I Taste A Liquor Never Brewed Bangla Summary

I Taste A Liquor Never Brewed

  • Author: Emily Dickinson
  • Written: 1861
  • Published: First published in the Springfield Daily Republican (May 4, 1861)
  • Poem Type: Lyric poem
  • Themes: Joy in nature, intoxication with life, transcendence
  • Form: Four quatrains (four-line stanzas, 16 lines total)
  • Rhyme Scheme: Irregular/slant rhyme, loosely ABCB pattern
  • Meter: Common meter (iambic tetrameter/trimeter) with variations
  • Tone: Joyful, celebratory, whimsical, playful 
  • Imagery: Nature described through metaphors of drinking and revelry
  • Symbolism: “Liquor” symbolizes nature’s beauty and life’s intoxicating richness. 

আরো পড়ুনঃ I Felt a Funeral in My Brain Bangla Summary

Poem analysis:

I taste a liquor never brewed—

From Tankards scooped in Pearl—

Not all the vats upon the Rhine

Yield such an Alcohol!

Explanation: The speaker says she drinks a liquor that no one has ever brewed. It does not come from wine barrels or cups made of pearl. Even the finest wines of the Rhine Valley cannot compare. This “liquor” is not real alcohol. It means the beauty and joy of nature.

Inebriate of Air—am I—

And Debauchee of Dew—

Reeling—thro endless summer days—

From inns of Molten Blue—

Explanation: The speaker explains the mystery. She is drunk on fresh air. She is a “debauchee,” someone who enjoys too much, but here it means she enjoys morning dew. She feels dizzy with happiness in the summer days. The sky itself feels like a tavern, with its “molten blue” color.

When the “Landlords” turn the drunken Bee

Out of the Foxglove’s door—

When Butterflies—renounce their drams—

I shall but drink the more!

Explanation: Bees drink nectar from foxglove flowers, like drunk customers drinking wine. Butterflies also sip nectar like little drinks. When bees are pushed away and butterflies stop drinking, the speaker keeps going. She never stops drinking the beauty of nature, while creatures know when to stop.

Till Seraphs swing their snowy Hats—

And Saints—to windows run—

To see the little Tippler—

Leaning against the—Sun!

Explanation: The speaker imagines angels (seraphs) and saints watching her. They swing their white hats and run to the windows of heaven. They see her, a “little tippler” or drunkard, leaning happily against the sun. She is completely full of joy and intoxicated by nature’s beauty.    

Summary: Emily Dickinson’s poem “I Taste a Liquor Never Brewed” celebrates the intoxicating beauty of nature. It uses the metaphor of drunkenness to describe joy in the natural world. The speaker drinks a “liquor” that has never been brewed. This liquor is not alcohol but the overwhelming delight of air, dew, summer skies, and sunlight. The poem moves from playful intoxication to a kind of spiritual transcendence.  

A Mysterious Drink: The poem begins with the speaker declaring she tastes a liquor “never brewed.” No wine from the Rhine or rich drink in pearl-encrusted cups can compare to it. This liquor is more precious and intoxicating than any worldly alcohol. The image suggests that the speaker’s intoxication is unlike ordinary drunkenness—it comes from nature. 

Intoxication with Nature: In the next stanza, the speaker explains the mystery. She becomes “inebriate of air” and a “debauchee of dew.” These playful metaphors show her drunken joy from the fresh air and morning dew. Just as a drunkard seeks out taverns, she turns eagerly to nature’s beauty. The summer sky and open fields become her tavern, filling her with endless delight. 

Endless Thirst for Beauty: The third stanza emphasizes the speaker’s endless thirst. Bees and butterflies eventually stop drinking nectar, satisfied with enough. But unlike them, the speaker never stops. Her desire to enjoy nature’s richness is unending. While creatures of nature have limits, her soul hungers endlessly for the beauty of the natural world.  

Transcendence and Spiritual Joy: In the final stanza, the imagery rises higher. The speaker will continue drinking in nature’s beauty until “seraphs swing their snowy hats” and saints run to watch her. She imagines herself leaning against the sun like a tipsy reveler. This playful yet exalted image blends earthly joy with heavenly approval. Her drunkenness has become a spiritual state, lifting her beyond the ordinary into transcendence.  

The poem turns the idea of drunkenness into a metaphor for spiritual awe. Instead of wine or beer, the speaker drinks in the endless beauty of nature. Dickinson playfully shows how joy in the natural world can intoxicate the soul more powerfully than any liquor. The poem celebrates nature, imagination, and the boundless joy of life. 

সারাংশ: এমিলি ডিকিনসনের কবিতা “I Taste a Liquor Never Brewed” প্রকৃতির মন্ত্রমুগ্ধ সৌন্দর্যের উদযাপন করে। আনন্দের প্রকাশ হিসেবে এটি প্রকৃতির মধ্যে মাতাল হওয়ার রূপক ব্যবহার করে। স্পিকার এক ধরনের  “মদের” স্বাদ নেন, যা কখনো তৈরি হয়নি।  এই মদ আলকোহল নয় বরং বাতাস, শিশির, গ্রীষ্মের আকাশ এবং সূর্যালোকের অসীম আনন্দ। কবিতাটি খেলার মতো মাতাল অবস্থা থেকে পর্যায়ক্রমে আধ্যাত্মিক উৎকর্ষের দিকে চলে যায়।   

এক রহস্যময় পানীয়: কবিতাটি স্পিকারের এই ঘোষণা দিয়ে শুরু হয় যে তিনি এক ধরনের “মদের” স্বাদ নেন যা “কখনো তৈরি হয়নি।”  রাইন নদীর মদ কিংবা মুক্তার মতো কাপের মদ এর সাথে তুলনাযোগ্য নয়। এই মদ পৃথিবীর কোনো মদ থেকে আরও মূল্যবান এবং মাতাল করার মতো। এই চিত্রটি প্রকাশ করে যে স্পিকারর মাতাল হওয়ার অনুভূতি সাধারণ মদ্যপান নয়—এটি প্রকৃতি থেকে আসছে।    

প্রকৃতির সাথে মাতাল হওয়া: পরবর্তী স্তবকটিতে স্পিকার রহস্যটি ব্যাখ্যা করেন। তিনি “বাতাসে মাতাল” এবং “শিশিরের নেশাগ্রস্ত” হয়ে ওঠেন।” এই খেলাধুলার রূপকগুলি তার আনন্দদায়ক মাতাল অবস্থাকে প্রকাশ করে যা নির্মল বাতাস এবং ভোরের শিশির থেকে আসে। যেমন এক মাতাল মদের জন্য তন্দুরে চলে যায় ঠিক তেমনি তিনি প্রকৃতির সৌন্দর্যের দিকে তাড়াতাড়ি ঝুঁকে পড়েন। গ্রীষ্মকালীন আকাশ এবং মুক্ত মাঠ তার জন্য মদের মতো হয়ে ওঠে যা তাকে অবিরাম আনন্দে পূর্ণ করে।     

সুন্দরীর জন্য অনন্ত তৃষ্ণা: তৃতীয় স্তবকে স্পিকার তার অবিরাম তৃষ্ণা সম্পর্কে ব্যাখ্যা দেন। মৌমাছি এবং প্রজাপতি পরিতৃপ্ত হয়ে গেলে এক সময় মধু পান করা থামিয়ে দেয়। তবে স্পিকারর তৃষ্ণা কখনো শেষ হয় না। প্রকৃতির সৌন্দর্য উপভোগ করার তার ইচ্ছা অন্তহীন। প্রকৃতির প্রাণীরা সীমাবদ্ধ হলেও তার আত্মা প্রকৃতির সৌন্দর্যের জন্য অবিরাম ক্ষুধার্ত থাকে।   

অতীত এবং আধ্যাত্মিক আনন্দ: শেষ স্তবকে চিত্রকল্প আরও উচ্চতর হয়ে ওঠে। স্পিকার বলছেন যে তিনি প্রকৃতির সৌন্দর্য পান করতে থাকবেন যতক্ষণ না “সেরাফ” তাদের সাদা টুপি ঝুলিয়ে দেয় এবং সাধু-সন্তরা তাকে দেখতে দৌড়ে আসে। তিনি নিজেকে এক মাতাল উদযাপনকারীর মতো সূর্যের সাথে ঠাঁই নিয়ে কল্পনা করেন। এই খেলাধুলার, কিন্তু মহিমান্বিত চিত্রটি জাগতিক জীবনের আনন্দকে আধ্যাত্মিক প্রশংসার সাথে মিলিয়ে দেয়। তার মাতাল হওয়ার অনুভূতি এখন আধ্যাত্মিক অবস্থায় পরিণত হয়েছে  যা তাকে সাধারণ জীবন থেকে বাইরে রেখে অতীতের দিকে উত্তীর্ণ করে।    

কবিতাটি মাতাল হওয়ার ধারণাকে আধ্যাত্মিক বিস্ময়ের রূপক হিসেবে পরিণত করে। মদ বা বিয়ার নয়, স্পিকার প্রকৃতির অসীম সৌন্দর্য উপভোগ করছেন। ডিকিনসন মজা করে কিভাবে প্রকৃতির মধ্যে আনন্দ আত্মাকে এমনভাবে মাতাল করে যে সেটা পৃথিবীর কোনো মদ্যপান থেকেও শক্তিশালী তা তুলে ধরেন। কবিতাটি প্রকৃতি, কল্পনা এবং জীবনের অসীম আনন্দ উদযাপন করে।   

আরো পড়ুনঃ Tree at My Window Bangla Summary  

Themes

Joy in Nature: The poem celebrates the speaker’s joy in nature. She feels drunk on fresh air and morning dew. Bees and butterflies stop drinking nectar, but she continues. This endless thirst shows the richness of nature. The imagery makes nature more intoxicating than any real liquor. 

Intoxication with Life: The speaker compares her delight to drunkenness. She calls herself a “debauchee of dew” and “inebriate of air.” These playful images show life itself as a tavern. The more she drinks, the happier she becomes. Dickinson shows that joy in life can overwhelm the soul. 

Excellence and Spiritual joy: The poem rises from playfulness to spiritual vision. Seraphs and saints appear in the final stanza. They watch the speaker leaning against the sun. This shows joy in nature lifting her to heaven. Her intoxication becomes a symbol of divine connection. 

Limitless Desire: Unlike bees and butterflies, the speaker never stops. Her desire for beauty is endless and eternal. Nature gives her more joy than creatures can handle. This limitless thirst shows human imagination and passion. It reflects a soul that cannot be satisfied fully.

Playfulness and Whimsy: The poem uses humor and exaggeration throughout. Drinking metaphors make nature sound like strong liquor. The speaker behaves like a happy drunkard in summer. This playful tone hides deeper ideas of spirituality. Dickinson joins lighthearted images with serious meanings about joy.  

প্রকৃতিতে আনন্দ: কবিতাটি প্রকৃতির মাঝে স্পিকারের আনন্দকে প্রকাশ করে। তিনি নির্মল বাতাস এবং ভোরের শিশিরে মাতাল অনুভব করেন। মৌমাছি এবং প্রজাপতি মধু পান করা বন্ধ করে দিলেও তিনি থামেন না। এই অবিরাম তৃষ্ণা প্রকৃতির সমৃদ্ধি প্রদর্শন করে। চিত্রকল্প প্রকৃতিকে যেকোনো বাস্তব মদ থেকেও বেশি মাতাল করার মতো করে তুলে ধরে। 

জীবনে মাতাল হওয়া: স্পিকার তার আনন্দকে মত্ততার সাথে তুলনা করেন। তিনি নিজেকে “বাতাসে মাতাল” এবং “শিশিরের নেশাগ্রস্ত” বলে মনে করেন। এই খেলা পূর্ণ চিত্রকল্পগুলি জীবনকে একটি তন্দুর হিসেবে উপস্থাপন করে। যত বেশি তিনি পান ততই তিনি সুখী হন। ডিকিনসন দেখান যে, জীবনে আনন্দ আত্মাকে এমনভাবে ভরিয়ে দেয় যেন তা অতিরিক্ত হয়ে ওঠে।  

শ্রেষ্ঠত্ব এবং আধ্যাত্মিক আনন্দ/উত্তরণ: কবিতাটি খেলার মতো শুরু হয়ে আধ্যাত্মিক দর্শনের দিকে চলে যায়। শেষ স্তবকে সেরাফ এবং সাধুরা উপস্থিত হয়। তারা স্পিকার কে সূর্যের দিকে ঝুঁকে থাকতে দেখে। এটি দেখায় যে, প্রকৃতির আনন্দ তাকে স্বর্গে নিয়ে গেছে। তার মাতাল হওয়া ঈশ্বরের সাথে সংযোগের প্রতীক হয়ে ওঠে।  

অসীম ইচ্ছা: মৌমাছি এবং প্রজাপতির মতো স্পিকার কখনো থামেন না। তার সৌন্দর্যের প্রতি ইচ্ছা অসীম এবং চিরকালীন। প্রকৃতি তাকে এমন আনন্দ দেয় যা অন্য প্রাণী সহ্য করতে পারে না। এই অসীম তৃষ্ণা মানব কল্পনা এবং আবেগের প্রতিফলন। এটি  এমন একটি আত্মাকে দেখায় যা সম্পূর্ণভাবে সন্তুষ্ট হতে পারে না। 

খেলাধুলা এবং ইচ্ছা স্বাধীন প্রবৃত্তি: কবিতাটি সর্বত্র হাস্যরস এবং অতিরঞ্জন ব্যবহার করে। পানীয় রূপক প্রকৃতিকে শক্তিশালী মদ হিসেবে উপস্থাপন করে। স্পিকার গ্রীষ্মে একজন সুখী মাতাল ব্যক্তির মতো আচরণ করেন। এই খেলার সুর আধ্যাত্মিকতার গভীরতর ধারণাগুলি লুকিয়ে রাখে। ডিকিনসন আনন্দের বিষয়গুলির মধ্যে লঘু চিত্রকল্প এবং গম্ভীর অর্থের সংমিশ্রণ করেন।        

Quotes 

“I taste a liquor never brewed—” 

“আমি এমন এক মদের স্বাদ নিলাম, যা কখনো তৈরি হয়নি—”

Explanation: This opening line sets the central metaphor. The “liquor” is not real alcohol but the overwhelming joy of nature. Dickinson begins by showing that no earthly drink compares to the beauty of the natural world. 

“Inebriate of Air—am I— 

 And Debauchee of Dew—”

“বাতাসে মাতাল” —আমি—এবং “শিশিরের নেশাগ্রস্ত” 

Explanation: The speaker says she is drunk on fresh air and morning dew. These playful lines show how simple elements of nature can intoxicate her with joy. It is a metaphor for being overwhelmed by life’s beauty

“When Butterflies—renounce their drams— 

I shall but drink the more!”

“যখন প্রজাপতিরা—তাদের মদ্যপান পরিত্যাগ করবে— আমি তখন আরও বেশি পরিমাণে পান করব!”

Explanation: Butterflies stop sipping nectar after a while, but the speaker never stops. Her thirst for nature’s beauty is endless. This shows human imagination and passion reaching beyond natural limits.

 “To see the little Tippler— 

 Leaning against the—Sun!”

আরো পড়ুনঃ The Death of the Hired Man Bangla Summary

“ছোট্ট মাতালকে দেখতে— সূর্যের পাশে ঠাঁই  নিয়ে  দাঁড়িয়ে  যাই!”  

Explanation: The poem ends with a playful, spiritual image. Angels and saints watch the speaker, a “tippler,” leaning against the sun like a drunk. It shows her joy reaching transcendence, where earthly pleasure becomes heavenly bliss. 

Moral Lesson: The poem teaches us to find joy in nature’s beauty. True happiness comes not from wine or wealth, but from simple wonders like air, dew, and sunlight. This joy can lift the soul, making life feel rich, playful, and even divine.                

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

3 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *