Lord Alfred Tennyson

āϞāϰā§āĻĄ āĻāϞāĻĢā§āϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύ ā§§ā§Žā§Ļ⧝ āϏāĻžāϞ⧠āĻāĻāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§āϰ āϞāĻŋāĻā§āĻāύāĻļāĻžāϝāĻŧāĻžāϰ⧠āĻāύā§āĻŽāĻā§āϰāĻšāĻŖ āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻĒāĻŋāϤāĻž āĻāϰā§āĻ āĻā§āϞā§āĻāύ āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāύ āϧāϰā§āĻŽāϝāĻžāĻāĻāĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻŽāĻžāϤāĻž āĻāϞāĻŋāĻāĻž āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻāĻŋāϞā§āύ āĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϰ āϏāĻĻāϏā§āϝāĨ¤ āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻā§āĻāĻŦā§āϞāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāĻŋāĻ āύāĻžāύāĻž āϏāĻŽāϏā§āϝāĻžāϰ āĻŽā§āĻā§āĻŽā§āĻāĻŋ āĻšāύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻžāĻāĻĨ āĻā§āϰāĻžāĻŽāĻžāϰ āϏā§āĻā§āϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻļā§āύāĻž āĻāϰā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻĒāϰ⧠āĻā§āϝāĻžāĻŽāĻŦā§āϰāĻŋāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻŦāĻŋāĻĻā§āϝāĻžāϞāϝāĻŧā§āϰ āĻā§āϰāĻŋāύāĻŋāĻāĻŋ āĻāϞā§āĻā§ āĻāϰā§āϤāĻŋ āĻšāύāĨ¤ āĻā§āϝāĻžāĻŽāĻŦā§āϰāĻŋāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāύā§āϧ⧠āĻāϰā§āĻĨāĻžāϰ āĻšā§āύāϰāĻŋ āĻšāϞāĻžāĻŽā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤ āĻšāύ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āĻā§āĻŦāύ⧠āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻŦ āĻĢā§āϞā§āύāĨ¤ ā§§ā§Žā§Šā§Ļ āϏāĻžāϞ⧠āĻā§āύāĻŋāϏāύ āϤāĻžāĻāϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻā§āϰāύā§āĻĨ Poems, Chiefly Lyrical āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻŦāĻŋāĻā§āϝāĻžāϤ āĻāĻžāĻŦā§āϝā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϰāϝāĻŧā§āĻā§ In Memoriam A.H.H., Locksley Hall, The Lotos-Eaters, āĻāĻŦāĻ UlyssesāĨ¤ ā§§ā§Žā§Ģā§Ļ āϏāĻžāϞ⧠āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻāĻāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§āϰ āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻ āϞāϰāĻŋāϝāĻŧā§āĻ āύāĻŋāϝā§āĻā§āϤ āĻšāύāĨ¤ āĻĒāĻ°ā§ ā§§ā§Žā§Žā§Ē āϏāĻžāϞ⧠āϤāĻžāĻā§ Baron āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ Lord āĻĒāĻĻāĻŦā§āĻ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ ā§§ā§Žā§¯ā§¨ āϏāĻžāϞ⧠āĻŽā§āϤā§āϝā§āĻŦāϰāĻŖ āĻāϰā§āύāĨ¤ āĻā§āύāĻŋāϏāύ āĻāĻāĻ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝā§āϰ āĻ āύā§āϝāϤāĻŽ āĻļā§āϰā§āώā§āĻ āĻāĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āϏā§āĻŽāϰāĻŖā§āϝāĻŧāĨ¤
Lord Alfred Tennyson was born in 1809 in Lincolnshire, England. His father, George Clayton Tennyson, was a clergyman. His mother, Elizabeth Tennyson, was a member of a respectable family. Tennyson faced various family problems during his childhood. He studied at Louth Grammar School and later enrolled at Trinity College, Cambridge. While studying at Cambridge, he became acquainted with Arthur Henry Hallam, who had a profound impact on his life. In 1830, Tennyson published his first collection of poems, Poems, Chiefly Lyrical. His famous works include In Memoriam A.H.H., Locksley Hall, The Lotos-Eaters, and Ulysses. In 1850, Tennyson was appointed the Poet Laureate of England. Later, in 1884, he was granted the title of Baron and was addressed as Lord. He passed away in 1892. Tennyson is still remembered as one of the greatest poets of Victorian English literature.
āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻ The Lotos-Eaters Bangla Summary
Locksley Hall
Key Facts:
- Writer: Lord Alfred Tennyson (1809-1892)
- Title of the Author:
- Poet Laureate of the United Kingdom (1850-1892)
- One of the most prominent Victorian poets
- Representative poet of the Victorian Age.
- Full Title: Locksley Hall
- Written Time: 1835
- Published date: 1842. Tennyson’s collection titled “Poems”.Â
- Total Lines: 194
- Genre: Dramatic monologue as a set of 97 couplets.
- Tone: Romantic, Reflective, Optimistic, Melancholic
- Point of view or position: First person or subjective point of view.
- Technical excellence of the poem: Melancholic reflection.
- Source of the idea of the poem: Tennyson has taken his idea of the poem âLocksley Hallâ from âMoallakatâ or âMuallaqakâ, which is a suspended poem of Arabian Literature and was composed in nearly seventh century and hung up in the Temple at Mecca.
- Setting:
- Time Setting: During the narratorâs youth, reflecting on past events
- Place Setting: The poem is set in a fictional location, Locksley Hall, a country house, with a broader setting suggested as a symbolic space for romantic hope and reflection.
Key Notes:
- What is Locksley Hall in the poem?
No definite mansion or castle is meant, but its imaginary situation is described.
- Lord: āĻāϞāĻĢā§āϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύ āϝāĻāύ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝāĻā§āϰā§āϤāĻŋāϰ āĻāύā§āϝ āĻā§āĻŦ āĻŦāĻŋāĻā§āϝāĻžāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻ ā§āύ, āϤāĻāύ āĻŦā§āϰāĻŋāĻā§āύā§āϰ āϰāĻžāύ⧠āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϤāĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āώ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĻā§āύāĨ¤ ā§§ā§Žā§Žā§Ē āϏāĻžāϞ⧠āϤāĻžāĻā§ âāĻŦā§āϝāĻžāϰāύâ (Baron) āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ âāϞāϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύâ āύāĻžāĻŽā§ āĻ āĻāĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻšāύāĨ¤ Baron āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĒā§āϞ⧠āύāĻžāĻŽā§āϰ āĻāĻā§ Lord āĻŦāϏā§āĨ¤ Baron āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āϞā§āĻāĻž āĻŦāĻž āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝāĻŋāĻ āĻšāĻāϝāĻŧāĻž āĻāϰā§āϰāĻŋ āύāϝāĻŧ â āϝā§āĻā§āύ⧠āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻ āĻŦāĻĻāĻžāύā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ Baron āĻšāϞ⧠āĻāĻāĻāĻŋ āϰāĻžāĻāĻā§āϝāĻŧ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ (noble title)āĨ¤ āĻāĻāĻŋ āϰāĻžāĻāĻž āĻŦāĻž āϰāĻžāύāĻŋ āĻāĻžāĻāĻā§ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĻā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āύāĨ¤ āĻāĻāϞā§āϝāĻžāύā§āĻĄā§ āϝāĻžāϰāĻž āϰāĻžāĻāĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻž āϏāϰāĻāĻžāϰā§āϰ āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāύ āĻŦāĻŋāĻļā§āώ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĒāĻžāύ, āϤāĻžāĻĻā§āϰ āύāĻžāĻŽā§āϰ āĻāĻā§ “āϞāϰā§āĻĄ” āĻŦāϞāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāύā§āϝāĻ āĻā§āύāĻŋāϏāύā§āϰ āĻĒā§āϰ⧠āύāĻžāĻŽ āĻšāϝāĻŧ âāϞāϰā§āĻĄ āĻāϞāĻĢā§āϰā§āĻĄ āĻā§āύāĻŋāϏāύāĨ¤â
- Poet Laureate: Poet Laureate āĻšāϞ⧠āĻāĻžāϤā§āϝāĻŧ āĻāĻŦāĻŋāϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāϏā§āĻāĻ āĻĒāĻĻāĨ¤ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻĻā§āĻļā§āϰ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻā§āϝāĻžāϤ āĻāĻŦāĻŋāĻā§ Poet Laureate āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧠āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻ āĻšāϞ⧠āĻŦāĻŋāĻļā§āώ āĻŦāĻŋāĻļā§āώ āĻāĻžāϤā§āϝāĻŧ āĻ āύā§āώā§āĻ āĻžāύ āĻŦāĻž āĻā§āϏāĻŦā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āϞā§āĻāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϞāϤ āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝāĻŋāĻ āĻ āĻŦāĻĻāĻžāύā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻĒā§āϰāĻĻāϤā§āϤ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĨ¤ Poet Laureate āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻā§āύ⧠āϰāĻžāĻāĻā§āϝāĻŧ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ (āϝā§āĻŽāύ Baron, Duke) āϏāϰāĻžāϏāϰāĻŋ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϤ āύāϝāĻŧāĨ¤ āϰāĻžāĻāĻž/āϰāĻžāύāĻŋ āĻŦāĻž āϏāϰāĻāĻžāϰ āĻāĻ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻā§āύāĨ¤
| Title | Fields of Work |
| 1. King / Queen (āϰāĻžāĻāĻž / āϰāĻžāύāĻŋ) | āĻĻā§āĻļā§āϰ āϏāϰā§āĻŦā§āĻā§āĻ āĻļāĻžāϏāĻāĨ¤ āĻĒā§āϰ⧠āϰāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻŽāĻžāϞāĻŋāĻ āĻ āϏāϰā§āĻŦāĻŽāϝāĻŧ āĻāϰā§āϤā§āϤā§āĻŦāĨ¤ |
| 2. Prince / Princess (āϰāĻžāĻāĻĒā§āϤā§āϰ / āϰāĻžāĻāĻāύā§āϝāĻž) | āϰāĻžāĻāĻž āĻŦāĻž āϰāĻžāύāĻŋāϰ āϏāύā§āϤāĻžāύ āĻŦāĻž āĻāĻžāĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤ⧠āϰāĻžāĻāĻž āĻŦāĻž āϰāĻžāύāĻŋ āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻāĻžāĻŦāύāĻž āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤ |
| 3. Duke / Duchess (āĻĄāĻŋāĻāĻ / āĻĄāĻžāĻā§āϏ) | āϰāĻžāĻāĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰā§āϰ āĻĒāϰ⧠āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻā§āĻ āĻŽāϰā§āϝāĻžāĻĻāĻžāϰ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋāĨ¤ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ āĻā§āĻāϞ (Duchy) āĻāϰ āĻļāĻžāϏāĻāĨ¤ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Duke of Wellington, Duke of EdinburghāĨ¤ |
| 4. Marquess / Marchioness (āĻŽāĻžāϰāĻā§āĻāϏ / āĻŽāĻžāϰāĻā§āĻāύā§āϏ) | Duke-āĻāϰ āĻ āĻŋāĻ āĻĒāϰ⧠āĻāϏā§āĨ¤ āϏā§āĻŽāĻžāύā§āϤāĻŦāϰā§āϤ⧠āĻāϞāĻžāĻāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻļāĻžāϏāύāĻŋāĻ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦā§ āĻĨāĻžāĻāϤāĨ¤ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Marquess of SalisburyāĨ¤ |
| 5. Earl / Countess (āĻāϰā§āϞ / āĻāĻžāĻāύā§āĻā§āϏ) | Marquess-āĻāϰ āĻĒāϰ⧠āĻŽāϰā§āϝāĻžāĻĻāĻžāĨ¤ āĻāĻāϰā§āĻĒā§āϰ “Count” āĻāϰ āϏāĻŽāϤā§āϞā§āϝāĨ¤ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Earl of Derby, Earl of SandwichāĨ¤ |
| 6. Viscount / Viscountess (āĻāĻŋāϏāĻāĻžāĻāύā§āĻ / āĻāĻŋāϏāĻāĻžāĻāύā§āĻā§āϏ) | Earl-āĻāϰ āύāĻŋāĻā§āĨ¤ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻā§āĻ āĻ āĻā§āĻāϞā§āϰ āĻļāĻžāϏāĻ āĻŦāĻž āĻĒā§āϰāĻļāĻžāϏāύāĻŋāĻ āύā§āϤāĻžāĨ¤ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Viscount NelsonāĨ¤ |
| 7. Baron / Baroness (āĻŦā§āϝāĻžāϰāύ / āĻŦā§āϝāĻžāϰāύā§āϏ) | āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āϰāĻžāĻāĻā§āϝāĻŧ āĻŦāĻž āĻ āĻāĻŋāĻāĻžāϤ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋāĨ¤ āĻā§āĻ āĻāϞāĻžāĻāĻž āĻŦāĻž āĻāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāĻžāϞāĻŋāĻāĨ¤ Baron-āĻĻā§āϰ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ Lord āĻŦāϞ⧠āϏāĻŽā§āĻŦā§āϧāύ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Baron Tennyson â Lord Alfred TennysonāĨ¤ |
| 8. Poet Laureate | Poet Laureate āĻšāϞ⧠āĻāĻžāϤā§āϝāĻŧ āĻāĻŦāĻŋāϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāϏā§āĻāĻ āĻĒāĻĻāĨ¤ āϰāĻžāĻāĻž/āϰāĻžāύāĻŋ āĻŦāĻž āϏāϰāĻāĻžāϰ āĻāĻ āĻāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻā§āύāĨ¤ |
Backgriound: Alfred Lord Tennyson “Locksley Hall” āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āϞā§āĻā§āύ ā§§ā§Žā§Šā§Ģ āϏāĻžāϞā§, āϝāĻāύ āϤāĻžāĻāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻāĻŋāϞ ⧍ā§Ŧ āĻŦāĻāϰāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āĻŦā§āϝāĻā§āϤāĻŋāĻāϤ āĻā§āĻŦāύ, āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻ āϏāĻĢāϞāϤāĻž āĻ āϤāϰā§āĻŖ āĻŦāϝāĻŧāϏā§āϰ āĻšāϤāĻžāĻļāĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻ āύā§āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āĻāĻŽāĻŋāϞāĻŋ āϏā§āϞāĻāĻĄ-āĻāϰ āϏāĻā§āĻā§ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻ āĻā§āĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻā§āĻāĻ, āϏāĻŽāĻžāĻ āĻ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§ āϤāĻžāϰ āĻāĻļāĻž-āύāĻŋāϰāĻžāĻļāĻžāϰ āϏāĻŽāύā§āĻŦāϝāĻŧā§ Tennyson āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āϞā§āĻā§āύāĨ¤ Tennyson āĻŦā§āϰāĻŋāĻāĻŋāĻļ āϏāĻŽāĻžāĻ āĻ āϏāĻā§āϝāϤāĻžāϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝā§, āĻŦā§āĻā§āĻāĻžāύāĻŋāĻ āĻāύā§āύāϝāĻŧāύ, āĻĒā§āϰā§āĻŽā§ āĻŦā§āϝāϰā§āĻĨāϤāĻžāϰ āĻŦā§āĻĻāύāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻŽāĻžāύ⧠– āĻāϏāĻŦ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āϞā§āĻā§āύāĨ¤
Alfred Lord Tennyson wrote the poem “Locksley Hall” in 1835, when he was 26 years old. The poem was inspired by his personal life, his failure in love, and the frustrations of youth. The sadness from his broken relationship with his first love, Emily Sellwood, combined with his hopes and disappointments about society and the future, led Tennyson to write this poem. Tennyson wrote this poem about the future of British society and civilization, scientific advancement, the pain of failed love, and the meaning of life.
Characters
- The Speaker: The central figure in the poem is an unnamed young man (often considered to reflect Tennyson himself). He returns to his childhood home, Locksley Hall, and expresses his emotions, memories, and reflections about love, disappointment, and the future.
- Amy: Amy is the speakerâs former beloved. She chose to marry another man under family pressure. Amy is never directly present but is remembered with longing, regret, and pain by the speaker.
- Amyâs Husband (and Family): Though not named, Amyâs husband and her family play a role in her life choices. The speaker refers to them as being responsible for separating him from Amy.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āϏāĻžāĻŽāĻžāϰāĻŋ
āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ Locksley Hall-āĻ āĻāĻāĻŽāύ āĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻāĻžāϰāĻŖāĻž: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āϤāĻžāϰ āĻļā§āĻļāĻŦā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻ Locksley Hall-āĻ āĻāϏ⧠āϤāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§āĻĻā§āϰ āĻŦāϞā§, āϤāĻžāϰāĻž āϝā§āύ āϏāĻāĻžāϞ⧠āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏāĻž āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻž āϰā§āĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāϏ⧠āϤāĻžāϰ āĻā§āϞā§āĻŦā§āϞāĻž āĻ āϝā§āĻŦāύā§āϰ āĻĻāĻŋāύāĻā§āϞā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŽāύ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āϏā§āĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧāĻā§āϞā§, āϝāĻāύ āϏ⧠āĻāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻŦāϏ⧠āĻāĻāĻžāĻļā§ āϤāĻžāϰāĻž (Orion āĻāĻŦāĻ Pleiads) āĻĻā§āĻāϤ āĻāĻŦāĻ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āĻāĻĒāĻā§āϞ⧠āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϤāĨ¤ āϤāĻāύ āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻžāύ, āϰā§āĻĒāĻāĻĨāĻžāϰ āĻāϞā§āĻĒ āĻāϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻ āϤāĻžāϰ āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āĻā§āϏ āĻāĻŋāϞāĨ¤
āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻļā§āϰā§āϤāĻŋ: āϝā§āĻŦāĻ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧠āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻžāϤ⧠āĻŦā§āύ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻā§ āĻāĻžāϞāĻŦāĻžāϏāϤ āĻāĻŦāĻ āϏ⧠āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻā§ āĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āϏā§āĻŦā§āĻāĻžāϰ āĻāϰ⧠āĻāĻŦāĻ āĻŦāϞā§, āϏā§āĻ āĻŦāĻšā§āĻĻāĻŋāύ āϧāϰā§āĻ āĻā§āĻĒāύ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦā§āϏ⧠āĻāϏā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻā§ āĻāϰāĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāϰ⧠āϤā§āϞā§āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϤāĻŋāĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāϤ, āĻāϞāĻžāĻā§āĻŽāĻŋ āĻāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻžāĻāĻžāϤ, āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻ āĻāĻŋāϞ āĻāĻā§āϰ āĻ āĻāύā§āϤāϰāĻŋāĻāĨ¤
āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āĻ āĻŦā§āĻĻāύāĻž: āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āϏāĻžāĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ āĻ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāĻŋāĻ āĻāĻžāĻĒā§ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻ āύā§āϝ āĻāĻāĻāύāĻā§ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰāϤ⧠āĻŦāĻžāϧā§āϝ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻšā§āĻŽāĻāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āϤāĻŋāϰāϏā§āĻāĻžāϰ āĻāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻāϤā§āĻŽāϏāĻŽāϰā§āĻĒāĻŖ āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āϏ⧠āĻ āύā§āϝ āĻāĻāĻāύāĻā§ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§āϰ āĻŦā§āĻĻāύāĻž āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ āϰā§āĻā§āώāϤāĻž, āϏā§āĻŽāĻžāĻŦāĻĻā§āϧāϤāĻž āĻ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤāĻžāĻā§ āϤā§āĻŦā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āϏāĻŽāĻžāϞā§āĻāύāĻž āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧠āĻāϰā§āύ, āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āϏā§āĻā§āώā§āĻŽ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻāĻ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ āĻāĻžāϰāĻŖā§ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤
āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĻā§āϰā§āĻĻāĻļāĻžāϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻž: āĻāĻŦāĻŋ āĻĻā§āĻāĻ-āϰāĻžāĻā§ āĻŽāύ⧠āĻāϰā§āύ, āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻāĻāĻĻāĻŋāύ āĻāϰ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻŦā§ āύāĻž, āĻŦāϰāĻ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻāĻāĻāĻž āĻĒāĻļā§āϰ āĻā§āϝāĻŧā§āĻ āĻāĻŽ āĻĻāĻžāĻŽā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āύāώā§āĻ āĻāϰāĻŦā§, āϏ⧠āĻāώā§āĻ āĻĒāĻžāĻŦā§, āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāϰāĻž āĻā§āϞā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻ āύā§āϤāĻĒā§āϤ āĻšāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāĻā§āϤāύ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻžāĻā§ āĻā§āϞ⧠āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāϞā§āĻ, āϏā§āĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻāώā§āĻā§āϰ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻšāϝāĻŧā§ āϰāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
āϏāĻŽāĻžāĻ āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āĻā§āĻŦāύāĻŦā§āϝāĻŦāϏā§āĻĨāĻžāϰ āϏāĻŽāĻžāϞā§āĻāύāĻž: āĻāĻŦāĻŋ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§ āĻā§āύā§āĻĻā§āϰ āĻāϰ⧠āĻāĻŋāĻā§āĻā§āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻā§āϤā§āϰāĻŋāĻŽāϤāĻž āĻ āĻŦāϏā§āϤā§āĻŦāĻžāĻĻā§ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āĻāĻ ā§āϰ āϏāĻŽāĻžāϞā§āĻāύāĻž āĻāϰā§āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧠āĻāϰā§āύ, āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻž, āϏāĻžāĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ āĻŽāϰā§āϝāĻžāĻĻāĻž āĻ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāώā§āĻ āĻžāĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖâāĻ āĻāĻžāϰāĻŖā§ āϏāĻŽāĻžāĻā§ āϏāϤā§āϝāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻā§āύ⧠āĻŽā§āϞā§āϝ āύā§āĻāĨ¤ āĻāĻ āϏāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āϤāĻžāϰ āϧāύāϏāĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ āĻā§āώāĻŽāϤāĻž āĻ āύā§āϏāĻžāϰ⧠āĻŦāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤
āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻ āĻā§āϞ⧠āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āύ, āĻĒā§āϰāύ⧠āϏā§āĻā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻā§āĻŦāϞ āĻāώā§āĻāĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻā§ āĻŦāϞā§āύ, āĻ āϤā§āϤ āĻā§āϞ⧠āϝā§āϤā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻžāύā§āύ, āϤāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§āϰāĻž āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽ-āĻŦāĻŋāĻā§āĻā§āĻĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāύā§, āϤāĻžāϰāĻž āϤāĻžāĻā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻ āĻžāĻā§āĻāĻž-āĻŽāĻļāĻāϰāĻž āĻāϰāĻŦā§āĨ¤ āϤāĻžāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύā§āϰ āϝāύā§āϤā§āϰāĻŖāĻž āĻā§āĻĒāύ āĻāϰā§āĻ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāύāĨ¤
āĻāĻļāĻžāĻāϰāĻž āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āĻ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻžāĻŦāϰā§āϤāύ: āĻāĻŦāĻŋ āĻāϰ⧠āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰā§āύ, āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻĻāϞ⧠āĻā§āĻā§âāϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§āϰ āĻŽā§āϞ āĻ āϰā§āĻĨ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§ āϧāύ-āϏāĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ āĻ āϰā§āĻĨāύā§āϤāĻŋāĻ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāύā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻšāϤāĻžāĻļ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āϞā§āĻ āĻŽāύ⧠āĻāϰā§āύ, āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻļāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§ āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāĻāĻžāĻ āĻāĻžāϞā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāϝāĻŧā§ āϏāĻžāĻšāϏ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāύāĨ¤ āĻŦā§āĻā§āĻāĻžāύāĻŋāĻ āĻ āϏāĻžāĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ āĻ āĻā§āϰāĻāϤāĻŋāϰ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻā§ āĻāĻāĻāĻĄāĻŧā§ āϧāϰ⧠āĻŦāϞā§āύââLet the great world spin for ever down the ringing grooves of change.â
āĻāĻŦāĻŋāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞāĻž: āĻāĻāĻžāύ⧠āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻŦāϞā§āĻā§āύ āϝ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻžāϰāϤ⧠āĻāύā§āĻŽāĻžāύ, āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž “Mahratta battle”-āĻ (āĻŽāĻšāĻžāϰāĻžāĻā§āĻāĻž āϝā§āĻĻā§āϧ) āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāύ āĻāĻŦāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ āύāĻžāĻĨ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāύāĨ¤ āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻŦāϰā§āĻŖāύāĻž āĻāϰāĻā§āύ, āĻāĻŽāύ āĻāĻ āĻāĻĻāϰā§āĻļāĻŋāĻ/āĻāĻžāϞā§āĻĒāύāĻŋāĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āϝāĻžāĻŦā§āύ āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻžāĻŖāĻŋāĻā§āϝ, āĻāĻāϰā§āĻĒā§āϝāĻŧ āϏāĻžāĻŽā§āϰāĻžāĻā§āϝ āύā§āĻâāĻļā§āϧ⧠āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ-āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ āĻāĻā§āĨ¤ āĻļā§āώ āĻĒāϰā§āϝāύā§āϤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϏā§āĻŦā§āĻāĻžāϰ āĻāϰā§āύ, āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ āĻā§āĻŦāύ āϤāĻžāϰ āϏāϤā§āϝāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž āĻāĻŦāĻ āϏ⧠āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻĒāĻĨā§ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāĻ āϏāĻŦāĻļā§āώā§, āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ Locksley Hall-āĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāύā§āϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻāĻžāύāĻžāύāĨ¤ āĻ āϤā§āϤā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ, āĻŦā§āϝāϰā§āĻĨ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻ āĻāώā§āĻ āĻā§āϞ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āύāϤā§āύ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻĻā§āĻĸāĻŧāĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻā§āĻ āĻšāύ, āĻāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύāĻļā§āϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤ āĻāĻĄāĻŧā§ āϤā§āϞāϤ⧠āϏāĻžāĻšāϏ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāύāĨ¤
English Summary
The Speakerâs Arrival at Locksley Hall and Recollection of Memories: The speaker arrives at his childhood mansion, Locksley Hall, and tells his companions to leave him alone until morning. Being there brings back memories of his childhood and youth. He recalls the beautiful times when he would sit by the window and watch the stars (Orion and the Pleiads) in the sky, or wander along the seashore. Back then, stories of science, fairy tales, and dreams of the future were his sources of delight.
Love and Promise with Amy: In his youth, the poet (speaker) loved his cousin Amy and confessed his feelings to her. Amy also admitted her love, saying she had secretly loved him for a long time. This love made the world even more beautiful for the poet. They enjoyed the beauty of nature together, spending time by the wetlands and the sea, and shared a deep and sincere relationship.
Amyâs Marriage and Sorrow: Eventually, due to social and family pressure, Amy was forced to marry someone else. Amy surrendered to her father’s threats and her mother’s reproaches, leaving her lover to marry another man. The poet felt deep sorrow over this and strongly criticized the roughness, narrow-mindedness, and mediocrity of Amyâs husband. He believes that the fine feelings within Amy would gradually be lost because of her husband.
Imagining Amyâs Future Misery: In pain and anger, the poet imagines that Amyâs husband will one day stop loving her and will value her as less than an ordinary animal. The memories of her old love will disturb Amyâs peace, she will suffer, and she will regret her choices. Although the poet wants to forget his former beloved, those memories remain a source of pain for him.
Criticism of Society and Victorian Life: The poet uses Amyâs marriage to harshly criticize the artificiality and materialistic mentality of Victorian society. He believes that here, money, social status, and achievement are more important than loveâso there is no real value for true love in this society. People are judged based on their wealth and power.
āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻ Spring and Fall Bangla Summary
Memories and the Attempt to Forget: The speaker realizes that happy memories from the past now only bring him pain. He tells himself and Amy to forget the past. He knows that if his companions found out about this lost love, they would mock him. So, he chooses to keep his emotional suffering hidden and tries to move forward with life.
Hope for the Future and the Return to Reality: The poet further feels that everything in the world has changedânow, money and financial status are the main standards for judging people. Although he feels disappointed by this, he reminds himself that it is better to remain hopeful about the future. He wants to face life with maturity and courage. Dreaming of scientific and social progress, he proclaimsââLet the great world spin for ever down the ringing grooves of change.â
Farewell to Memories and Moving Forward: Here, the speaker says that he was born in India, that his father died in the âMahratta battle,â and that he was raised as an orphan by a selfish uncle. The speaker describes his longing for an ideal or imaginary land where there is no trade, no European empireâonly the peace and beauty of nature. In the end, however, he admits that real life is his true place, and he wants to step boldly into the future. So, at last, the speaker bids a final goodbye to Locksley Hall. He becomes resolute, determined to leave his old memories, failed love, and pain behind, and looks ahead with courage to build his own future in a changing world.
Themes
- Lost Love and Heartbreak: The speaker loved Amy very much, but she married someone else. He feels sad, lonely, and angry because of this. The poem shows how lost love can hurt deeply. Sometimes, we have to let go of people we love, even if it makes us unhappy.
- Dreams for the Future: The speaker thinks about the future with hope. He imagines a world full of new ideas, inventions, and peace. He wants life to get better for everyone. This poem says it is good to look ahead and dream about what the world can become, even after sadness.
- Criticism of Society: The speaker is upset because people only care about money and status. He feels society does not value true love or real feelings. People marry for wealth, not for love. The poem teaches that caring about money too much can make people forget what is truly important.
- Nature and Memory: Nature is a big part of the speakerâs memories. He remembers walks by the sea, seeing birds and stars, and being young and happy. Nature helps him remember his best days and his sadness. The poem shows that nature and old memories can deeply affect our feelings.
āĻĨāĻŋāĻŽāϏāĻŽā§āĻš
- āĻšāĻžāϰāĻžāύ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧāĻāĻā§āĻ: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻā§ āĻā§āĻŦ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāϤ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻ āύā§āϝ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰ⧠āĻĢā§āϞā§āĨ¤ āϤāĻžāĻ āϏ⧠āĻĻā§āĻāĻ, āĻāĻāĻžāĻā§āϤā§āĻŦ āĻāϰ āϰāĻžāĻ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻĻā§āĻāĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϰāĻžāύ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻāϤāĻāĻž āĻāώā§āĻ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāĻā§, āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻšāϞā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻāĻžāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻšāϝāĻŧāĨ¤
- āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻļāĻž āĻāϰ⧠āĻāĻžāĻŦāύāĻž āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻāϰā§āĨ¤ āϏ⧠āύāϤā§āύ āύāϤā§āύ āĻāĻŦāĻŋāώā§āĻāĻžāϰ, āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻāϰ āĻāĻžāϞ⧠āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻāϰā§āĨ¤ āϏāĻŦāĻžāĻ āĻāĻžāϞ⧠āĻĨāĻžāĻā§āĻ, āϏ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻļā§āĻāĻžāϝāĻŧ, āĻāώā§āĻā§āϰ āĻĒāϰāĻ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āϤāĻžāĻāĻžāύā§, āĻāϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻžāϞā§āĨ¤
- āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āϏāĻŽāĻžāϞā§āĻāύāĻž: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāώā§āĻ āĻĒāĻžāύ āĻāĻžāϰāĻŖ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻļā§āϧ⧠āĻāĻžāĻāĻž āĻāϰ āĻ āĻŦāϏā§āĻĨāĻžāύāĻā§ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧ, āϏāĻŽāĻžāĻā§ āϏāϤā§āϝāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āĻāĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻž āĻŦāĻž āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋāϰ āĻĻāĻžāĻŽ āύā§āĻāĨ¤ āĻ āύā§āĻā§ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰā§, āĻāĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻļā§āĻāĻžāϝāĻŧ, āĻļā§āϧ⧠āĻāĻžāĻāĻžāĻā§āĻ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦ āĻĻāĻŋāϞā§, āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāϏāϞ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻāĻŋāύāĻŋāϏāĻā§āϞ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
- āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž āύā§āϝāĻŧāĨ¤ āϏ⧠āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻšāĻžāĻāĻāĻž, āĻĒāĻžāĻāĻŋ-āϤāĻžāϰāĻž āĻĻā§āĻāĻž, āĻāϰ āĻā§āĻāĻŦā§āϞāĻžāϰ āϏā§āĻ-āĻĻā§āĻāĻ āĻŽāύ⧠āϰāĻžāĻā§āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϞ āĻĻāĻŋāύ āĻ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧ, āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āĻāϰ āĻĒā§āϰāύ⧠āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋāĻā§ āĻāĻā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻā§āĻāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
Quotes
“In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.”
Explanation: This famous line means that in spring, young people naturally begin to think about love and new beginnings.
âāĻŦāϏāύā§āϤāĻāĻžāϞ⧠āϤāϰā§āĻŖā§āϰ āĻŽāύ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻĄā§āĻŦā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻāĻ āϞāĻžāĻāύāĻāĻŋ āĻŦā§āĻāĻžāϝāĻŧ, āĻāϤ⧠āĻŦāĻĻāϞā§āϰ āϏāĻžāĻĨā§ āϏāĻžāĻĨā§ āϤāϰā§āĻŖ āĻŽāύ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āύāϤā§āύ āĻā§āϝāĻŧāĻžāϰ āĻāϏā§; āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŦā§āϧ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻāĻžāĻā§āĨ¤
“O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!”
Explanation: The speaker laments that Amy, whom he loved, is no longer his. He feels hurt and calls her “shallow-hearted” because she left him for someone else.
âāĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻŋāύ, āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ! āĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ, āĻāĻāύ āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āύāĻ!â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻā§ āĻĻā§āώ āĻĻā§āύ āϝ⧠āϏ⧠āϤāĻžāĻā§ āĻā§āϞ⧠āĻā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻā§āĻ āύāϝāĻŧ, āĻāĻāύā§āϝ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻāĻā§āϰ āĻŦā§āĻĻāύāĻžāĨ¤
“For I dipt into the future, far as human eye could see,â
Explanation: The speaker hopes for the future. He looks ahead and dreams of the amazing progress and new things that could come to the world.
âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻžāϞāĻžāĻŽ, āϝāϤ āĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§,â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻāĻļāĻžāϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāĻž āĻšāϝāĻŧā§āĻā§âāϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰā§āύ, āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻ āύā§āĻ āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻŋāĻā§ āĻāϏāĻŦā§āĨ¤
“Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!”
Explanation: The speaker is angry at social rules and expectations that destroy the joy and strength of young people.
âāĻ āĻāĻŋāĻļāĻžāĻĒ āĻšā§āĻ āϏ⧠āϏāĻžāĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ āĻāĻžāĻšāĻŋāĻĻāĻžāϰ, āϝāĻž āϤāĻžāϰā§āĻŖā§āϝā§āϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰā§āĻĻā§āϧ⧠āĻĒāĻžāĻĒ āĻāϰā§!â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāĻāĻžāύ⧠āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻā§āϤā§āϰāĻŋāĻŽ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ-āϰā§āϤāĻŋāĻā§ āĻĻā§āώ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āύ āϝāĻž āϤāϰā§āĻŖāĻĻā§āϰ āϏā§āĻŦāĻžāϧā§āύāϤāĻž āĻ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻā§ āĻšāϤā§āϝāĻž āĻāϰā§āĨ¤
“Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.”
Explanation: The speaker hopes the world will always keep changing and moving forward, bringing progress and new opportunities.
âāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ āĻā§āϰ⧠āϝāĻžāĻ āύāϤā§āύ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύā§āϰ āĻāύā§āĻĻā§, āĻ āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŽ āĻāϤāĻŋāϤ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāĨ¤â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻāϰ āĻāύā§āύāϤāĻŋ āĻĨā§āĻŽā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻŋāϤ āύāϝāĻŧâāĻāĻāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻļāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§āϰ āĻŦāĻžāϰā§āϤāĻž āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤
“Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore.”
Explanation: The speaker says people may learn many things, but true wisdom comes slowly. Wisdom is harder to gain than knowledge.
âāĻā§āĻāĻžāύ āĻāϏā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĒā§āϰāĻā§āĻāĻž āĻĻā§āϰāĻŋāϤ⧠āĻāϏā§, āĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻ āĻĒā§āĻā§āώāĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻāĻŋāĨ¤â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻŽāĻžāύā§āώ āĻ āύā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻļāĻŋāĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāϏāϞ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻŋāĻŽāϤā§āϤāĻž āĻ āĻāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻĒā§āϤ⧠āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāĻā§āĨ¤
“A sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things.”
Explanation: Remembering past happiness makes oneâs current sadness feel even deeper.
âāĻāώā§āĻā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻāώā§āĻ āĻšāϞā§, āĻāύāύā§āĻĻā§āϰ āϏā§āĻ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻžāĨ¤â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧā§ āϏā§āĻā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āĻā§ āĻŽāύ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻāϰāĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāώā§āĻ āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤
“The heavens fill with commerce, argosies of magic sailsâĻ”
Explanation: The poet imagines a future where the sky will be full of airships carrying goods, showing the progress of science and trade.
âāĻāĻāĻžāĻļ āĻŦāĻžāĻŖāĻŋāĻā§āϝ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻ ā§, āϝāĻžāĻĻā§āĻāϰāĻŋ āĻĒāĻžāϞāϤā§āϞāĻž āĻāĻžāĻšāĻžāĻā§âĻâ
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻāϰāĻā§āύ, āϝāĻāύ āĻāĻāĻžāĻļā§āĻ āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻžāϰ āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āĻāϞāĻŦā§âāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻžāύ āĻ āĻ āĻā§āϰāĻāϤāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤā§āĻāĨ¤
“Woman is the lesser man.”
Explanation: The speaker makes an unfair claim that women are less than men, reflecting the gender prejudice of that era.
âāύāĻžāϰ⧠āĻšāϞ⧠āĻā§āĻā§ āĻŦāĻž āĻāĻŽāϤāϰ āĻĒā§āϰā§āώāĨ¤â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻāĻāĻžāύ⧠āϏā§āĻĒāĻŋāĻāĻžāϰ āϏā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āϏāĻžāĻŽā§āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ āϧāĻžāϰāĻŖāĻž āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰāĻā§āύ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āύāĻžāϰā§āĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āώāĻĻā§āϰ āϤā§āϞāύāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŽ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻāĻžāĻŦāĻž āĻšāϤâāĻāĻāĻŋ āϞāĻŋāĻā§āĻ āĻŦā§āώāĻŽā§āϝā§āϰ āĻāĻā§āĻāĻŋāϤāĨ¤
“Forward, forward let us range”
Explanation: The speaker encourages everyone to keep moving ahead, always looking toward improvement and new opportunities.
âāĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞā§, āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞā§, āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāĨ¤â
āĻŦā§āϝāĻžāĻā§āϝāĻž: āĻāĻŦāĻŋ āĻā§āϏāĻžāĻš āĻĻā§āύâāĻĒāĻŋāĻāύ⧠āύāĻž āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§, āĻāύā§āύāϤāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§, āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤
Literary Terms:
- Dramatic Monologue: A dramatic monologue is a poem where a single speaker speaks to a silent listener or listeners. The Speaker reveals his feelings, thoughts, and story. In “Locksley Hall,” the speaker shares his personal experiences, emotions, and hopes directly with the readers, as if talking to us.
- Lyric Poem: A lyric poem is a short or long poem expressing personal feelings and emotions. “Locksley Hall” is a lyric poem because it expresses the deep emotions, memories, and dreams of the speaker.
Figures of Speech
- Personification: Giving human qualities to non-human things. Example: âLet the great world spin forever down the ringing grooves of change.â The “world” is given the power to “spin” and move like a living being.
- Metaphor: A direct comparison without using like or as. Example: âKnowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore.â Waiting for wisdom is compared to standing on the shore, watching the sea.
- Simile: A comparison using “like” or “as.” Example: âAs moonlight unto sunlight, and as water unto wine.â The speaker compares a womanâs passion to moonlight and his own to sunlight.
- Imagery: Descriptive language that appeals to our senses. Example: âI saw the Pleiads, rising throâ the mellow shade, / Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.â Creates pictures of stars sparkling like fireflies.
- Symbols
- Locksley Hall Itself: Symbolizes childhood memories, lost happiness, and the pain of remembering the past
- Amy: Represents lost love, heartbreak, and the consequences of social expectations.
- The Sea and Stars: Symbolize hope, dreams, the journey of life, and the endless nature of change.
- Spring Season: Symbolizes new beginnings, love, and the natural cycle of emotions.
- The âringing grooves of changeâ: Symbolizes unstoppable progress, the rise of technology, and the movement toward the future.
Line by Line Analysis
“Comrades, leave me here a little, while as yet ‘t is early morn:”
āĻŦāύā§āϧā§āϰāĻž, āĻāĻāύāĻ āϏāĻāĻžāϞ; āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ āϞā§āĻĒāĻā§āώāĻŖ āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻāĻž āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻĻāĻžāĻāĨ¤
“Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle-horn.”
āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻāĻžāύā§āĻ āϰā§āĻā§ āϝāĻžāĻ, āĻāϰ āϝāĻāύ āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻšāĻŦā§, āĻŦāĻžāĻāĻļāĻŋ āĻŦāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĄāĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻāĨ¤
“âT is the place, and all around it, as of old, the curlews call,”
āĻāĻ āϏā§āĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻāĻ āĻāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰā§āĻāĻļ āϏā§āϰ⧠āĻāĻžāϰā§āϞ⧠(āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĻ ā§āĻāĻāĻāϝāĻŧāĻžāϞāĻž) āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻĄāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§āĨ¤
“Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;”
āĻāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ⧠āĻŽā§āϞāĻžāύ āĻāϞ⧠āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§, āϝāĻž āϞāĻā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞā§āϰ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻā§āϏ⧠āϝāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤
“Locksley Hall, that in the distance overlooks the sandy tracts,”
āĻĻā§āϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āϞāĻā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ āĻŦāĻŋāϏā§āϤā§āϤ āĻŦāĻžāϞā§āĻŽāϝāĻŧ āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§āĨ¤
“And the hollow ocean-ridges roaring into cataracts.”
āĻāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻĢāĻžāĻāĻĒāĻž āĻĸā§āĻāĻā§āϞ⧠āĻāϰā§āĻāύ āĻāϰ⧠āύāĻŋāĻā§ āĻāϰāύāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤
“Many a night from yonder ivied casement, ere I went to rest,”
āĻ āύā§āĻ āϰāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻ āϞāϤāĻžāϝā§āĻā§āϤ āĻāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāϤāĻžāĻŽ, āĻā§āĻŽā§āϤ⧠āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻāĻā§āĨ¤
“Did I look on great Orion sloping slowly to the West.”
āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāϤāĻžāĻŽ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻāϰāĻŋāϝāĻŧāύ āύāĻā§āώāϤā§āϰāĻĒā§āĻā§āĻ āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻĒāĻļā§āĻāĻŋāĻŽ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻšā§āϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āĨ¤
“Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade,”
āĻ āύā§āĻ āϰāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϞā§āĻāϝāĻŧāĻžāĻĄāϏ (āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āύāĻā§āώāϤā§āϰā§āϰ āĻĻāϞ) āύāĻā§āώāϤā§āϰāĻĻā§āϰ āĻĻā§āĻāϤāĻžāĻŽ āϧā§āϏāϰ āĻāĻāĻžāĻļā§āϰ āĻŽāĻžāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĒāϰ⧠āĻāĻ āĻā§āĨ¤
“Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.”
āϤāĻžāϰāĻž āĻāϞāĻŽāϞ āĻāϰāϤ, āϝā§āύ āϰā§āĻĒāĻžāϰ āϏā§āϤā§āϝāĻŧ āĻāĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āĻā§āύāĻžāĻāĻŋāϰ āĻāĻžāĻāĻāĨ¤
“Here about the beach I wanderâd, nourishing a youth sublime”
āĻāĻ āϏā§āĻāϤā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽ, āĻāĻā§āĻāĻžāĻāĻžāĻā§āĻā§āώāĻžāϝāĻŧ āĻāϰāĻž āϤāϰā§āĻŖ āĻŽāύ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤
“With the fairy tales of science, and the long result of Time;”
āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻžāύ āĻāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻŦāĻŋāϏā§āĻŽāϝāĻŧāĻāϰ āĻāϞā§āĻĒā§ āĻŽāĻā§āύ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝā§āύ āϏā§āĻā§āϞā§āĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĨ¤
“When the centuries behind me like a fruitful land reposed;”
āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āĻāύā§āϰ āĻļāϤāĻžāĻŦā§āĻĻā§āĻā§āϞā§āĻā§ āĻŽāύ⧠āĻšāϤ āĻāϰā§āĻŦāϰ āĻāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧠āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽāϰāϤāĨ¤
“When I clung to all the present for the promise that it closed:”
āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāϰā§āϤāĻŽāĻžāύāĻā§ āĻāĻāĻāĻĄāĻŧā§ āϧāϰā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϤā§āĻ āĻāĻŋāϞ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻāĻļāĻžāĨ¤
“When I dipt into the future far as human eye could see;”
āĻāĻŽāĻŋ āĻĄā§āĻŦ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§, āϝāϤāĻāĻž āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻā§āĻ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
“Saw the Vision of the world and all the wonder that would be.â”
āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦā§āϰ āĻāĻ āĻŽāĻšāĻžāĻāĻžāĻāϤāĻŋāĻ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϏā§āĻŽāϝāĻŧāĻāϰ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝā§āĨ¤
“In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast;”
āĻŦāϏāύā§āϤ āĻāϞ⧠āϰāĻžāĻŦāĻŋāύ āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻŦā§āĻā§ āĻāϰāĻ āĻāĻžāĻĸāĻŧ āϞāĻžāϞ āϰāĻ āĻĢā§āĻā§ āĻāĻ ā§āĨ¤
“In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;”
āĻŦāϏāύā§āϤ⧠āĻŦāĻžāĻāϧāύāĻšā§āύ āϞā§āϝāĻžāĻĒāĻāĻāĻ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āύāϤā§āύ āĻĒāĻžāϞāĻā§āϰ āĻā§āĻāĻāĻŋ āϤā§āϞā§āĨ¤
“In the Spring a livelier iris changes on the burnish’d dove;”
āĻŦāϏāύā§āϤ⧠āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻŦā§āϤāϰā§āϰ āĻāĻžāϝāĻŧā§ āĻāϰāĻ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŦāύā§āϤ āĻŦāϰā§āĻŖā§āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
“In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.”
āĻŦāϏāύā§āϤāĻāĻžāϞ⧠āϤāϰā§āĻŖāĻĻā§āϰ āĻŽāύ āϏāĻšāĻā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻā§āϏ⧠āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
(āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āĻŦāύā§āϧā§āĻŦāĻžāύā§āϧāĻŦāĻĻā§āϰ āĻāĻāĻā§ āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻāύā§āϝ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻāĻž āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻŦāϞā§āύ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻĒāϰāĻŋāĻŦā§āĻļ āĻ āϏāĻāĻžāϞāĻŦā§āϞāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧠āĻĒā§āϰāύ⧠āĻĻāĻŋāύā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ āĻāĻŦāĻ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļā§āϰ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāĻā§ āĻāĻā§āϰ āĻŽāϤā§āĻ āĻĻā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāύâāĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻĄāĻžāĻ, āĻŽāĻžāĻ ā§āϰ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻāϞā§, āĻāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻāϰā§āĻāύ āϝā§āύ āϏāĻŽāϝāĻŧāĻā§ āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āϰā§āĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āϏā§āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰā§āύ, āĻā§āĻāĻžāĻŦā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āϰāĻžāϤā§āϰ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻāϰāĻŋāϝāĻŧāύ āĻāϰ āĻĒā§āϞā§āĻāϝāĻŧāĻžāĻĄāϏ āύāĻā§āώāϤā§āϰ āĻĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāϏā§āĻŽāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻŦāϤā§āύāĨ¤ āĻā§āĻāĻŦā§āϞāĻžāϝāĻŧ āϤāĻŋāύāĻŋ āϏā§āĻāϤā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻšāĻžāĻāĻāϤ⧠āĻšāĻžāĻāĻāϤ⧠āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻā§āĻāϤā§āύ āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻžāύā§āϰ āĻāϞā§āĻĒ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āϰāĻšāϏā§āϝ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ āϤā§āϤāĻā§ āĻāϰā§āĻŦāϰ āĻā§āĻŽāĻŋāϰ āĻŽāϤ āĻĻā§āĻā§āĻā§āύ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻ āϤā§āϤ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāĻŋāϞ āĻāϰ āĻŦāϰā§āϤāĻŽāĻžāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻļā§āϰā§āϤāĻŋ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒā§āϤā§āύāĨ¤ āĻŦāϏāύā§āϤ āĻāϞ⧠āϝā§āĻŽāύ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āύāϤā§āύ āϰāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§, āϤā§āĻŽāύāĻŋ āϤāϰā§āĻŖ āĻŽāύāĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻā§āϏ⧠āϝāĻžāϝāĻŧâāĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻš āĻāĻŦāĻŋāĻ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰā§āύāĨ¤ āĻĒā§āϰ⧠āĻ āĻāĻļāĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āϝā§āĻŦāύā§āϰ āĻāĻžāĻŦāύāĻžāϰ āĻāĻā§, āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰā§āϝ āĻ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϏā§āϤāĻžāϰ āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĻā§āύāĨ¤)
āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻ Felix Randal Bangla Summary
“Then her cheek was pale and thinner than should be for one so young,”
āϤāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ āĻāĻŋāϞ āĻĢā§āϝāĻžāĻāĻžāϏ⧠āĻāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏā§āϰ āϤā§āϞāύāĻžāϝāĻŧ āĻā§āĻŦāĻ āĻļā§āĻāύā§āĨ¤
“And her eyes on all my motions with a mute observance hung.”
āϤāĻžāϰ āĻā§āĻ āĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĒ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāϤ, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻāĻāϰāĻŖ āĻāĻā§āϰ āĻŽāύā§āϝā§āĻā§ āϞāĻā§āώā§āϝ āĻāϰāϤāĨ¤
“And I said, ‘My cousin Amy, speak, and speak the truth to me,”
āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϞāĻžāĻŽ, âāĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ, āĻāĻŽāĻžāĻā§ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāύā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞā§, āĻā§āϞāĻžāĻā§āϞāĻŋ āĻŦāϞā§āĨ¤â
“Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee.”
âāĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āϰāĻžāĻā§, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĻ āϧāĻžāĻŦāĻŋāϤāĨ¤â
“On her pallid cheek and forehead came a colour and a light,”
āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāϰā§āĻŖ āĻāĻžāϞ āĻ āĻāĻĒāĻžāϞ⧠āϤāĻāύ āĻāϞ⧠āĻāϰ āϞāĻžāϞ āϰāĻā§āϰ āĻāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻž āĻĻāĻŋāϞāĨ¤
“As I have seen the rosy red flushing in the northern night.”
āϝā§āĻŽāύ āĻāĻŽāĻŋ āĻāϤā§āϤāϰ āϰāĻžāϤā§āϰ (āĻāϤā§āϤāϰ āĻŽā§āϰ⧠āĻŦāĻž āĻāϤā§āϤāϰ āĻāĻāϰā§āĻĒ-āĻāϰ āϰāĻžāϤ) āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻā§āϞāĻžāĻĒāĻŋ āĻāĻāĻž āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĨ¤
“And she turn’dâher bosom shaken with a sudden storm of sighsâ”
āϏ⧠āĻšāĻ āĻžā§ āĻā§āϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāϞâāϤāĻžāϰ āĻŦā§āĻ āϝā§āύ āĻšāĻ āĻžā§ āύāĻŋāĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏā§āϰ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ āϞāĨ¤
“All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyesâ”
āϤāĻžāϰ āĻā§āĻļāĻŦāϰā§āĻŖ āĻā§āĻā§ āϝā§āύ āĻāĻŦā§āĻā§āϰ āĻāϞ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
“Saying, ‘I have hid my feelings, fearing they should do me wrong’;”
āϏ⧠āĻŦāϞāϞ, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻ āύā§āĻ āĻĻāĻŋāύ āĻā§āĻĒā§ āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāϝāĻŧā§ āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§āύ⧠āĻā§āώāϤāĻŋ āĻāϰā§āĨ¤â
“Saying, ‘Dost thou love me, cousin?’ weeping, ‘I have loved thee long.'”
āϏ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻŦāϞāϞ, âāϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏā§, āĻāĻžāĻāĻžāϤ⧠āĻāĻžāĻ? āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻ āύā§āĻ āĻĻāĻŋāύ āϧāϰā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤â
“Love took up the glass of Time, and turn’d it in his glowing hands;”
āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āϝā§āύ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϧāϰ⧠āϏā§āĻāĻž āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻāĻŋāϞâāĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āϏ⧠āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞāĨ¤
“Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands.”
āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤ āϝā§āύ āĻāϰā§āĻŖāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāϞ āϏā§āύāĻžāϞāĻŋ āĻŦāĻžāϞāĻŋāϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĨ¤
“Love took up the harp of Life, and smote on all the chords with might;”
āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āϝā§āύ āϏāĻŽāϝāĻŧāĻā§ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ⧠āϧāϰā§, āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§ āĻāĻā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻĒāĻā§āĻ āĻāϰāĻāĻŋāϞāĨ¤
“Smote the chord of Self, that, trembling, pass’d in music out of sight.”
āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āύāĻŋāĻā§āϰ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋāϰ āĻāĻā§āϰ āĻā§āύ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āĻā§āĻāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϞ, āĻāϰ āϏā§āĻ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻā§āĻāĻĒā§ āĻāĻ ā§ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞ āĻāĻ āϧāϰāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϰāϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤
“Many a morning on the moorland did we hear the copses ring,”
āĻāϰā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻ āύā§āĻ āϏāĻāĻžāϞ⧠āĻāĻŽāϰāĻž āĻā§āĻĒā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻĻā§āϰ āĻĄāĻžāĻ āĻļā§āύāϤāĻžāĻŽāĨ¤
“And her whisper throng’d my pulses with the fulness of the Spring.”
āϤāĻžāϰ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏāĻžāύāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āϰāĻā§āϤ⧠āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āϏāĻžāĻšā§, āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞāϤāĨ¤
“Many an evening by the waters did we watch the stately ships,”
āĻāϞā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻŦāĻšā§ āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŽāϰāĻž āĻāĻāϏāĻžāĻĨā§ āϰāĻžāĻāĻā§āϝāĻŧ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āϞā§āĻā§ āĻĻā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āϧ āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤
“And our spirits rush’d together at the touching of the lips.”
āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻž āĻāĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āϝāĻāύ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻ ā§āĻāĻ āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āĻā§āĻāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
(āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻ āϤā§āϤā§āϰ āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§āϞ⧠āϏā§āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰāĻā§āύāĨ¤ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϤāĻāύ āĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĒ, āĻŽā§āĻā§ āĻĢā§āϝāĻžāĻāĻžāϏ⧠āĻāĻžāĻŦ, āĻā§āĻā§ āϞā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻŦā§āĻ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāϤāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻŽāύā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāĻžāϰ āĻāĻšā§āĻŦāĻžāύ āĻāĻžāύāĻžāϞā§, āϏ⧠āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻĻāϤ⧠āĻŦāϞā§āĻāĻŋāϞ, āϏ⧠āĻ āύā§āĻ āĻĻāĻŋāύ āϧāϰā§āĻ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāϝāĻŧ āĻĨā§āĻā§ āϏā§āĻāĻž āĻā§āĻĒā§ āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽā§āϰ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϤ āĻāĻā§āϰ āĻāĻŋāϞ āϝā§, āĻŽāύ⧠āĻšāĻā§āĻāĻŋāϞ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āĻā§, āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§āϞ⧠āϏā§āύāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻĻāĻžāĻŽā§ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻ ā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āϝā§āύ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āϏāĻŦ āϏā§āϰāĻā§ āύāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻāϏāĻžāĻĨā§ āϤāĻžāϰāĻž āĻā§āϰ⧠āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻĄāĻžāĻ āĻļā§āύāϤ, āϏāύā§āϧā§āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻĻā§āϰ āϧāĻžāϰ⧠āĻŦāϏ⧠āĻāĻžāĻšāĻžāĻ āĻĻā§āĻāϤ, āĻāϰ āĻā§āĻŽā§āĻŦāύ⧠āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻŋāĻ āĻŽāĻŋāϞāύ āĻāĻā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āĻāĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāĻā§ āĻāĻā§āĻāύā§āύ āĻāϰ⧠āϰāĻžāĻā§âāϝā§āĻŽāύ āĻāĻŋāϞ āĻŦāϏāύā§āϤā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻŽāϝāĻŧ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĨ¤)
“O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!”
āĻāĻšā§â āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻŋāύ, āĻšā§ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧāĻšā§āύ! āĻšā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ, āϤā§āĻŽāĻŋ āϤ⧠āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāϰ āύāĻ!
“O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore!”
āĻšāĻžāϝāĻŧ, āĻā§ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻāĻ āĻāϰ! āĻā§ āĻŦāĻŋāώāύā§āύ āĻāĻ āĻ āύā§āϰā§āĻŦāϰ āϤā§āϰ!
“Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung,”
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž, āϝāϤ āĻĻā§āϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻĒā§āĻāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰ⧠āϤāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ; āϝāϤ āĻāĻžāύ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻžāϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞā§, āϤāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŦā§āĻļāĻŋāĨ¤
“Puppet to a father’s threat, and servile to a shrewish tongue!”
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻšā§āĻŽāĻāĻŋāϰ āĻĒā§āϤā§āϞ, āĻāϰ āĻāĻāĻāύ āϰāĻžāĻā§ āĻŦāĻž āϤāĻŋāĻā§āϤāĻāĻžāώ⧠āύāĻžāϰā§āϰ āĻāĻĨāĻžāϰ āĻĻāĻžāϏ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
“Is it well to wish thee happy?âhaving known meâto decline”
āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻŋāύā§āĻ āϝā§āĻāĻžāĻŦā§ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āϞ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§, āĻāĻāύ āĻāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏā§āĻ āĻāĻžāĻŽāύāĻž āĻāϰāĻž āĻāĻāĻŋāϤ?
“On a range of lower feelings and a narrower heart than mine!”
āϤā§āĻŽāĻŋ āϤ⧠āύā§āĻŽā§ āĻā§āĻ āύāĻŋāĻŽā§āύ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻžāϝāĻŧ, āϏāĻāĻā§āϰā§āĻŖ āĻāĻ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§ (āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ)âāĻāĻŽāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻ āύā§āĻ āύāĻŋāĻā§āĨ¤
“Yet it shall be; thou shalt lower to his level day by day,”
āϤāĻŦā§āĻ āϤāĻž-āĻ āĻšāĻŦā§; āϤā§āĻŽāĻŋ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āϤāĻžāϰ āϏā§āϤāϰ⧠āύā§āĻŽā§ āϝāĻžāĻŦā§ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύāĨ¤
“What is fine within thee growing coarse to sympathize with clay.”
āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻŋāϤāϰ⧠āϝāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻŋāϞ, āϤāĻžāĻ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āύāĻŋāώā§āĻ ā§āϰ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻŦā§, āĻāĻžāĻĻāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āύāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻŦāύāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻŽāĻŋāϞ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻŦā§āĨ¤
“As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown,”
āϝā§āĻŽāύ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§, āϤā§āĻŽāύāĻ āϏā§āϤā§āϰ⧠āĻšāϝāĻŧ; āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāύ āĻŦā§āĻāĻž āϞā§āĻā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻā§āĻŦāύ āĻāĻžāĻāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤
“And the grossness of his nature will have weight to drag thee down.”
āϤāĻžāĻāϰ āϰā§āĻĸāĻŧ āϏā§āĻŦāĻāĻžāĻŦ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āύāĻŋāĻā§ āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāύāĻŦā§āĨ¤
“He will hold thee, when his passion shall have spent its novel force,”
āϝāĻāύ āϤāĻžāϰ āύāϤā§āύ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻā§āĻāĻ āĻļā§āώ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§, āϤāĻāύāĻ āϏ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ (āĻļā§āϧ⧠āĻ āϧāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āĻā§āϰā§) āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāϰ⧠āϰāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤
“Something better than his dog, a little dearer than his horse.”
āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āϏ⧠āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āϤāĻžāϰ āĻā§āĻā§āϰā§āϰ āĻ āĻā§āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻāĻā§ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻŦā§āĨ¤
“What is this? his eyes are heavy; think not they are glazed with wine.”
āĻ āĻā§? āϤāĻžāϰ āĻā§āĻ āĻāĻžāϰ⧠āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϏā§āĻā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻāĻžāĻŦā§ āύāĻž āϝ⧠āϏ⧠āĻŽāĻĻ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻā§āĨ¤
“Go to him, it is thy duty, kiss him, take his hand in thine.”
āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āϝāĻžāĻâāĻ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāϤā§āĻŦāĨ¤ āϤāĻžāĻā§ āĻā§āĻŽā§ āĻĻāĻžāĻ, āϤāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ āϧāϰā§āĨ¤
“It may be my lord is weary, that his brain is overwrought:”
āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻā§ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ, āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻšāϝāĻŧāϤ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāĻžāĻĒā§ āĻāĻžāĻ āĻāϰāĻā§āĨ¤
“Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighter thought.”
āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§āĻŽāϞ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤāĻžāĻā§ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāϰā§, āĻšāĻžāϞāĻāĻž āĻāĻĨāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāĻā§ āϏāĻšāĻžāύā§āĻā§āϤāĻŋāϰ āĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻĻāĻžāĻāĨ¤
“He will answer to the purpose, easy things to understandâ”
āϏ⧠āĻļā§āϧ⧠āϏāĻšāĻ āĻāĻŋāύāĻŋāϏ āĻŦā§āĻāĻŦā§ (āĻāĻāĻŋāϞ āĻŦāĻž āĻāĻā§āϰ āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāϞāϞ⧠āϏ⧠āĻŦā§āĻāĻŦā§ āύāĻž), āĻāϰ āĻļā§āϧ⧠āϏāĻšāĻ āĻāĻĨāĻžāϰāĻ āĻāĻŦāĻžāĻŦ āĻĻā§āĻŦā§āĨ¤
“Better thou wert dead before me, tho’ I slew thee with my hand!”
āĻāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦāϰāĻ āϤā§āĻŽāĻŋāĻ āĻāĻā§ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝā§āϤā§, āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āĻšāϤā§!
“Better thou and I were lying, hidden from the heart’s disgrace,”
āĻāĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ āĻĒāĻŽāĻžāύ āϏāĻšā§āϝ āĻāϰāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻāϏāĻžāĻĨā§ āĻā§āĻĨāĻžāĻ āĻŽāϰ⧠āϞā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻšāϤā§āĨ¤
“Roll’d in one another’s arms, and silent in a last embrace.”
āĻāĻā§ āĻ āĻĒāϰāĻā§ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§, āĻāĻŋāϰāĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻļā§āώ āύāĻŋāĻāĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāϞāĻŋāĻā§āĻāύā§āĨ¤
(āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻŋāύ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻā§āϰ āĻŦā§āϝāĻĨāĻž āĻāϰ āĻ āĻāĻŋāϝā§āĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞā§āύāĨ¤ āϏ⧠āϤāĻžāĻā§ āĻāĻžāϞāĻŦā§āϏā§āĻāĻŋāϞ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ āύā§āϝ āĻāĻ āύāĻŋāĻā§ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰā§āώāĻā§ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰā§āĻā§ āĻŦāϞ⧠āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻŽāύ⧠āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻā§ âāĻšā§āĻĻāϝāĻŧāĻšā§āύâ āĻŦāϞ⧠āĻāĻā§āώā§āĻĒ āĻāϰā§āύ, āĻŦāϞā§āύ āϏ⧠āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āϰāĻžāĻāĻŋ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ āĻāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻŦāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āϏāϰ⧠āĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻĻā§āώā§āĻāĻŋāϤ⧠āĻāĻāύ āϏ⧠āĻāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāϰ āύā§āĻâāϏ⧠āĻāĻ āϏāĻāĻā§āϰā§āĻŖ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§āϰ āĻ āϧāĻŋāĻāĻžāϰ⧠āϞā§āĻā§āϰ āϏā§āϤā§āϰā§āϰ āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻž āύāĻŋāϤ⧠āύāĻŋāϤ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āύāĻŋāĻā§āĻā§āĻ āύāĻŋāĻā§ āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĢā§āϞāĻā§āĨ¤ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§āϰ āϰā§āĻĸāĻŧāϤāĻž āϤāĻžāĻā§ āĻā§āϰāĻžāϏ āĻāϰāĻā§, āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§, āĻāϰ āĻāĻāύ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻāĻāĻž āĻā§āĻŦāϞ āĻŽāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§ āύā§āĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ āϏā§āĻŽāĻžāĻŦāĻĻā§āϧāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āϤā§āĻŦā§āϰ āĻāώā§āĻā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻŦāϞā§āύ, āĻāĻŽāύ āĻ āĻĒāĻŽāĻžāύāĻŋāϤ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦāϰāĻ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻāϏāĻžāĻĨā§ āĻŽāϰ⧠āϝā§āϤā§āĻ āĻĒāĻžāϰāϤā§âāĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĒ āĻļā§āώ āĻāĻ āĻāϞāĻŋāĻā§āĻāύā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϰ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻŦā§āĻ āĻāĻāĻžāύ⧠āϰā§āĻĒ āύā§āϝāĻŧ āĻāĻāϧāϰāύā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāϏāĻŽāĻžāϞā§āĻāύāĻž, āĻ āĻāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻŦāĻ āϰā§āĻĸāĻŧ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦāϤāĻžāϰ āĻŽāϰā§āĻŽāϏā§āĻĒāϰā§āĻļā§ āĻāĻŋāϤā§āϰā§āĨ¤)
“Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!”
āϧāĻŋāĻā§āĻāĻžāϰ āĻ āϏāĻžāĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ āĻāĻžāĻšāĻŋāĻĻāĻžāĻā§āϞā§āĻā§ āϝāĻž āϤāϰā§āĻŖāĻĻā§āϰ āĻļāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰā§āĻĻā§āϧ⧠āĻĒāĻžāĻĒ āĻāϰā§!
“Cursed be the social lies that warp us from the living truth!”
āϧāĻŋāĻā§āĻāĻžāϰ āϏā§āĻ āϏāĻžāĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻžāĻā§ āϝāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϤ āϏāϤā§āϝ āĻĨā§āĻā§ āϏāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ!
“Cursed be the sickly forms that err from honest Nature’s rule!”
āϧāĻŋāĻā§āĻāĻžāϰ āϏā§āĻ āĻ āϏā§āϏā§āĻĨ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ-āĻāĻžāύā§āύ, āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āϏ⧠āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻā§āϝā§āϤāĻŋ āĻāĻāĻžāϝāĻŧ!
“Cursed be the gold that gilds the straiten’d forehead of the fool!”
āϧāĻŋāĻā§āĻāĻžāϰ āϏā§āĻ āϏā§āύāĻžāĻā§, āϝāĻž āĻļā§āϧ⧠āĻŦā§āĻāĻž āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āϏāĻā§āĻā§āĻāĻŋāϤ āĻāĻĒāĻžāϞāĻā§ āϏāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āϞā§!
“Wellâ’t is well that I should bluster!âHadst thou less unworthy provedâ”
āĻ āĻŋāĻāĻ āϤā§, āĻāĻŽāĻžāϰ āϰāĻžāĻ āĻāϰāĻž āĻŦā§āϧāĻšāϝāĻŧ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻāĻ! āϝāĻĻāĻŋ āϤā§āĻŽāĻŋ āύāĻŋāώā§āĻ ā§āϰ āĻšāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻāĻā§ āĻāĻžāϞ⧠āĻšāϤ⧅
“Would to Godâfor I had loved thee more than ever wife was loved.”
āĻšā§ āĻāĻļā§āĻŦāϰ! āĻāĻŽāĻŋ āϤ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŽāύāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻžāϞāĻŦāĻžāϏāϤāĻžāĻŽ, āϝā§āĻŽāύ āĻā§āύ⧠āϏā§āϤā§āϰā§āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏ⧠āύāĻžāĨ¤
“Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit?”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻāϞ, āϝ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻŋāĻā§ āϧāϰ⧠āϰā§āĻā§āĻāĻŋ, āϝāĻž āĻļā§āϧ⧠āϤāĻŋāĻā§āϤ āĻĢāϞāĻ āĻĻā§āϝāĻŧ?
“I will pluck it from my bosom, tho’ my heart be at the root.”
āϤāĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻž (āĻāώā§āĻāĻāĻžāĻā§) āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŋāĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āϞāĻŦ, āϝāĻĻāĻŋāĻ āϏā§āĻāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§ āĻā§āĻĨā§ āĻāĻā§āĨ¤
“Never, tho’ my mortal summers to such length of years should come
āĻāĻŽāĻŋ āϝāϤāĻĻāĻŋāύāĻ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŋ āύāĻž āĻā§āύ, āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύ āĻ āύā§āĻ āĻĻā§āϰā§āĻ āĻšāϝāĻŧâ
“As the many-winter’d crow that leads the clanging rookery home.”
āϝā§āĻŽāύ āĻŦāĻšā§ āĻļā§āϤā§āϰ āϏāĻžāĻā§āώ⧠āĻāĻ āĻāĻžāĻ, āϝ⧠āϏāĻžāϰāĻžāĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻĒāϰ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻĄāĻžāĻāĻž āĻāĻŋāĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢā§āϰā§āĨ¤
“Where is comfort? in division of the records of the mind?”
āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻž āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ? āύāĻŋāĻā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻā§ āĻā§āϞ⧠āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻŦāĻž āĻŽāύā§āϰ āĻāώā§āĻāĻāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ āĻāϰāϞā§āĻ āĻāĻŋ āĻā§āύ⧠āϏāϤā§āϝāĻŋāĻāĻžāϰā§āϰ āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻž āĻāϏā§?
“Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind?”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻā§āϰ āĻāĻžāϞ⧠āĻŽāĻžāύā§āώāĻāĻž āĻā§āĻŦā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ, āϝāĻāύ āϏ⧠āĻāĻāύ āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻŦāĻĻāϞ⧠āĻā§āĻā§?
“I remember one that perishâd; sweetly did she speak and move;”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽā§āϝāĻŧā§āĻā§ āϏā§āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰāĻŋ, āϝ⧠āĻāĻāύ āĻāϰ āύā§āĻ; āϏ⧠āĻŽāĻŋāώā§āĻāĻŋ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ āĻāϰ āĻā§āĻŽāϞāĻāĻžāĻŦā§ āĻāϞāĻžāĻĢā§āϰāĻž āĻāϰāϤāĨ¤
“Such a one do I remember, whom to look at was to love.”
āϤāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāϞā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āĻāύā§āĻŽāĻžāϤâāĻāĻŽāύ āĻāĻāĻāύāĻā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āϏā§āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰāĻŋāĨ¤
“Can I think of her as dead, and love her for the love she bore?”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āϤāĻžāĻā§ āĻŽā§āϤ āĻā§āĻŦā§, āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āϤāĻžāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ?
“Noâshe never loved me truly; love is love for evermore.”
āύāĻžâāϏ⧠āĻāĻāύ⧠āĻāĻŽāĻžāϝāĻŧ āϏāϤā§āϝāĻŋāĻāĻžāϰ āĻ āϰā§āĻĨā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏā§āύāĻŋ; āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāϏāϞ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤
“Comfort? comfort scornâd of devils! this is truth the poet sings,”
āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻž? āĻāĻ āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻžāĻā§ āϤ⧠āϰāĻžāĻā§āώāϏāϰāĻžāĻ āĻā§āĻŖāĻž āĻāϰā§! āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻāĻžāĻā§āĻ āϏāϤā§āϝ āĻŦāϞ⧠āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āύāĨ¤
“That a sorrowâs crown of sorrow is remembering happier things.”
āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻļā§āϰā§āώ⧠āϝ⧠āĻĻā§āĻāĻâāϤāĻž āĻšāϞ⧠āĻĒā§āϰāύ⧠āϏā§āĻāĻŽāϝāĻŧ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§āϞ⧠āĻŽāύ⧠āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĨ¤
“Drug thy memories, lest thou learn it, lest thy heart be put to proof,”
āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāĻā§āϞā§āĻā§ āĻā§āĻŽ āĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āϰāĻžāĻā§, āύāĻž āĻšāϞ⧠āĻšā§āĻĻāϝāĻŧ āϏā§āĻāĻž āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāĻŦā§ āĻāϰ āϝāύā§āϤā§āϰāĻŖāĻž āĻāϰāĻ āĻŦā§āĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤
“In the dead unhappy night, and when the rain is on the roof.”
āϝāĻāύ āĻāĻā§āϰ āϰāĻžāϤ, āĻāϰ āĻāĻžāĻĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻŦā§āώā§āĻāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻšāĻā§āĻā§âāϤāĻāύāĻ āϏāĻŦāĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻļāĻŋ āĻāώā§āĻ āĻšāϝāĻŧāĨ¤
“Like a dog, he hunts in dreams, and thou art staring at the wall,”
āϏ⧠(āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§) āĻā§āĻŽā§āϰ āĻŽāϧā§āϝā§āĻ āϝā§āύ āĻā§āĻā§āϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ⧠āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰā§, āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻĒāĻāĻžāĻĒ āĻĻā§āϝāĻŧāĻžāϞā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤
“Where the dying night-lamp flickers, and the shadows rise and fall.”
āϏā§āĻ āĻĻā§āϝāĻŧāĻžāϞ⧠āĻŽā§āϤāĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āĻāϞ⧠āĻā§āĻŦāϞ⧠āύāĻŋāĻā§, āĻāϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāϰāĻž āĻāĻ āĻžāύāĻžāĻŽāĻž āĻāϰā§āĨ¤
“Then a hand shall pass before thee, pointing to his drunken sleep,”
āĻāĻžāϰāĻ āĻ āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻāĻļāĻžāϰāĻž āϝā§āύ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻžāĻŦā§, āϝ⧠āϞā§āĻāĻāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻžāĻŽā§, āϏ⧠āĻŽāĻĻā§ āĻāĻā§āĻāύā§āύ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§āĨ¤
“To thy widowâd marriage-pillows, to the tears that thou wilt weep.”
āϤā§āĻŽāĻŋ āϝā§āĻ āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻŦā§āĻāĻŋāϞ⧠āϏā§āĻā§āϰ, āϏā§āĻāĻžāύ⧠āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāύā§āύāĻž āĻāϰ⧠āĻŦāĻžāϞāĻŋāĻļ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§âāϏā§āĻ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻĻāĻŋāύ āĻāϏāĻŦā§āĨ¤
“Thou shalt hear the ‘Never, never,’ whisperâd by the phantom years,”
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻ āϤā§āϤ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻāĻŖā§āĻ ā§ āĻļā§āύāĻŦā§ââāĻāϰ āĻāĻāύ⧠āύāĻž, āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āύāĻžāĨ¤â āĻŽāĻžāύā§, āĻĒā§āϰāύ⧠āĻāĻžāϞ⧠āϏāĻŽāϝāĻŧāĻā§āϞ⧠āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤
“And a song from out the distance in the ringing of thine ears;”
āĻāϰ āĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āϏ⧠āĻāϏāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻžāύ (āĻĒā§āϰāύ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ) āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāύ⧠āĻŦāĻā§āϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻŦāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤
“And an eye shall vex thee, looking ancient kindness on thy pain.”
āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻā§āώā§āĻāĻŋāϤ⧠āϤāĻžāĻāĻžāĻŦā§, āĻāϰ āϏā§āĻāĻž āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāώā§āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§āĨ¤
“Turn thee, turn thee on thy pillow; get thee to thy rest again.”
āϤāĻāύ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻļā§āϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§ āĻŦāĻžāϞāĻŋāĻļā§âāĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰāĻŦā§ āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤā§āĨ¤
(āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻāĻŦāĻŋ āϤāĻžāĻāϰ āĻāĻžāĻāĻž āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§ āĻĻāĻā§āϧ āĻāĻ āĻĒā§āϰā§āĻŽāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻŖā§āĻ ā§ āĻŦāϞāĻā§āύâāĻļā§āϧ⧠āĻāĻāĻāύ āύāĻžāϰā§āϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏāĻāĻā§āĻ āύāϝāĻŧ, āĻĒā§āϰ⧠āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ, āĻ āϰā§āĻĨā§āϰ āĻāϧāĻŋāĻĒāϤā§āϝ āĻ āϤāϰā§āĻŖāĻĻā§āϰ āϏāĻŽā§āĻāĻžāĻŦāύāĻž āϧā§āĻŦāĻāϏ āĻāϰ⧠āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϰā§āĻĻā§āϧ⧠āϤāĻžāĻāϰ āĻā§āώā§āĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĒā§āϰā§āĻŖ āĻĄā§āĻŦā§ āĻāĻŋāϞā§āύ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āϏāϤā§āϝ āĻāĻŋāϞ āύāĻžâāϤāĻžāĻ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻā§āĻā§āĻ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻāϰā§āύ, “āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻāϞ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āϝ⧠āĻāĻŽāύ āĻāĻŋāĻā§ āϧāϰ⧠āϰā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāĻž āĻļā§āϧ⧠āĻāώā§āĻāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§?” āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒā§āϰā§āĻā§āύ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ āĻā§āĻŦāύ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻāĻā§āϰāϤāĻž āĻŦā§āĻā§āύāύāĻŋ, āϏ⧠āĻāĻŋāϞ āĻāĻāϰāĻāĻŽ āĻāĻžāĻĒāĻž āĻāĻŦā§āĻ āĻ āϏāĻŽāĻžāĻ-āύāĻŋāϝāĻŧāύā§āϤā§āϰāĻŋāϤ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāύā§āϤā§āϰ āĻŦāϞāĻŋāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāĻĻā§āĻŦāĻžāĻŖā§ āĻāϰā§āύâāϝ⧠āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻāĻā§ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϏā§āĻā§āϰ āĻāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻŦā§āĻā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ, āϏā§āĻāĻāĻžāύā§āĻ āϏ⧠āĻāĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻāĻžāĻā§āϤā§āĻŦ, āĻšāϤāĻžāĻļāĻž āĻ āύāĻŋāĻāĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻžāύā§āύāĻžāϝāĻŧ āĻāϰ⧠āĻāĻ āĻŦā§āĨ¤ āϰāĻžāϤ⧠āϝāĻāύ āϏ⧠āĻĻā§āϝāĻŧāĻžāϞ⧠āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻāϰ āĻŦāĻžāϤāĻŋ āĻāĻžāĻāĻĒāĻŦā§, āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋ āϤāĻāύ⧠āϤāĻžāĻā§ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦāϞā§āύ, āϏā§āĻ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻĻāĻŋāύā§āϰ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻŽā§āĻšā§āϰā§āϤāĻā§āϞ⧠āĻŽāύ⧠āĻšāĻŦā§ āύāĻž āĻĢā§āϰāĻžāϰ āĻāĻžāύ, āĻāϰ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻŦā§ āύāĻžâāĻļā§āϧ⧠āĻŦāĻŋāĻāĻžāύāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§, āĻā§āĻŽāĻŋāϝāĻŧā§ āϏāĻŦ āĻā§āϞ⧠āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤ āĻāĻ āĻ āύā§āĻā§āĻā§āĻĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āϞāĻžāĻāύ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ āĻĒāĻŽāĻžāύ, āĻāϤā§āĻŽāĻā§āϞāĻžāύāĻŋ, āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻāĻŖā§āĻĄāĻžāĻŽāĻŋ āĻ āĻāĻ āύāĻžāϰā§āϰ āĻā§āϞ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāύā§āϤ⧠āĻāĻāĻāύ āĻĒā§āϰā§āώā§āϰ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻŽāύā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϧā§āĻŦāύāĻŋāĨ¤)
“Nay, but Nature brings thee solace; for a tender voice will cry.”
āύāĻž, āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāĻž āύāĻâāĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āϏāĻžāύā§āϤā§āĻŦāύāĻž āĻĻā§āĻŦā§, āĻāĻ āĻā§āĻŽāϞ āĻāĻŖā§āĻ āϏā§āĻŦāϰ (āύāϤā§āύ āĻāĻŋāĻā§) āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻĄāĻžāĻāĻŦā§āĨ¤
“âT is a purer life than thine, a lip to drain thy trouble dry.”
āϏ⧠(āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻļā§) āĻšāĻŦā§ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻĒāĻŦāĻŋāϤā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻŦāύâāϝāĻžāϰ āĻ ā§āĻāĻ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻĻā§āĻāĻ āĻļā§āώ⧠āύā§āĻŦā§āĨ¤
“Baby lips will laugh me down; my latest rival brings thee rest.”
āĻļāĻŋāĻļā§āϰ āĻ ā§āĻāĻ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻāϰāĻŦā§; āϏā§āĻ āĻļāĻŋāĻļā§-āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻā§āĻŦāύā§āĻĻā§āĻŦā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāύ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāĻā§āĻā§āĨ¤(āĻļāĻŋāĻļā§āĻāĻŋāϰ āĻŽā§āĻ āĻšāĻžāĻāϏāĻŦā§, āϝā§āύ āϏ⧠āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āĻŦā§āĨ¤)
“Baby fingers, waxen touches, press me from the motherâs breast.”
āĻļāĻŋāĻļā§āϰ āĻŽā§āĻŽā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻā§āĻŽāϞ āĻāĻā§āϞ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ ā§āϞ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§ āĻŽāĻžāϝāĻŧā§āϰ (āϤā§āĻŽāĻžāϰ) āĻŦā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āϰā§āĨ¤
“O, the child too clothes the father with a dearness not his due.”
āĻāĻšā§â, āϏā§āĻ āϏāύā§āϤāĻžāύ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻāĻžāϝāĻŧā§āĻ āĻāĻŽāύ āϏā§āύā§āĻšā§āϰ āĻāĻŦāϰāĻŖ āĻĻā§āϝāĻŧ, āϝāĻž āϏ⧠āĻāĻĻāϤā§āĻ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻžāϰ āϝā§āĻā§āϝ āύāϝāĻŧāĨ¤
“Half is thine and half is his: it will be worthy of the two.”
āĻļāĻŋāĻļā§āϰ āĻ āϰā§āϧā§āĻ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤā§, āĻ āϰā§āϧā§āĻ āϤāĻžāϰ āĻŽāϤā§âāϤāĻŦā§ āϤā§āĻŽāĻžāĻĻā§āϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āϏ⧠āĻāĻžāϞ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āĻšāĻŦā§āĨ¤
āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻ The Lotos-Eaters Bangla Summary
“O, I see thee old and formal, fitted to thy petty part,”
āĻāĻŽāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻŋ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž, āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ-āĻāĻžāύā§āύ⧠āĻāĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻ āĻā§āĻ āĻŽāĻžāύā§āώāĨ¤ āϤā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻŦāϞ āĻā§āĻ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āĻŽāĻŋāĻāĻžāϰ āϏāĻžāĻĨā§ āĻŽāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤
“With a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart.”
āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻā§ āύā§āϤāĻŋāϰ āĻāĻĨāĻž, āϝāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϤā§āĻŽāĻŋ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§āϝāĻŧā§āϰ āĻŽāύ āĻā§āĻĒā§ āĻŦāϏā§āĨ¤ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻĄāĻŧāĻž āĻĒāϰāĻžāĻŽāϰā§āĻļ āϏāĻŦ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āύāώā§āĻ āĻāϰ⧠āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤
“They were dangerous guides the feelingsâshe herself was not exemptâ”
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻŦāϞā§ââāĻ āύā§āĻāĻŦāϰāĻž āĻŦāĻŋāĻĒāĻā§āĻāύāĻ, āĻāĻŽāύāĻāĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§āĻ āϤāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻāĻžāϰ āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤â āĻŽāĻžāύā§, āϤā§āĻŽāĻŋ āĻ āύā§āϝāĻā§ āĻĻā§āώ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āύāĻŋāĻā§āĻā§āĻ āĻĻā§āώāĻŽā§āĻā§āϤ āĻāϰ⧠āύāĻžāĨ¤
“Truly, she herself had suffer’d”âPerish in thy self-contempt!”
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻŦāϞā§ââāĻšā§āϝāĻžāĻ, āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻāώā§āĻ āĻĒā§āϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽââāĻāĻ āĻāϤā§āĻŽāĻĻā§āĻāĻā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻŽāϰ⧠āϤā§āĻŽāĻŋ! āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻ āĻāϤā§āĻŽ-āĻ āĻāĻŋāĻŽāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻļā§āϰāϝāĻŧā§āϰ āϝā§āĻā§āϝ āύāĻžāĨ¤
“Overlive itâlower yetâbe happy! wherefore should I care?”
āϏāĻŦ āĻā§āϞ⧠āϝāĻžāĻ, āĻāϰāĻ āύāĻŋāĻā§ āύā§āĻŽā§ āϏā§āĻā§ āĻšāĻ! āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āύ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻžāĻŦāĻŦā§? āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύ āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āύāϝāĻŧāĨ¤
“I myself must mix with action, lest I wither by despair.”
āĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§ āĻāĻāύ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻĨāĻžāĻāϤ⧠āĻšāĻŦā§âāύāĻž āĻšāϞ⧠āĻšāϤāĻžāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻļā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦāĨ¤ āĻŦā§āĻāĻžāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻā§āύâāĻā§āĻĒ āĻŦāϏ⧠āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāύ āĻāϰ āϏāĻŽā§āĻāĻŦ āύāϝāĻŧāĨ¤
“What is that which I should turn to, lighting upon days like these?”
āĻāĻŽāύ āĻĻāĻŋāύ⧠āĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§āĻā§ āĻā§āύ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĢā§āϰāĻžāĻŦā§? āĻŽāĻžāύā§, āĻāĻžāϰāĻĻāĻŋāĻā§ āĻāϤ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒâāĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻĨāĻžāϝāĻŧ āϝāĻžāĻŦ?
“Every door is barr’d with gold, and opens but to golden keys.”
āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻĻāϰāĻāĻž āϏā§āύāĻžāϝāĻŧ āĻŦāύā§āϧâāĻļā§āϧ⧠āϏā§āύāĻžāϰ āĻāĻžāĻŦāĻŋāϤā§āĻ āĻā§āϞā§āĨ¤ āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§āϤā§āĻ āĻāĻāύ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻĻāĻžāĻŽ, āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻāϤāĻž āύāϝāĻŧāĨ¤
“Every gate is throng’d with suitors, all the markets overflow.”
āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻŋ āĻĢāĻāĻā§ āĻāĻŋāĻĄāĻŧ āĻāϰāĻā§ āϏā§āĻŦāĻžāϰā§āĻĨāĻĒāϰ āϞā§āĻā§āϰāĻž, āĻŦāĻžāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻž āϞā§āĻā§āĨ¤ āϏāĻŦāĻžāĻ āĻļā§āϧ⧠āύāĻŋāĻā§āϰ āϞāĻžāĻ āĻā§āĻāĻā§âāĻŽāύā§āϰ āĻā§āύ āĻĻāĻžāĻŽ āύā§āĻāĨ¤
“I have but an angry fancy; what is that which I should do?”
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŋāϤāϰ⧠āĻļā§āϧ⧠āϰāĻžāĻ āĻāϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻāĻā§āĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāύ āĻā§ āĻāϰāĻŦ āĻŦā§āĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻžāĨ¤
“I had been content to perish, falling on the foeman’s ground,”
āĻāĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻļāϤā§āϰā§āϰ āĻŽāĻžāĻāĻŋāϤ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻŽāϰ⧠āϝā§āϤāĻžāĻŽ, āϤāĻŦā§āĻ āĻļāĻžāύā§āϤ āĻšāϤāĻžāĻŽāĨ¤ āĻŽāϰāϤ⧠āĻšāϞ⧠āĻāĻŽāύ āϏāĻŦ āϝāύā§āϤā§āϰāĻŖāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ⧠āĻŽāϰāϤ⧠āϰāĻžāĻāĻŋāĨ¤
“When the ranks are roll’d in vapour, and the winds are laid with sound.”
āϝāĻāύ āϝā§āĻĻā§āϧā§āϰ āϏāĻžāϰāĻŋ āĻā§āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻĸāĻžāĻāĻž āĻĨāĻžāĻā§, āĻāϰ āĻāĻžāϰāĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻŦāϞ āĻļāĻŦā§āĻĻâāϤāĻŦā§āĻ āĻŽāϰāϤāĻžāĻŽ āϤā§āĻĒā§āϤ āĻŽāύā§āĨ¤ āĻāĻžāϰāĻŖ āϏā§āĻāĻž āĻšāĻŦā§ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻāϤāĻžāϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§, āĻ āĻĒāĻŽāĻžāύā§āϰ āύāϝāĻŧāĨ¤
“But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels,”
āϤāĻŦā§, āĻāĻāύ āĻāĻžāĻāĻž-āĻĒāϝāĻŧāϏāĻžāϰ āĻāύāĻāύāĻžāύāĻŋ āĻā§āϞāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻā§āϝāĻŧ āĻŽāĻžāύ-āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύā§āϰ āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāĨ¤ āϏāĻŽāĻžāĻ āĻāĻāύ āĻ āϰā§āĻĨāĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāϧāĻžāύā§āϝ āĻĻā§āϝāĻŧ, āĻŽā§āϞā§āϝāĻŦā§āϧāĻā§ āύāϝāĻŧāĨ¤
“And the nations do but murmur, snarling at each other’s heels.”
āĻĻā§āĻļāĻā§āϞ⧠āĻā§āĻŦāϞ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻāϰā§, āĻāĻā§ āĻ āύā§āϝāĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻžāϞ⧠āĻā§āĻāĻāĻž āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻā§āϤ āĻāϰā§āĻŽ āĻŦāĻž āϏāϤā§āϝ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āύā§āĻâāĻļā§āϧ⧠āĻšāĻŋāĻāϏāĻž-āĻĒāϰāĻļā§āϰā§āĻāĻžāϤāϰāϤāĻžāĨ¤
“Can I but relive in sadness? I will turn that earlier page.”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻžāϰ āϏā§āĻ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āϏā§āĻŽā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻĢāĻŋāϰ⧠āϝā§āϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŋ? āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻĒāĻžāϤāĻž āĻāϞā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĨ¤
“Hide me from my deep emotion, O thou wondrous Mother-Age!”
āĻšā§ āĻāĻļā§āĻāϰā§āϝ āϝā§āĻ, āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻā§āϰ āĻ āύā§āĻā§āϤāĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻĄāĻŧāĻžāϞ āĻāϰ⧠āĻĻāĻžāĻāĨ¤ (āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŦā§āĻā§ āĻĄā§āĻŦā§ āϝāĻžāĻā§āĻā§āύ, āϏā§āĻāĻŋ āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāϞāĻžāϤ⧠āĻāĻžāĻāĻā§āύāĨ¤)
“Make me feel the wild pulsation that I felt before the strife,”
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§āϤāϰ āĻāĻŦāĻžāϰ āϏā§āĻ āϤāϰā§āĻŖ āĻŦāϝāĻŧāϏā§āϰ āĻā§āϰāĻžāϞ⧠āϏā§āĻĒāύā§āĻĻāύ āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻžāĻāĨ¤ (āϝāĻāύ āĻŽāύ āĻāĻŋāϞ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āĻāϰāĻžāĨ¤)
“When I heard my days before me, and the tumult of my life;”
āϝāĻāύ āĻŽāύ⧠āĻšāϤ, āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻ āύā§āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻāϏāĻā§, āĻā§āĻŦāύ⧠āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻā§āĨ¤ (āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āĻŽāύ⧠āĻāϤā§āϤā§āĻāύāĻž āĻāύāϤāĨ¤)
“Yearning for the large excitement that the coming years would yield,”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāϤ āĻĻāĻŋāύāĻā§āϞā§āϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻ āϰā§āĻŽāĻžāĻā§āĻā§āϰ āĻāύā§āϝ āĻ āĻĒā§āĻā§āώāĻž āĻāϰāϤāĻžāĻŽāĨ¤
“Eager-hearted as a boy when first he leaves his father’s field,”
āĻāĻŽāĻŋ āϤā§āĻŽāύāĻ āĻāϤā§āϤā§āĻāĻŋāϤ āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝā§āĻŽāύ āĻāĻ āĻŦāĻžāϞāĻ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻāĻāϤ⧠āĻĒāĻž āĻĻā§āϝāĻŧāĨ¤
“And at night along the dusky highway near and nearer drawn,”
āϰāĻžāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϤ⧠āϰāĻžāϏā§āϤāĻž āϧāϰ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤāĻžāĻŽ, āĻ āĻāĻžāύāĻžāϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
“Sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn;”
āĻĻā§āϰ⧠āĻāĻāĻžāĻļā§ āϞāύā§āĻĄāύā§āϰ āĻāϞ⧠āĻĻā§āĻāϤāĻžāĻŽ, āϝā§āύ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻāĻāĻāĻŋ āĻā§āϰ āĻā§āĻŦāϞāĻā§āĨ¤
“And his spirit leaps within him to be gone before him then,”
āϤāĻžāϰ āĻŽāύ āĻā§āϤāϰ⧠āĻāύāύā§āĻĻā§ āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§âāĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻā§ āϝā§āϤ⧠āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
“Underneath the light he looks at, in among the throngs of men:”
āϏ⧠āĻ āĻĒā§āĻā§āώāĻž āĻāϰā§, āĻāĻāύ āϏ⧠āϏā§āĻ āĻāϞā§āϝāĻŧ āĻāϰā§āϤāĻŋ āĻļāĻšāϰā§āϰ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻāĻāĻžāĻŦā§āĨ¤
“Men, my brothers, men the workers, ever reaping something new:”
āĻŽāĻžāύā§āώ, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻāϝāĻŧā§āϰ āĻŽāϤā§âāϝāĻžāϰāĻž āύāϤā§āύ āĻāĻŋāĻā§ āϤā§āϰāĻŋ āĻāϰā§, āĻāĻžāĻ āĻāϰ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
“That which they have done but earnest of the things that they shall do:”
āϤāĻžāϰāĻž āϝāĻž āĻāϰā§āĻā§, āϏā§āĻāĻžāĻ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻāĻžāĻā§āϰ āĻļā§āϰ⧠āĻŽāĻžāϤā§āϰāĨ¤
“For I dipt into the future, far as human eye could see,”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝāϤā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāϤāĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻā§āĻ āĻĒā§āĻāĻāĻžāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
“Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be;”
āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ āĻāĻļā§āĻāϰā§āϝ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§ āĻā§ āĻĻāĻžāϰā§āĻŖ āĻāĻŋāĻā§ āĻšāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§āĨ¤
“Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic sails,”
āĻĻā§āĻāϞāĻžāĻŽ āĻāĻāĻžāĻļ āĻāϰ⧠āĻā§āĻā§ āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻž-āĻŦāĻžāĻŖāĻŋāĻā§āϝā§, āϝāĻžāĻĻā§āĻŽāϝāĻŧ āĻĒāĻžāϞāϤā§āϞāĻž āĻāĻžāĻšāĻžāĻā§āĨ¤
“Pilots of the purple twilight dropping down with costly bales;”
āĻŦā§āĻā§āύāĻŋ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāύ⧠āĻĒāĻžāĻāϞāĻā§āϰāĻž āύāĻŋāĻā§ āύāĻžāĻŽāĻā§ āĻĻāĻžāĻŽā§ āĻāĻŋāύāĻŋāϏā§āϰ āĻŦā§āĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§āĨ¤
“Heard the heavens fill with shouting, and there rain’d a ghastly dew”
āĻāĻāĻžāĻļ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋā§āĻāĻžāϰ-āĻšāĻā§āĻāĻā§āϞ āĻļā§āύāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻāϰ āϏā§āĻāĻžāύ āĻĨā§āĻā§ āύāĻžāĻŽā§ āĻāϝāĻŧāĻžāĻŦāĻš āϰāĻā§āϤāĨ¤
“From the nations’ airy navies grappling in the central blue;”
āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻĻā§āĻļā§āϰ āϝā§āĻĻā§āϧāĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āϞ⧠āϞāĻĄāĻŧāĻā§âāĻŽāĻžāĻ āĻāĻāĻžāĻļā§ āϏā§āĻ āϰāĻā§āϤ āĻāϰā§āĨ¤
“Far along the world-wide whisper of the south-wind rushing warm,”
āĻĻāĻā§āώāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāώā§āĻŖ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϧā§āϝāĻŧā§ āĻāϏāĻā§âāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻā§āĻĄāĻŧā§ āϤāĻžāϰ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻžāϏ āĻāϞāĻā§āĨ¤
“With the standards of the peoples plunging thro’ the thunder-storm;”
āĻāĻļāĻž āĻāϰ āϏāĻāĻā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻĒāϤāĻžāĻāĻž āĻŦāĻā§āϰ-āĻāĻĄāĻŧā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āϞāĻā§āĨ¤
“Till the war-drum throbb’d no longer, and the battle-flags were furl’d”
āϝāϤāĻĻāĻŋāύ āύāĻž āϝā§āĻĻā§āϧā§āϰ āĻĸāĻžāĻ āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āϞ, āĻāϰ āϝā§āĻĻā§āϧā§āϰ āĻĒāϤāĻžāĻāĻž āĻā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĢā§āϞāϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĨ¤
“In the Parliament of man, the Federation of the world.”
āϏāĻŦ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻāĻāĻŋ āϏāĻāϏāĻĻ āĻāĻ āĻŋāϤ āĻšāϞā§, āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻā§āĻ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻāĻ āϞāĨ¤
“There the common sense of most shall hold a fretful realm in awe,”
āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻŦā§āĻĻā§āϧāĻŋāϤā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻā§āĻāϞ āϏāĻŽāĻžāĻā§ āĻļā§āĻā§āĻāϞāĻž āĻĢāĻŋāϰ⧠āĻāϏāĻŦā§āĨ¤
“And the kindly earth shall slumber, lapt in universal law.”
āĻāϰ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāϤ⧠āĻā§āĻŽāĻžāĻŦā§, āϏāĻžāϰā§āĻŦāĻāύā§āύ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽā§āϰ āĻā§āĻŽāϞ āĻā§āϞā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§āĨ¤
“So I triumph’d ere my passion sweeping thro’ me left me dry,”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋāϤā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻā§āĻŦā§ āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĒāϰ⧠āĻāĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āϤāϰ āĻĨā§āĻā§ āĻļā§āώ āĻāϰ⧠āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
“Left me with the palsied heart, and left me with the jaundiced eye;”
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻšā§āĻĻāϝāĻŧ āĻĻā§āϰā§āĻŦāϞ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§, āĻāϰ āĻā§āĻā§ āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ āĻĻā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
(āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻāϰāĻž āĻšā§āĻĻāϝāĻŧā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻžāϰāĻŖāĻž, āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻĻāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻŦā§āĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻŦāϞāĻā§āύāĨ¤ āϏ⧠āĻāĻžāĻŦā§, āϤāĻžāϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āϝāĻĻāĻŋ āϏāϤā§āϝ āĻšāϤā§, āϤāĻŦā§ āĻāĻŽāύ āĻŦāĻŋāĻĒāϰā§āϝāϝāĻŧ āĻāϏāϤ āύāĻžāĨ¤ āĻ ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāϰā§āϤāύ, āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ āĻ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻāϧāĻŋāĻĒāϤā§āϝ āϏāĻŦ āϤāĻžāϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻāĻāύ āύāĻŋāĻāϏā§āĻŦāĻžāϰā§āĻĨ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āĻĻā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻ āĻĒāĻŽāĻžāύ āĻāϰā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦāϞā§, āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻāύ āϏāĻŦ, āĻŽāύā§āϰ āϏāϤā§āϝāĻŋ āĻāϰ āĻā§āĻ āĻāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻāĻ āϏāĻā§āĻā§ āϏ⧠āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āĻĢāĻŋāϰ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύāĻŽāϝāĻŧ āϤāĻžāϰā§āĻŖā§āϝā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻŦāĻŋāώā§āϝ⧠āĻāĻ āĻŦāĻŋāϏā§āĻŽāϝāĻŧāĻāϰ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻšāĻŋāϏā§āĻŦā§ āϧāϰāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞâāϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āĻāĻ āĻšāĻŦā§, āϝā§āĻĻā§āϧ āĻĨā§āĻŽā§ āϝāĻžāĻŦā§, āĻāϰ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽāĻžāύāĻŦāϤāĻžāϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§ āĻāĻ āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋāĻĒā§āϰā§āĻŖ āϏāĻā§āϝāϤāĻžāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāώā§āĻāĻžāϰ āĻāϰā§āύ, āĻāĻ āϏāĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻŋāϞ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžâāĻĒā§āϰā§āĻŽ āϤāĻžāĻā§ āĻļā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§, āĻšā§āĻĻāϝāĻŧ āĻĻā§āϰā§āĻŦāϞ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§, āĻā§āĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻā§āĻā§ āĻāϰā§āώāĻžāĻāϰāĻžāĨ¤ āϏ⧠āĻāĻžāĻŦā§, āĻāĻŽāύ āĻĒā§āϰā§āĻŽ āϝāĻžāϰ āĻĢāϞ āϤāĻŋāĻā§āϤ, āϤāĻžāĻā§ āĻŦā§āĻā§ āϧāϰ⧠āϰāĻžāĻāĻž āĻĒāĻžāĻāϞāĻžāĻŽāĻŋāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦā§āĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧâāϤāĻžāĻā§ āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻā§āϤā§āĻ āĻšāĻŦā§āĨ¤ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāϰ āϤāĻžāĻā§ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻāĻŦā§āĻā§ āĻĄā§āĻŦāĻŋāϝāĻŧā§ āϰāĻžāĻāĻŦā§ āύāĻžāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϰ āĻāĻāϤ⧠āĻāĻāύ⧠āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ āϤāĻžāĻā§ āĻĄāĻžāĻāĻā§âāĻāĻ āύāϤā§āύ āϰāĻžāϏā§āϤāĻžāϝāĻŧ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻšāϝāĻŧāϤ⧠āĻŦā§āϝāĻĨāĻž āĻāĻŽ, āĻāĻŦāĻ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻžāϰ āύāϤā§āύ āĻŽāĻžāύ⧠āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϏāĻŽā§āĻāĻŦāĨ¤)
“Eye, to which all order festers, all things here are out of joint:”
āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§āĻā§ āĻāĻāύ āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāϞā§āĻŽā§āϞ⧠āĻ āĻ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽāĻŋāϤ āϞāĻžāĻā§āĨ¤
“Science moves, but slowly, slowly, creeping on from point to point:”
āĻŦāĻŋāĻā§āĻāĻžāύ āĻāĻā§āϝāĻŧ, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻā§āĻŦ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰā§, āĻāĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻāϰā§āĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤
“Slowly comes a hungry people, as a lion, creeping nigher,”
āĻā§āώā§āϧāĻžāϰā§āϤ āĻŽāĻžāύā§āώ āĻāϏāĻā§, āĻāĻ āϏāĻŋāĻāĻšā§āϰ āĻŽāϤ⧠āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϏāĻā§āĨ¤
“Glares at one that nods and winks behind a slowly-dying fire.”
āϤāĻžāϰāĻž āϰāĻžāĻā§ āϤāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§ āϏā§āĻ āϞā§āĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§, āϝ⧠āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻā§āύā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĻŦāϏ⧠āĻāĻĻāĻžāϏā§āύāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻžāĻĄāĻŧāĻā§āĨ¤
“Yet I doubt not thro’ the ages one increasing purpose runs,”
āϤāĻŦā§ āĻāĻŽāĻŋ āϏāύā§āĻĻā§āĻš āĻāϰāĻŋ āύāĻž, āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻā§āϤāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻāĻā§āϰ āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āϝ āĻāĻžāĻ āĻāϰ⧠āϝāĻžāĻā§āĻā§āĨ¤
“And the thoughts of men are widen’d with the process of the suns.”
āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻŋāύā§āϤāĻž āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻā§āĻā§, āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāĻā§āĻā§āĨ¤
“What is that to him that reaps not harvest of his youthful joys,”
āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϝāĻžāϰ āϤāĻžāϰā§āĻŖā§āϝ⧠āĻā§āύ⧠āϏā§āĻ āĻāĻŋāϞ āύāĻž, āĻāϏāĻŦ āĻāĻžāĻŦāύāĻž āϤāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻāĻŋāĻā§āĻ āύāĻžāĨ¤
“Tho’ the deep heart of existence beat for ever like a boy’s?”
āϝāĻĻāĻŋāĻ āϤāĻžāϰ āĻāĻŋāϤāϰā§āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻāĻāύ⧠āĻā§āĻ āĻŦāĻžāϞāĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āϏā§āĻĒāύā§āĻĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤
“Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore,”
āĻā§āĻāĻžāύ āĻāϏā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĒā§āϰāĻā§āĻāĻž āĻĻā§āϰāĻŋāϤ⧠āĻāϏā§âāĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āϏā§āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻāĻŋāĨ¤
“And the individual withers, and the world is more and more.”
āĻāĻāĻāύ āĻŽāĻžāύā§āώ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻļā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāϝāĻŧ, āĻāĻ āĻŋāύ āĻšāϝāĻŧāĨ¤
“Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a laden breast,”
āĻā§āĻāĻžāύ āĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§, āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āĻŽāύā§āϰ āĻŦā§āĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧā§āĻ āĻŦāĻžāĻāĻā§āĨ¤
“Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest.”
āĻŽāύ⧠āĻĨāĻžāĻā§ āĻ āύā§āĻ āĻĻā§āĻāĻā§āϰ āĻ āĻāĻŋāĻā§āĻāϤāĻž, āĻāϰ āϏ⧠āĻāϞ⧠āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŋāϰāĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
“Hark, my merry comrades call me, sounding on the bugle-horn,”
āĻļā§āύā§, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāύā§āϧā§āϰāĻž āĻŦā§āĻāϞ āĻŦāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϏāĻŋāĻŽā§āĻā§ āĻĄāĻžāĻāĻā§āĨ¤
“They to whom my foolish passion were a target for their scorn:”
āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻāϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāĻā§ āĻāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻāϰā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
“Shall it not be scorn to me to harp on such a moulder’d string?”
āϤāĻŦā§ āĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻā§āώ⧠āϞāĻā§āĻāĻžāϰ āύāϝāĻŧ, āĻāĻŽāύ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϏā§āϰ āĻāĻāĻāĻĄāĻŧā§ āϧāϰāĻž?
“I am shamed thro’ all my nature to have loved so slight a thing.”
āĻāĻŽāύ āϤā§āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻžāϞā§āĻŦā§āϏ⧠āĻāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻžāĻā§ āϞāĻā§āĻāĻŋāϤāĨ¤
“Weakness to be wroth with weakness! woman’s pleasure, woman’s painâ”
āĻāĻ āĻĻā§āϰā§āĻŦāϞ āύāĻžāϰā§āϰ āĻāĻĒāϰ āϰāĻžāĻ āĻāϰāĻž â āϏā§āĻāĻžāĻ āĻĻā§āϰā§āĻŦāϞāϤāĻžāĨ¤ āύāĻžāϰ⧠āϏāĻšāĻā§āĻ āĻšāĻžāϏā§, āĻāĻžāĻāĻĻā§āĨ¤
“Nature made them blinder motions bounded in a shallower brain:”
āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āύāĻžāϰā§āĻĻā§āϰ āĻāĻŦā§āĻāĻĒā§āϰāĻŦāĻŖ āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§, āϝāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāύ āĻāĻŽ āĻāĻā§āϰāĨ¤
“Woman is the lesser man, and all thy passions, match’d with mine,”
āύāĻžāϰ⧠āĻĒā§āϰā§āώā§āϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻā§āĻ, āĻāϰ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻŦā§āĻā§āϰ āϤā§āϞāύāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŽ āĻļāĻā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞā§āĨ¤
“Are as moonlight unto sunlight, and as water unto wineâ”
āϤā§āĻŽāĻžāϰ āĻāĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āϝā§āύ āĻāĻžāĻāĻĻā§āϰ āĻāϞā§, āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāϰāĻāĻŋ āϝā§āύ āϏā§āϰā§āϝā§āϰ āĻāϞā§âāϤā§āĻŽāĻžāϰāĻāĻž āĻĒāĻžāύāĻŋāϰ āĻŽāϤā§, āĻāϰ āĻāĻŽāĻžāϰāĻāĻž āĻŽāĻĻā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻā§āϰāĨ¤
“Here at least, where nature sickens, nothing. Ah, for some retreat”
āĻāĻāĻžāύ⧠āĻāĻāύ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāĻ āϝā§āύ āĻā§āϞāĻžāύā§āϤ, āϝā§āύ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻāϰ āϤāĻžāĻāĻž āύā§āĻāĨ¤ āĻāĻš, āϝāĻĻāĻŋ āĻā§āĻĨāĻžāĻ āĻĒāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āϝā§āϤ!
“Deep in yonder shining Orient, where my life began to beat;”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻāĻŽāύ āĻāĻ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āϝā§āϤā§, āϏā§āĻ āĻāĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻĒā§āϰā§āĻŦāĻĻā§āĻļā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§āĻŦāύ āĻļā§āϰ⧠āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
“Where in wild Mahratta-battle fell my father evil-starr’d,â”
āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻŽāĻžāϰāĻžāĻ āĻž āϝā§āĻĻā§āϧ⧠āĻĻā§āϰā§āĻāĻžāĻā§āϝ āύāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻšāĻžāϰāĻžāύāĨ¤
“I was left a trampled orphan, and a selfish uncle’s ward.”
āĻāĻŽāĻŋ āϰāϝāĻŧā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒāĻĻāĻĻāϞāĻŋāϤ āĻāϤāĻŋāĻŽ āĻāϰ āĻāĻ āϏā§āĻŦāĻžāϰā§āĻĨāĻĒāϰ āĻāĻžāĻāĻžāϰ āĻ āϧā§āύā§āĨ¤
“Or to burst all links of habitâthere to wander far away,”
āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āϏāĻŦ āĻĒā§āϰāύ⧠āĻ āĻā§āϝā§āϏ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āϤ āĻšāϝāĻŧā§, āĻŦāĻšā§āĻĻā§āϰ⧠āĻā§āϰ⧠āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāϤ⧠āĻāĻžāĻāĨ¤
“On from island unto island at the gateways of the day.”
āĻāĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒ āĻĨā§āĻā§ āĻāϰā§āĻ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒ â āĻĻāĻŋāύā§āϰ āύāϤā§āύ āϏā§āĻāύāĻž āϝā§āĻāĻžāύā§, āϏā§āĻāĻžāύ āĻĨā§āĻā§ āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϤ⧠āĻāĻžāĻāĨ¤
“Larger constellations burning, mellow moons and happy skies,”
āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āϤāĻžāϰāĻž āĻā§āĻŦāϞāĻŦā§, āĻļāĻžāύā§āϤ āĻāĻžāĻāĻĻ āĻāĻ āĻŦā§, āĻāϰ āĻāĻāĻžāĻļ āĻšāĻŦā§ āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻāϰāĻžāĨ¤
“Breadths of tropic shade and palms in cluster, knots of Paradise.”
āĻā§āϰā§āώā§āĻŽāĻŽāĻŖā§āĻĄāϞā§āϝāĻŧ āĻāĻžāϝāĻŧāĻžāĻā§āϰāĻž āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻž, āϤāĻžāϞāĻāĻžāĻā§āϰ āĻĻāϞ, āϝā§āύ āϏā§āĻŦāϰā§āĻā§āϰ āĻā§āĻāϰ⧠āĻĻā§āĻāĻž āϝāĻžāĻŦā§āĨ¤
“Never comes the trader, never floats an European flag,”
āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻā§āύ⧠āĻŦāĻŖāĻŋāĻ āĻāϏ⧠āύāĻž, āĻā§āύ⧠āĻāĻāϰā§āĻĒā§āϝāĻŧ āĻĒāϤāĻžāĻāĻž āĻāĻĄāĻŧā§ āύāĻžāĨ¤
“Slides the bird o’er lustrous woodland, swings the trailer from the crag;”
āĻĒāĻžāĻāĻŋ āĻāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāϞāĻŽāϞ⧠āĻāĻā§āĻāϞā§āϰ āĻāĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§, āĻāϰ āϞāϤāĻž āĻĻā§āϞ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻāĻžāĻāĻ āĻĨā§āĻā§āĨ¤
“Droops the heavy-blossom’d bower, hangs the heavy-fruited treeâ”
āĻĢā§āϞāĻĢāϞāĻž āĻāĻžāĻāĻā§āϞāĻŋ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§, āĻŦā§āĻāĻžāĻ āĻšāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻĢāϞ-āĻĢā§āϞā§āĨ¤
“Summer isles of Eden lying in dark-purple spheres of sea.”
āĻāĻāϏāĻŦ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒ āϝā§āύ āĻā§āϰā§āώā§āĻŽā§āϰ āĻāĻĄā§āύ â āĻāĻžāĻĸāĻŧ āĻŦā§āĻā§āύāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§ āĻāϰāĻŦāϏāϤāĻŋāĨ¤
“There methinks would be enjoyment more than in this march of mind,”
āĻ āĻŽāύ āĻāĻžāϝāĻŧāĻāĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāĻ āĻāĻ āĻŋāύ āĻā§āĻāĻžāύāϝāĻžāϤā§āϰāĻžāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻžāϞ⧠āϞāĻžāĻāϤāĨ¤
“In the steamship, in the railway, in the thoughts that shake mankind.”
āĻāĻ āϏā§āĻāĻŋāĻŽāĻžāϰ, āϰā§āϞ āĻŦāĻž āĻŽāĻžāύā§āώā§āϰ āĻāĻāĻŋāϞ āĻāĻžāĻŦāύāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻŦā§āĻļā§āĨ¤
“There the passions cramp’d no longer shall have scope and breathing space;”
āϏā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻŦā§āĻāĻā§āϞ⧠āĻŦāύā§āϧ āĻšāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āύāĻž, āĻŽā§āĻā§āϤāĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāĻāĻāϤ⧠āĻĒāĻžāϰāĻŦā§āĨ¤
“I will take some savage woman, she shall rear my dusky race.”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻāĻā§, āĻŦāύāĻŦāĻžāϏ⧠āĻŦāĻž āϏāĻšāĻ āϏā§āĻŦāĻāĻžāĻŦā§āϰ āĻā§āύ⧠āύāĻžāϰā§āĻā§ āĻā§āĻŦāύāϏāĻā§āĻā§ āĻāϰāĻŦ, āϝ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāύā§āϤāĻžāύ āϞāĻžāϞāύ āĻāϰāĻŦā§āĨ¤
“Iron-jointed, supple-sinew’d, they shall dive, and they shall run,”
āĻāĻŽāĻžāϰ āϏāύā§āϤāĻžāύā§āϰāĻž āĻšāĻŦā§ āĻļāĻā§āϤ-āϏāĻā§āώāĻŽ, āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻžāĻāϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻāĻŦā§, āĻā§āĻāĻŦā§ āĻĒā§āϰāĻāĻŖā§āĻĄ āĻāϤāĻŋāϤā§āĨ¤
“Catch the wild goat by the hair, and hurl their lances in the sun;”
āϤāĻžāϰāĻž āĻŦā§āύ⧠āĻāĻžāĻāϞ āϧāϰ⧠āĻĢā§āϞāĻŦā§, āĻāϰ āϤā§āϰ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻŽāĻžāϰāĻŦā§ āϰā§āĻĻā§ āĻāϞāĻŽāϞāĻžāϞ āĻāĻāĻžāĻļā§āĨ¤
“Whistle back the parrot’s call, and leap the rainbows of the brooks,”
āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻĒāĻžāĻāĻŋāϰ āĻĄāĻžāĻā§āϰ āĻāĻŦāĻžāĻŦ āĻĻā§āĻŦā§ āĻĢā§āĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§, āĻāϰā§āĻŖāĻžāϰ āϰāĻžāĻŽāϧāύ⧠āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĒāĻžāϰ āĻšāĻŦā§āĨ¤
“Not with blinded eyesight poring over miserable booksâ”
āϤāĻžāϰāĻž āĻ āĻžāϏāĻž āĻŦāĻāϝāĻŧā§āϰ āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻā§āĻ āĻā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āύāĻžâāϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āĻ āĻā§āϞāĻž āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
“Fool, again the dream, the fancy! but I know my words are wild,”
āĻāĻš, āĻāĻŦāĻžāϰ⧠āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ⧠āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧā§ āĻā§āϞāĻžāĻŽ āĻāĻŽāĻŋâāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāύāĻŋ, āĻāĻāϏāĻŦ āĻāĻžāĻŦāύāĻž āĻĒāĻžāĻāϞāĻžāĻŽāĻŋāĨ¤
“But I count the gray barbarian lower than the Christian child.”
āϤāĻŦā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻŋ, āĻā§āύ⧠āĻŦāϰā§āĻŦāϰā§āϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻ āĻā§āϰāĻŋāϏā§āĻāĻžāύ āĻļāĻŋāĻļā§āĻ āĻŦā§āĻļāĻŋ āϏāĻā§āϝāĨ¤
“I, to herd with narrow foreheads, vacant of our glorious gains,”
āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦ āϤāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāĻā§, āϝāĻžāĻĻā§āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻāĻžāϞāĻŋ āĻāϰ āĻā§āĻāĻžāύā§āϰ āĻāĻŋāĻā§āĻ āύā§āĻ?
“Like a beast with lower pleasures, like a beast with lower pains!”
āϤāĻžāϰāĻž āϤ⧠āĻĒāĻļā§āϰ āĻŽāϤā§âāĻā§āĻ āĻāύāύā§āĻĻā§ āĻšāĻžāϏā§, āĻā§āĻ āĻāώā§āĻā§ āĻā§āĻāĻĻā§ āĻļā§āώāĨ¤
“Mated with a squalid savageâwhat to me were sun or clime?”
āĻāĻāĻāύ āĻŦāϰā§āĻŦāϰā§āϰ āϏāĻā§āĻā§ āĻā§āĻŦāύ āĻāĻžāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāĻā§ āϰā§āĻĻ āĻŦāĻž āĻāĻŦāĻšāĻžāĻāϝāĻŧāĻž āĻ āϰā§āĻĨāĻšā§āύāĨ¤
“I the heir of all the ages, in the foremost files of timeâ”
āĻāĻŽāĻŋ āϤ⧠āϝā§āĻ āϝā§āĻā§āϰ āĻāϤā§āϤāϰāĻžāϧāĻŋāĻāĻžāϰā§, āϏāĻŽāϝāĻŧā§āϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āϏāĻžāϰāĻŋāϤ⧠āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻŽāĻžāύā§āώāĨ¤
“I that rather held it better men should perish one by one,”
āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāĻŋ, āĻĻāϰāĻāĻžāϰ āĻšāϞ⧠āĻŽāĻžāύā§āώ āĻāĻā§ āĻāĻā§ āĻŽāϰā§āĻâĻ
“Than that earth should stand at gaze like Joshua’s moon in Ajalon!”
āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āϝā§āύ āĻā§āύā§āĻĻāĻŋāύ āĻĨā§āĻŽā§ āύāĻž āĻĨāĻžāĻā§âāϝā§āĻŽāύ āϝā§āĻļā§āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻĻ āĻĨā§āĻŽā§ āĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞāĨ¤
“Not in vain the distance beacons. Forward, forward let us range,”
āĻĻā§āϰ āĻĻāĻŋāĻāύā§āϤā§āϰ āĻāϞ⧠āĻā§āύ āĻŦā§āĻĨāĻž āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϞā§, āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤ⧠āĻšāĻŦā§āĨ¤
“Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.”
āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĻā§āύāĻŋāϝāĻŧāĻž āϝā§āύ āĻāĻŋāϰāĻāĻžāϞ āĻŦāĻĻāϞā§āϰ āϏā§āϰ⧠āĻā§āϰ⧠āĻāϞā§āĻāĨ¤
“Thro’ the shadow of the globe we sweep into the younger day;”
āĻāĻŽāϰāĻž āϝā§āύ āĻāĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻž āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧā§ āύāϤā§āύ āĻĻāĻŋāύā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻāĨ¤
“Better fifty years of Europe than a cycle of Cathay.”
āĻā§āύā§āϰ āĻ āύā§āĻ āĻŦāĻāϰā§āϰ āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻā§āĻāĻžāύāĻāϰā§āĻāĻžāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻāϰā§āĻĒā§āϰ āĻĒāĻā§āĻāĻžāĻļ āĻŦāĻāϰā§āϰ āĻā§āĻŦāύ āĻ āύā§āĻ āĻāĻžāϞā§āĨ¤
“Mother-Age (for mine I knew not) help me as when life begun:”
āĻšā§ āϏāĻŽāϝāĻŧ-āĻāύāύā§, āϝā§āĻšā§āϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻāϏāϞ āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāύāĻŋ āύāĻžâāĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ āĻŋāĻ āϤā§āĻŽāύāĻŋ āϏāĻžāĻšāĻžāϝā§āϝ āĻāϰā§, āϝā§āĻŽāύ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻļā§āϰā§āϤ⧠āĻāϰā§āĻāĻŋāϞā§āĨ¤
“Rift the hills, and roll the waters, flash the lightnings, weigh the Sun.”
āĻĒāϰā§āĻŦāϤ āĻĢāĻžāĻāĻžāĻ, āύāĻĻā§ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻāϰā§, āĻŦāĻā§āϰāĻĒāĻžāϤ āĻāϰā§, āϏā§āϰā§āϝāĻā§ āĻŽāĻžāĻĒā§âāϤā§āĻŽāĻŋ āϤ⧠āĻŽāĻšāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāĨ¤
“O, I see the crescent promise of my spirit hath not set.”
āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻŋ, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§āϤāϰ⧠āĻ āϰā§āϧāĻāύā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻļāĻž āĻāĻāύ⧠āύāĻŋāĻā§ āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤
“Ancient founts of inspiration well thro’ all my fancy yet.”
āĻĒā§āϰāύ⧠āĻ āύā§āĻĒā§āϰā§āϰāĻŖāĻžāϰ āĻāϰā§āύāĻžāĻā§āϞ⧠āĻāĻāύ⧠āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāϞā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻāĻā§āĨ¤
“Howsoever these things be, a long farewell to Locksley Hall!”
āϝāĻžāĻ āĻšā§āĻ āύāĻž āĻā§āύ, āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻŋ āϞāĻā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞāĻā§ āĻāĻŋāϰāĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻāĻžāύāĻžāĻ!
“Now for me the woods may wither, now for me the roof-tree fall.”
āĻāϰ⧠āĻĒāĻĄāĻŧā§āύāĻ Andrea Del Sarto Bangla Summary
āĻāĻāύ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāύā§āϝ āĻŦāύā§āϰ āϏāĻŦā§āĻ āĻļā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝā§āϤā§āĻ āĻĒāĻžāϰā§, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āĻāĻĒāϰā§āϰ āĻāĻžāĻĻāĻ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧠āĻĒāĻžāϰā§âāϏāĻŦ āĻļā§āώāĨ¤
“Comes a vapour from the margin, blackening over heath and holt,”
āĻĻāĻŋāĻāύā§āϤ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ āϧā§āĻāϝāĻŧāĻž āĻāĻ ā§ āĻāϏāĻā§, āϝāĻž āĻŽāĻžāĻ āĻ āĻā§āĻ āĻŦāύāĻā§āĻŽāĻŋāϰ āĻāĻĒāϰ āĻāĻžāϝāĻŧāĻž āĻĢā§āϞāĻā§āĨ¤
“Cramming all the blast before it, in its breast a thunderbolt.”
āĻāĻ āϧā§āĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āϝā§āύ āϏāĻŦ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻžāĻĒāĻžâāĻāϰ āϤāĻžāϰ āĻā§āϤāϰ⧠āϞā§āĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻā§ āĻāĻ āϤā§āĻŦā§āϰ āĻŦāĻā§āϰāĻĒāĻžāϤāĨ¤
“Let it fall on Locksley Hall, with rain or hail, or fire or snow;”
āϝāĻž-āĻ āĻšā§āĻ, āĻŦā§āώā§āĻāĻŋ āĻšā§āĻ āĻŦāĻž āĻļāĻŋāϞāĻžāĻŦā§āώā§āĻāĻŋ, āĻāĻā§āύ āĻŦāĻž āϤā§āώāĻžāϰâāϏāĻŦ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āϝāĻžāĻ āϞāĻā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ
“For the mighty wind arises, roaring seaward, and I go.”
āĻāĻ āĻĒā§āϰāĻŦāϞ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āĻāĻ ā§āĻā§, āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāϰā§āĻāύ āĻāϰāĻā§âāĻāϰ āĻāĻŽāĻŋ āĻāϞāĻāĻŋ āϤāĻžāϰ āϏāĻā§āĻā§ (āύāϤā§āύ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§)āĨ¤
(āĻāĻ āĻ āĻāĻļā§ āĻāĻŦāĻŋ āĻŦāϞā§āύ, āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ āĻŽāĻžāύā§āώāĻā§ āĻāĻžāĻĒā§āϰ āĻŽāϧā§āϝ⧠āĻĢā§āϞā§, āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻĻā§āϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻžāĻā§ āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§āϰ āĻāĻĒāϰ⧠āϰāĻžāĻā§āĨ¤ āĻāĻŦāĻŋ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĒā§āϰā§āύ⧠āĻĒā§āϰā§āĻŽ āĻ āĻāώā§āĻā§āϰ āĻāĻĨāĻž āĻāĻžāĻŦā§āύ, āĻŦā§āĻā§āύâāϏā§āĻ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻ āϤāĻžāĻāĻā§ āĻā§āĻŦāϞ āĻĻā§āĻāĻāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻā§āĨ¤ āĻšāϤāĻžāĻļ āĻšāϝāĻŧā§ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§āϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞā§āύ āĻĻā§āϰ⧠āĻā§āĻĨāĻžāĻ āĻāϞ⧠āϝā§āϤā§, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋ āĻāĻā§, āĻļāĻžāύā§āϤāĻŋ āĻāĻā§âāĻāĻžāĻāĻžāĻĒāϝāĻŧāϏāĻž āĻŦāĻž āϏāĻŽāĻžāĻā§āϰ āĻŦāĻŋāĻāĻžāϰ āύā§āĻāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāϞā§āĻĒāύāĻž āĻāϰā§āύ āĻāĻāĻāĻž āϏāĻšāĻ āĻā§āĻŦāύ, āϝā§āĻāĻžāύ⧠āϏāύā§āϤāĻžāύāϰāĻž āĻšā§āĻ āĻŽā§āĻā§āϤ āĻ āĻĒā§āϰāĻā§āϤāĻŋāϰ āĻāύāĻŋāώā§āĻ āĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻžāύā§āύ āĻāϏāĻŦ āĻāĻžāĻŦāύāĻž āĻŦāĻžāϏā§āϤāĻŦ āύāϝāĻŧâāϤāĻŦā§āĻ āĻāĻ āϏā§āĻŦāĻĒā§āύ āϤāĻžāĻā§ āύāϤā§āύ āĻāϰ⧠āĻŦāĻžāĻāĻāϤ⧠āĻļā§āĻāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ āĻŦāĻļā§āώ⧠āϤāĻŋāύāĻŋ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāύā§āϤ āύā§āύ, āϏāĻŦāĻāĻŋāĻā§āĻā§ āĻĒā§āĻāύ⧠āĻĢā§āϞ⧠āϏāĻžāĻŽāύ⧠āĻāĻāĻŋāϝāĻŧā§ āϝāĻžāĻŦā§āύāĨ¤ āĻāĻāύ āĻāϰ āϞāĻā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ āύāϝāĻŧâāϤāĻŋāύāĻŋ āϝāĻžāĻā§āĻā§āύ āύāϤā§āύ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤)
I like the summary. Thank you so much
āĻā§āĻŦ āĻāĻžāϞ⧠āĻšā§ā§āĻā§āĨ¤ āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āϏāĻžāĻŽāĻžāϰāĻŋ āĻĻā§ā§āĻž āĻĨāĻžāĻāϞ⧠āĻāϰ⧠āĻāĻžāϞ⧠āĻšāϤā§đ