Fern Hill
by Dylan Thomas
Brief Biography – Dylan Thomas (1914 – 1953)
Dylan Thomas (Dylan Marlais Thomas) was born on October 27, 1914, in the town of Swansea, Wales. His father, D. J. Thomas, was an English teacher, and his mother, Florence Williams, was a homemaker. From childhood, Dylan felt a deep fascination with language, poetry, and storytelling. After completing his schooling, he began working as a journalist, but soon devoted himself entirely to writing. His first poetry collection, “18 Poems” (1934), brought him wide recognition in the literary world.
He later published several other notable collections, including “Twenty-Five Poems” (1936), “The Map of Love” (1939), “Deaths and Entrances” (1946), and “In Country Sleep” (1952). Thomas also worked as a broadcaster and voice artist for the BBC, gaining fame for his rich, musical voice. His radio play “Under Milk Wood” (1954) is considered a modern classic. He died in New York on November 9, 1953, at the young age of 39, due to illness caused by excessive drinking.
His gravestone bears the final two lines from his famous poem “Fern Hill”: “Time held me green and dying / Though I sang in my chains like the sea.” (Meaning: Time allowed me the beauty of youth, yet time did not stand still; still, I sang in my chains like the sea.)
ডিলান থমাস (Dylan Marlais Thomas) ১৯১৪ সালের ২৭শে অক্টোবর ওয়েলসের Swansea শহরে জন্মগ্রহণ করেন। তার বাবা D. J. Thomas ছিলেন একজন ইংরেজি শিক্ষক এবং মা Florence Williams ছিলেন গৃহিণী। শিশুকাল থেকেই ডিলান ভাষা, কবিতা এবং গল্পের প্রতি প্রবল আকর্ষণ অনুভব করতেন। স্কুলজীবন শেষ করার পর তিনি সাংবাদিক হিসেবে কাজ শুরু করেন এবং শিগগিরই সম্পূর্ণভাবে লেখালেখিতে মনোযোগ দেন। তার প্রথম কবিতাগ্রন্থ “18 Poems” (1934) প্রকাশিত হলে তিনি সাহিত্যজগতে ব্যাপক প্রশংসা পান।
পরবর্তীতে “Twenty-Five Poems” (1936), “The Map of Love” (1939), “Deaths and Entrances” (1946), এবং “In Country Sleep” (1952) প্রকাশ করেন। তিনি BBC-র জন্য বক্তা ও কণ্ঠশিল্পী হিসেবেও কাজ করেন এবং তার মধুর ও ছন্দময় কণ্ঠের জন্য বিখ্যাত হন। তার রেডিও নাটক “Under Milk Wood” (1954) একটি ক্লাসিক রচনা হিসেবে বিবেচিত। মদ্যপানজনিত অসুস্থতায় তিনি ১৯৫৩ সালের ৯ই নভেম্বর নিউইয়র্কে মৃত্যুবরণ করেন, বয়স মাত্র ৩৯।
তার সমাধিফলকে খোদাই করা আছে “Fern Hill” কবিতার শেষ দুটি লাইন: “Time held me green and dying / Though I sang in my chains like the sea.” (“সময় আমাকে চমৎকার শৈশব উপভোগের সুযোগ করে দিয়েছিল, তবে সময় থেমে থাকেনি / তবুও আমি শৃঙ্খলেই গান গেয়েছিলাম সাগরের মতো।”)
Details of Dylan Thomas
- Birth & Death: 27th October 1914 – 9th November 1953 ✪✪✪
- Parents: D. J. Thomas (Father), Florence Williams Thomas (Mother)
- Wife: Caitlin Macnamara Thomas (She was an Irish dancer and writer.)
- Children: Llewelyn, Aeronwy, and Colm Thomas
- Birth Place: Swansea, Wales, United Kingdom
- Profession: Poet, Short Story Writer, Radio Broadcaster
- Nationality: Welsh (British) ✪✪✪
- Education: Swansea Grammar School
Titles (উপাধিসমূহ)
| 1. Poetic Voice of Wales ✪✪✪ | 3. The Welsh Bard ✪✪✪ |
| 2. The Rimbaud of Cwmdonkin Drive (তার রহস্যময় ও তীব্র ভাষার কারণে) | 4. A Modern Romantic |
Literary Period ✪✪✪
- ডিলান থমাস ছিলেন ইংরেজি সাহিত্যের Modern Age (1901–1939)-এর কবি, তবে তার কবিতায় Romantic spirit (বিশেষ করে Wordsworth ও Blake-এর প্রভাব) স্পষ্টভাবে দেখা যায়। তিনি ছিলেন ২০শ শতাব্দীর “Neo-Romantic” কবি।
Literary Characteristics / সাহিত্যকর্মের বৈশিষ্ট্যসমূহ
- Romantic Imagination: প্রকৃতি, জন্ম, মৃত্যু, জীবন ও ভালোবাসা তাঁর কবিতার প্রধান বিষয়।
- Musical Rhythm: তাঁর কবিতাগুলি সুরময়, শ্রুতিমধুর ও গীতিমূলক (lyrical)।
- Symbolism: তিনি প্রায়ই প্রতীক ও চিত্রকল্প ব্যবহার করে গভীর দার্শনিক ভাব প্রকাশ করেছেন।
- Religious & Mystical Tone: ঈশ্বর, সৃষ্টি ও আত্মার সম্পর্ক তাঁর রচনায় প্রতিফলিত।
- Complex Imagery: তার কবিতার ভাষা ঘন, রূপকধর্মী ও কাব্যিক।
- Cycle of Life & Death: জীবনের শুরু, বিকাশ, মৃত্যু ও পুনর্জন্মের ধারণা তার রচনায় বারবার ফিরে আসে।
- Influence of Welsh Oral Tradition: তিনি লোককথা, ছন্দ ও কণ্ঠের ঐতিহ্যকে আধুনিক কবিতায় রূপ দিয়েছেন।
Major Literary Works
| Poetry Collections with Published Date | ||
| 1. 18 Poems (1934) | 3. Twenty-Five Poems (1936) | 5. Deaths and Entrances (1946) ✪✪✪ |
| 2. The Map of Love (1939) | 4. In Country Sleep (1952) | |
| Famous Poems with Published Date | |
| 1. Do Not Go Gentle into That Good Night. (1951 Botteghe Oscure) | মৃত্যুর বিরুদ্ধে সংগ্রামের প্রতীক; তার পিতার জন্য লেখা। |
| 2. Fern Hill. (1945 in Horizon magazine & Deaths and Entrances in 1946) | শৈশবের আনন্দ ও সময়ের ক্ষয় নিয়ে লেখা কবিতা। |
| 3. And Death Shall Have No Dominion (1933 in New English Weekly) | মৃত্যুকে অতিক্রম করা মানব আত্মার অমরত্বের বার্তা। |
| 4. Poem in October (1945 in Poetry Magazine & 1946 in Deaths and Entrances) | নিজের জন্মদিন উপলক্ষে লেখা, প্রকৃতি ও জীবনের উৎসবমুখর প্রতিফলন। |
| 5. The Force That Through the Green Fuse Drives the Flower (1933 in New English Weekly) | প্রকৃতি ও মানুষের জীবনীশক্তির একক রহস্যময় উৎস। |
| 6. After the Funeral (In Memory of Ann Jones) (1938 in New Writing magazine & Deaths and Entrances in 1946) | কবি তার খালা Annie Jones-এর মৃত্যু উপলক্ষে এই কবিতায় শোক, স্মৃতি ও জীবনের অস্থায়িত্বকে একত্রে প্রকাশ করেছেন। |
Prose / Short Stories
- Portrait of the Artist as a Young Dog (1940) – আত্মজীবনীমূলক গল্পসংকলন।
- Adventures in the Skin Trade (1955) – অসমাপ্ত উপন্যাস, আধা-আত্মজীবনীমূলক।
Drama / Radio Play
- Under Milk Wood (1954) – রেডিও নাটক, যেখানে এক ওয়েলশ গ্রামের জীবনের হাস্যরসাত্মক ও কাব্যিক চিত্র অঙ্কিত হয়েছে।
Style & Language
- তিনি শব্দের সুর ও ছন্দের মাধ্যমে কবিতাকে “গান” এ পরিণত করেছেন।
- তাঁর কবিতায় internal rhyme, alliteration, ও assonance প্রচুর দেখা যায়।
- ব্যক্তিগত অনুভূতিকে তিনি সার্বজনীন মানবীয় সত্যে রূপ দিয়েছেন।
Themes of Dylan Thomas ✪✪✪
- Life and Death – (জীবন ও মৃত্যু)
- Time and Change – (সময় ও পরিবর্তন)
- Childhood and Innocence – (শৈশব ও নিষ্পাপতা)
- Nature and Creation – (প্রকৃতি ও সৃষ্টিশক্তি)
- Faith and Spirituality – (বিশ্বাস ও আধ্যাত্মিকতা)
Fern Hill
Key Facts
- Full Title: Fern Hill
- Original Title: Fern Hill
- Author: Dylan Marlais Thomas (1914–1953)
- Written Date: Around 1944–1945
- Published Date: 1945 in Horizon magazine (London) ✪✪✪
- First Collected In: Deaths and Entrances (1946) ✪✪✪
- Publisher: J. M. Dent & Sons (for Deaths and Entrances)
- Genre: Lyrical Autobiographical Poem ✪✪✪
- Form: Lyric poem written in six stanzas of nine lines each
- Rhyme Scheme: Irregular; strong use of internal rhyme, alliteration, and assonance instead of a fixed pattern
- Total Lines: 54
- Total Stanza: 6
- Meter: Varied rhythms close to free verse; highly musical and flowing lines
- Tone: Nostalgic, Joyful, Reflective, and Ultimately Mournful
- Point of View: First-person (Poet’s personal memory of his youth)
- Climax: The realization that time, once merciful and playful, ultimately leads to aging and death. “Time held me green and dying / Though I sang in my chains like the sea.”
- Summary in Short: The poem remembers the poet’s happy childhood on a Welsh farm and shows how time turns that joy into a fading memory.
- Famous Line: “Time held me green and dying / Though I sang in my chains like the sea.” ✪✪✪
- Setting:
- Time Setting: Poet’s childhood years (early 1920s)
- Place Setting: The countryside farm “Fern Hill”. It is surrounded by nature, orchards, rivers, and hills. It is the symbol of paradise and lost innocence.
Key Notes
Original Title – Fern Hill: The title of the poem “Fern Hill” comes from a real farmhouse named Fernhill in Carmarthenshire, Wales, where Dylan Thomas spent much of his childhood. The poem is autobiographical, based on the poet’s own personal experiences. The name “Fern Hill” symbolizes childhood, nature, and freedom. Here, the word “Fern” (a kind of green plant) represents the freshness of nature and the purity of innocent life, while “Hill” symbolizes height or elevation, representing the joy, enthusiasm, and golden moments of life during childhood.
Free Verse: Free Verse is a form of poetry that does not follow any fixed pattern of rhyme, meter, or rhythm. The poet expresses thoughts and feelings freely, in a natural, conversational tone. Features:
- There is no fixed rhyme scheme.
- No strict meter or rhythm pattern is followed.
- The poem flows naturally through imagery, sound, and emotion.
- The poet’s thoughts and feelings are expressed directly.
- It is a key feature of modern poetry.
In the lines, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea”, there is no strict rhyme or meter, yet the musical rhythm and vivid imagery create deep emotion. This makes the poem a perfect example of Free Verse.
Key Notes – বাংলা
মূল নাম (Original Title) – Fern Hill: ✪✪✪ এই কবিতার নামটি ওয়েলসের কার্মারদেনশায়ারের একটি আসল ফার্ম “Fernhill” থেকে নেওয়া। যেখানে ডিলান থমাস তাঁর শৈশবের অনেকটা সময় কাটিয়েছিলেন। এটি কবির ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতার উপর ভিত্তি করে রচিত একটি আত্মজীবনীমূলক কবিতা। “Fern Hill” নামটি শৈশব, প্রকৃতি ও স্বাধীনতার প্রতীক। এখানে “Fern” (এক ধরনের সবুজ গাছ) প্রকৃতির সতেজতা ও নিষ্পাপ জীবনের প্রতীক। আর “Hill” উচ্চতা বা উন্নতির প্রতীক, যা শৈশবের আনন্দ, উচ্ছ্বাস ও জীবনের সোনালি সময়কে বোঝায়।
Free Verse: Free Verse বা “মুক্ত ছন্দ” হলো এমন এক ধরনের কবিতা যেখানে কোনো নির্দিষ্ট ছন্দ, মাত্রা বা ছড়ার (rhyme scheme) নিয়ম অনুসরণ করা হয় না। কবি নিজের অনুভূতি ও ভাবকে স্বাধীনভাবে প্রকাশ করেন, কথোপকথনের মতো স্বাভাবিক ছন্দে। Features (বৈশিষ্ট্যসমূহ):
- নির্দিষ্ট rhyme scheme নেই।
- Meter বা ছন্দের কোনো বাধ্যবাধকতা নেই।
- শব্দ, চিত্রকল্প ও ছন্দের স্বাভাবিক প্রবাহে কবিতার সুর তৈরি হয়।
- কবির চিন্তা ও অনুভূতি সরাসরি প্রকাশ পায়।
- এটি আধুনিক কবিতার প্রধান বৈশিষ্ট্য।
“Time held me green and dying / Though I sang in my chains like the sea.” এই লাইনগুলিতে কোনো নির্দিষ্ট ছন্দ নেই, কিন্তু সঙ্গীতধর্মী ছন্দ ও চিত্রকল্পের শক্তিতে লাইনগুলো গভীর আবেগ প্রকাশ করে, যা Free Verse-এর একটি নিখুঁত উদাহরণ।
Fern Hill – Background (in English): Dylan Thomas wrote his famous poem “Fern Hill” around 1944–1945. The inspiration for this poem came from his real-life experiences of childhood and adolescence. His maternal aunt, Annie Jones, had a farmhouse in Wales named Fernhill. The poet spent many joyful and carefree days there as a child. The natural, free, and peaceful life he experienced at that time later became the central inspiration for this poem.
Thomas saw his childhood as a kind of dream-like paradise, where a deep bond existed between man and nature. The fields, rivers, sun, sky, and animals all became symbols of joy and creative energy in life. However, as the poet grew older, he realized that Time is actually a powerful and cruel force. It gradually erases the happiness and innocence of childhood. This realization gives the poem its deeper meaning, that no matter how much man is bound by time, his memory and creative spirit remain eternal.
Fern Hill – Background (বাংলায়): ডিলান থমাস তাঁর বিখ্যাত কবিতা “Fern Hill” লিখেছিলেন ১৯৪৪–১৯৪৫ সালের দিকে। এই কবিতার প্রেরণা এসেছে তাঁর নিজের শৈশব ও কৈশোরের বাস্তব অভিজ্ঞতা থেকে। কবির খালা (Maternal Aunt) Annie Jones-এর ওয়েলসে একটি ফার্মহাউস ছিল। ফার্মহাউসটির নাম ছিল Fernhill। সেখানে তিনি ছোটবেলায় অনেক আনন্দময় দিন কাটিয়েছিলেন।
সেই সময়ের প্রকৃতিময়, মুক্ত ও নির্ভার জীবনের স্মৃতিই পরবর্তীতে তাঁর কবিতার অনুপ্রেরণা হয়। কবি সেই শৈশবকে একধরনের স্বপ্নময় “স্বর্গ” হিসেবে দেখেছেন। যেখানে মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যে এক গভীর সম্পর্ক ছিল। মাঠ, নদী, সূর্য, আকাশ, পশুপাখি, সব কিছু যেন জীবনের আনন্দ ও সৃষ্টিশক্তির প্রতীক হয়ে ওঠে। তবে বয়স বাড়ার সঙ্গে সঙ্গে কবি উপলব্ধি করেন যে সময় (Time) আসলে এক নির্মম শক্তি। সময় শৈশবের সেই আনন্দময় স্বর্গকে ধীরে ধীরে মুছে দেয়। এই উপলব্ধিই কবিতার গভীর অর্থকে গড়ে তোলে। মানুষ যতই সময়ের বাঁধনে আবদ্ধ হোক না কেন, তার স্মৃতি ও সৃষ্টিশক্তি চিরন্তন।
Main Text
Fern Hill
Dylan Thomas (1914 –1953)
(Source: Academy of American Poets)
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
| Important Vocabulary – 1st Stanza | ||
| 1. Apple boughs – আপেল গাছের ডালপালা
2. Lilting – সুরেলা / ছন্দময় 3. Dingle – ছোট উপত্যকা / বনঢাল |
4. Heydays – সোনালি দিন / যৌবনের সময়
5. Wagons – খামারের গাড়ি 6. Trail – টেনে নেওয়া / টানতে থাকা |
7. Daisies – ডেইজি ফুল
8. Barley – যব / একধরনের শস্য 9. Windfall light – বাতাসে আসা ঝরে পড়া আলোর রশ্মি (প্রকৃতির দান) |
| Important Vocabulary – 2nd Stanza | ||
| 1. Green – তরুণ / সতেজ / নিষ্পাপ
2. Carefree – দুশ্চিন্তামুক্ত / নির্ভার 3. Barns – খামারের গুদামঘর / পশু রাখার ঘর 4. Yard – উঠোন / খোলা জায়গা 5. Huntsman – শিকারি |
6. Herdsman – রাখাল / পশুপালক
7. Horn – শিঙা / বাঁশি 8. Barked – ডাকা / চিৎকার করা 9. Sabbath – রবিবার / পবিত্র বিশ্রামের দিন |
10. Pebbles – ছোট পাথর / নুড়ি পাথর
11. Holy streams – পবিত্র ঝরনা বা নদী 12. In the sun that is young once only – সূর্য যা মাত্র একবারই তরুণ হয় (যৌবনের প্রতীক) |
| Important Vocabulary – 3rd Stanza | ||
| 1. Hay – খড় / শুকনো ঘাস
2. Chimneys – চিমনি / ধোঁয়া বেরোনোর পথ 3. Watery – জলময় / নরম ও তরল 4. Fire green as grass – ঘাসের মতো সবুজ আগুন (জীবনের শক্তি ও উচ্ছ্বাসের প্রতীক) |
5. Simple stars – সরল তারা / শান্ত রাত্রির তারা
7. Bearing the farm away – ফার্মটিকে যেন উড়িয়ে নিচ্ছে (শিশুর কল্পনা) 8. Stables – ঘোড়ার আস্তাবল / গোয়ালঘর |
9. Nightjars – রাতের পাখি / নিশাচর পাখি
10. Ricks – খড়ের স্তূপ 11. Flashing into the dark – অন্ধকারে ছুটে যাওয়া / মিলিয়ে যাওয়া |
| Important Vocabulary – 4th Stanza | ||
| 1. Awake – জেগে ওঠা / ঘুম থেকে ওঠা
2. Wanderer white – সাদা ভ্রমণকারী (শিশিরে ভেজা ফার্মের রূপক চিত্র) 3. Dew – শিশির / ভোরের জলবিন্দু 4. Adam and maiden – আদম ও প্রথম নারী (ইভ) / নিষ্পাপতার প্রতীক |
5. Sky gathered again – আকাশ আবার ভরে উঠল / নতুন দিনের শুরু
6. Sun grew round – সূর্য গোল হয়ে উঠল / পূর্ণভাবে আলো ছড়ালো 7. Birth of the simple light – আলোর জন্ম / সৃষ্টির সূচনা 8. Spinning place – ঘূর্ণায়মান পৃথিবী / মহাবিশ্বের সূচনা |
9. Spellbound horses – মুগ্ধ ঘোড়া / বিস্ময়ে স্থির ঘোড়া
10. Whinnying green stable – ঘাসে ঢাকা ঘোড়ার আস্তাবল যেখানে ঘোড়া ডাকছে 12. Fields of praise – প্রশংসার মাঠ / সৃষ্টির আনন্দে ভরা মাঠ |
| Important Vocabulary – 5th Stanza | ||
| 1. Honoured – সম্মানিত / প্রিয়
2. Foxes and pheasants – শেয়াল ও তিতির পাখি (প্রকৃতির প্রাণী) 3. Gay house – আনন্দে ভরা ঘর / উজ্জ্বল ঘর 4. New made clouds – নতুন সৃষ্ট মেঘ / সকালে গঠিত মেঘ 5. Happy as the heart was long – অন্তহীন সুখী / হৃদয়ের মতোই আনন্দে ভরা |
6. Sun born over and over – সূর্য বারবার জন্ম নিচ্ছে / প্রতিদিন নতুন ভোর
7. Heedless ways – চিন্তামুক্ত পথ / নির্ভার চলাফেরা 8. House high hay – ঘরের সমান উঁচু খড়ের স্তূপ 9. Sky blue trades – নীল আকাশের মতো খেলাধুলা / স্বপ্নময় কাজ |
10. Tuneful turning – সুরেলা ঘূর্ণন / সময়ের সঙ্গীতধর্মী গতি
11. Morning songs – সকালের গান / শিশুকালের আনন্দ 12. Children green and golden – তরুণ ও নিষ্পাপ শিশু / আনন্দে ভরা শৈশব 13. Follow him out of grace – সময়ের কৃপা হারানো / নিষ্পাপতা হারিয়ে ফেলা |
| Important Vocabulary – 6th Stanza | ||
| 1. Lamb white days – মেষশাবকের মতো সাদা দিন / নিষ্পাপ ও শান্ত শৈশবের সময়
2. Time would take me – সময় আমাকে নিয়ে যাবে / সময়ের প্রভাব 3. Swallow thronged loft – গিলে-পাখিতে ভরা ঘরের চিলেকোঠা 4. Shadow of my hand – নিজের ছায়া / সময়ের ইঙ্গিত |
5. Moon that is always rising – চিরউদিত চাঁদ / চিরন্তন সময়ের প্রতীক
6. Riding to sleep – ঘুমের পথে যাত্রা / জীবনের শেষের প্রতীক 7. Fly with the high fields – উচ্চ মাঠের সঙ্গে উড়ে যাওয়া / শৈশব থেকে বিদায় 8. Farm forever fled – ফার্ম চিরতরে হারিয়ে গেছে / হারানো শৈশবের স্মৃতি |
9. Childless land – শিশুহীন ভূমি / আনন্দহীন বাস্তবতা
10. Time held me green and dying – সময় আমাকে তরুণ ও মৃত্যুপথযাত্রী করে রেখেছিল 11. Chains like the sea – সমুদ্রের মতো শৃঙ্খল / সময়ের বাঁধন 12. Sang in my chains – শৃঙ্খলে থেকেও গান গাওয়া / জীবনের আনন্দে বেঁচে থাকা |
Characters (Real & Personified Characters)
- The Poet / Speaker: The central character of the poem is the poet himself. He looks back on his childhood memories and describes his moments of joy, freedom, and connection with nature. At first, he is “green and golden”, an innocent, lively child. But gradually, he realizes the loss of that dreamlike innocence with the passing of time. The poet’s character symbolizes human life itself, where joy, change, and the thought of death exist together in harmony.
- Time: “Time” is the most powerful symbolic character in the poem. In the beginning, it appears kind and playful, a friend who allows the child to laugh, play, and live freely. But later, time becomes a cruel force that takes away childhood and innocence. In the final line, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea,” time is shown as both the giver and taker of life. It grants youth but also brings death.
- Nature: Nature is a silent yet living presence in the poem. The trees, rivers, sun, moon, animals, and fields of the farm are all the poet’s friends and teachers. Nature represents joy, freedom, and the eternal renewal of life. Through nature, the poet experiences spiritual unity and harmony with the world.
- The Child (Young Poet): This is the poet’s childhood self, innocent, carefree, and full of happiness within nature. He is the “prince of the apple towns,” the “huntsman and herdsman,” a free ruler in the kingdom of nature. But with the passage of time, this child disappears, leaving only his memory behind.
- The Farm (Fern Hill Farm): Although not a person, the farm acts as an important character in the poem. It is the poet’s “paradise,” where he once lived in harmony with nature. As the poem progresses, the farm transforms from a real place into a symbol of memory, a lost Eden that exists only in the poet’s mind.
Characters (Real & Personified Characters) – বাংলায়
- The Poet / Speaker (কবি বা বক্তা) ✪✪✪: কবিতার কেন্দ্রীয় চরিত্র হলেন কবি নিজেই। তিনি তাঁর শৈশবের স্মৃতিতে ফিরে গিয়ে প্রকৃতির সঙ্গে নিজের সম্পর্ক, আনন্দ ও স্বাধীনতার মুহূর্তগুলো বর্ণনা করেন। প্রথমদিকে তিনি “green and golden” বা নিষ্পাপ ও উচ্ছল এক শিশু। কিন্তু সময়ের প্রবাহে ধীরে ধীরে সেই স্বপ্নভঙ্গের উপলব্ধি আসে। কবির চরিত্র এখানে মানবজীবনের প্রতীক, যেখানে আনন্দ, পরিবর্তন ও মৃত্যুচিন্তা মিলেমিশে এক হয়।
- Time (সময়): “Time” কবিতার সবচেয়ে শক্তিশালী প্রতীকী চরিত্র। প্রথমে এটি এক দয়ালু, খেলাধুলার সঙ্গী। এটি শিশুকে খেলতে, হাসতে ও বাঁচতে দেয়। কিন্তু শেষের দিকে সময়ই হয়ে ওঠে এক নির্মম শক্তি, যে শৈশব ও নিষ্পাপতাকে কেড়ে নেয়। কবিতার শেষ লাইন, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea.” সময় যেমন জীবন দেয়, তেমনি মৃত্যু এনে দেয়।
- Nature (প্রকৃতি): প্রকৃতি কবিতার এক নীরব কিন্তু জীবন্ত চরিত্র। ফার্মের গাছ, নদী, সূর্য, চাঁদ, প্রাণী, মাঠ, সবকিছু কবির শৈশবের বন্ধু ও শিক্ষক। প্রকৃতি এখানে জীবনের আনন্দ, স্বাধীনতা ও চিরন্তন পুনর্জন্মের প্রতীক।
- The Child (শিশু কবি): এটি কবির শৈশবের রূপ, যে প্রকৃতির মাঝে নিষ্পাপ, নির্ভার ও আনন্দময় জীবন কাটায়। সে “prince of the apple towns”, “huntsman and herdsman”। অর্থাৎ প্রকৃতির রাজ্যে এক মুক্ত শাসক। কিন্তু সময়ের প্রবাহে সেই শিশু হারিয়ে যায়, শুধু স্মৃতি হয়ে থাকে।
- The Farm (Fern Hill Farm): ফার্মটি কোনো ব্যক্তি নয়, কিন্তু এক গুরুত্বপূর্ণ চরিত্রের মতোই কাজ করে। এটি কবির শৈশবের “স্বর্গ”, যেখানে তিনি প্রকৃতির সঙ্গে একাত্ম হয়ে বেঁচেছিলেন। কবিতার অগ্রগতির সঙ্গে সঙ্গে ফার্মটি বাস্তব স্থান থেকে স্মৃতির প্রতীকে পরিণত হয়।
Line-by-Line Analysis
Stanza – 1
| Poem’s line & Paraphrase | বাংলা অর্থ ও ব্যাখ্যা |
| Line 1: “Now as I was young and easy under the apple boughs”
Paraphrase: When I was young, carefree, and happy, I played under the apple trees. |
অর্থ: যখন আমি ছিলাম তরুণ, নির্ভার ও আনন্দিত, আপেল গাছের নিচে খেলতাম।
ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি তাঁর শৈশবের সময়ের কথা বলছেন। তখন তিনি ছিলেন একেবারে চিন্তামুক্ত, হাসিখুশি এবং প্রকৃতির কোলে খেলতেন। আপেল গাছের ছায়া যেন ছিল তাঁর আশ্রয়। |
| Line 2: “About the lilting house and happy as the grass was green,”
Paraphrase: Around the lovely, musical house, I was as happy and fresh as the green grass. |
অর্থ: সুরেলা ঘরটার চারপাশে আমি ছিলাম সবুজ ঘাসের মতোই আনন্দে ভরা।
ব্যাখ্যা: কবি তাঁর ঘরকে “lilting house” বলেছেন, মানে একটি হাসিখুশি, প্রাণবন্ত ঘর। ঘর ও প্রকৃতির সবুজ পরিবেশ মিলিয়ে তাঁর শৈশব ছিল সুখে ও শান্তিতে ভরা। |
| Line 3: “The night above the dingle starry,”
Paraphrase: The night sky above the valley was full of shining stars. |
অর্থ: উপত্যকার ওপরে রাতের আকাশ ছিল তারায় ভরা।
ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি রাতের তারাভরা আকাশের সৌন্দর্য দেখাচ্ছেন। তাঁর শৈশবের সময় প্রকৃতিও যেন এক জাদুময় আলোয় ভরা ছিল। |
| Line 4: “Time let me hail and climb”
Paraphrase: Time allowed me to live freely and grow happily. |
অর্থ: সময় আমাকে মুক্তভাবে বাঁচতে ও উঁচুতে উঠতে দিয়েছিল।
ব্যাখ্যা: এখানে “Time” শব্দটি ব্যক্তিবাচকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে, যেন সময় একজন দয়ালু সঙ্গী, যে কবিকে আনন্দে বাঁচতে সাহায্য করেছে। |
| Line 5: “Golden in the heydays of his eyes,”
Paraphrase: Everything was golden during the bright, happy days of youth. |
অর্থ: তার (সময়-এর) চোখের সোনালি দিনে সবকিছু উজ্জ্বল ও আনন্দময় ছিল।
ব্যাখ্যা: কবি সময়ের সোনালি সময়ের কথা বলছেন, যখন জীবন ছিল আলোকিত, নির্মল ও সুখে ভরা। এটি শৈশব ও যৌবনের সৌন্দর্যের প্রতীক। |
| Line 6: “And honoured among wagons I was prince of the apple towns”
Paraphrase: I felt like a prince among the farms and wagons full of apples. |
অর্থ: আপেলভর্তি গাড়িগুলোর মাঝে আমি নিজেকে রাজপুত্র মনে করতাম।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটিতে কবি শৈশবের আনন্দময় আত্মবিশ্বাস প্রকাশ করেছেন। ফার্ম ও গাড়িগুলোর ভিড়ে তিনি নিজেকে এক রাজা বলে ভাবতেন, প্রকৃতিই ছিল তাঁর রাজ্য। |
| Line 7: “And once below a time I lordly had the trees and leaves”
Paraphrase: Once, in my childhood, I ruled over the trees and leaves like a lord. |
অর্থ: একসময় আমি যেন গাছপালা ও পাতার প্রভু ছিলাম।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি তাঁর শৈশবের কল্পনাজগৎ বোঝাচ্ছেন, যেখানে তিনি নিজেকে প্রকৃতির রাজা ভাবতেন। সব কিছু তাঁর বন্ধু, তাঁর অধীনে ছিল। |
| Line 8: “Trail with daisies and barley”
Paraphrase: The flowers and grains followed me everywhere, shining and dancing. |
অর্থ: ডেইজি ফুল ও যবের শীষ যেন আমার পেছনে নাচত ও চলত।
ব্যাখ্যা: কবি মনে করেন প্রকৃতি তাঁর আনন্দের সঙ্গে তাল মিলিয়ে নাচত। ফুল, ফসল, নদী, সব যেন তাঁর সঙ্গী ছিল। |
| Line 9: “Down the rivers of the windfall light.”
Paraphrase: The sunlight flowed down like a river, bright and golden. |
অর্থ: সূর্যের আলো নদীর মতো বয়ে যেত, উজ্জ্বল ও সোনালি।
ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি রূপকের মাধ্যমে শৈশবের আলোকময় প্রকৃতি বর্ণনা করেছেন। সেই সময় তাঁর জীবনে আলো, সৌন্দর্য ও আশীর্বাদে ভরা ছিল। একটি নিখাদ স্বপ্নের সময়। |
Stanza – 2
| Line 10: “And as I was green and carefree, famous among the barns”
Paraphrase: I was young, full of life, and carefree, well-known around the barns. |
অর্থ: আমি ছিলাম তরুণ, প্রাণবন্ত ও দুশ্চিন্তামুক্ত, গোয়ালঘরগুলোর মধ্যে সবার পরিচিত।
ব্যাখ্যা: কবি এখানে নিজের তরুণ বয়সের কথা মনে করছেন, যখন তিনি ছিলেন সবুজ প্রকৃতির মতো সতেজ, চিন্তামুক্ত ও সুখে ভরা। গোয়ালঘরগুলো তাঁর খেলার জায়গা, তাঁর রাজ্য। |
| Line 11: “About the happy yard and singing as the farm was home,”
Paraphrase: Around the cheerful farmyard, I sang joyfully because the farm was my home. |
অর্থ: আনন্দে ভরা খামারের উঠোনে আমি গান গাইতাম, কারণ ওই ফার্মই ছিল আমার ঘর।
ব্যাখ্যা: কবি মনে করছেন, সেই খামারটাই ছিল তাঁর জীবনের সবচেয়ে সুখের স্থান। তিনি সেখানে গান গাইতেন, খেলতেন, যেন পুরো পৃথিবীটাই তাঁর নিজের ঘর। |
| Line 12: “In the sun that is young once only,”
Paraphrase: Under the sun that is young only once, I enjoyed my youth. |
অর্থ: সেই সূর্যের নিচে, যা মাত্র একবারই তরুণ হয়, আমি উপভোগ করেছিলাম যৌবন।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি বোঝাতে চান, জীবনের তরুণ সময় বা শৈশব একবারই আসে। সূর্য যেমন প্রতিদিন ওঠে কিন্তু একদিনই তরুণ থাকে, তেমনি জীবনের সেই সময়ও ফিরে আসে না। |
| Line 13: “Time let me play and be”
Paraphrase: Time allowed me to play and live freely. |
অর্থ: সময় আমাকে খেলতে ও মুক্তভাবে বাঁচতে দিয়েছিল।
ব্যাখ্যা: এখানে “Time” শব্দটি যেন এক দয়ালু সত্তা, যে কবিকে আনন্দে বাঁচার সুযোগ দেয়। কবির কাছে সময় তখন বন্ধুর মতোই দয়ালু। |
| Line 14: “Golden in the mercy of his means,”
Paraphrase: Time, in his kindness, made my days bright and golden. |
অর্থ: সময় তার করুণায় আমার দিনগুলোকে সোনালি করে তুলেছিল।
ব্যাখ্যা: কবি অনুভব করেন, সময় তাঁকে সুখে ও সৌন্দর্যে ভরা জীবন উপহার দিয়েছিল। তাঁর শৈশব ছিল আশীর্বাদপূর্ণ ও আলোকিত। |
| Line 15: “And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves”
Paraphrase: I was both a hunter and a herdsman, full of youth and joy, and the calves listened to me. |
অর্থ: আমি ছিলাম তরুণ আর সোনালি আলোয় ভরা, একদিকে শিকারি, অন্যদিকে গবাদি পশুর রাখাল; বাছুরগুলো আমার কথা শুনত।
ব্যাখ্যা: কবি নিজেকে প্রকৃতির রাজ্যে এক নেতা বা অভিভাবক ভাবছেন। তিনি গবাদি পশুদের দেখাশোনা করতেন, প্রকৃতির সঙ্গে মিলেমিশে বাঁচতেন। |
| Line 16: “Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,”
Paraphrase: The calves sang to my horn, and the foxes barked clearly in the cold hills. |
অর্থ: বাছুরগুলো আমার শিঙার সুরে গান গাইত, আর পাহাড়ের শেয়ালরা ঠান্ডা হাওয়ায় ডেকে উঠত।
ব্যাখ্যা: এখানে প্রকৃতি জীবন্ত হয়ে ওঠে। প্রাণীরা যেন কবির সঙ্গে কথা বলে, সুরে সুর মেলায়। এটি শৈশবের প্রকৃতির সঙ্গে একাত্মতার প্রতীক। |
| Line 17: “And the sabbath rang slowly”
Paraphrase: On the peaceful Sunday, everything was calm and holy. |
অর্থ: পবিত্র রবিবারে চারপাশে ছিল শান্তি ও প্রশান্তি।
ব্যাখ্যা: “Sabbath” মানে ধর্মীয় বিশ্রামের দিন (রবিবার)। কবির কাছে সেই দিন প্রকৃতি যেন পবিত্র সংগীতের মতো শান্ত হয়ে বাজত। |
| Line 18: “In the pebbles of the holy streams.”
Paraphrase: Even the stones in the streams sounded like holy music. |
অর্থ: নদীর পাথরগুলোও যেন পবিত্র সুরে বাজত।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি বোঝাতে চান, তাঁর শৈশবের সময় প্রকৃতির প্রতিটি জিনিস ছিল জীবন্ত ও সুরেলা। নদীর পাথর পর্যন্ত তাঁর আনন্দের সঙ্গীতে অংশ নিচ্ছিল। |
Stanza – 3
| Line 19: “All the sun long it was running, it was lovely, the hay”
Paraphrase: All day long, under the shining sun, everything around the hayfields was full of life and beauty. |
অর্থ: সারাদিন সূর্যের নিচে খড়ের মাঠগুলো ছিল প্রাণবন্ত ও সুন্দর।
ব্যাখ্যা: কবি তাঁর শৈশবের দিনের আনন্দময় সময়ের কথা মনে করছেন, যখন সূর্যের আলোয় মাঠ, খামার আর খড়ের গন্ধে চারপাশ ভরে থাকত। সবকিছু ছিল উচ্ছল ও সুন্দর। |
| Line 20: “Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air”
Paraphrase: The hayfields were as tall as houses, and music floated in the air from the chimneys. |
অর্থ: খড়ের মাঠগুলো ছিল ঘরের সমান উঁচু, আর চিমনি থেকে বাজত সুরেলা আওয়াজ, যা বাতাসে ভেসে বেড়াত।
ব্যাখ্যা: এই লাইনগুলোতে কবি প্রকৃতির সৌন্দর্য ও জীবনের সুর তুলে ধরেছেন। তাঁর শৈশবের বাড়ি যেন সুরে ভরা ছিল। মাঠ, বাতাস, ও ঘরের শব্দ মিলেমিশে এক আনন্দময় সংগীত তৈরি করেছিল। |
| Line 21: “And playing, lovely and watery”
Paraphrase: Everything around seemed to play and sparkle like water in the sunlight. |
অর্থ: সবকিছু যেন খেলছিল, সূর্যের আলোয় জলের মতো ঝলমল করছিল।
ব্যাখ্যা: এখানে “watery” শব্দটি ঝিলিক আর প্রাণের প্রতীক। কবি বোঝাতে চান, চারপাশের পৃথিবী যেন হাসছিল, নাচছিল। সব কিছু ছিল জীবন্ত ও উজ্জ্বল। |
| Line 22: “And fire green as grass.”
Paraphrase: The green of the grass was glowing like fire, full of bright life. |
অর্থ: ঘাসের সবুজ রং যেন আগুনের মতো দীপ্তিময় ছিল।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি প্রকৃতির তীব্র জীবনীশক্তি দেখাচ্ছেন। তাঁর চোখে সবুজ প্রকৃতি জীবনের উজ্জ্বল আগুনের মতো জ্বলজ্বল করছে। |
| Line 23: “And nightly under the simple stars”
Paraphrase: And every night, under the clear and peaceful stars. |
অর্থ: আর প্রতি রাতে, শান্ত ও স্বচ্ছ তারাভরা আকাশের নিচে।
ব্যাখ্যা: দিনের পর রাত আসে, আর রাতও তাঁর কাছে জাদুময়। প্রকৃতি রাতে আরও নীরব, কিন্তু তবুও জীবন্ত ও মায়াময়। |
| Line 24: “As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,”
Paraphrase: As I fell asleep, I dreamed that the owls were carrying the whole farm away into the night. |
অর্থ: যখন আমি ঘুমোতে যেতাম, মনে হতো পেঁচাগুলো যেন পুরো ফার্মটিকে রাতের আকাশে উড়িয়ে নিচ্ছে।
ব্যাখ্যা: কবি তাঁর শিশুমনের কল্পনাশক্তি বর্ণনা করছেন। তাঁর চোখে প্রকৃতি যেন জীবন্ত, পেঁচাগুলো ফার্মকে উড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছে এক স্বপ্নের জগতে। |
| Line 25: “All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars”
Paraphrase: All night under the moon, I could hear the nightjars singing around the stables. |
অর্থ: চাঁদের আলোয় সারারাত আমি গোয়ালঘরের পাশে নাইটজার পাখির গান শুনতাম।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি তাঁর শৈশবের রাতের শান্তি ও সুরের কথা বলেছেন। চারপাশে পাখির ডাক, প্রাণীদের নিশ্বাস, আর চাঁদের আলো মিলে এক পবিত্র পরিবেশ তৈরি করত। |
| Line 26: “Flying with the ricks, and the horses”
Paraphrase: The night birds flew among the haystacks and horses in the field. |
অর্থ: রাতের পাখিগুলো খড়ের গাদার ও ঘোড়ার মধ্যে উড়ে বেড়াত।
ব্যাখ্যা: এই লাইনে প্রকৃতির জীবনচিত্র দেখা যায়। পাখি ও ঘোড়ারা রাতে শান্ত আকাশের নিচে নড়াচড়া করছে, যেন পৃথিবীও নিঃশব্দে শ্বাস নিচ্ছে। |
| Line 27: “Flashing into the dark.”
Paraphrase: The horses shone for a moment and then disappeared into the dark. |
অর্থ: ঘোড়াগুলো মুহূর্তের জন্য ঝলক দিয়ে উঠত, তারপর অন্ধকারে মিলিয়ে যেত।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি সময়ের মতোই রাতের সৌন্দর্যের ক্ষণস্থায়িত্ব দেখিয়েছেন। আলো ও অন্ধকার, জীবন ও নিস্তব্ধতা, সব মিলেমিশে তৈরি করে এক স্বপ্নের মতো দৃশ্য। |
Stanza – 4
| Line 28: “And then to awake, and the farm, like a wanderer white”
Paraphrase: When I woke up, the farm looked bright and white, like a traveler covered with morning dew. |
অর্থ: আমি যখন জাগলাম, খামারটা তখন সাদা আর ঝলমল করছিল, যেন শিশিরে ভেজা কোনো পথিক।
ব্যাখ্যা: কবি এখানে ভোরের দৃশ্য বর্ণনা করছেন। ঘুম থেকে উঠে তিনি দেখেন, শিশিরে ভেজা খামারটি যেন এক সাদা পোশাক পরা ভ্রমণকারীর মতো শান্ত ও সুন্দর। এটি নতুন দিনের শুরুর প্রতীক। |
| Line 29: “With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all”
Paraphrase: The dew had returned, and the rooster crowed — everything was fresh and alive again. |
অর্থ: শিশির ফিরে এসেছে, মোরগ ডেকে উঠছে, সবকিছু আবার নতুন ও জীবন্ত হয়ে উঠেছে।
ব্যাখ্যা: রাত্রির নিস্তব্ধতা ভেঙে সকালের জীবন জেগে ওঠে। মোরগের ডাক, শিশিরের ঝিলিক, সবকিছু যেন নতুন জীবনের সূচনা ঘোষণা করছে। |
| Line 30: “Shining, it was Adam and maiden,”
Paraphrase: The morning shone as pure as the first day of Adam and Eve. |
অর্থ: সকালের আলো ঠিক আদম ও ইভের প্রথম দিনের মতো পবিত্রভাবে জ্বলজ্বল করছিল।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি সৃষ্টির প্রথম দিনের সঙ্গে তুলনা করেছেন তাঁর শৈশবের সেই সকালকে। তখন পৃথিবী ছিল নতুন, নির্মল ও নির্দোষ, ঠিক তাঁর শৈশবের মতোই নিষ্পাপ। |
| Line 31: “The sky gathered again”
Paraphrase: The sky became clear and bright again. |
অর্থ: আকাশ আবার পরিষ্কার ও আলোকিত হয়ে উঠল।
ব্যাখ্যা: রাত কেটে গেছে, সকাল এসে প্রকৃতি আবার নতুন আলোয় ভরে উঠেছে। এই লাইনটি পুনর্জন্ম ও নবজীবনের ইঙ্গিত দেয়। |
| Line 32: “And the sun grew round that very day.”
Paraphrase: The sun became full and round on that same morning. |
অর্থ: সেই সকালেই সূর্য পুরোপুরি গোল ও উজ্জ্বল হয়ে উঠল।
ব্যাখ্যা: এখানে সূর্য নতুন দিনের জীবনশক্তির প্রতীক। কবি অনুভব করেন, যেন প্রতিদিন সূর্য নতুন করে জন্ম নেয়, ঠিক যেমন শিশুর জীবনে প্রতিটি সকাল নতুন আনন্দ আনে। |
| Line 33: “So it must have been after the birth of the simple light”
Paraphrase: It felt as if this morning came right after the first light of creation. |
অর্থ: এমন লাগছিল যেন এই সকালটি সৃষ্টির প্রথম আলোর পরপরই এসেছে।
ব্যাখ্যা: কবি এখানে সৃষ্টির আদিম সৌন্দর্যকে অনুভব করছেন। তাঁর শৈশবের সকাল এতই নির্মল যে তা পৃথিবীর জন্মের প্রথম সকাল মনে হয়। |
| Line 34: “In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm”
Paraphrase: In that magical, first-created world, the warm horses walked slowly and peacefully. |
অর্থ: সেই জাদুময় প্রথম সৃষ্টির জগতে উষ্ণ ঘোড়াগুলো ধীরে ও শান্তভাবে হাঁটছিল।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটিতে “spellbound” বা জাদুময় শব্দটি প্রকৃতির মায়াময় সৌন্দর্য বোঝায়। শৈশবের চোখে পৃথিবী যেন এক বিস্ময়কর, জাদুর মতো জগৎ। |
| Line 35: “Out of the whinnying green stable”
Paraphrase: The horses came out of the green stable, neighing softly. |
অর্থ: সবুজ আস্তাবল থেকে ঘোড়াগুলো নরম শব্দে বেরিয়ে এল।
ব্যাখ্যা: এই লাইন প্রকৃতির জীবন্ত রূপ প্রকাশ করে। ঘোড়াগুলো যেন সকালের প্রাণবন্ততার প্রতীক, নতুন দিনের জীবনযাত্রা শুরু করছে। |
| Line 36: “On to the fields of praise.”
Paraphrase: They moved toward the bright, open fields full of light and joy. |
অর্থ: তারা আলো ও আনন্দে ভরা খোলা মাঠের দিকে এগিয়ে গেল।
ব্যাখ্যা: এই শেষ লাইনটি আনন্দ, কৃতজ্ঞতা ও জীবনের উদযাপন বোঝায়। শৈশবের প্রতিটি সকাল যেন ছিল ঈশ্বরের প্রশংসায় ভরা এক সোনালি সূচনা। |
Stanza – 5
| Line 37: “And honoured among foxes and pheasants by the gay house”
Paraphrase: I was respected and happy among the foxes and pheasants near the cheerful house. |
অর্থ: আনন্দে ভরা ঘরটির পাশে শেয়াল ও তিতির পাখিদের মাঝে আমি ছিলাম সম্মানিত ও সুখী।
ব্যাখ্যা: কবি তাঁর শৈশবের সেই সময়ের কথা বলছেন যখন তিনি প্রকৃতির প্রাণীদের সঙ্গে একাত্ম হয়ে গিয়েছিলেন। তারা যেন তাঁর বন্ধু ছিল, তাঁর উপস্থিতিতে প্রকৃতিও আনন্দে ভরে উঠত। |
| Line 38: “Under the new made clouds and happy as the heart was long,”
Paraphrase: Under the fresh clouds of the sky, my heart was full of endless happiness. |
অর্থ: নতুন মেঘে ভরা আকাশের নিচে আমার মন ছিল অসীম আনন্দে ভরা।
ব্যাখ্যা: কবি প্রকৃতির পরিবর্তনকে নিজের অনুভূতির সঙ্গে মিলিয়ে দেখিয়েছেন। মেঘের নতুন রূপের মতোই তাঁর হৃদয়ও তখন তরতাজা আনন্দে ভরা ছিল। |
| Line 39: “In the sun born over and over,”
Paraphrase: The sun kept being born again and again, filling each day with new life. |
অর্থ: সূর্য প্রতিদিন নতুন করে জন্ম নিত, প্রতিদিন নতুন আলো নিয়ে আসত।
ব্যাখ্যা: এখানে সূর্য নতুন দিনের প্রতীক। কবি বোঝাতে চান, শৈশবে প্রতিটি সকালই যেন ছিল নতুন এক জীবনের সূচনা, এক অনন্ত আনন্দের পুনর্জন্ম। |
| Line 40: “I ran my heedless ways,”
Paraphrase: I ran freely, without any care or worry. |
অর্থ: আমি ছুটতাম সম্পূর্ণ মুক্তভাবে, কোনো চিন্তা বা ভয় ছাড়াই।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি শৈশবের সেই অবাধ স্বাধীনতার কথা বলছেন, যখন চিন্তা, দুঃখ, বা সময়ের বাঁধন কিছুই তাঁকে থামাতে পারত না। |
| Line 41: “My wishes raced through the house high hay”
Paraphrase: My dreams and wishes ran fast through the tall haystacks around the house. |
অর্থ: আমার ইচ্ছেগুলো বাড়ির চারপাশের উঁচু খড়ের স্তূপের মধ্যে দৌড়ে বেড়াত।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি শিশুমনের কল্পনা ও উচ্ছ্বাসের প্রতীক। কবির ইচ্ছা-আকাঙ্ক্ষা যেন প্রকৃতির মধ্যেই ছুটে বেড়াত, সীমাহীন ও আনন্দময়ভাবে। |
| Line 42: “And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows”
Paraphrase: I didn’t care about anything; I enjoyed the blue sky and the freedom that time gave me. |
অর্থ: আমি কোনো কিছুর চিন্তা করতাম না; আকাশের নীল আলোয় সময় যে স্বাধীনতা দিত, সেটাই উপভোগ করতাম।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি সময়ের দয়াকে বোঝাচ্ছেন। তখন সময় তাঁর বন্ধু ছিল, তাঁকে হাসতে ও বাঁচতে দিত। কোনো ভয় বা বাধা ছিল না, ছিল কেবল মুক্তি। |
| Line 43: “In all his tuneful turning so few and such morning songs”
Paraphrase: In all the musical turns of time, there are only a few mornings full of such songs. |
অর্থ: সময় যতই সুরেলা ঘুরে চলুক, এমন সুরভরা সকাল খুব অল্পই আসে।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি সময়ের ক্ষণস্থায়িত্ব বোঝায়। কবি উপলব্ধি করেন, জীবনে এমন আনন্দময় সকাল খুব কমই পাওয়া যায়, সময় দ্রুত চলে যায়। |
| Line 44: “Before the children green and golden”
Paraphrase: Before the young and happy children lose their innocence and grow up. |
অর্থ: সবুজ ও সোনালি শিশুরা বড় হয়ে নিষ্পাপতা হারানোর আগেই।
ব্যাখ্যা: এখানে “children green and golden” মানে তরুণ ও নিষ্পাপ শিশুরা, যেমন কবি নিজে ছিলেন শৈশবে। সময়ের কৃপা শেষ হলে সেই আনন্দময় দিন আর ফিরে আসে না। |
| Line 45: “Follow him out of grace,”
Paraphrase: When those children stop being favored by time, and lose that happy world. |
অর্থ: যখন সেই শিশুরা সময়ের কৃপা হারিয়ে ফেলে, আর সেই আনন্দের জগৎ থেকে দূরে চলে যায়।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি সময় ও নিষ্পাপতার অবসান বোঝায়। সময় যখন আর দয়ালু থাকে না, তখন মানুষ শৈশবের সরলতা হারিয়ে বাস্তবতার কঠোর জগতে প্রবেশ করে। |
Stanza – 6
| Line 46: “Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me”
Paraphrase: In those innocent, peaceful days, I didn’t care that time would one day take away my joy. |
অর্থ: সেই মেষশাবকের মতো নির্মল দিনে আমি ভাবতাম না যে সময় একদিন আমার আনন্দ কেড়ে নেবে।
ব্যাখ্যা: কবি শৈশবের নির্দোষ সময়ের কথা মনে করছেন। তখন তিনি ছিলেন “lamb white”, একেবারে পবিত্র ও চিন্তামুক্ত। তিনি বুঝতে পারেননি যে সময় একদিন এই সুখ কেড়ে নেবে। |
| Line 47: “Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,”
Paraphrase: Time would lift me up to the attic full of swallows, as if my childhood were fading into shadow. |
অর্থ: সময় আমাকে তুলে নিয়ে গেলো সেই চিলেকোঠায়, যা গাঙচিলভরা ছিল, যেন আমার শৈশব ধীরে ধীরে ছায়ায় মিশে যাচ্ছে।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি সময়ের পরিবর্তনকে একটি রূপকের মাধ্যমে দেখিয়েছেন। “Swallow-thronged loft” হলো হারিয়ে যাওয়া শৈশবের প্রতীক, যেখান থেকে তিনি আর ফিরবেন না। |
| Line 48: “In the moon that is always rising,”
Paraphrase: The moon keeps rising forever, just like time that never stops. |
অর্থ: চাঁদ সবসময়ই ওঠে, যেমন সময়ও কখনো থামে না।
ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান, সময়ের মতোই চাঁদের চলন চিরন্তন। জীবন চলে যায়, কিন্তু সময়ের প্রবাহ থামে না। |
| Line 49: “Nor that riding to sleep”
Paraphrase: I did not realize that as I rode into sleep, I was moving closer to the end of my childhood. |
অর্থ: আমি বুঝতে পারিনি যে ঘুমের দিকে যেতে যেতে আমি শৈশবের শেষ প্রান্তে পৌঁছে যাচ্ছি।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি ইঙ্গিত করে যে জীবনের প্রতিটি শান্ত রাত আমাদের একটু একটু করে বড় করে তোলে। আর শিশুসুলভ সরলতা ধীরে ধীরে হারিয়ে যায়। |
| Line 50: “I should hear him fly with the high fields”
Paraphrase: I would hear Time flying away with the high fields and the happy farm. |
অর্থ: আমি শুনতাম, সময় যেন আমার প্রিয় মাঠ ও খামারকে উড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছে।
ব্যাখ্যা: এখানে কবি “Time”-কে জীবন্ত হিসেবে কল্পনা করেছেন, এক অদৃশ্য শক্তি, যে শৈশবের সৌন্দর্য ও আনন্দকে সঙ্গে করে নিয়ে যায়। |
| Line 51: “And wake to the farm forever fled from the childless land.”
Paraphrase: When I woke up, the farm of my childhood was gone forever. The land was now without children. |
অর্থ: যখন আমি জেগে উঠলাম, দেখলাম আমার শৈশবের সেই খামার চিরতরে হারিয়ে গেছে, পৃথিবী এখন শিশুহীন, নিঃসঙ্গ।
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি প্রতীকী। শিশুহীন ভূমি মানে হারানো নিষ্পাপতা। কবির শৈশবের সেই স্বপ্নরাজ্য চিরতরে হারিয়ে গেছে, আর তিনি এখন বাস্তবতার জগতে ফিরে এসেছেন। |
| Line 52: “Oh as I was young and easy in the mercy of his means,”
Paraphrase: Oh, how free and happy I once was, when time was kind and merciful to me. |
অর্থ: হায়, কীভাবে আমি একসময় তরুণ ও সুখী ছিলাম, যখন সময় ছিল দয়ালু ও কোমল।
ব্যাখ্যা: কবি অতীতের আনন্দময় দিনগুলোকে স্মরণ করে আবেগাপ্লুত হয়েছেন। তখন সময় যেন ঈশ্বরের মতো করুণাময় ছিল, তাঁর প্রতি দয়ালু, সহানুভূতিশীল। |
| Line 53: “Time held me green and dying”
Paraphrase: Time kept me young, but also moving toward death at the same time. |
অর্থ: সময় আমাকে তরুণ রেখেছিল, কিন্তু সেই সঙ্গে মৃত্যুর দিকেও ঠেলে দিচ্ছিল।
ব্যাখ্যা: এই লাইনে জীবনের মূল সত্য প্রকাশ পেয়েছে। মানুষ একই সঙ্গে “সবুজ” (জীবন্ত) এবং “মৃত্যুমুখী”। সময় আমাদের জীবন দেয়, কিন্তু ধীরে ধীরে তা কেড়ে নেয়ও। |
| Line 54: “Though I sang in my chains like the sea.”
Paraphrase: Even though I was bound by time, I still sang joyfully, like the endless sea. |
অর্থ: যদিও আমি সময়ের শৃঙ্খলে বাঁধা ছিলাম, তবুও আমি সাগরের মতো গান গেয়েছিলাম।
ব্যাখ্যা: এই বিখ্যাত লাইনে কবি বলেন, সময় তাঁকে নিয়ন্ত্রণ করে, কিন্তু তাঁর আত্মা স্বাধীন। ঠিক সমুদ্রের মতো, সীমাবদ্ধ হলেও তা গানে ভরা। এটি কবির সৃষ্টিশীল চেতনা ও জীবনের প্রতি শ্রদ্ধার প্রতীক। |
English Summary
Stanza 1 – The Joy of Childhood under Nature: In this stanza, the poet recalls the happy days of his childhood. At that time, he was young, carefree, and full of joy. He played and laughed under the apple trees and around the village houses. The green grass, blue sky, and starry nights made everything look like a dream. In the line “Time let me hail and climb,” time appears as his friend, a gentle force that allows him to live freely. The poet feels like a prince in his world, “prince of the apple towns,” the ruler of the orchards. The trees, leaves, flowers, and the light of the river all seem to dance and sing with him.
(In this stanza, three ideas come together: the joy of childhood, the beauty of nature, and the kindness of time. The poet has not yet realized that time will one day take this joy away. For now, it is only a time of laughter, play, and freedom.)
Stanza 2 – Carefree Youth and Harmony with Nature: In this stanza, the poet remembers another phase of his childhood. During this time, he was “green and carefree”, young, fresh, and free from worry. He played, sang, and laughed in the farmyard, which felt like his whole world and home. The line “In the sun that is young once only” means that the sun of youth shines only once in a lifetime. This is the most beautiful time of life. The poet says that time was still kind to him. “Time let me play and be/golden in the mercy of his means”, time allowed him to play and live joyfully.
He saw himself as a “huntsman and herdsman,” a friend of animals and a part of nature itself. The calves responded to the sound of his horn, and the foxes on the hills barked joyfully. At the end, the poet says, “And the sabbath rang slowly in the pebbles of the holy streams.” This means that on peaceful Sundays, even the pebbles in the river seemed to ring like sacred bells. This scene shows how nature was in harmony with him, calm, musical, and pure.
(In this stanza, the poet expresses his joyful unity with nature, animals, and time. Life was simple, pure, and full of music.)
Stanza 3 – The Magic of Day and Night in Childhood: In this stanza, the poet describes the beauty and wonder of both day and night in his childhood. During the day, life under the shining sun was “lovely”, bright, joyful, and full of energy. The hayfields were as tall as the houses, and music floated through the air from the chimneys. All around him, there was only laughter and play. Nature seemed alive, in the water, in the fire, and in the grass.
In “And nightly under the simple stars…” the poet shows the calm beauty of the night. The stars sparkled in the sky, the village was quiet, and the poet would fall asleep to the hooting of owls. He imagined that the owls were carrying the whole farm away into the sky. Under the moonlight, he could hear the night birds (nightjars) flying and the horses running through the dark. These images created a dreamlike world in his mind, a magical place where day and night, light and darkness, all blended into poetry and wonder.
(In this stanza, the poet beautifully presents the charm of nature, the magic of day and night, and the imagination of a child. Life feels like a long, melodious song filled with joy, dreams, and peace.)
Stanza 4 – The Morning of Creation and Innocence: In this stanza, the poet describes the magical morning scene when he wakes up from sleep. The farm was “like a wanderer white with the dew”, bright and shining like a traveler covered with morning dew. The rooster crowed, and the sunlight slowly spread across the fields. Everything looked new, fresh, and pure. The poet says that this moment felt like “Adam and maiden”, as if it were the first morning of the world, pure and innocent. The sky opened again, and the sun grew round and golden, as though the first morning of creation had returned.
The line “So it must have been after the birth of the simple light” means that the poet felt as if he were witnessing the moment right after God created the first light. The horses were “spellbound,” walking gently out of the green stable into the “fields of praise.” In that field, nature, light, and life seemed to sing together in harmony.
(In this stanza, the poet compares the beauty of morning to the dawn of creation. In the eyes of the child, the world seems newly born, pure, innocent, and full of life.)
Stanza 5 – The Freedom and Forgetfulness of Youth: In this stanza, the poet says that he was completely free, carefree, and full of joy. He was “honoured among foxes and pheasants”. It means that even among the animals of nature, he was a loved and friendly presence. Around him were colorful houses, newly formed clouds, and a bright, sunlit sky. He was filled with happiness, “happy as the heart was long.” In the line “In the sun born over and over,” the poet means that just as the sun is born anew every day, his life too woke up each morning with new joy and energy. He ran in his “heedless ways”, that is, without worry or fear, through the tall stacks of hay and beneath the blue sky, his wishes flying freely everywhere.
At that time, he never thought about time. “Nothing I cared… that time allows”, time was still his friend. Time allows him to laugh, play, and live without care. But he did not realize that in this musical turning of time, there are “so few and such morning songs,” meaning that such joyful mornings are very rare and short-lived. Finally, the poet says, “Before the children green and golden/Follow him out of grace”. It means that when time’s grace ends, even those innocent and happy children lose their joy and innocence and enter the real, adult world.
(In this stanza, the poet shows the freedom of childhood and the unnoticed loss of beauty with the passing of time. He did not yet realize that such happiness would not last forever.)
Stanza 6 – The Realization of Time and Loss: In this final stanza, the poet realizes that the joyful days of his childhood did not last forever. He once lived in “lamb white days,” meaning days of innocence and peace, but he never thought that time would one day take him away from that happiness. The line “Up to the swallow-thronged loft” suggests that time would carry him to a place where the birds of childhood had already flown away, where his old happiness could never return. In “The moon that is always rising”, the moon becomes a symbol of time that keeps moving forever and never stops for anyone.
The poet says that, just like falling asleep at night, time slowly carried him away from his childhood. When he finally woke up, he saw that “the farm forever fled from the childless land.” This means that his beloved farm, his childhood paradise, had vanished forever; the land had become empty, lifeless, and without children. The famous closing lines, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea,” show that time kept him young and alive, yet at the same time pushed him toward death. Still, he did not give up. He continued to sing even in the chains of time. He keeps the song of life alive.
(In this stanza, the poet realizes the great truth of life: time never stops for anyone. Childhood joy fades away, but the memory of it and the song of creation make human life eternal.)
বাংলা সামারি
Stanza 1 – প্রকৃতির কোলে শৈশবের আনন্দ (The Joy of Childhood under Nature): এই স্তবকে কবি তাঁর শৈশবের সুখের দিনগুলোর কথা মনে করছেন। তখন তিনি ছিলেন তরুণ, নির্ভার এবং আনন্দে ভরা। আপেল গাছের নিচে, গ্রামের ঘরবাড়ির পাশে তিনি খেলতেন আর হাসতেন। চারপাশে সবুজ ঘাস, নীল আকাশ, আর তারাভরা রাত। সব কিছুই ছিল স্বপ্নের মতো সুন্দর। “Time let me hail and climb”, এখানে সময় যেন তার বন্ধু। সময় তাকে স্বাধীনভাবে বাঁচতে দিয়েছে। কবি নিজেকে অনুভব করেছেন এক রাজপুত্রের মতো। “prince of the apple towns”, আপেল বাগানের রাজা। গাছ, পাতা, ফুল আর নদীর আলো–সবই যেন তাঁর জগতে নাচত ও গান গাইত।
(এই স্তবকে শৈশবের আনন্দ, প্রকৃতির সৌন্দর্য এবং সময়ের দয়া, এই তিনটি বিষয় একসাথে ফুটে উঠেছে। কবি তখনো জানেন না, সময় একদিন এই আনন্দ কেড়ে নেবে। এখন শুধু হাসি, খেলা আর মুক্তির সময়।)
Stanza 2 – দুশ্চিন্তামুক্ত যৌবন ও প্রকৃতির সঙ্গে মিলন (Carefree Youth and Harmony with Nature): এই স্তবকে কবি তাঁর শৈশবের আরও এক পর্যায় মনে করছেন। শৈশবে তিনি ছিলেন “green and carefree”, অর্থাৎ তরুণ, সবুজ আর দুশ্চিন্তামুক্ত। তিনি তখন খামারের উঠোনে খেলতেন, গান গাইতেন, হাসতেন। সেই ফার্মই ছিল তাঁর পৃথিবী, তাঁর ঘর। “In the sun that is young once only”, এই লাইন বোঝায়, যৌবনের সূর্য মাত্র একবারই জ্বলে ওঠে। সেই সময়টুকুই জীবনের সবচেয়ে সুন্দর সময়। কবি বলেন, সময় তখনও দয়ালু ছিল। “Time let me play and be golden in the mercy of his means”, অর্থাৎ সময় তাঁকে খেলতে, আনন্দে বাঁচতে দিয়েছে। তিনি নিজেকে মনে করেছেন প্রকৃতির রাজ্যে এক “huntsman and herdsman”, পশুপাখির বন্ধু, প্রকৃতির অংশ। বাছুরগুলো তাঁর শিঙার সুরে সাড়া দিত। পাহাড়ের শেয়ালগুলোও আনন্দে ডেকে উঠত। শেষে কবি বলেন, “And the sabbath rang slowly in the pebbles of the holy streams”। এর মানে হচ্ছে, রবিবারের শান্ত দুপুরে নদীর পাথরগুলিও যেন পবিত্র ঘণ্টার মতো বাজত। এই দৃশ্য বোঝায়, শৈশবের সেই সময়ে প্রকৃতিও ছিল তাঁর সঙ্গে একসুরে মিলিত, পবিত্র ও শান্ত।
(এই স্তবকে কবি প্রকৃতি, প্রাণী ও সময়ের সঙ্গে নিজের আনন্দময় একাত্মতার অনুভূতি প্রকাশ করেছেন। তখন জীবন ছিল সরল, পবিত্র ও সঙ্গীতময়।)
Stanza 3 – শৈশবের দিন-রাতের জাদুময় সৌন্দর্য (The Magic of Day and Night in Childhood): এই স্তবকে কবি দেখিয়েছেন তাঁর শৈশবের দিন ও রাত, দুটোরই সৌন্দর্য ও মুগ্ধতা। দিনভর সূর্যের নিচে জীবন ছিল “lovely”, চমৎকার, আনন্দে ভরা। খামারের খড়ের মাঠগুলো ছিল ঘরের সমান উঁচু। বাতাসে বাজত চিমনির সুর। চারপাশে শুধু খেলা আর হাসির মেলা। প্রকৃতি যেন জলে, আগুনে, ঘাসে, সব জায়গায় জীবন্ত হয়ে উঠেছিল। “And nightly under the simple stars…” রাতে আকাশে জ্বলজ্বলে তারা, চারপাশে শান্ত গ্রাম, পেঁচার ডাকে ঘুমিয়ে পড়তেন কবি। তিনি কল্পনা করতেন, যেন পেঁচাগুলো তাঁর পুরো খামারটিকে আকাশের দিকে উড়িয়ে নিচ্ছে। চাঁদের আলোয় তিনি শুনতেন রাতের পাখি (nightjars)-এর উড়ার শব্দ। তিনি দেখতেন ঘোড়াগুলো অন্ধকারে ছুটে যাচ্ছে। এই দৃশ্যগুলো তাঁর মনে তৈরি করত এক স্বপ্নের জগৎ। এই জগতে দিন-রাত, আলো-অন্ধকার সবই ছিল মায়াময় ও কাব্যময়।
(এই স্তবকে শৈশবের প্রকৃতি, দিন ও রাতের মায়া, এবং শিশুর কল্পনাশক্তির বিস্ময় একসাথে ফুটে উঠেছে। জীবন তখন যেন এক দীর্ঘ গান, যেখানে আনন্দ, স্বপ্ন ও শান্তি মিলেমিশে আছে।)
Stanza 4 – সৃষ্টির প্রথম সকাল ও নিষ্পাপতার আলো (The Morning of Creation and Innocence): এই স্তবকে কবি বর্ণনা করেছেন ভোরবেলার সেই জাদুকরী দৃশ্য, যখন তিনি ঘুম থেকে জাগতেন। খামারটি তখন “like a wanderer white with the dew”, মানে শিশিরে ভেজা, সাদা এক ভ্রমণকারীর মতো ঝলমল করত। মোরগ ডেকে উঠত, সূর্যের আলো ধীরে ধীরে ছড়িয়ে পড়ত। সবকিছু নতুন, উজ্জ্বল, পবিত্র মনে হতো। কবি বলেন, সেই মুহূর্তটা যেন ছিল “Adam and maiden”, অর্থাৎ, পৃথিবীর একেবারে প্রথম দিনের মতো নিখাদ ও নিষ্পাপ। আকাশ আবার খুলে যেত, সূর্য নতুন করে গোল হয়ে উঠত, যেন সৃষ্টির প্রথম সকাল আবার ফিরে এসেছে। “So it must have been after the birth of the simple light”, এই লাইন বোঝায়, সেই ভোরের দৃশ্য দেখে কবির মনে হচ্ছিল যেন এটা ঠিক সেই সময়, যখন ঈশ্বর প্রথম আলো সৃষ্টি করেছিলেন। ঘোড়াগুলো তখন “spellbound”, অর্থাৎ মোহিত হয়ে উষ্ণ সকালে হাঁটছিল সবুজ আস্তাবল থেকে বেরিয়ে প্রশংসার মাঠে, যেখানে প্রকৃতি, আলো আর জীবন একসাথে গান গাইছে।
(এই স্তবকে কবি ভোরের সৌন্দর্যকে সৃষ্টির সূচনার সঙ্গে তুলনা করেছেন। শিশুর চোখে পৃথিবী যেন নতুন করে জন্ম নেয়, সব কিছু পবিত্র, নিষ্পাপ ও জীবনময়।)
Stanza 5 – তরুণ বয়সের স্বাধীনতা ও সময়-ভোলা আনন্দ (The Freedom and Forgetfulness of Youth): এই স্তবকে কবি বলছেন, তিনি তখন ছিলেন সম্পূর্ণ স্বাধীন, দুশ্চিন্তাহীন ও আনন্দে ভরা। তিনি ছিলেন “honoured among foxes and pheasants”, অর্থাৎ, প্রকৃতির প্রাণীগুলোর মধ্যেও তিনি ছিলেন এক প্রিয় বন্ধু। চারপাশে ছিল রঙিন বাড়ি, নতুন মেঘ, আর রোদে ভরা আকাশ। তিনি ছিলেন খুশিতে পূর্ণ, “happy as the heart was long.” “In the sun born over and over”, সূর্য প্রতিদিন যেমন নতুনভাবে জন্ম নেয়, তেমনি তাঁর জীবনও প্রতিদিন নতুন আনন্দে জেগে উঠত। তিনি “heedless ways”-এ দৌড়াতেন। অর্থাৎ, কোনো চিন্তা বা ভয় ছাড়া ছুটতেন। খামারের খড়ের স্তূপের ভেতর দিয়ে, নীল আকাশের নিচে তাঁর ইচ্ছেগুলো উড়ে বেড়াত। কবি তখন সময়ের কথা ভাবতেন না। “Nothing I cared… that time allows”, সময় তখনও ছিল তাঁর বন্ধু, তাঁকে হাসতে, খেলতে ও বাঁচতে দিত। কিন্তু তিনি বুঝতে পারেননি, সময়ের এই সুরময় ঘূর্ণনের মধ্যে “so few and such morning songs”, অর্থাৎ এমন আনন্দের সকাল খুব অল্পই থাকে। শেষে কবি বলেন, “Before the children green and golden follow him out of grace”। অর্থাৎ, সময়ের কৃপা শেষ হলে সেই শিশুদেরও নিষ্পাপ আনন্দ হারিয়ে যায়, তারা বড় হয়ে বাস্তবতার পৃথিবীতে প্রবেশ করে।
(এই স্তবকে কবি দেখিয়েছেন শৈশবের স্বাধীনতা ও সময়ের অজান্তে হারিয়ে ফেলা সৌন্দর্য। তিনি তখনো বুঝতে পারেননি, এই আনন্দ চিরদিন থাকবে না।)
Stanza 6 – সময় ও হারিয়ে ফেলা শৈশবের উপলব্ধি (The Realization of Time and Loss): এই শেষ স্তবকে কবি বুঝতে পারেন, শৈশবের সেই আনন্দময় দিনগুলো চিরদিন থাকেনি। তিনি তখন ছিলেন “lamb white days”-এর মধ্যে, মানে, নিষ্পাপ ও শান্ত সময়ের মধ্যে। কিন্তু তিনি ভাবেননি যে সময় একদিন তাঁকে সেই সুখের জায়গা থেকে দূরে নিয়ে যাবে। “Up to the swallow-thronged loft”, মানে, সময় তাঁকে এমন এক জায়গায় নিয়ে যাবে, যেখানে শৈশবের পাখিরা উড়ে গেছে, আর সেই পুরোনো আনন্দ আর ফিরবে না। “In the moon that is always rising”, চাঁদের মতো সময়ও সবসময় চলতে থাকে; কারো জন্য থেমে থাকে না। তিনি বলেন, রাতের ঘুমের মতোই সময় তাঁকে ধীরে ধীরে শৈশব থেকে দূরে সরিয়ে নেয়। যখন তিনি জেগে ওঠেন, তখন দেখেন, “the farm forever fled from the childless land”. অর্থাৎ, তাঁর সেই প্রিয় খামার, সেই শৈশবের স্বর্গ চিরতরে হারিয়ে গেছে। শেষের বিখ্যাত লাইন, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea” বোঝায়, সময় তাঁকে তরুণ রাখলেও, মৃত্যুর দিকে ঠেলে দেয়। তবুও তিনি হার মানেন না। তিনি সময়ের শৃঙ্খলেও গান গেয়ে যান। জীবনের সুর বাঁচিয়ে রাখেন।
(এই স্তবকে কবি জীবনের মূল সত্যটি উপলব্ধি করেন। সময় কারও জন্য থামে না। শৈশবের আনন্দ মুছে যায়, কিন্তু সেই স্মৃতি ও সৃষ্টির গান মানুষকে চিরজীবী করে তোলে।)
Themes
- Childhood and Innocence: In Fern Hill, Dylan Thomas beautifully remembers his happy childhood. The poet describes a time when he was free, innocent, and full of joy. He played under the apple trees. He ran through the fields. He felt at one with nature. Everything around him, the sunlight, the grass, the animals, seemed alive and friendly. His world was simple and perfect. His world was untouched by sadness or worry. This period of childhood is shown as a golden time. This time is full of purity and wonder. Yet, the poet also hints that such happiness cannot last forever. Childhood slowly fades away as time moves forward. This leaves only memories behind.
- Time and Change: The theme of time runs throughout the poem. At the beginning, time is gentle and kind. It lets the young boy enjoy life freely. But as the poem continues, time becomes powerful and cruel. It takes away the beauty and innocence of youth. The poet realizes that time never stops. It keeps moving. It changes everything. The final lines, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea”, show that time controls all life. Yet, even in this chain of time, the poet continues to sing, to celebrate life. This theme reminds us that joy and loss are both part of the same journey.
- Nature and Harmony: Nature plays a central role in Fern Hill. It is not just the setting, but a living presence. It fills the poet’s childhood with music, light, and energy. The fields, rivers, stars, and animals become his friends and companions. The poet feels a deep harmony with the natural world as if he and nature are one. Through nature, he experiences freedom and spiritual peace. But as he grows older, this connection fades, just like his innocence. Still, nature remains a symbol of eternal life and beauty. It teaches that even when youth and joy pass away, the rhythm of life continues forever.
থিমসমূহ
- শৈশব ও নিষ্পাপতা (Childhood and Innocence): “Fern Hill” কবিতায় ডিলান থমাস তাঁর সুখের শৈশবের দিনগুলোকে অত্যন্ত সুন্দরভাবে স্মরণ করেছেন। কবি এমন এক সময়ের কথা বলেছেন, যখন তিনি ছিলেন সম্পূর্ণ মুক্ত, নিষ্পাপ ও আনন্দে ভরা। তিনি আপেল গাছের নিচে খেলতেন, মাঠের মধ্য দিয়ে দৌড়াতেন, প্রকৃতির সঙ্গে একাত্ম হয়ে থাকতেন। তাঁর চারপাশের সবকিছু, সূর্যের আলো, সবুজ ঘাস, পশুপাখি; সবই যেন জীবন্ত ও বন্ধুত্বপূর্ণ ছিল। তাঁর পৃথিবী ছিল সরল, নিখুঁত ও দুঃখহীন। কোনো চিন্তা বা ভয় তখন তাঁর জীবনে ছিল না। এই সময়টিকে কবি দেখিয়েছেন “golden time” বা সোনালি যুগ হিসেবে, যেখানে সবকিছু পবিত্র ও বিস্ময়ে ভরা। তবে কবি ইঙ্গিত করেছেন, এই সুখ চিরস্থায়ী নয়। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে শৈশব ধীরে ধীরে হারিয়ে যায়, আর থেকে যায় শুধু স্মৃতি।
- সময় ও পরিবর্তন (Time and Change): সময় এই কবিতার শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত একটি প্রধান থিম হিসেবে কাজ করে। শুরুতে সময় কোমল ও দয়ালু। এটি ছোট্ট ছেলেটিকে স্বাধীনভাবে জীবন উপভোগ করতে দেয়। কিন্তু কবিতা যত এগোয়, সময় ততই শক্তিশালী ও নির্মম হয়ে ওঠে। এটি যৌবনের সৌন্দর্য ও নিষ্পাপতা কেড়ে নেয়। কবি উপলব্ধি করেন, সময় কখনো থেমে থাকে না। এটি চলতে থাকে, আর পরিবর্তন ঘটায় সবকিছুতে। কবিতার শেষের বিখ্যাত লাইনগুলো, “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea” দেখায়, সময়ই জীবনের নিয়ন্ত্রক। তবুও সময়ের শৃঙ্খলে বাঁধা থেকেও কবি গান গেয়ে যান, জীবনকে উদযাপন করেন। এই থিম আমাদের মনে করিয়ে দেয়, আনন্দ ও হারানোর বেদনা; দুটোই জীবনের একই যাত্রার অংশ।
- প্রকৃতি ও ঐক্য (Nature and Harmony): “Fern Hill” কবিতায় প্রকৃতি একটি প্রধান ভূমিকা পালন করে। এটি শুধু পটভূমি নয়, বরং এক জীবন্ত সত্তা। প্রকৃতি কবির শৈশবকে সঙ্গীত, আলো এবং প্রাণশক্তিতে ভরে তোলে। মাঠ, নদী, তারা, পশুপাখি; সবই তাঁর বন্ধু ও সঙ্গী হয়ে ওঠে। কবি অনুভব করেন, তাঁর সঙ্গে প্রকৃতির এক গভীর ঐক্য আছে, যেন তিনি নিজেই প্রকৃতির অংশ। প্রকৃতির মধ্য দিয়েই তিনি স্বাধীনতা ও আত্মিক শান্তির স্বাদ পান। কিন্তু বয়স বাড়ার সঙ্গে সঙ্গে সেই বন্ধন ধীরে ধীরে দুর্বল হয়ে যায়, ঠিক যেমন তাঁর নিষ্পাপতাও হারিয়ে যায়। তবুও প্রকৃতি চিরন্তন জীবন ও সৌন্দর্যের প্রতীক হয়ে থেকে যায়। এটি শেখায়, যৌবন ও আনন্দ হারালেও জীবনের ছন্দ চিরকাল চলতে থাকে।
Quotes
1. “Time let me hail and climb / Golden in the heydays of his eyes.” – (Fern Hill, Stanza 1)
Explanation: The poet says that time once allowed him to live freely and joyfully. Childhood felt like a golden age when time was kind and generous.
“সময় আমাকে আহ্বান জানাত, উঠতে দিত / তার সোনালি দৃষ্টির প্রভাতের দিনে।”
ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান, শৈশবে সময় ছিল তাঁর বন্ধু। তখন জীবন ছিল আনন্দে ও স্বাধীনতায় ভরা, এক সোনালি সময়ের মতো।
2. “In the sun that is young once only, / Time let me play and be golden.” – (Fern Hill, Stanza 2)
Explanation: The poet remembers his youthful days when time allowed him to play under the bright sun. It shows the happiness and freedom of early life.
“সূর্যের নিচে, যা মাত্র একবারই তরুণ হয়, / সময় আমাকে খেলতে দিয়েছিল, সোনালি হতে দিয়েছিল।”
ব্যাখ্যা: এখানে কবি স্মরণ করছেন তাঁর শৈশবের আনন্দময় দিনগুলো, যখন সময় তাঁকে মুক্তভাবে খেলতে দিয়েছিল, জীবনের আনন্দ উপভোগ করতে দিয়েছিল।
3. “And nightly under the simple stars / As I rode to sleep the owls were bearing the farm away.” – (Fern Hill, Stanza 3)
Explanation: The poet imagines night as a magical time. The stars and owls make him feel like the whole farm is floating away in a dream.
“রাতের সরল তারাদের নিচে / যখন ঘুমোতে যেতাম, পেঁচাগুলো যেন ফার্মটিকে উড়িয়ে নিচ্ছিল।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি তাঁর শৈশবের স্বপ্নময় রাত্রির কথা বলেছেন। প্রকৃতি তখনও তাঁর কল্পনার অংশ, মায়াময় ও জীবন্ত।
4. “It was Adam and maiden, / The sky gathered again and the sun grew round that very day.” – (Fern Hill, Stanza 4)
Explanation: The poet compares the morning on the farm to the first day of creation. It shows the purity and freshness of childhood.
“এটা ছিল আদম ও প্রথম নারী, / আকাশ আবার ভরে উঠল, সূর্য সেই দিনই গোল হয়ে উঠল।”
ব্যাখ্যা: কবি সেই সকালকে পৃথিবীর প্রথম সৃষ্টির সঙ্গে তুলনা করেছেন। শৈশবের পবিত্রতা ও নতুন জীবনের আনন্দ এখানে ফুটে উঠেছে।
5. “Time held me green and dying, / Though I sang in my chains like the sea.” – (Fern Hill, Stanza 6) ✪✪✪
Explanation: This is the most famous line. The poet realizes that time controls both youth and death. Still, he continues to sing, to live, and create despite all limits.
“সময় আমাকে তরুণ রেখেছিল, তবু মৃত্যুর পথে ঠেলে দিয়েছে/তবুও আমি সাগরের মতো বাঁধনে থেকেও গান গেয়েছি।”
ব্যাখ্যা: এখানে কবি জীবনের গভীর সত্য প্রকাশ করেছেন। সময় কাউকেই ছাড়ে না, কিন্তু মানুষ তবুও সৃষ্টির গান গেয়ে যায়, সময়ের বাঁধনের ভেতরেও বেঁচে থাকে।
6. “And honoured among wagons I was prince of the apple towns.” – (Fern Hill, Stanza 1)
Explanation: The poet feels like a prince during his childhood. He rules over the orchards and farms with joy and freedom. It shows his innocent pride and sense of belonging in nature’s world.
“ওয়াগনের মাঝে সম্মানিত হয়ে আমি ছিলাম আপেল নগরের রাজপুত্র।”
ব্যাখ্যা: কবি তাঁর শৈশবের সময় নিজেকে প্রকৃতির রাজ্যে এক রাজপুত্রের মতো অনুভব করেছিলেন। তখন তাঁর চারপাশের সবকিছু ছিল আনন্দ, স্বাধীনতা ও গর্বে ভরা।
7. “The sabbath rang slowly / In the pebbles of the holy streams.” – (Fern Hill, Stanza 2)
Explanation: This line shows the peaceful and spiritual beauty of nature. Even the streams and pebbles seem to sing like church bells on a holy day.
“পবিত্র নদীর কণাগুলোতে রবিবারের ঘণ্টাধ্বনি ধীরে বাজছিল।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি প্রকৃতির পবিত্রতা ও সঙ্গীতধর্মী সৌন্দর্য দেখিয়েছেন। নদী ও পাথর পর্যন্ত যেন পবিত্র রবিবারের মতো শান্ত সুরে বাজত, যা শৈশবের নির্মলতার প্রতীক।
8.“Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me.” – (Fern Hill, Stanza 6)
Explanation: The poet admits that during his pure, innocent childhood, he never thought that time would one day take away his happiness.
“মেষশাবকের মতো সাদা দিনে আমি ভাবিনি, সময় একদিন আমাকে নিয়ে যাবে।”
ব্যাখ্যা: এখানে কবি উপলব্ধি করছেন, শৈশবের নিষ্পাপ সময় কতটাই ক্ষণস্থায়ী। তখন তিনি বুঝতে পারেননি যে সময় একদিন সেই আনন্দ কেড়ে নেবে, আর সেই দিনগুলো চিরতরে হারিয়ে যাবে।
Figures of Speech
Personification
- Definition: It is a figure of speech where non-human things are given human qualities.
- Example: “Time let me hail and climb”
- Explanation: Here, Time is personified as a kind living being. Time allows the poet to play and live freely during childhood. Time seems friendly and merciful at first, like a guardian.
- Effect: This figure makes the idea of time emotional and alive. It shows how the poet feels time as both a friend and, later, a destroyer.
Metaphor
- Definition: Metaphor is the direct comparison between two unlike things without as or like.
- Example: “Time held me green and dying.”
- Explanation: The poet compares himself to something both “green” (young) and “dying” (aging). Life is shown as a plant, fresh and growing, yet slowly decaying.
- Effect: The metaphor expresses the poet’s realization that youth and death exist together. Life and decay are part of one cycle.
Imagery
- Definition: Imagery is the use of vivid words to create mental pictures.
- Example: “About the lilting house and happy as the grass was green.”
- Explanation: The poet uses sight, sound, and color to paint a lively picture of the farm, green grass, cheerful houses, and bright light.
- Effect: The imagery fills the poem with freshness, beauty, and movement. It helps readers feel the joy and energy of childhood.
Simile
- Definition: A Simile is a comparison between two very dissimilar things using “as” or “like.”
- Example: “Though I sang in my chains like the sea.”
- Explanation: The poet compares himself to the sea. He is bound by chains but still singing. This shows his creative spirit that survives even under the limits of time.
- Effect: The simile gives musical beauty and strength to the final image. This symbolizes freedom inside captivity.
Alliteration
- Definition: Alliteration is the repetition of initial consonant sounds in close words.
- Example: “Green and golden I was huntsman and herdsman.”
- Explanation: The repeated g and h sounds create a musical rhythm. This echoes the playfulness of childhood.
- Effect: Alliteration gives the poem a song-like flow. It adds beauty and harmony to the language.
Symbolism/ Symbols
- Definition: Symbolism is a literary device in which an object, person, situation, or action represents a deeper meaning beyond its literal sense. The most important symbols are,
- Fern Hill: Fern Hill is the most important symbol in the poem. It stands for the poet’s childhood home and his world of joy. The farm is full of trees, fields, animals, and sunlight. It is a symbol of peace, freedom, and innocence. Later, it also becomes a memory of lost happiness.
- Green and Golden: The colours green and golden show the beauty of childhood. Green means youth, life, and freshness. Golden means joy, light, and perfection. Together, they describe the happy days of the poet’s early life. But with time, these colours fade. This shows that youth and beauty do not last forever.
- Time: Time is both kind and cruel in the poem. It gives the poet freedom as a child. It lets him play and enjoy nature. But later, time takes away his happiness and youth. It reminds us that everything changes. Time becomes a teacher. It shows that joy and loss are part of life.
- Light: Light is a symbol of life, creation, and hope. The poet’s childhood at Fern Hill shines with sunlight, starlight, and moonlight. Everything looks bright and pure. Light makes the farm feel like heaven. But in the end, the light fades. This shows that childhood joy slowly turns into memory.
- Sea: The sea stands for the eternal song of life. The poet says, “I sang in my chains like the sea.” It means that even though time limits him, his spirit keeps singing. The sea moves without end, just like life. It is a symbol of strength, creation, and endless freedom.
বাক্যের / ভাষার অলংকার
Personification (ব্যক্তিত্ব প্রদান)
- সংজ্ঞা: এটি এমন একটি অলঙ্কার, যেখানে জড় বা অমানবীয় বস্তুকে মানুষের গুণ বা আচরণ দেওয়া হয়।
- উদাহরণ: “Time let me hail and climb”
- ব্যাখ্যা: এখানে “Time” বা সময়কে একজন দয়ালু ও জীবন্ত সত্তা হিসেবে কল্পনা করা হয়েছে। সময় যেন কবিকে খেলতে ও মুক্তভাবে বাঁচতে দিয়েছে। শুরুতে সময় বন্ধুর মতো, করুণাময় ও অভিভাবকের মতো আচরণ করছে।
- প্রভাব: এই অলঙ্কার সময়কে আবেগপূর্ণ ও জীবন্ত করে তোলে। এটি দেখায়, কবির কাছে সময় কখনো বন্ধুর মতো, আবার কখনো ধ্বংসের প্রতীক।
Metaphor (রূপক)
- সংজ্ঞা: রূপক হলো এমন এক অলঙ্কার যেখানে দুটি ভিন্ন জিনিসকে as বা like ছাড়া সরাসরি তুলনা করা হয়।
- উদাহরণ: “Time held me green and dying.”
- ব্যাখ্যা: এখানে কবি নিজেকে এমন কিছুর সঙ্গে তুলনা করেছেন যা একই সঙ্গে “green” (তরুণ) এবং “dying” (ক্ষয়প্রাপ্ত)। জীবনকে তিনি এক উদ্ভিদের মতো দেখেছেন, যা সতেজভাবে বেড়ে ওঠে, কিন্তু ধীরে ধীরে মরে যায়।
- প্রভাব: এই রূপক জীবনের গভীর সত্য প্রকাশ করে, যৌবন ও মৃত্যু একই স্রোতের দুটি দিক। জীবন ও ক্ষয় এক অবিচ্ছেদ্য চক্রের অংশ।
Imagery (চিত্রকল্প)
- সংজ্ঞা: চিত্রকল্প হলো এমন একটি অলঙ্কার, যেখানে জীবন্ত ও বর্ণনামূলক শব্দ ব্যবহার করে পাঠকের মনে ছবি আঁকা হয়।
- উদাহরণ: “About the lilting house and happy as the grass was green.”
- ব্যাখ্যা: কবি এখানে দৃষ্টি, শব্দ ও রঙের সাহায্যে একটি জীবন্ত দৃশ্য এঁকেছেন, সবুজ ঘাস, আনন্দে ভরা ঘরবাড়ি ও উজ্জ্বল আলোয় ভরা ফার্মের ছবি।
- প্রভাব: এই চিত্রকল্প কবিতাকে সতেজতা, সৌন্দর্য ও গতিময়তায় ভরিয়ে তোলে। এটি পাঠককে কবির শৈশবের আনন্দ ও জীবনীশক্তি অনুভব করতে সাহায্য করে।
Simile (উপমা)
- সংজ্ঞা: উপমা হলো এমন এক অলঙ্কার যেখানে দুটি ভিন্ন বস্তুকে as বা like ব্যবহার করে তুলনা করা হয়।
- উদাহরণ: “Though I sang in my chains like the sea.”
- ব্যাখ্যা: এখানে কবি নিজেকে সমুদ্রের সঙ্গে তুলনা করেছেন। তিনি সময়ের শৃঙ্খলে বাঁধা, তবুও গান গাইছেন। এটি তাঁর সৃষ্টিশীল ও অবিনাশী মানসিক শক্তির প্রতীক।
- প্রভাব: উপমাটি কবিতার শেষ চিত্রে সঙ্গীতধর্মী সৌন্দর্য ও শক্তি যোগ করেছে। এটি বাঁধনের মধ্যেও স্বাধীনতার প্রতীক হিসেবে কাজ করে।
Alliteration (অনুপ্রাস)
- সংজ্ঞা: অনুপ্রাস হলো কাছাকাছি থাকা শব্দগুলিতে একই ব্যঞ্জনধ্বনির পুনরাবৃত্তি।
- উদাহরণ: “Green and golden I was huntsman and herdsman.”
- ব্যাখ্যা: এখানে g এবং h ধ্বনির পুনরাবৃত্তি একটি ছন্দময় ও সুরেলা ভাব সৃষ্টি করেছে। এটি শৈশবের খেলার ছন্দকে মনে করিয়ে দেয়।
- প্রভাব: অনুপ্রাস কবিতাকে গানধর্মী প্রবাহ দিয়েছে। এটি ভাষার সৌন্দর্য ও সঙ্গতি বৃদ্ধি করেছে।
Symbolism / Symbols (প্রতীকবাদ / প্রতীক)
- সংজ্ঞা: প্রতীকবাদ হলো এমন এক সাহিত্যিক অলঙ্কার, যেখানে কোনো বস্তু, ব্যক্তি, অবস্থা বা কাজ তার সরল অর্থ ছাড়িয়ে গভীর ও গোপন অর্থ প্রকাশ করে। এই কবিতায় প্রধান প্রতীকগুলো হলো,
- Fern Hill: Fern Hill হলো কবিতার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক। এটি কবির শৈশবের ঘর এবং তাঁর আনন্দের জগতের প্রতীক। খামারটি গাছ, মাঠ, প্রাণী ও সূর্যালোকে ভরা। এটি শান্তি, স্বাধীনতা ও নিষ্পাপতার প্রতীক। পরে এটি হারিয়ে যাওয়া সুখের স্মৃতির প্রতীকে পরিণত হয়।
- Green and Golden: সবুজ (Green) এবং সোনালি (Golden) রং দুটি শৈশবের সৌন্দর্যের প্রতীক। সবুজ মানে তারুণ্য, জীবন ও সতেজতা। সোনালি মানে আনন্দ, আলো ও পূর্ণতা। একসাথে তারা কবির শৈশবের সুখী সময়কে বোঝায়। কিন্তু সময়ের সাথে সাথে এই রংগুলো ফিকে হয়ে যায়, যা বোঝায় যে যৌবন ও সৌন্দর্য চিরস্থায়ী নয়।
- Time: এই কবিতায় সময় একদিকে দয়ালু, আবার অন্যদিকে নির্মম। শৈশবে সময় কবিকে স্বাধীনতা দিয়েছে, খেলতে ও প্রকৃতিকে উপভোগ করতে দিয়েছে। কিন্তু পরবর্তীতে সময় সেই সুখ ও যৌবন কেড়ে নেয়। সময় আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে, সবকিছু পরিবর্তনশীল। এটি জীবনের শিক্ষক, যা শেখায় যে আনন্দ ও হারানো, দুটোই জীবনের অংশ।
- Light: আলো জীবন, সৃষ্টি ও আশার প্রতীক। কবির শৈশব সূর্যালোক, তারা ও চাঁদের আলোয় ভরা। সবকিছু উজ্জ্বল ও পবিত্র মনে হয়। আলো খামারটিকে স্বর্গের মতো করে তোলে। কিন্তু শেষে সেই আলো নিভে যায়, যা বোঝায় শৈশবের আনন্দ ধীরে ধীরে স্মৃতিতে পরিণত হয়।
- Sea: সমুদ্র জীবনের চিরন্তন সঙ্গীতের প্রতীক। কবি বলেন, “I sang in my chains like the sea.” অর্থাৎ, সময়ের বাঁধনে আবদ্ধ থাকলেও তাঁর আত্মা গান গেয়ে যায়। সমুদ্র কখনও থামে না, ঠিক জীবনের মতোই। এটি শক্তি, সৃষ্টি ও চিরন্তন স্বাধীনতার প্রতীক।
Quiz Test
- When and where was Dylan Thomas born?
Ans. Dylan Thomas was born in Wales on 27 October 1914 and died in USA on 19 October 1953.
- What literary tradition did Dylan Thomas follow?
Ans. He followed no particular literary tradition. One can find in his poetry Dadaism, surrealism, romanticism, and traces of metaphysical poetry.
- When was “Fern Hill” first published and in which collection?
Ans. “Fern Hill” was first published in 1946 in his collection of poems called “Deaths and Entrances”.
- To what literary tradition does “Fern Hill” fit well?
Ans. “Fern Hill” fits well with the romantic tradition of Wordsworth.
- Where is Fern Hill? To whom does it belong? ✪✪✪
Ans. Fern Hill is in Carmarthenshire, Wales, UK. It belonged to Dylan Thomas’ aunt, Ann Jones, and her husband.
- What type of book is Dylan Thomas’ Portrait of the Artist as a Young Dog?
Ans. Dylan Thomas’ Portrait of the Artist as a Young Dog (1940) is a collection of stories that reflect the Bohemian lifestyle that he and his wife, Caitlin Macnamara, lived for some years.
- What does the setting of a poem mean? Where is “Fern Hill” set?
Ans. The setting of a poem means a place, including its surroundings and atmosphere, where the incidents take place. The poem, “Fern Hill,” is set on Fern Hill, a farm in Wales.
- What are the major themes of “Fern Hill”? ✪✪✪
Ans. The major themes of “Fern Hill” are: time, childhood, happiness, and change.
- What is the verse form used in “Fern Hill”? ✪✪✪
Ans. The verse form used in “Fern Hill” is called “Open Verse” or Free Verse”.
- What do you understand by “the dingle starry” in “Fern Hill”?
Ans. The phrase means a small, shiny valley full of trees.
- What does “the lilting house” mean? ✪✪✪
Ans. It means a house full of soft music.
- Name the figure of speech in “happy as the grass was green”.
Ans. There is a simile because there is an open comparison using “As” in it.
- What figure of speech do you find in “Time let me hail and climb”?
Ans. “Time” is a personification because it acts like a living being.
- Name the figure of speech in “I was prince of the apple towns”. ✪✪✪
Ans. There is a metaphor in it because “I”, the speaker, has been implicitly compared to a prince, and the “apple towns” have been compared to a kingdom.
- What does “once below a time” mean?
Ans. It means once in the past.
- What do you understand by “the windfall light”?
Ans. By the phrase “the windfall light,” we understand the light blown down by the wind.
- Name the figure of speech in “happy yard”.
Ans. The figure of speech in it is called a transferred epithet. Here, the adjective “happy” is generally used before a person, but it has been used here before “yard”.
- What is meant by “I was green”? ✪✪✪
Ans. By “I was green,” the speaker means that he was young and fresh.
- Name the figure of speech in “singing as the farm was home”.
Ans. There is a simile in it because the farm has been compared to home explicitly using “As”.
- What does the speaker mean when he says, “the sun that is young once only”?
Ans. When the poet says “the sun that is young once only,” he means the sun looks young only in childhood, just as youth comes once in life. The rising sun also symbolizes the beginning of human life.
- Find out figures of speech in “And green and golden I was huntsman and herdsman”.
Ans. First of all, the quote is an alliteration because “g” and “h” have been repeated. This is also a metaphor because the speaker implicitly compares himself to the grass and sunbeam, and huntsman and herdsman.
- What do you understand by the lines “And the sabbath rang slowly/ In the pebbles of the holy streams”?
Ans. For Christians, Sunday is “sabbath”. It is a holy day for praising God. On Sundays, the speaker used to hear the echo of religious songs in the sound of the water flowing over the pebbles in the streams. He adds a religious touch to the landscape here.
- What does “sun” mean in “All the sun long”?
Ans. In “All the sun long,” “sun” means “day”.
- Name the figure of speech in “the hay/ Fields high as the house”.
Ans. This is a simile.
- What does “And fire green as grass” mean? Name the figure of speech in it. ✪✪✪
Ans. The speaker must have in mind the green part of flames. However, he uses green as a symbol for the happiness and carefree attitude of youth. The name of the figure of speech in it is a simile.
- Name the figure of speech in “As I rode to sleep”? What does the quoted line mean?
Ans. There is a metaphor in it because going to bed has been implicitly compared with riding a horse. The quoted line means that the speaker fell asleep very quickly.
- How is it possible for owls to bear away the farm as described in the line “the owls were bearing the farm away”?
Ans. It is possible in a dream. The speaker in his childhood dreamt that owls were carrying away the farm.
- What does “All the moon long” mean?
Ans. It means through the whole night.
- How could the nightjars fly “with the ricks” in “Fern Hill”?
Ans. The nightjars flying “with the ricks” shows the child’s dreamlike imagination that turns ordinary farm life into a magical vision.
- Name the figure of speech in “the horses/ Flashing into the dark”. What does it mean?
Ans. The figure of speech in it is called a metaphor because the flash of light has been compared with the speed of the horses. It means the speaker dreamt that the horses with their open eyes ran out of the stables very fast.
- What does the simile in “the farm, like a wanderer white/With the dew, come back, …” signify?
Ans. It means the farm looks fresh and bright in the morning, covered with white dew like a traveler returning home.
- Name the figure in “It was Adam and maiden”.
Ans. Here is an allusion to the Bible.
- What do you understand by the line “So it must have been after the birth of the simple light”? Name the figure in the line.
Ans. The line means the morning looked as pure and new as the first light of creation. It is a simile because there is a comparison between the dawn portrayed by the speaker and the first dawn created by God.
- What does “happy as the heart was long” mean? Name the figure in it. ✪✪✪
Ans. It means the poet was pleased; his heart was full of endless joy. There is a simile in it.
- What figure of speech is there in “heedless ways” used in “Fern Hill”?
Ans. The phrase “heedless ways” uses an epithet. It is a figure of speech where an adjective (“heedless”) describes a quality of the noun (“ways”) to show the poet’s carefree life.
- Name the figure of speech in “at my sky blue trades” used in “Fern Hill”. What does it suggest?
Ans. “Sky blue trades” has been used as a symbol to suggest happy games of a child.
- To whom does the speaker refer as “him” in the lines, “Before the children green and golden/ Follow him out of grace”? What do the lines mean?
Ans. Here, “him” refers to Time. The lines mean that when Time’s kindness ends, happy children lose their grace and innocence as they grow older.
- What figure of speech do you find in “The Lamb’s white days”?
Ans. The phrase “The lamb’s white days” is a metaphor. Here, Childhood is compared to the pure and innocent days of a lamb.
- What image do you find in “I should hear him fly with the high fields”?
Ans. The line “I should hear him fly with the high fields” is a personification. Time is imagined as flying away with the fields. This shows how childhood and nature pass away together.
- What does the speaker suggest in the lines, “Time held me green and dying/ Though I sang in my chains like the sea.”?
Ans. The poet means that time kept him young yet moving toward death. This shows that life and decay go together. Still, like the sea, he continues to sing. It means he celebrates life even while bound by time.