্রকৃতি এই সত্যটি স্মরণ করিয়ে দেয়।

ব্যাখ্যা: প্রকৃতি সর্বদা মানুষকে বলে, জীবন, মৃত্যু, ভালোবাসা সবই এক ধারাবাহিক সত্য। কবরও এই মানবিক সত্যের সাক্ষ্য দেয়।

Line 92: “Ev’n in our ashes live their wonted fires.”

Paraphrase: Even after death, traces of our old passions and emotions remain in memory.

অর্থ: মৃত্যুর পর ছাইয়ের নিচেও মানুষের প্রিয় আবেগ ও অনুভূতির আগুন বেঁচে থাকে।

ব্যাখ্যা: এটি কবিতার সবচেয়ে গভীর লাইনগুলোর একটি। “ashes” মৃত্যু বোঝায়, আর “fires” জীবনের পুরোনো আকাঙ্ক্ষা, উচ্ছ্বাস, ভালোবাসা। অর্থাৎ মানুষ মারা গেলেও তার অনুভূতি, চরিত্র, ভালোবাসার স্মৃতি বেঁচে থাকে প্রকৃতির মাঝে ও মানুষের মনে।

 

Stanza 24 – অখ্যাত মৃতদের স্মরণে কবির মানবিক শ্রদ্ধা

Line 93: “For thee, who mindful of th’ unhonour’d Dead”

Paraphrase: This part is addressed to the poet himself, who remembers the humble, uncelebrated dead.

অর্থ: তোমার জন্য, যে এই অখ্যাত ও উপেক্ষিত মৃতদের কথা মনে রেখেছ।

ব্যাখ্যা: এখানে কবি নিজেকেই উদ্দেশ্য করে কথা বলছেন। তিনি এমন মৃত মানুষদের কথা বলেছেন, যাদের কোনো সম্মান, স্মৃতি বা ইতিহাস নেই। তাদের প্রতি তাঁর সহানুভূতি ও মানবতা প্রকাশ পাচ্ছে।

Line 94: “Dost in these lines their artless tale relate;”

Paraphrase: You have narrated their simple, unadorned story in these lines.

অর্থ: তুমি এই কবিতার মাধ্যমে তাদের সরল, অলংকারহীন গল্প প্রকাশ করেছ।

ব্যাখ্যা: “artless tale” মানে গ্রামবাসীদের সৎ, নিখাদ জীবনগাঁথা। কবি তাদের অর্থহীন, অনাড়ম্বর জীবনের কথা গভীর শ্রদ্ধার সঙ্গে তুলে ধরছেন। এটি সাধারণ মানুষের প্রতি তাঁর ভালোবাসা প্রকাশ করে।

Line 95: “If chance, by lonely contemplation led,”

Paraphrase: If someday someone, lost in deep and lonely thought, wanders here.

অর্থ: যদি কখনো কোনো পথচারী, নিঃসঙ্গ চিন্তায় ডুবে, এখানে এসে পড়ে।

ব্যাখ্যা: কবি ভবিষ্যতের কোনো এক চিন্তাশীল, সংবেদনশীল দর্শনার্থীর কথা ভাবছেন, যিনি কবরস্থানে হেঁটে এসে ভাববেন, কবি কোথায়?

Line 96: “Some kindred spirit shall inquire thy fate,”

Paraphrase: Then perhaps a like-minded soul will ask about your fate, too.

অর্থ: তখন হয়তো কোনো সমমনস্ক আত্মা তোমার অবস্থাও জানতে চাইবে।

ব্যাখ্যা: “kindred spirit” মানে একই ধরনের অনুভূতিসম্পন্ন, সংবেদনশীল ব্যক্তি। সে কবির প্রতি সহানুভূতি দেখাবে যেমন কবি দেখিয়েছিলেন গ্রামবাসীদের প্রতি। এটি এক ধরনের প্রতিধ্বনি, সহানুভূতি সহানুভূতিকে জন্ম দেয়।

 

Stanza 25 – গ্রাম্য বৃদ্ধের স্মৃতিতে কবির ভোরবেলার নির্জন পথচলা

Line 97: “Haply some hoary-headed swain may say,”

Paraphrase: Perhaps some old grey-haired shepherd may one day say.

অর্থ: হয়তো কোনো সাদা–চুলওলা বুড়ো রাখাল একদিন বলবে।

ব্যাখ্যা: “hoary-headed swain” বলতে বৃদ্ধ, অভিজ্ঞ গ্রামীণ মানুষকে বোঝায়। কবি কল্পনা করছেন, এই বৃদ্ধই কবি সম্পর্কে ভবিষ্যৎ দর্শনার্থীকে জানাবে। এটি গ্রামের জ্ঞান, স্মৃতি ও গল্প বলার ঐতিহ্যকে তুলে ধরে।

Line 98: “Oft have we seen him at the peep of dawn”

Paraphrase: We have often seen him early in the morning at the break of dawn.

অর্থ: আমরা তাকে বহুবার ভোরের আলো ফুটতেই দেখেছি।

ব্যাখ্যা: এই লাইন কবির অভ্যাসের কথা বলে, তিনি সকালে একা হাঁটতে বের হতেন, কবরস্থানে আসতেন, প্রকৃতি ও মানুষের জীবন নিয়ে ভাবতেন। এতে তাঁর ধ্যানমগ্ন, নিঃসঙ্গ চরিত্র ফুটে ওঠে।

Line 99: “Brushing with hasty steps the dews away”

Paraphrase: As he walked quickly, he brushed the morning dew off the grass with his feet.

অর্থ: তাড়াহুড়ো করে হাঁটতে হাঁটতে তিনি ঘাসের উপর থাকা শিশির পা দিয়ে সরিয়ে দিতেন।

ব্যাখ্যা: এই চিত্র কবির সরল, প্রকৃতিনিষ্ঠ জীবনের দিক তুলে ধরে। ভোরের শিশিরে ভেজা ঘাসে তাঁর হাঁটা একটি শান্ত, নির্জন, প্রাকৃতিক দৃশ্য তৈরি করে।

Line 100: “To meet the sun upon the upland lawn.”

Paraphrase: He walked up to the high grassy land to greet the rising sun.

অর্থ: তিনি উঁচু তৃণভূমিতে উঠে উদীয়মান সূর্যকে অভিবাদন জানাতে যেতেন।

ব্যাখ্যা: “upland lawn” হলো উঁচু জমির সবুজ খোলা মাঠ। সূর্যোদয়ের সঙ্গে একাত্ম হওয়া কবির রোমান্টিক মন ও চিন্তাশীল প্রকৃতির প্রতিফলন। এটি কবির আধ্যাত্মিকতা ও প্রকৃতিপ্রেম দেখায়।

 

Stanza 26 – বিচ (Beech) গাছের নিচে কবির নিঃসঙ্গ বিশ্রাম ও ধ্যান

Line 101: “There at the foot of yonder nodding beech”

Paraphrase: Over there, at the base of that gently bending beech tree.

অর্থ: ওখানে, হালকা দুলতে থাকা সেই বিচ গাছের গোড়ায়।

ব্যাখ্যা: “nodding beech” শব্দবন্ধটি প্রকৃতির কোমল, শান্ত, জীবন্ত রূপকে তুলে ধরে। গাছটি যেন মাথা নাড়ছে, যা প্রকৃতির স্নেহপূর্ণ পরিবেশ সৃষ্টি করে।

Line 102: “That wreathes its old fantastic roots so high,”

Paraphrase: The beech tree whose ancient roots twist and rise in strange, beautiful shapes.

অর্থ: যার পুরোনো শেকড়গুলো অদ্ভুত, মনোমুগ্ধকর ভঙ্গিতে ওপরে পাক খেয়ে উঠেছে।

ব্যাখ্যা: এখানে গাছের শেকড়ের চিত্র প্রকৃতির রহস্যময় সৌন্দর্য ও বয়সের ইঙ্গিত দেয়। এটি কবির ধ্যানমগ্নতার উপযুক্ত স্থান তৈরি করে।

Line 103: “His listless length at noontide would he stretch,”

Paraphrase: At noon, he would lie down there lazily, stretching out his body.

অর্থ: দুপুরবেলায় তিনি সেখানে শরীরটাকে নিস্তেজভাবে লম্বা করে শুয়ে থাকতেন।

ব্যাখ্যা: “listless length” মানে প্রাণহীন বা ক্লান্তভাবে শুয়ে থাকা। এটি কবির নিঃসঙ্গতা, ক্লান্তি, চিন্তাভাবনা এবং আধ্যাত্মিক উদাসীনতার প্রকাশ।

Line 104: “And pore upon the brook that babbles by.”

Paraphrase: And he would gaze thoughtfully at the small murmuring stream flowing nearby.

অর্থ: আর তিনি গভীরভাবে তাকিয়ে থাকতেন পাশে বয়ে যাওয়া কলকল ধ্বনির ছোট ঝরনার দিকে।

ব্যাখ্যা: “babbles” শব্দটি ঝরনার মিষ্টি, ফিসফিসে শব্দ বোঝায়। এই স্রোত কবির চিন্তাধারাকে প্রশান্তি দেয়। এখানে প্রকৃতি ও কবির মানসিক জগত একাকার হয়ে যায়।

 

Stanza 27 – দুঃখ, চিন্তা ও ব্যর্থ প্রেমে কবির মানসিক অস্থিরতা

Line 105: “Hard by yon wood, now smiling as in scorn,”

Paraphrase: Near that wood, which seems to smile mockingly at times.

অর্থ: ওই বনের কাছেই, যা কখনো কখনো যেন ব্যঙ্গাত্মক হাসি হাসছে।

ব্যাখ্যা: প্রকৃতিকে এখানে মানবীয় গুণ দেওয়া হয়েছে। বনের “smiling as in scorn” কবির অন্তর্দ্বন্দ্ব, তার একাকিত্ব ও দুঃখকে প্রকৃতিও যেন অনুভব করছে বা প্রতিফলিত করছে।

Line 106: “Mutt’ring his wayward fancies he would rove,”

Paraphrase: He would wander around, quietly murmuring his strange, wandering thoughts.

অর্থ: তিনি ঘুরে বেড়াতেন, নিজের এলোমেলো ভাবনাগুলো আবছাভাবে বলতে বলতে।

ব্যাখ্যা: “wayward fancies” বলতে কবির স্বাধীন, অগোছালো, গভীর চিন্তাগুলো বোঝায়। এটি তাঁকে চিন্তাশীল, অন্তর্মুখী, এবং কল্পনাপ্রবণ চরিত্র হিসেবে তুলে ধরে।

Line 107: “Now drooping, woeful wan, like one forlorn,”

Paraphrase: At times, he appeared sad, pale, and lonely—like someone abandoned.

অর্থ: কখনো তিনি ঝুঁকে পড়তেন, ফ্যাকাসে, দুঃখী, সম্পূর্ণ একাকী মানুষের মতো।

ব্যাখ্যা: এই লাইন কবির বিষণ্ণতা, জীবনের ক্লান্তি এবং মানসিক একাকিত্বকে তুলে ধরে। “woeful wan” মানে দুঃখে বিবর্ণ। এটি দেখায় যে কবি গভীর আবেগ ও কষ্টের মধ্যে একা লড়ছেন।

Line 108: “Or craz’d with care, or cross’d in hopeless love.”

Paraphrase: Sometimes he looked distressed by worries or troubled by hopeless love.

অর্থ: অথবা তিনি দুশ্চিন্তায় পাগলপ্রায় লাগতেন, কিংবা ব্যর্থ, নিরাশ প্রেমে কষ্ট পেতেন।

ব্যাখ্যা: কবির আবেগিক জগৎ অত্যন্ত জটিল, দুশ্চিন্তা, হতাশা, অসম্পূর্ণ ভালোবাসা সবকিছু তার মানসিক অবস্থাকে প্রভাবিত করেছে। এখানে মানুষের ভেতরের গভীর যন্ত্রণা তুলে ধরা হয়েছে।

 

Stanza 28 – কবির আচমকা অনুপস্থিতি, নির্জন পথে আর তাঁর দেখা নেই

Line 109: “One morn I miss’d him on the custom’d hill,”

Paraphrase: One morning I did not find him on the hill where he usually came.

অর্থ: এক সকালে তাকে আর দেখা গেল না সেই পরিচিত পাহাড়ে, যেখানে সে রোজ আসত।

ব্যাখ্যা: বৃদ্ধ রাখাল লোকটি বলছে, কবি যে স্থানে প্রতিদিন আসতেন, সেখানে হঠাৎই তাকে পাওয়া যায়নি। এটি উপস্থিতি থেকে অনুপস্থিতির ইঙ্গিত দিচ্ছে, যেন কোনো পরিবর্তন ঘটেছে।

Line 110: “Along the heath and near his fav’rite tree;”

Paraphrase: I looked along the open field and near his favorite tree, but he wasn’t there.

অর্থ: হিথের মাঠজুড়ে আর তার পছন্দের গাছের কাছে খুঁজেছি, কিন্তু সে কোথাও নেই।

ব্যাখ্যা: “heath” হলো খোলা ঝোপঝাড়ভরা জমি। কবির প্রিয় গাছ উল্লেখ করে দেখানো হয়েছে যে তিনি প্রকৃতিপ্রেমী এবং এখানে তার মানসিক আশ্রয় ছিল। এখন তিনি আর সেখানে নেই।

Line 111: “Another came; nor yet beside the rill,”

Paraphrase: The next day came, but he still wasn’t by the little stream.

অর্থ: আরেক দিন গেল, তবুও তাকে সেই ছোট্ট ঝরনার ধারে দেখা গেল না।

ব্যাখ্যা: “rill” একটি ছোট ঝরনা। কবি সেখানে চুপচাপ বসে ভাবতেন। তার অনুপস্থিতি নির্দেশ করে, কিছু গুরুতর ঘটেছে।

Line 112: “Nor up the lawn, nor at the wood was he;”

Paraphrase: He was not on the grassy field nor anywhere in the nearby woods.

অর্থ: না তিনি তৃণভূমিতে ছিলেন, না ছিলেন বনের ধারে।

ব্যাখ্যা: এই লাইনগুলো মিলিয়ে বোঝা যায়, কবি হঠাৎই পুরো এলাকা থেকে অদৃশ্য হয়ে গেছেন। প্রকৃতির এসব প্রিয় স্থানে তাকে না পাওয়া মানে তার জীবনযাত্রায় একটি চূড়ান্ত পরিবর্তন এসেছে।

 

Stanza 29 – শোকযাত্রা ও কবির সমাধিফলকের দিকে শেষ আহ্বান

Line 113: “The next with dirges due in sad array”

Paraphrase: The next day, we saw a funeral procession with proper mourning songs.

অর্থ: পরের দিন শোকসঙ্গীতসহ একটি গম্ভীর শবযাত্রা আমরা দেখলাম।

ব্যাখ্যা: “dirges” মানে শোকগীতি বা মৃতের জন্য গাওয়া গান। “sad array” বলতে শবযাত্রার শোকপূর্ণ, গাম্ভীর্যপূর্ণ ব্যবস্থা বোঝায়। এটি কবির মৃত্যুর স্পষ্ট ইঙ্গিত।

Line 114: “Slow thro’ the church-way path we saw him borne.”

Paraphrase: We saw his body being carried slowly along the path leading to the churchyard.

অর্থ: আমরা দেখলাম তার দেহটিকে ধীরে ধীরে গির্জার পথে বহন করা হচ্ছে।

ব্যাখ্যা: এখানে “him” বলতে কবিকে বোঝানো হয়েছে। প্রকৃতির সঙ্গে একা সময় কাটানো সেই মানুষটি এখন মৃত। গ্রামীণ মানুষের নীরব শবযাত্রা তার মৃত্যুতে সম্মান জানাচ্ছে।

Line 115: “Approach and read (for thou canst read) the lay,”

Paraphrase: Come forward and read the poem or inscription written for him.

অর্থ: এগিয়ে এসে পড়ো (কারণ তুমি পড়তে পারো) তার সমাধিতে লেখা কবিতাটি।

ব্যাখ্যা: বৃদ্ধ রাখাল পথচারীকে আমন্ত্রণ জানাচ্ছে। “lay” এখানে একটি শোককবিতা বা epitaph–কে বোঝায়। এটি মৃত কবির প্রতি শেষ শ্রদ্ধা।

Line 116: “Grav’d on the stone beneath yon aged thorn.”

Paraphrase: The inscription is engraved on the stone under that old thorn tree.

অর্থ: সেই পুরোনো কাঁটাযুক্ত গাছের নিচের পাথরে এই কথাগুলো খোদাই করা আছে।

ব্যাখ্যা: কবির সমাধিতে বড় কোনো স্মৃতিস্তম্ভ নেই, শুধু একটি সাধারণ সমাধিফলক। “aged thorn” প্রকৃতির রুক্ষ, প্রাচীন সৌন্দর্য; এটাই কবির শেষ আশ্রয়।

 

Stanza 30, The Epitaph – (Part – 1) – অখ্যাত, নম্র এক যুবকের শান্ত চিরনিদ্রা

Line 117: “Here rests his head upon the lap of Earth”

Paraphrase: Here lies his head gently resting on the lap of Mother Earth.

অর্থ: এখানে তার মাথা পৃথিবীর কোলে শান্তভাবে বিশ্রাম নিচ্ছে।

ব্যাখ্যা: মৃত্যু–পরবর্তী শান্তি বোঝাতে কবি পৃথিবীকে “মা” হিসেবে কল্পনা করেছেন। এটি প্রকৃতির মমতা এবং মৃত্যুর প্রশান্তি প্রকাশ করে। মানুষের চূড়ান্ত আশ্রয় হলো মাটি।

Line 118: “A youth to Fortune and to Fame unknown.”

Paraphrase: He was a young man unknown to wealth or worldly fame.

অর্থ: তিনি এমন এক যুবক, যাকে সম্পদ বা খ্যাতি কোনোদিনই স্পর্শ করেনি।

ব্যাখ্যা: এই লাইন কবির নম্র, অখ্যাত জীবনের পরিচয় দেয়। তিনি কোনো ধনসম্পদ বা নাম–যশ লাভ করেননি। তার জীবন ছিল অচেনা, কিন্তু গভীরভাবে মানবিক।

Line 119: “Fair Science frown’d not on his humble birth,”

Paraphrase: Learning or knowledge did not reject him despite his humble origin.

অর্থ: তার সাধারণ জন্ম সত্ত্বেও জ্ঞান বা বিদ্যা তার প্রতি বিরূপ ছিল না।

ব্যাখ্যা: যদিও তিনি গরিব ছিলেন, তবুও প্রকৃতি, জীবন, অভিজ্ঞতা তাকে শিখিয়েছে। এখানে “Fair Science” বলতে শিক্ষাজগতের উদারতা বোঝানো হয়েছে, যা তাকে গ্রহণ করেছিল, যদিও সমাজ করেনি।

Line 120: “And Melancholy mark’d him for her own.”

Paraphrase: A spirit of sadness chose him as her own, marking his life with sorrow.

অর্থ: আর বিষণ্ণতা যেন তাকে নিজের মানুষ হিসেবে চিহ্নিত করেছিল।

ব্যাখ্যা: এটি কবির জীবনে দুঃখ, একাকিত্ব, সংবেদনশীলতা এবং গভীর ধ্যানমগ্নতার পরিচায়ক। Melancholy এখানে একটি প্রতীকী নারী চরিত্র, যে তাকে নিজের করে নিয়েছিল। তার জীবন ছিল নীরব দুঃখে ভরা, যা কবির গভীরতা ও মানবিকতার উৎস।

Stanza 31, The Epitaph – (Part – 2) – উদার হৃদয় ও ঈশ্বরের প্রদত্ত একমাত্র পুরস্কার, বন্ধুত্ব

Line 121: “Large was his bounty, and his soul sincere,”

Paraphrase: He was generous in nature and had a sincere, honest soul.

অর্থ: তার উদারতা ছিল বিশাল, আর তার আত্মা ছিল আন্তরিক ও সৎ।

ব্যাখ্যা: যদিও তিনি গরিব ছিলেন, তার মন ছিল মহৎ। “bounty” মানে উদারতা, আর “sincere soul” তার সত্যনিষ্ঠ চরিত্রকে বোঝায়। সমাজে অখ্যাত হলেও চরিত্রে তিনি ছিলেন মহান।

Line 122: “Heav’n did a recompense as largely send:”

Paraphrase: Heaven gave him a great reward in return for his goodness.

অর্থ: তার মহত্বের প্রতিদান স্বর্গও যথেষ্টভাবে তাকে দিয়েছে।

ব্যাখ্যা: এখানে কবি ইঙ্গিত দেন যে ঈশ্বর বা স্বর্গ তার সততা, দয়া ও মানবিকতার উপযুক্ত প্রতিদান দিয়েছেন। এই প্রতিদান বস্তুগত নয়, আত্মিক।

Line 123: “He gave to Mis’ry all he had, a tear,”

Paraphrase: He gave all he could to suffering, he offered his compassion and sympathy through tears.

অর্থ: তিনি দুঃখকে যা দিতে পেরেছেন, তা হলো এক ফোঁটা অশ্রু, তার সহানুভূতি ও দয়া।

ব্যাখ্যা: “Mis’ry” অর্থ দুঃখ–কষ্ট। গরিব হওয়ায় তিনি দুঃখীদের টাকা দিতে পারেননি, কিন্তু তাঁর সংবেদনশীল হৃদয় তাদের জন্য কেঁদেছে। এই অশ্রুই তার সত্যিকারের মানবতা।

Line 124: “He gain’d from Heav’n (’twas all he wish’d) a friend.”

Paraphrase: In return, Heaven gave him a true friend, which was all he ever desired.

অর্থ: আর স্বর্গ তাকে একটি সত্যিকারের বন্ধু দিয়েছে, যা ছিল তার একমাত্র চাওয়া।

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি অত্যন্ত গভীর। কবি জীবনে ধন–সম্পদ বা খ্যাতি চাননি। তিনি চেয়েছিলেন বোঝাপড়ার, মানবিকতার একজন সঙ্গী। তার সততা ও দয়ার ফলেই তিনি ঈশ্বরপ্রদত্ত এক অনন্য বন্ধুত্ব অর্জন করেন।

 

Stanza 32, The Epitaph – (Part – 3) – গুণ–দোষের সীমা ছাড়িয়ে ঈশ্বরের বুকে চূড়ান্ত আশ্রয়

Line 125: “No farther seek his merits to disclose,”

Paraphrase: Do not try to reveal or praise his good qualities any further.

অর্থ: তার গুণাবলি আর খুঁজে বার করতে বা প্রকাশ করতে চেষ্টা কোরো না।

ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, মৃত মানুষের গুণের অন্য কোনো আলোচনা প্রয়োজন নেই। তার জীবন ছিল সরল, এখন সে শান্তিতে আছে; অযথা বিশ্লেষণ দরকার নেই।

Line 126: “Or draw his frailties from their dread abode,”

Paraphrase: And do not try to expose his weaknesses, which now rest in the grave.

অর্থ: তার দুর্বলতাগুলোও কবর থেকে টেনে বার করতে যেয়ো না।

ব্যাখ্যা: মৃত মানুষের ভুল বা দুর্বলতা নিয়ে বিচার করা অন্যায়। মৃত্যুর পর সব মানুষ সমান; ভুল, দোষ, সবই মাটির নিচে শান্তিতে রয়েছে।

Line 127: “(There they alike in trembling hope repose)”

Paraphrase: There, in the grave, both his virtues and faults rest together with a trembling hope.

অর্থ: সেখানে, কবরের মধ্যে, তার গুণ আর দোষ দুই–ই শান্ত ও আশাভরা অবস্থায় নিস্তব্ধ হয়ে আছে।

ব্যাখ্যা: এই লাইন মৃত্যুর গভীর সমতা প্রকাশ করে, মানুষের সৎ ও অসৎ দুই–ই শেষে মাটির কোলে মিশে যায়। “trembling hope” মানে মৃত্যুর পর ঈশ্বরের দয়ার প্রতি মানবিক আশাবাদ।

Line 128: “The bosom of his Father and his God.”

Paraphrase: He now rests in the loving embrace of God, his heavenly Father.

অর্থ: এখন সে তার স্বর্গীয় পিতা, ঈশ্বরের বুকে শান্তিতে বিশ্রাম নিচ্ছে।

ব্যাখ্যা: মৃত্যু এখানে শেষ নয়; বরং ঈশ্বরের কোলে ফিরে যাওয়া। কবি নিশ্চিত করছেন, এই সাধারণ মানুষটিও ঈশ্বরের কাছে প্রিয়। তার গুণ–দোষ সব ঈশ্বরের দয়ার মধ্যে মিলিয়ে গেছে। এটি একধরনের আধ্যাত্মিক সান্ত্বনা।

 

Elegy Written in a Country Churchyard Bangla Summary

Stanzas 1–5, সন্ধ্যার নীরবতা, কবর ও গ্রামীণ জীবনের চিরশান্তি: এই অংশে কবি একটি গ্রাম্য কবরস্থানের শান্ত, নিস্তব্ধ পরিবেশ তুলে ধরেছেন। সন্ধ্যার ঘণ্টাধ্বনি শোনা যায়, গরুর পাল ধীরে ধীরে মাঠ পেরিয়ে ফিরে আসে, আর ক্লান্ত কৃষক ঘরে যায়। চারদিকে অন্ধকার নেমে আসে, প্রকৃতি ধীরে ধীরে চুপ হয়ে যায়। দূরের ঝিঁঝিঁ পোকার শব্দ আর মাঝে মাঝে পেঁচার ডাক ছাড়া আর কোনো শব্দ নেই। এরপর কবি কবরগুলোর দিকে তাকান। এলম ও ইউ গাছের ছায়ার নিচে গ্রামবাসীদের পূর্বপুরুষেরা চিরনিদ্রায় শুয়ে আছে। তারা আর কখনো সকালের হাওয়া, পাখির ডাক, মোরগের চিৎকার বা সাইগনালের শব্দে জাগবে না। তারা আর ঘরে ফিরে উনুনের উষ্ণতা বা পরিবারের আনন্দ দেখতে পাবে না। জীবনে তারা কঠোর পরিশ্রম করেছিল, জমিতে কাজ করেছিল, মাঠে প্রাণবন্তভাবে দিন কাটিয়েছিল; কিন্তু মৃত্যুর পর তারা নীরব, অচেতন, শান্ত কবরেই বিশ্রাম নিচ্ছে। (এই অংশে কবি মানুষের ক্ষণস্থায়ী জীবন, প্রকৃতির নীরবতা এবং মৃত্যুর পরের গম্ভীর শান্তি অত্যন্ত সহজ, সুন্দর দৃশ্যের মাধ্যমে প্রকাশ করেছেন।)

Stanzas 6–10, শ্রমজীবীর হারিয়ে যাওয়া সুখ, কঠোর পরিশ্রম এবং মৃত্যুর নির্লিপ্ত সমতা: এই অংশে কবি বলেন, মৃত গ্রামবাসীদের জন্য আর কোনো ঘরের উনুন জ্বলবে না, সন্ধ্যায় ব্যস্ত গৃহিণী তাদের জন্য অপেক্ষা করবে না। সন্তানরা দৌড়ে এসে বাবাকে ডাকবে না, কিংবা বাবার কোলে উঠে স্নেহের চুম্বন চাইবে না। জীবনের এসব ছোট ছোট সুখ আর কখনোই তারা পাবে না। এরপর কবি তাদের জীবনের পরিশ্রমের কথা স্মরণ করেন। তারা নিজেদের কাস্তেতে ফসল কেটেছে, কঠিন জমি ভেঙে চাষ করেছে, দল বেঁধে মাঠে গিয়ে আনন্দে কাজ করেছে। তাদের পরিশ্রমে বন পর্যন্ত নত হয়ে যেত। যদিও তারা ছিল সাধারণ মানুষ, তবুও তাদের জীবন ছিল মূল্যবান, শ্রমময় এবং প্রাণবন্ত।

কবি সতর্ক করেন, উচ্চাকাঙ্ক্ষা বা ক্ষমতাবানরা যেন তাদের সরল পরিশ্রম, সামান্য সুখ বা অজানা ভাগ্যকে উপহাস না করে। কারণ ধনীদের বড়াই, ক্ষমতার জাঁকজমক, সৌন্দর্য বা সম্পদ, এসবের শেষও এক জায়গায়, আর তা হলো মৃত্যু। খ্যাতির পথ শেষমেশ কবরেই গিয়ে শেষ হয়। সবশেষে কবি বলেন, ধনীদের মতো এসব মৃতদের কবরের ওপর বড় বড় স্মৃতিস্তম্ভ নেই, কেউ গান গায় না, কেউ ইতিহাস লেখে না। কিন্তু এর জন্য তাদের দোষ দেওয়া যায় না। তাদের কবরের ওপর কোনো স্মৃতিচিহ্ন না থাকলেও তারা মানুষের মতোই বেঁচেছিল, ভালোবেসেছিল, পরিশ্রম করেছিল; এখন তারা নীরবে চিরশান্তিতে শুয়ে আছে। (এই অংশে কবি দরিদ্র মানুষের মর্যাদা, জীবনের মূল্য এবং মৃত্যুর সামনে সব মানুষের সমতা তুলে ধরেছেন।)

 

Stanzas 11–15, অখ্যাত প্রতিভা, সামাজিক সীমাবদ্ধতা ও অদেখা মহিমার শোকগাঁথা: এই অংশে কবি জোর দিয়ে বলেন, কোনো সুন্দর সমাধি, শিল্পমূর্তি বা বীরত্বের গল্প মৃত মানুষকে ফিরিয়ে আনতে পারে না। সম্মানের ডাক বা চাটুকারিতাও মৃত্যুর নীরবতা ভাঙতে পারে না। মৃত্যু সবার জন্যই কঠিন ও চূড়ান্ত বাস্তবতা। এরপর তিনি ভাবেন, এই অবহেলিত কবরগুলোর নিচে হয়তো এমন কেউ শুয়ে আছে, যার হৃদয়ে একসময় স্বর্গীয় প্রতিভার আগুন ছিল। যার হাতে ক্ষমতার রাজদণ্ড ধরার যোগ্যতা ছিল, বা যে সুরের জগতে অসাধারণ সৃষ্টি করতে পারত। কিন্তু সেই সুযোগ তাদের কখনোই মেলেনি।

 

তার কারণ ছিল দারিদ্র্যতা ও অশিক্ষা। জ্ঞানের বিশাল জগত তাদের সামনে কখনোই উন্মুক্ত হয়নি। দারিদ্র্যতা তাদের প্রতিভা দমন করেছে, তাদের মন–প্রাণের স্বাভাবিক প্রবাহ বন্ধ করে দিয়েছে। অর্থাৎ সমাজই তাদের প্রতিভা বিকাশের সুযোগ দেয়নি। কবি এরপর অত্যন্ত বিখ্যাত তুলনা ব্যবহার করেন। যেমন গভীর সাগরের অন্ধকার তলায় অনেক অমূল্য রত্ন লুকিয়ে থাকে, ঠিক তেমনই সমাজে অনেক অজানা প্রতিভা অদেখা থেকে যায়। যেমন মরুভূমিতে ফুটে ওঠা ফুল সৌন্দর্য ছড়ালেও কেউ তা দেখে না, ঠিক তেমনই গ্রামের অজ্ঞাত প্রতিভা নীরবে হারিয়ে যায়।

 

সবশেষে কবি বলেন, এখানে হয়তো এমন কেউ শুয়ে আছে, যে গ্রামের অন্যায় করা ক্ষুদ্র অত্যাচারীকে সাহসের সঙ্গে প্রতিরোধ করেছিল, ঠিক ইংল্যান্ডের বিখ্যাত Hampden–এর মতো। অথবা এখানে হয়তো কোনো নীরব, অখ্যাত Milton শুয়ে আছে, যে মহান কবি হতে পারত। কিংবা এমন কোনো Cromwell, যে রক্তপাত ছাড়াই নেতা হতে পারত। কিন্তু তাদের ভাগ্য তাদের প্রতিভাকে প্রকাশের সুযোগ দেয়নি।  (এই অংশে কবি দেখিয়েছেন, প্রতিভা জন্মভূমি বা সামাজিক অবস্থার কারণে কতবার অপচয় হয় এবং কত বড় মানুষ অখ্যাত থেকে যায়।)

 

Stanzas 16–20, অপূর্ণ সম্ভাবনা, নৈতিক পবিত্রতা ও নিস্তব্ধ জীবনের সহজ গৌরব: এই অংশে কবি বলেন, এই গ্রামবাসীদের ভাগ্যই তাদের বড় কাজ থেকে বঞ্চিত করেছে। তারা কখনো সংসদের প্রশংসা অর্জন করতে পারেনি, কোনো বিপদকে তুচ্ছ করতে পারেনি, অথবা দেশের মানুষের জন্য প্রচুর কল্যাণ ছড়াতে পারেনি। তাদের ভাগ্য তাদের প্রতিভার বিকাশ থামিয়ে দিয়েছে। কিন্তু ভাগ্যের এই সীমাবদ্ধতা শুধু তাদের ভালো কাজই আটকে দেয়নি, বরং তাদের ভুল–ত্রুটিকেও নিয়ন্ত্রণ করেছে। তারা কখনো রক্তপাত করে ক্ষমতায় ওঠেনি, নিষ্ঠুরতা দেখায়নি, কিংবা মানুষের প্রতি দয়ার দরজা বন্ধ করেনি। অর্থাৎ তারা নৈতিকভাবে পবিত্রই থেকে গেছে। তারা কখনো সত্য লুকিয়ে রাখেনি, লজ্জা ঢাকেনি, বা অহংকার ও বিলাসিতার জন্য কিছু উৎসর্গ করেনি। সমাজ তাদের বড় পথে চলতে দেয়নি ঠিকই, কিন্তু তাদের পাপ থেকেও রক্ষা করেছে।

 

এরপর কবি তাদের শান্ত, সরল জীবনের কথা বলেন। তারা শহরের কোলাহল, স্বার্থের লড়াই বা উচ্চাকাঙ্ক্ষার দৌড়ের বাইরে ছিল। তারা জীবনের একটি ঠান্ডা, নিরিবিলি উপত্যকায় নীরব, সৎ, সোজা পথ ধরে বাঁচত। এটি ছিল শান্তি ও সরলতার জীবন। সবশেষে কবি বলেন, তারা অখ্যাত হলেও তাদের হাড়গুলো যেন অপমানিত না হয়, সে জন্য কাছেই একটি ছোট স্মৃতিচিহ্ন তৈরি করা হয়েছে। যদিও এতে অদক্ষ ছন্দ ও অপরিপক্ব ভাস্কর্য আছে, তবুও এটি পথচারীর কাছে একটি সহানুভূতির নিঃশ্বাসের চাইতে যথেষ্ট। (এই অংশে কবি দেখিয়েছেন, গ্রামবাসীদের সরল জীবন ছিল নৈতিকভাবে মহান, দোষহীন এবং শান্ত। তাদের কোনো খ্যাতি না থাকলেও তাদের চরিত্র ও মানবতা ছিল গভীর।)

 

Stanzas 21–25, অখ্যাতদের স্মৃতি, জীবনের প্রতি মানবিক টান ও কবির নিঃসঙ্গ পথচলা: এই অংশে কবি বলেন, গ্রামবাসীদের নাম আর বয়স অশিক্ষিত গ্রামের মানুষরা কষ্ট করে লিখে রেখেছে। এসব সরল শব্দই তাদের খ্যাতি আর শোকগাঁথার স্থান পূরণ করে। অনেক ধর্মীয় বাণী তাদের কবরের চারপাশে লেখা থাকে, যা সাধারণ মানুষকে মৃত্যুর কথা স্মরণ করায় এবং নৈতিক জীবনযাপনের শিক্ষা দেয়। এরপর কবি মানুষের জীবনপ্রেমের কথা বলেন। কেউই সহজে বিস্মৃতির অন্ধকারে হারিয়ে যেতে চায় না। এই সুন্দর, উষ্ণ, আলোভরা পৃথিবী কেউ স্বেচ্ছায় ছেড়ে যায় না। মৃত্যুর মুখোমুখি দাঁড়িয়েও মানুষ পেছনে ফিরে জীবনের দিকে আকুল দৃষ্টিতে তাকায়।

 

মানুষ মৃত্যুর মুহূর্তেও ভালোবাসা চায়। মরতে থাকা আত্মা কারও স্নেহময় বুকে আশ্রয় খোঁজে, প্রিয়জনের কিছু অশ্রুবিন্দু চায়। কবি বলেন, মৃত্যুর পরও আমাদের আবেগ, স্মৃতি ও অনুভূতিগুলো প্রকৃতির মাঝে রয়ে যায়। মানুষের আগের আকাঙ্ক্ষাগুলো ছাইয়ের মধ্যেও টিকে থাকে। এরপর কবি নিজের কথায় ফিরে আসেন। তিনি বলেন, তিনি অখ্যাত, অবহেলিত মানুষের গল্প লিখেছেন। যদি কোনো সংবেদনশীল দর্শনার্থী একদিন এই কবরস্থানে ঘুরতে এসে জানতে চায় কবির নিজের কী পরিণতি ঘটেছে, তবে গ্রামের কোনো বৃদ্ধ রাখাল হয়তো তার গল্প বলবে। এই রাখাল বলবে, ভোরে সূর্য উঠতেই কবিকে তারা প্রায়ই দেখত। তিনি তাড়াহুড়ো করে হাঁটতেন, শিশিরে ভেজা ঘাস সরিয়ে উপরের উঁচু মাঠে উঠে সূর্যকে অভিবাদন জানাতে যেতেন। তার জীবন ছিল নীরব, ধ্যানমগ্ন, প্রকৃতির সঙ্গে গভীরভাবে যুক্ত। (এই অংশে কবি মানুষের মৃত্যুভয়, জীবনের প্রতি টান, ভালোবাসার প্রয়োজন এবং নিজের নিঃসঙ্গ, চিন্তাশীল জীবন সুন্দরভাবে তুলে ধরেছেন।)

 

Stanzas 26–29, কবির নিঃসঙ্গ ধ্যান, মানসিক যন্ত্রণা ও মৃত্যুর নীরব আগমন: এই অংশে বৃদ্ধ রাখাল কবির জীবনের দৈনন্দিন দৃশ্যগুলো বর্ণনা করছে। সে বলে, দুলতে থাকা একটি পুরোনো বিচ গাছের নিচে কবি দুপুরে শুয়ে থাকতেন। গাছের পাকানো শেকড় তাকে ছায়া দিত, আর তিনি চুপচাপ বসে পাশের কলকল ধ্বনির ঝরনাটির দিকে গভীর মনোযোগে তাকিয়ে থাকতেন। তার দিন কাটত প্রকৃতির মাঝে ধ্যানমগ্নভাবে। কখনো তিনি বনের কাছে ঘুরে বেড়াতেন, নিজের এলোমেলো চিন্তাগুলো বিড়বিড় করে বলতেন। কখনো তিনি ফ্যাকাসে, দুঃখী, একাকী মানুষের মতো দেখাতেন, যাকে দেখে মনে হতো, হয় দুশ্চিন্তায় পাগলপ্রায়, না হয় ব্যর্থ প্রেমে কষ্টে ভাঙা। তার মন ছিল অশান্ত, উদ্বিগ্ন, কল্পনার ভারে চাপা।

 

তারপর এক সকালে রাখাল দেখতে পায়, কবি আর সেই অভ্যস্ত পাহাড়ে নেই। না হিথের মাঠে, না প্রিয় গাছের পাশে, না ঝরনার ধারে, না বনের কাছে। তিনি কোথাও নেই। পরপর কয়েকদিন খুঁজেও তাকে পাওয়া যায় না। সবশেষে গ্রামের মানুষ তাকে শবযাত্রায় দেখতে পায়, গির্জার পথে ধীরে ধীরে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে। সঙ্গীতে দুঃখের সুর, মুখে গাম্ভীর্য। মৃত কবির মৃত্যুসনদস্বরূপ একটি ছোট লেখা তার সমাধিফলকে খোদাই করা আছে, কাঁটাগাছের ছায়ায়, সাধারণ একটি পাথরের ওপর। এটি নীরবভাবে পথচারীদের ডেকে বলে, এসো, তাকে স্মরণ করো। (এই অংশে কবির নিঃসঙ্গতা, মানসিক দুঃখ, প্রকৃতিপ্রেম এবং মৃত্যুর নীরব, গম্ভীর উপস্থিতি অত্যন্ত হৃদয়স্পর্শীভাবে ফুটে উঠেছে।)

 

Epitaph, Stanzas 30-32, অখ্যাত কবির শান্ত চিরনিদ্রা ও আত্মার শেষ আশ্রয়: এই অংশে কবি নিজের সমাধিফলকের কথাগুলো লেখেন। এখানে বলা হয়েছে, তিনি পৃথিবীর কোলে শান্ত হয়ে শুয়ে আছেন। জীবনে তিনি ছিলেন অখ্যাত, সম্পদ বা খ্যাতি কোনোদিন তাকে স্পর্শ করেনি। তবুও জ্ঞানের জগত তার বিরুদ্ধে ছিল না; বরং প্রকৃতি, অভিজ্ঞতা ও জীবন তাকে শিক্ষা দিয়েছে। কিন্তু একই সঙ্গে বিষণ্ণতা যেন তাকে নিজের সন্তান করে নিয়েছিল, একপ্রকার নীরব দুঃখ তাঁর জীবনের সঙ্গী ছিল।

 

তিনি ছিলেন উদার, সৎ ও সহানুভূতিশীল মানুষ। দুঃখের মানুষদের তিনি যা দিতে পেরেছেন তা হলো তার আন্তরিক অশ্রু। আর এর বদলে ঈশ্বর তাকে দিয়েছেন একটি সত্যিকারের বন্ধু, যা ছিল তাঁর জীবনের একমাত্র আকাঙ্ক্ষা ও আশীর্বাদ। শেষে বলা হয়েছে, তার গুণ অথবা দোষ খোঁজার এখন আর প্রয়োজন নেই। সবকিছুই এখন মাটির নিচে শান্তিতে বিশ্রাম নিচ্ছে। তার ভাল-মন্দ একসঙ্গে ঈশ্বরের বুকে আশ্রয় পেয়েছে। মৃত্যুর পর তিনি ঈশ্বরের স্নেহময় কোলে শান্ত, নিস্তব্ধ, নির্ভার অবস্থায় রয়েছেন। (এই epitaph–এ কবি সাধারণ মানুষের মতোই এক নম্র, সৎ জীবনের সমাপ্তি এবং মৃত্যু–পরবর্তী আধ্যাত্মিক শান্তি ফুটিয়ে তুলেছেন।)

থিমসমূহ (Themes)

  • মৃত্যু (Death): এই কবিতার কেন্দ্রীয় থিম হলো মৃত্যু। Thomas Gray দেখিয়েছেন, মৃত্যু সবার জন্য একই। ধনী–গরিব, শিক্ষিত–অশিক্ষিত, বিখ্যাত–অখ্যাত, সবাই একদিন কবরস্থানের নিস্তব্ধতায় মিলিয়ে যায়। মৃত্যুর কাছে কেউ আলাদা নয়। জীবনের সমস্ত সাফল্য, খ্যাতি, ক্ষমতা, সৌন্দর্য শেষ পর্যন্ত কবরের সামনে অর্থহীন হয়ে যায়। তাই কবি বলেন, “Paths of glory lead but to the grave।” মৃত্যু মানুষকে সমান করে এবং জীবনের প্রকৃত অর্থ নিয়ে ভাবায়।
  • শোক (Melancholy): কবিতার ভাষা ও পরিবেশে একটা গভীর শোক, দুঃখ এবং নীরবতার অনুভূতি আছে। সন্ধ্যার নিঃশব্দতা, পেঁচার ডাক, কবরের সারি; সব মিলিয়ে কবিতায় এক নরম বিষণ্ণতা ছড়িয়ে আছে। এখানে শোক মানে কেবল মৃত্যু নিয়ে দুঃখ নয়; বরং সাধারণ মানুষের স্বপ্ন, প্রেম, আনন্দ এবং সম্ভাবনার অপূর্ণতার প্রতি সহানুভূতিশীল দুঃখ। কবি অনুভব করেন, এই মানুষগুলো অনেক কিছু হতে পারত, কিন্তু দারিদ্র্য ও সুযোগের অভাবে তা আর হয়নি। এই উপলব্ধিই কবিতার শোককে গভীর করে।
  • জীবনের ক্ষণস্থায়িত্ব (Transience): কবিতায় জীবনকে ক্ষণস্থায়ী মনে করানো হয়েছে। সকাল আসে, দিন যায়, মানুষ জন্মায়, কাজ করে, পরিবার গড়ে; তারপর সবই একদিন শেষ হয়ে যায়। খামারের কাজ, বাচ্চাদের হাসি, গৃহিণীর ব্যস্ততা; সবই একসময় থেমে যায়। কবরের নিচে শুয়ে থাকা মানুষগুলো একদিন একইভাবে স্বাভাবিক জীবন কাটিয়েছিল, কিন্তু এখন তারা নীরব। এভাবেই কবি দেখান, জীবন খুব ছোট এবং তা দ্রুত কেটে যায়। এই ক্ষণস্থায়িত্ব মানুষকে বিনয়ী হতে শেখায় এবং বর্তমানকে মূল্য দিতে সাহায্য করে।

 

Quotes

  1. “Some mute inglorious Milton here may rest.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: A great but unknown poet may lie buried here. Poverty hid his talent. His greatness never shone in the world.

“এখানে কোনো নীরব ও অখ্যাত মিল্টন ঘুমিয়ে থাকতে পারে।”

ব্যাখ্যা: তার প্রতিভা দারিদ্র্যে চাপা পড়ে গেছে। তিনি বিখ্যাত হতে পারেননি। সুযোগ পেলে তিনি মহৎ হতে পারতেন।

 

  1. “No more shall rouse them from their lowly bed.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: The villagers will never rise from their graves again. Their earthly life is over. Nothing can call them back now.

“তারা আর কখনো তাদের কবরের ঘুম থেকে জাগবে না।”

ব্যাখ্যা: তাদের পৃথিবীর জীবন আর ফিরে আসবে না। কেউ তাদের আর ডাকতে পারবে না। তারা চিরনিদ্রায় আছে।

 

  1. “For them no more the blazing hearth shall burn.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: The warm family fire will never burn for them again. Their home life has ended. The love of the household is gone forever.

“তাদের জন্য আর ঘরের উষ্ণ আগুন জ্বলবে না।”

ব্যাখ্যা: তাদের বাড়ির উষ্ণতা আর ফিরে আসবে না। পারিবারিক সুখ শেষ হয়ে গেছে। তারা আর ঘরের আলো দেখতে পাবে না।

 

  1. “Oft did the harvest to their sickle yield.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: The villagers worked very hard in the fields. The crops often fell before their sickles. Their strong hands fed the whole village.

“ফসল বহুবারই তাদের কাস্তেতে নরম হয়ে কাটা পড়েছে।”

ব্যাখ্যা: তারা মাঠে অনেক কষ্ট করত। তাদের শ্রমে ফসল ফলত। তাদের কারণে গ্রাম বেঁচে থাকত।

 

  1. “No children run to lisp their sire’s return.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: The children will no longer greet their fathers. Their happy home moments are lost forever. Death has taken away family joy.

“কোনো শিশু আর দৌড়ে এসে বাবাকে মিষ্টি স্বরে ডেকে স্বাগত জানাবে না।”

ব্যাখ্যা: পরিবারের হাসি-কান্না সব থেমে গেছে। শিশুরা আর বাবাকে দেখতে পাবে না। মৃত্যু তাদের আনন্দ কেড়ে নিয়েছে।

 

  1. “Chill Penury repress’d their noble rage.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: Poverty stopped their dreams. They had talent but no opportunity. Their good abilities remained hidden.

“কঠোর দারিদ্র্যতা তাদের ভালো প্রতিভা ও আশা থামিয়ে দিয়েছিল।”

ব্যাখ্যা: সুযোগ না থাকার কারণে তারা এগোতে পারেনি। প্রতিভা থাকলেও তা প্রকাশ পায়নি। দারিদ্র্যতা তাদের জীবন আটকে রেখেছিল।

 

  1. “Awaits alike the inevitable hour.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: Death comes to everyone. Rich and poor are equal before it. No one can escape the final hour.

“মৃত্যুর সময় ধনী-গরিব সবার জন্যই একই।”

ব্যাখ্যা: মৃত্যু কাউকে ছাড়ে না। ক্ষমতা বা অর্থ এখানে কাজে আসে না। সবার শেষ ঠিকানা এক।

 

  1. “The paths of glory lead but to the grave.” – (Elegy Written in a Country Churchyard)

Explanation: All glory ends in death. Fame and success cannot save anyone. Human pride becomes useless.

“সমস্ত গৌরবের পথ শেষ পর্যন্ত কবরেই গিয়ে শেষ হয়।”

ব্যাখ্যা: মর্যাদা বা খ্যাতি কিছুই বাঁচাতে পারে না। মানুষ যত বড়ই হোক মৃত্যু তাকে নেয়। গৌরব শেষ পর্যন্ত শূন্য হয়ে যায়।

 

Figures of Speech

Imagery

  • Definition: Imagery is a figure of speech where the poet uses vivid and descriptive language to create clear pictures in the reader’s mind.
  • Example: “The curfew tolls the knell of parting day.”
  • Explanation: The poet describes the evening bell, the fading light, and the sound of cattle to create a clear scene of a quiet rural evening.
  • Effect: It evokes a sense of death, silence, and the village atmosphere. It deepens the poem’s melancholy and reflective tone.

Apostrophe

  • Definition: An Apostrophe is a figure of speech in which the poet directly addresses an absent person, an imaginary being, or an abstract idea.
  • Example: “For thee, who mindful of th’ unhonour’d Dead…”
  • Explanation: The poet speaks directly to the person who remembers the forgotten dead, even though that person is not present.
  • Effect: It makes the poem more emotional and intimate, as if the reader is drawn into the scene.

Metonymy

  • Definition: Metonymy occurs when the poet uses a word closely related to something instead of its actual name.
  • Example: “The short and simple annals of the poor.”
  • Explanation: Here, “annals” or “history” is used to mean the simple life stories of the poor villagers.
  • Effect: It highlights the humble beauty and value of common people’s lives.

Hyperbole

  • Definition: Hyperbole is a deliberate exaggeration used for emphasis or effect.
  • Example: “Full many a gem of purest ray serene…”
  • Explanation: By exaggerating with an image of hidden gems in the ocean, the poet shows how many talents in society remain unseen.
  • Effect: It makes the loss of unrecognized talent deeply emotional and powerful.

Symbolism / Symbols

  • Definition: Symbolism is a poetic device in which an object, scene, situation, or character represents a deeper idea, emotion, or philosophy beyond its literal meaning. In “Elegy Written in a Country Churchyard,” Thomas Gray uses powerful symbols to express themes of life, death, forgetfulness, human dignity, and the passage of time.
  • The Churchyard: Symbol of death, silence, the cycle of life, and the final equality of all humans. The churchyard is the central symbol of the poem. Here, the rich and the poor, the strong and the weak, the famous and the unknown all lie beneath the same earth. It shows that death erases all differences and brings every person to the same humble truth.
  • The Curfew Bell: Symbol of the end of the day and the end of life. The bell that rings at sunset not only marks the closing of the day but also symbolizes the twilight of human life. Just as evening brings darkness, old age and death bring silence to life.
  • The Plowman: Symbol of labor, simplicity, and the daily routine of common people. The plowman returning home after work represents the peaceful close of a hardworking day. He symbolizes the humble truth of life and the steady struggle of ordinary people.
  • The Owl: Symbol of loneliness, mystery, the silence of death, and nature’s mourning. The owl’s mournful cry deepens the poem’s sad tone. It acts like a guardian of the night, silently witnessing the pain and stories of the dead.
  • The Village Graves: Symbol of untold stories, forgotten lives, and unfulfilled dreams. Under each grave lies a life that once loved, worked, and dreamed but left no name behind. These graves represent the unseen and unrecorded lives of common people whose stories remain unheard.

বাক্যের / ভাষার অলংকার

Imagery (চিত্রকল্প)

  • সংজ্ঞা: Imagery হলো এমন অলঙ্কার যেখানে কবি জীবন্ত ও বর্ণনামূলক ভাষা ব্যবহার করে পাঠকের মনে দৃশ্যের স্পষ্ট ছবি তৈরি করেন।
  • উদাহরণ: “The curfew tolls the knell of parting day.”
  • ব্যাখ্যা: কবি সন্ধ্যার ঘণ্টার শব্দ, ধীরে ধীরে অন্ধকার নামা, গরুর ডাক; সব মিলিয়ে একটি শান্ত, নীরব গ্রামীণ সন্ধ্যার স্পষ্ট দৃশ্য তৈরি করেছেন।
  • প্রভাব: এটি পাঠকের মনে মৃত্যু, নিস্তব্ধতা এবং গ্রামের পরিবেশের অনুভূতি জাগায়। কবিতার বিষণ্ণ ও চিন্তাশীল টোন আরও গভীর হয়।

Apostrophe (উদ্দেশ্যোক্তি)

  • সংজ্ঞা: Apostrophe হলো এমন অলঙ্কার যেখানে কবি অনুপস্থিত, কল্পিত কোনো ব্যক্তি বা বিমূর্ত ধারণাকে সরাসরি সম্বোধন করেন।
  • উদাহরণ: “For thee, who mindful of th’ unhonour’d Dead…”
  • ব্যাখ্যা: কবি সরাসরি মৃতদের স্মরণ করার ব্যক্তিকে উদ্দেশ করে কথা বলছেন, যদিও তিনি উপস্থিত নন।
  • প্রভাব: এটি কবিতাকে ব্যক্তিগত ও আবেগপূর্ণ করে তোলে, যেন পাঠকও সেই দৃশ্যের অংশ।

Metonymy (পরিচয়বাচক রূপক) 

  • সংজ্ঞা: কোনো বস্তু বা ধারণার আসল নাম না বলে তার সাথে ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত অন্য একটি শব্দ ব্যবহার করা–ই মেটোনিমি।
  • উদাহরণ: “The short and simple annals of the poor.”
  • ব্যাখ্যা: এখানে “annals” বা ইতিহাস দ্বারা বোঝানো হয়েছে তাদের সাধারণ জীবনকাহিনি।
  • প্রভাব: এটি সাধারণ মানুষের জীবনের মূল্য ও বিনম্র সৌন্দর্যকে নিখুঁতভাবে প্রকাশ করে।

Hyperbole (অতিরঞ্জন)

  • সংজ্ঞা: গুরুত্ব বা জোর দেওয়ার জন্য কোনো বিষয়কে বাস্তবের চেয়ে বড় করে বলা।
  • উদাহরণ: “Full many a gem of purest ray serene…”
  • ব্যাখ্যা: সাগরের অজানা রত্নের অতিরঞ্জিত চিত্র দিয়ে কবি বোঝান, সমাজে কত প্রতিভা অদেখা থেকে গেছে।
  • প্রভাব: এটি অপ্রকাশিত প্রতিভার অপচয়ের ব্যথা গভীরভাবে অনুভব করায়।

Symbolism / Symbols (প্রতীকবাদ / প্রতীক)

  • সংজ্ঞা: প্রতীকবাদ হলো এমন কাব্যিক কৌশল যেখানে কোনো বস্তু, দৃশ্য, পরিস্থিতি বা চরিত্র তার সরাসরি অর্থ ছাড়িয়ে গভীর কোনো ভাব, অনুভূতি বা দর্শনকে বোঝায়। Thomas Gray “Elegy” কবিতায় জীবন, মৃত্যু, বিস্মৃতি, সাধারণ মানুষের মর্যাদা ও সময়ের গতিকে প্রকাশ করতে বহু শক্তিশালী প্রতীক ব্যবহার করেছেন।
  • The Churchyard (কবরস্থান): মৃত্যু, নীরবতা, জীবনচক্র, মানুষের চূড়ান্ত সমতার প্রতীক। কবরস্থান কবিতার মূল প্রতীক। এখানে ধনী–গরিব, শক্তিশালী–দুর্বল, বিখ্যাত–অখ্যাত সবাই একই মাটির নিচে শুয়ে আছে। এটি দেখায়, মৃত্যু সকল পার্থক্য মুছে দেয় এবং মানুষকে এক বিনয়ী সত্যের সামনে দাঁড় করায়।
  • The Curfew Bell (সন্ধ্যার ঘণ্টা): দিনের সমাপ্তি এবং জীবনের সমাপ্তির প্রতীক। দিনের শেষ বোঝাতে বেজে ওঠা ঘণ্টা আসলে জীবন–সন্ধ্যার প্রতীক। যেমন সন্ধ্যা অন্ধকার নিয়ে আসে, তেমনি বার্ধক্য ও মৃত্যু মানুষের জীবনে নীরবতা নিয়ে আসে।
  • The Plowman (লাঙল-চালক কৃষক): সাধারণ মানুষের পরিশ্রম, সরলতা এবং নিত্য জীবনের চক্রের প্রতীক। প্লাওম্যানের বাড়ি ফেরা বোঝায় দিনভর পরিশ্রম শেষে শান্তিতে ফিরে যাওয়া। এটি জীবনের সহজ, নম্র সত্য ও মানুষের নিয়মিত সংগ্রামকে প্রকাশ করে।
  • The Owl (পেঁচা): একাকিত্ব, রহস্য, মৃত্যুর নীরবতা, এবং প্রকৃতির শোকগাথার প্রতীক। পেঁচার ডাক পুরো কবিতার বিষণ্ণ টোনকে শক্তিশালী করে। সে যেন রাতের রক্ষক, মৃতদের যন্ত্রণাকে নীরবে অনুভব করে।
  • The Village Graves (গ্রামের কবর): অখ্যাত জীবনের গল্প, ভুলে যাওয়া মানুষ, অপূর্ণ স্বপ্নের প্রতীক। প্রতিটি কবরের নিচে লুকিয়ে আছে একেকটি অজানা জীবন। তাদের না–বলা ইতিহাসই কবিতার আসল অনুভূতি। এগুলো এমন মানুষদের প্রতীক যারা বেঁচে ছিল, ভালোবেসেছিল, পরিশ্রম করেছিল, কিন্তু নাম রেখে যেতে পারেনি।

 

Quiz Test

  • Who wrote the poem “Elegy Written in a Country Churchyard”?

Answer: Thomas Gray wrote the poem.

  1. What time of day is described at the beginning of the poem?

Answer: Evening time, when the day is ending.

  • What does the curfew bell symbolize?

Answer: It symbolizes the end of the day and also the end of life.

  • Who is the plowman in the poem?

Answer: A simple farmer going home after work.

  • What does the plowman’s return show?

Answer: It shows the peaceful end of a hardworking day.

  • Who “winds slowly o’er the lea”?

Answer: The herd of cattle.

  • Which bird complains from the tower?

Answer: The owl.

  • What does the owl symbolize?

Answer: Loneliness and the silence of death.

  • Where do the village forefathers sleep?

Answer: They sleep in their graves under the elm and yew trees.

  • What will never wake the dead villagers again?

Answer: Morning sounds like the cock’s crow or the swallows’ chirping.

  • What kind of life did the dead villagers live?

Answer: Simple, hardworking, honest lives.

  • What did they often do with their sickles?

Answer: They harvested crops.

  • Why does the poet ask ambition not to mock them?

Answer: Because their simple life also had value and dignity.

  • What does the poet say about wealth and beauty?

Answer: Wealth and beauty cannot escape death.

  • What do “paths of glory” lead to?

Answer: They lead to the grave.

  • What is a “storied urn”?

Answer: A decorated funeral vessel.

  • Can a storied urn bring back the dead?

Answer: No, it cannot.

  • What does the poet compare hidden talents to?

Answer: To gems hidden in deep-sea caves.

  • Why did the villagers’ talents remain hidden?

Answer: Because poverty and lack of education stopped them.

  • Who might be lying in the village graves, according to the poet?

Answer: Someone like Hampden, Milton, or Cromwell, but unknown.

  • What kept the villagers away from great crimes?

Answer: Their simple and limited life.

  • What kept them away from great virtues?

Answer: Lack of opportunity.

  • How did the villagers live their lives?

Answer: Quietly and peacefully, away from crowds.

  • Why were simple tombstones made for them?

Answer: To protect their memory from being forgotten.

  • What does the poet say about Forgetfulness?

Answer: No one leaves life without looking back with longing.

  1. Who may tell the poet’s story later?

Answer: A hoary-headed old villager.

  • Where did the poet often walk?

Answer: Through the fields, hills, and near the brook.

  • How did the villagers describe the poet?

Answer: As quiet, thoughtful, sometimes sad or lost in love.

  • What happens to the poet at last?

Answer: He too is carried through the church path for burial.

  • What does the Epitaph describe?

Answer: A humble young man, unknown to fame, but sincere, kind, and peaceful in death.

 

Share your love
Shihabur Rahman
Shihabur Rahman

Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 930

One comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *