Locksley Hall Bangla Summary

Lord Alfred Tennyson 

image 2

āϞāĻ°ā§āĻĄ āφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ ā§§ā§Žā§Ļ⧝ āϏāĻžāϞ⧇ āχāĻ‚āĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡āϰ āϞāĻŋāĻ™ā§āĻ•āύāĻļāĻžāϝāĻŧāĻžāϰ⧇ āϜāĻ¨ā§āĻŽāĻ—ā§āϰāĻšāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āĻĒāĻŋāϤāĻž āϜāĻ°ā§āϜ āĻ•ā§āϞ⧇āϟāύ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āĻāĻ•āϜāύ āϧāĻ°ā§āĻŽāϝāĻžāϜāĻ•āĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āĻŽāĻžāϤāĻž āĻāϞāĻŋāϜāĻž āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĻŋāϤ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āϏāĻĻāĻ¸ā§āϝāĨ¤ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āϛ⧋āϟāĻŦ⧇āϞāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāĻŋāĻ• āύāĻžāύāĻž āϏāĻŽāĻ¸ā§āϝāĻžāϰ āĻŽā§āĻ–ā§‹āĻŽā§āĻ–āĻŋ āĻšāύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻžāωāĻĨ āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āϕ⧁āϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻļā§‹āύāĻž āĻ•āϰ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāϰ⧇ āĻ•ā§āϝāĻžāĻŽāĻŦā§āϰāĻŋāϜ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻŦāĻŋāĻĻā§āϝāĻžāϞāϝāĻŧ⧇āϰ āĻŸā§āϰāĻŋāύāĻŋāϟāĻŋ āĻ•āϞ⧇āĻœā§‡ āĻ­āĻ°ā§āϤāĻŋ āĻšāύāĨ¤ āĻ•ā§āϝāĻžāĻŽāĻŦā§āϰāĻŋāĻœā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧāχ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁ āφāĻ°ā§āĻĨāĻžāϰ āĻšā§‡āύāϰāĻŋ āĻšāϞāĻžāĻŽā§‡āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻĒāϰāĻŋāϚāĻŋāϤ āĻšāύ, āϝāĻŋāύāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ āĻĢ⧇āϞ⧇āύāĨ¤ ā§§ā§Žā§Šā§Ļ āϏāĻžāϞ⧇ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āϤāĻžāρāϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻ•āĻžāĻŦā§āϝāĻ—ā§āϰāĻ¨ā§āĻĨ Poems, Chiefly Lyrical āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āϝāĻžāϤ āĻ•āĻžāĻŦā§āϝ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϰāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ In Memoriam A.H.H., Locksley Hall, The Lotos-Eaters, āĻāĻŦāĻ‚ UlyssesāĨ¤ ā§§ā§Žā§Ģā§Ļ āϏāĻžāϞ⧇ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āχāĻ‚āĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡āϰ āĻĒā§‹āϝāĻŧ⧇āϟ āϞāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇āϟ āύāĻŋāϝ⧁āĻ•ā§āϤ āĻšāύāĨ¤ āĻĒāϰ⧇ ā§§ā§Žā§Žā§Ē āϏāĻžāϞ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ Baron āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ Lord āĻĒāĻĻāĻŦā§€āĻ“ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ ā§§ā§Žā§¯ā§¨ āϏāĻžāϞ⧇ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁āĻŦāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āφāϜāĻ“ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋ āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝ⧇āϰ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϤāĻŽ āĻļā§āϰ⧇āĻˇā§āĻ  āĻ•āĻŦāĻŋ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖā§€āϝāĻŧāĨ¤

Lord Alfred Tennyson was born in 1809 in Lincolnshire, England. His father, George Clayton Tennyson, was a clergyman. His mother, Elizabeth Tennyson, was a member of a respectable family. Tennyson faced various family problems during his childhood. He studied at Louth Grammar School and later enrolled at Trinity College, Cambridge. While studying at Cambridge, he became acquainted with Arthur Henry Hallam, who had a profound impact on his life. In 1830, Tennyson published his first collection of poems, Poems, Chiefly Lyrical. His famous works include In Memoriam A.H.H., Locksley Hall, The Lotos-Eaters, and Ulysses. In 1850, Tennyson was appointed the Poet Laureate of England. Later, in 1884, he was granted the title of Baron and was addressed as Lord. He passed away in 1892. Tennyson is still remembered as one of the greatest poets of Victorian English literature.

āφāϰ⧋ āĻĒāĻĄāĻŧ⧁āύāσ The Lotos-Eaters Bangla Summary

Locksley Hall

Key Facts: 

  • Writer: Lord Alfred Tennyson (1809-1892)
  • Title of the Author:
  • Poet Laureate of the United Kingdom (1850-1892)
  • One of the most prominent Victorian poets
  • Representative poet of the Victorian Age.
  • Full Title: Locksley Hall
  • Written Time: 1835
  • Published date: 1842. Tennyson’s collection titled “Poems”. 
  • Total Lines: 194
  • Genre: Dramatic monologue as a set of 97 couplets.
  • Tone: Romantic, Reflective, Optimistic, Melancholic
  • Point of view or position: First person or subjective point of view.
  • Technical excellence of the poem: Melancholic reflection.
  • Source of the idea of the poem: Tennyson has taken his idea of the poem “Locksley Hall” from “Moallakat” or “Muallaqak”, which is a suspended poem of Arabian Literature and was composed in nearly seventh century and hung up in the Temple at Mecca.
  • Setting:
  • Time Setting: During the narrator’s youth, reflecting on past events
  • Place Setting: The poem is set in a fictional location, Locksley Hall, a country house, with a broader setting suggested as a symbolic space for romantic hope and reflection.

Key Notes: 

  • What is Locksley Hall in the poem?

No definite mansion or castle is meant, but its imaginary situation is described.

  • Lord: āφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ āϝāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝāϕ⧀āĻ°ā§āϤāĻŋāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϖ⧁āĻŦ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āϝāĻžāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻ“āϠ⧇āύ, āϤāĻ–āύ āĻŦā§āϰāĻŋāĻŸā§‡āύ⧇āϰ āϰāĻžāύ⧀ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĻ⧇āύāĨ¤ ā§§ā§Žā§Žā§Ē āϏāĻžāϞ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ “āĻŦā§āϝāĻžāϰāĻ¨â€ (Baron) āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻšāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻŋāύāĻŋ “āϞāĻ°ā§āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāĻ¨â€ āύāĻžāĻŽā§‡ āĻ…āĻ­āĻŋāĻšāĻŋāϤ āĻšāύāĨ¤ Baron āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĒ⧇āϞ⧇ āύāĻžāĻŽā§‡āϰ āφāϗ⧇ Lord āĻŦāϏ⧇āĨ¤ Baron āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž āϞ⧇āĻ–āĻž āĻŦāĻž āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ• āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻž āϜāϰ⧁āϰāĻŋ āύāϝāĻŧ — āϝ⧇āϕ⧋āύ⧋ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ…āĻŦāĻĻāĻžāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻāχ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ Baron āĻšāϞ⧋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϰāĻžāϜāϕ⧀āϝāĻŧ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ (noble title)āĨ¤ āĻāϟāĻŋ āϰāĻžāϜāĻž āĻŦāĻž āϰāĻžāύāĻŋ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āύāĨ¤ āχāĻ‚āĻ˛ā§āϝāĻžāĻ¨ā§āĻĄā§‡ āϝāĻžāϰāĻž āϰāĻžāϜāĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻž āϏāϰāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻ•āĻžāĻ› āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻāĻŽāύ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĒāĻžāύ, āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āύāĻžāĻŽā§‡āϰ āφāϗ⧇ “āϞāĻ°ā§āĻĄ” āĻŦāϞāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻāϜāĻ¨ā§āϝāχ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύ⧇āϰ āĻĒ⧁āϰ⧋ āύāĻžāĻŽ āĻšāϝāĻŧ “āϞāĻ°ā§āĻĄ āφāϞāĻĢā§āϰ⧇āĻĄ āĻŸā§‡āύāĻŋāϏāύāĨ¤â€
  • Poet Laureate: Poet Laureate āĻšāϞ⧋ āϜāĻžāϤ⧀āϝāĻŧ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāϏ⧂āϚāĻ• āĻĒāĻĻāĨ¤ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻĻ⧇āĻļ⧇āϰ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻŦāĻŋāĻ–ā§āϝāĻžāϤ āĻ•āĻŦāĻŋāϕ⧇ Poet Laureate āĻŦāĻžāύāĻžāύ⧋ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϜ āĻšāϞ⧋ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āĻŦāĻŋāĻļ⧇āώ āϜāĻžāϤ⧀āϝāĻŧ āĻ…āύ⧁āĻˇā§āĻ āĻžāύ āĻŦāĻž āĻ‰ā§ŽāϏāĻŦ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž āϞ⧇āĻ–āĻžāĨ¤ āĻāϟāĻŋ āĻŽā§‚āϞāϤ āϏāĻžāĻšāĻŋāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ• āĻ…āĻŦāĻĻāĻžāύ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻĒā§āϰāĻĻāĻ¤ā§āϤ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāĨ¤ Poet Laureate āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϰāĻžāϜāϕ⧀āϝāĻŧ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ (āϝ⧇āĻŽāύ Baron, Duke) āϏāϰāĻžāϏāϰāĻŋ āϜāĻĄāĻŧāĻŋāϤ āύāϝāĻŧāĨ¤ āϰāĻžāϜāĻž/āϰāĻžāύāĻŋ āĻŦāĻž āϏāϰāĻ•āĻžāϰ āĻāχ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻ⧇āύāĨ¤
TitleFields of Work
1. King / Queen (āϰāĻžāϜāĻž / āϰāĻžāύāĻŋ)āĻĻ⧇āĻļ⧇āϰ āϏāĻ°ā§āĻŦā§‹āĻšā§āϚ āĻļāĻžāϏāĻ•āĨ¤ āĻĒ⧁āϰ⧋ āϰāĻžāĻœā§āϝ⧇āϰ āĻŽāĻžāϞāĻŋāĻ• āĻ“ āϏāĻ°ā§āĻŦāĻŽāϝāĻŧ āĻ•āĻ°ā§āϤ⧃āĻ¤ā§āĻŦāĨ¤
2. Prince / Princess (āϰāĻžāϜāĻĒ⧁āĻ¤ā§āϰ / āϰāĻžāϜāĻ•āĻ¨ā§āϝāĻž)āϰāĻžāϜāĻž āĻŦāĻž āϰāĻžāύāĻŋāϰ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻŦāĻž āĻ•āĻžāϛ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽā§€āϝāĻŧāĨ¤ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇ āϰāĻžāϜāĻž āĻŦāĻž āϰāĻžāύāĻŋ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽā§āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤
3. Duke / Duchess (āĻĄāĻŋāωāĻ• / āĻĄāĻžāĻšā§‡āϏ)āϰāĻžāϜāĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰ⧇āϰ āĻĒāϰ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āωāĻšā§āϚ āĻŽāĻ°ā§āϝāĻžāĻĻāĻžāϰ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋāĨ¤ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ…āĻžā§āϚāϞ (Duchy) āĻāϰ āĻļāĻžāϏāĻ•āĨ¤ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Duke of Wellington, Duke of EdinburghāĨ¤
4. Marquess / Marchioness (āĻŽāĻžāϰāϕ⧁āχāϏ / āĻŽāĻžāϰāϕ⧁āχāύ⧇āϏ)Duke-āĻāϰ āĻ āĻŋāĻ• āĻĒāϰ⧇ āφāϏ⧇āĨ¤ āϏ⧀āĻŽāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŦāĻ°ā§āϤ⧀ āĻāϞāĻžāĻ•āĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻļāĻžāϏāύāĻŋāĻ• āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āϤāĨ¤ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Marquess of SalisburyāĨ¤
5. Earl / Countess (āφāĻ°ā§āϞ / āĻ•āĻžāωāĻ¨ā§āĻŸā§‡āϏ)Marquess-āĻāϰ āĻĒāϰ⧇ āĻŽāĻ°ā§āϝāĻžāĻĻāĻžāĨ¤ āχāωāϰ⧋āĻĒ⧇āϰ “Count” āĻāϰ āϏāĻŽāϤ⧁āĻ˛ā§āϝāĨ¤ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Earl of Derby, Earl of SandwichāĨ¤
6. Viscount / Viscountess (āĻ­āĻŋāϏāĻ•āĻžāωāĻ¨ā§āϟ / āĻ­āĻŋāϏāĻ•āĻžāωāĻ¨ā§āĻŸā§‡āϏ)Earl-āĻāϰ āύāĻŋāĻšā§‡āĨ¤ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ āϛ⧋āϟ āĻ…āĻžā§āϚāϞ⧇āϰ āĻļāĻžāϏāĻ• āĻŦāĻž āĻĒā§āϰāĻļāĻžāϏāύāĻŋāĻ• āύ⧇āϤāĻžāĨ¤ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Viscount NelsonāĨ¤
7. Baron / Baroness (āĻŦā§āϝāĻžāϰāύ / āĻŦā§āϝāĻžāϰāύ⧇āϏ)āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāĻšā§‡āϰ āϰāĻžāϜāϕ⧀āϝāĻŧ āĻŦāĻž āĻ…āĻ­āĻŋāϜāĻžāϤ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋāĨ¤ āϛ⧋āϟ āĻāϞāĻžāĻ•āĻž āĻŦāĻž āϜāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāĻžāϞāĻŋāĻ•āĨ¤ Baron-āĻĻ⧇āϰ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤ Lord āĻŦāϞ⧇ āϏāĻŽā§āĻŦā§‹āϧāύ āĻ•āϰāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āωāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖ: Baron Tennyson → Lord Alfred TennysonāĨ¤
8. Poet LaureatePoet Laureate āĻšāϞ⧋ āϜāĻžāϤ⧀āϝāĻŧ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύāϏ⧂āϚāĻ• āĻĒāĻĻāĨ¤  āϰāĻžāϜāĻž/āϰāĻžāύāĻŋ āĻŦāĻž āϏāϰāĻ•āĻžāϰ āĻāχ āωāĻĒāĻžāϧāĻŋ āĻĻ⧇āύāĨ¤

Backgriound: Alfred Lord Tennyson “Locksley Hall” āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āϞ⧇āϖ⧇āύ ā§§ā§Žā§Šā§Ģ āϏāĻžāϞ⧇, āϝāĻ–āύ āϤāĻžāρāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ āĻ›āĻŋāϞ ⧍ā§Ŧ āĻŦāĻ›āϰāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻŦā§āϝāĻ•ā§āϤāĻŋāĻ—āϤ āĻœā§€āĻŦāύ, āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻ…āϏāĻĢāϞāϤāĻž āĻ“ āϤāϰ⧁āĻŖ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧇āϰ āĻšāϤāĻžāĻļāĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāϰāĻž āĻ…āύ⧁āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŋāϤāĨ¤ āϤāĻžāρāϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āĻāĻŽāĻŋāϞāĻŋ āϏ⧇āϞāωāĻĄ-āĻāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ• āϭ⧇āϙ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻ⧁āσāĻ–, āϏāĻŽāĻžāϜ āĻ“ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āϕ⧇ āϤāĻžāϰ āφāĻļāĻž-āύāĻŋāϰāĻžāĻļāĻžāϰ āϏāĻŽāĻ¨ā§āĻŦāϝāĻŧ⧇ Tennyson āĻāχ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āϞ⧇āϖ⧇āύāĨ¤ Tennyson āĻŦā§āϰāĻŋāϟāĻŋāĻļ āϏāĻŽāĻžāϜ āĻ“ āϏāĻ­ā§āϝāϤāĻžāϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž, āĻŦ⧈āĻœā§āĻžāĻžāύāĻŋāĻ• āωāĻ¨ā§āύāϝāĻŧāύ, āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡ āĻŦā§āϝāĻ°ā§āĻĨāϤāĻžāϰ āĻŦ⧇āĻĻāύāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻŽāĻžāύ⧇ – āĻāϏāĻŦ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāχ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āϞ⧇āϖ⧇āύāĨ¤

Alfred Lord Tennyson wrote the poem “Locksley Hall” in 1835, when he was 26 years old. The poem was inspired by his personal life, his failure in love, and the frustrations of youth. The sadness from his broken relationship with his first love, Emily Sellwood, combined with his hopes and disappointments about society and the future, led Tennyson to write this poem. Tennyson wrote this poem about the future of British society and civilization, scientific advancement, the pain of failed love, and the meaning of life.

Characters

  • The Speaker: The central figure in the poem is an unnamed young man (often considered to reflect Tennyson himself). He returns to his childhood home, Locksley Hall, and expresses his emotions, memories, and reflections about love, disappointment, and the future.
  • Amy: Amy is the speaker’s former beloved. She chose to marry another man under family pressure. Amy is never directly present but is remembered with longing, regret, and pain by the speaker.
  • Amy’s Husband (and Family): Though not named, Amy’s husband and her family play a role in her life choices. The speaker refers to them as being responsible for separating him from Amy.

āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻž āϏāĻžāĻŽāĻžāϰāĻŋ

āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ Locksley Hall-āĻ āφāĻ—āĻŽāύ āĻ“ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϚāĻžāϰāĻŖāĻž: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āϤāĻžāϰ āĻļ⧈āĻļāĻŦ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāϏāĻžāĻĻ Locksley Hall-āĻ āĻāϏ⧇ āϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āĻ—ā§€āĻĻ⧇āϰ āĻŦāϞ⧇, āϤāĻžāϰāĻž āϝ⧇āύ āϏāĻ•āĻžāϞ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏāĻž āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϤāĻžāϕ⧇ āĻāĻ•āĻž āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāϏ⧇ āϤāĻžāϰ āϛ⧇āϞ⧇āĻŦ⧇āϞāĻž āĻ“ āϝ⧌āĻŦāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāύāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŽāύ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āϏ⧇āχ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧāϗ⧁āϞ⧋, āϝāĻ–āύ āϏ⧇ āϜāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻŦāϏ⧇ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āϤāĻžāϰāĻž (Orion āĻāĻŦāĻ‚ Pleiads) āĻĻ⧇āĻ–āϤ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āωāĻĒāϕ⧂āϞ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϤāĨ¤ āϤāĻ–āύ āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ, āϰ⧂āĻĒāĻ•āĻĨāĻžāϰ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āφāϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāχ āϤāĻžāϰ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āĻ‰ā§ŽāϏ āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ“ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻļā§āϰ⧁āϤāĻŋ: āϝ⧁āĻŦāĻ• āĻŦāϝāĻŧāϏ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāϰ āϚāĻžāϚāĻžāϤ⧋ āĻŦā§‹āύ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāϤ āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇ āĻāχ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϕ⧇ āϜāĻžāύāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāĻ“ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāϞ⧇, āϏ⧇āĻ“ āĻŦāĻšā§āĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧇āχ āĻ—ā§‹āĻĒāύ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦ⧇āϏ⧇ āĻāϏ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻāχ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϕ⧇ āφāϰāĻ“ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ•āϰ⧇ āϤ⧋āϞ⧇āĨ¤ āϤāĻžāϰāĻž āĻĒā§āϰāĻžāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāĻ• āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝ āωāĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰāϤ, āϜāϞāĻžāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āφāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻ•āĻžāϟāĻžāϤ, āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ• āĻ›āĻŋāϞ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ“ āφāĻ¨ā§āϤāϰāĻŋāĻ•āĨ¤

āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āĻ“ āĻŦ⧇āĻĻāύāĻž: āĻ…āĻŦāĻļ⧇āώ⧇ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻ“ āĻĒāĻžāϰāĻŋāĻŦāĻžāϰāĻŋāĻ• āϚāĻžāĻĒ⧇ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻāĻ•āϜāύāϕ⧇ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰāϤ⧇ āĻŦāĻžāĻ§ā§āϝ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻšā§āĻŽāĻ•āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āϤāĻŋāϰāĻ¸ā§āĻ•āĻžāϰ āĻāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āφāĻ¤ā§āĻŽāϏāĻŽāĻ°ā§āĻĒāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•āϕ⧇ āϛ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āϏ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻāĻ•āϜāύāϕ⧇ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻŦ⧇āĻĻāύāĻž āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āύ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āϰ āϰ⧁āĻ•ā§āώāϤāĻž, āϏ⧀āĻŽāĻžāĻŦāĻĻā§āϧāϤāĻž āĻ“ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖāϤāĻžāϕ⧇ āϤ⧀āĻŦā§āϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϏāĻŽāĻžāϞ⧋āϚāύāĻž āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āϏ⧂āĻ•ā§āĻˇā§āĻŽ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āĻ“āχ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āϰ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤

āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻĻāĻļāĻžāϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž: āĻ•āĻŦāĻŋ āĻĻ⧁āσāĻ–-āϰāĻžāϗ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻāĻ•āĻĻāĻŋāύ āφāϰ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻŦ⧇ āύāĻž, āĻŦāϰāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻāĻ•āϟāĻž āĻĒāĻļ⧁āϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇āĻ“ āĻ•āĻŽ āĻĻāĻžāĻŽā§€āĨ¤ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āύāĻˇā§āϟ āĻ•āϰāĻŦ⧇, āϏ⧇ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻĒāĻžāĻŦ⧇, āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ•āϰāĻž āϭ⧁āϞ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ…āύ⧁āϤāĻĒā§āϤ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻĒā§āϰāĻžāĻ•ā§āϤāύ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•āĻžāϕ⧇ āϭ⧁āϞ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāχāϞ⧇āĻ“, āϏ⧇āχ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϰāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤

āϏāĻŽāĻžāϜ āĻ“ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āĻœā§€āĻŦāύāĻŦā§āϝāĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāϰ āϏāĻŽāĻžāϞ⧋āϚāύāĻž: āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇āϕ⧇ āϕ⧇āĻ¨ā§āĻĻā§āϰ āĻ•āϰ⧇ āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻŸā§‹āϰāĻŋāϝāĻŧāĻžāύ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻ•ā§ƒāĻ¤ā§āϰāĻŋāĻŽāϤāĻž āĻ“ āĻŦāĻ¸ā§āϤ⧁āĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϰ āĻ•āĻ ā§‹āϰ āϏāĻŽāĻžāϞ⧋āϚāύāĻž āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϟāĻžāĻ•āĻž, āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻŽāĻ°ā§āϝāĻžāĻĻāĻž āĻ“ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻˇā§āĻ āĻžāχ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖâ€”āĻ āĻ•āĻžāϰāϪ⧇ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡āϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝ āύ⧇āχāĨ¤ āĻāχ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āϤāĻžāϰ āϧāύāϏāĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ“ āĻ•ā§āώāĻŽāϤāĻž āĻ…āύ⧁āϏāĻžāϰ⧇ āĻŦāĻŋāϚāĻžāϰ āĻ•āϰāĻž āĻšāϝāĻŧāĨ¤

āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āĻ“ āϭ⧁āϞ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āύ, āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āϏ⧁āϖ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻ•āĻˇā§āϟāχ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āĻ“ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϕ⧇ āĻŦāϞ⧇āύ, āĻ…āϤ⧀āϤ āϭ⧁āϞ⧇ āϝ⧇āϤ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āϜāĻžāύ⧇āύ, āϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āĻ—ā§€āϰāĻž āϝāĻĻāĻŋ āĻāχ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ-āĻŦāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĻĻ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āϜāĻžāύ⧇, āϤāĻžāϰāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ āĻžāĻŸā§āϟāĻž-āĻŽāĻļāĻ•āϰāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇āĨ¤ āϤāĻžāχ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŽāύ⧇āϰ āϝāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŖāĻž āĻ—ā§‹āĻĒāύ āĻ•āϰ⧇āχ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāύāĨ¤

āφāĻļāĻžāĻ­āϰāĻž āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āĻ“ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻ¤ā§āϝāĻžāĻŦāĻ°ā§āϤāύ: āĻ•āĻŦāĻŋ āφāϰ⧋ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŦāĻĻāϞ⧇ āϗ⧇āĻ›ā§‡â€”āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ āĻŽā§‚āϞ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇ āϧāύ-āϏāĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ“ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāύ⧈āϤāĻŋāĻ• āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻšāϤāĻžāĻļ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ⧇āĻ“ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āφāĻļāĻžāĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϟāĻžāχ āĻ­āĻžāϞ⧋āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϏāĻžāĻšāϏ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāύāĨ¤ āĻŦ⧈āĻœā§āĻžāĻžāύāĻŋāĻ• āĻ“ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻ…āĻ—ā§āϰāĻ—āϤāĻŋāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāϕ⧇ āφāρāĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āϧāϰ⧇ āĻŦāϞ⧇āĻ¨â€”â€œLet the great world spin for ever down the ringing grooves of change.”

āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻ“ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϚāϞāĻž: āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻŦāϞ⧇āϛ⧇āύ āϝ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ­āĻžāϰāϤ⧇ āϜāĻ¨ā§āĻŽāĻžāύ, āϤāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž “Mahratta battle”-āĻ (āĻŽāĻšāĻžāϰāĻžāĻŸā§āϟāĻž āϝ⧁āĻĻā§āϧ) āĻŽāĻžāϰāĻž āϝāĻžāύ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ…āύāĻžāĻĨ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϚāĻžāϚāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāύāĨ¤ āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻŦāĻ°ā§āĻŖāύāĻž āĻ•āϰāϛ⧇āύ, āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āφāĻĻāĻ°ā§āĻļāĻŋāĻ•/āĻ•āĻžāĻ˛ā§āĻĒāύāĻŋāĻ• āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āϝāĻžāĻŦ⧇āύ āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻŦāĻžāĻŖāĻŋāĻœā§āϝ, āχāωāϰ⧋āĻĒā§€āϝāĻŧ āϏāĻžāĻŽā§āϰāĻžāĻœā§āϝ āύ⧇āĻ‡â€”āĻļ⧁āϧ⧁ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ-āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝ āφāϛ⧇āĨ¤ āĻļ⧇āώ āĻĒāĻ°ā§āϝāĻ¨ā§āϤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āĻœā§€āĻŦāύ āϤāĻžāϰ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āϏ⧇ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻĒāĻĨ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāχ āϏāĻŦāĻļ⧇āώ⧇, āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ Locksley Hall-āϕ⧇ āĻšā§‚āĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āϜāĻžāύāĻžāύāĨ¤ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ, āĻŦā§āϝāĻ°ā§āĻĨ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ“ āĻ•āĻˇā§āϟ āϭ⧁āϞ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āύāϤ⧁āύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĻ⧃āĻĸāĻŧāĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻœā§āĻž āĻšāύ, āφāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύāĻļā§€āϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ āĻ—āĻĄāĻŧ⧇ āϤ⧁āϞāϤ⧇ āϏāĻžāĻšāϏ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāύāĨ¤

English Summary

The Speaker’s Arrival at Locksley Hall and Recollection of Memories: The speaker arrives at his childhood mansion, Locksley Hall, and tells his companions to leave him alone until morning. Being there brings back memories of his childhood and youth. He recalls the beautiful times when he would sit by the window and watch the stars (Orion and the Pleiads) in the sky, or wander along the seashore. Back then, stories of science, fairy tales, and dreams of the future were his sources of delight.

Love and Promise with Amy: In his youth, the poet (speaker) loved his cousin Amy and confessed his feelings to her. Amy also admitted her love, saying she had secretly loved him for a long time. This love made the world even more beautiful for the poet. They enjoyed the beauty of nature together, spending time by the wetlands and the sea, and shared a deep and sincere relationship.

Amy’s Marriage and Sorrow: Eventually, due to social and family pressure, Amy was forced to marry someone else. Amy surrendered to her father’s threats and her mother’s reproaches, leaving her lover to marry another man. The poet felt deep sorrow over this and strongly criticized the roughness, narrow-mindedness, and mediocrity of Amy’s husband. He believes that the fine feelings within Amy would gradually be lost because of her husband.

Imagining Amy’s Future Misery: In pain and anger, the poet imagines that Amy’s husband will one day stop loving her and will value her as less than an ordinary animal. The memories of her old love will disturb Amy’s peace, she will suffer, and she will regret her choices. Although the poet wants to forget his former beloved, those memories remain a source of pain for him.

Criticism of Society and Victorian Life: The poet uses Amy’s marriage to harshly criticize the artificiality and materialistic mentality of Victorian society. He believes that here, money, social status, and achievement are more important than love—so there is no real value for true love in this society. People are judged based on their wealth and power.

āφāϰ⧋ āĻĒāĻĄāĻŧ⧁āύāσ Spring and Fall Bangla Summary

Memories and the Attempt to Forget: The speaker realizes that happy memories from the past now only bring him pain. He tells himself and Amy to forget the past. He knows that if his companions found out about this lost love, they would mock him. So, he chooses to keep his emotional suffering hidden and tries to move forward with life.

Hope for the Future and the Return to Reality: The poet further feels that everything in the world has changed—now, money and financial status are the main standards for judging people. Although he feels disappointed by this, he reminds himself that it is better to remain hopeful about the future. He wants to face life with maturity and courage. Dreaming of scientific and social progress, he proclaims—“Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.”

Farewell to Memories and Moving Forward: Here, the speaker says that he was born in India, that his father died in the “Mahratta battle,” and that he was raised as an orphan by a selfish uncle. The speaker describes his longing for an ideal or imaginary land where there is no trade, no European empire—only the peace and beauty of nature. In the end, however, he admits that real life is his true place, and he wants to step boldly into the future. So, at last, the speaker bids a final goodbye to Locksley Hall. He becomes resolute, determined to leave his old memories, failed love, and pain behind, and looks ahead with courage to build his own future in a changing world.

Themes

  • Lost Love and Heartbreak: The speaker loved Amy very much, but she married someone else. He feels sad, lonely, and angry because of this. The poem shows how lost love can hurt deeply. Sometimes, we have to let go of people we love, even if it makes us unhappy.
  • Dreams for the Future: The speaker thinks about the future with hope. He imagines a world full of new ideas, inventions, and peace. He wants life to get better for everyone. This poem says it is good to look ahead and dream about what the world can become, even after sadness.
  • Criticism of Society: The speaker is upset because people only care about money and status. He feels society does not value true love or real feelings. People marry for wealth, not for love. The poem teaches that caring about money too much can make people forget what is truly important.
  • Nature and Memory: Nature is a big part of the speaker’s memories. He remembers walks by the sea, seeing birds and stars, and being young and happy. Nature helps him remember his best days and his sadness. The poem shows that nature and old memories can deeply affect our feelings.

āĻĨāĻŋāĻŽāϏāĻŽā§‚āĻš

  • āĻšāĻžāϰāĻžāύ⧋ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ“ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧāĻ­āĻ™ā§āĻ—: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϕ⧇ āϖ⧁āĻŦ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāϤ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇āĨ¤ āϤāĻžāχ āϏ⧇ āĻĻ⧁āσāĻ–, āĻāĻ•āĻžāϕ⧀āĻ¤ā§āĻŦ āφāϰ āϰāĻžāĻ— āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧ, āĻšāĻžāϰāĻžāύ⧋ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ•āϤāϟāĻž āĻ•āĻˇā§āϟ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻŽāĻžāĻā§‡, āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻšāϞ⧇āĻ“ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāϤ⧇ āĻšāϝāĻŧāĨ¤
  • āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻļāĻž āĻ•āϰ⧇ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āϏ⧇ āύāϤ⧁āύ āύāϤ⧁āύ āφāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāϰ, āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āφāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤ āϏāĻŦāĻžāχ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻĨāĻžāϕ⧁āĻ•, āϏ⧇ āĻāĻŽāύ āϚāĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āĻļ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧ, āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻĒāϰāĻ“ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāύ⧋, āφāϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āĻ­āĻžāϞ⧋āĨ¤
  • āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āϏāĻŽāĻžāϞ⧋āϚāύāĻž: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻĒāĻžāύ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻļ⧁āϧ⧁ āϟāĻžāĻ•āĻž āφāϰ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāύāϕ⧇ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧ, āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻž āĻŦāĻž āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϰ āĻĻāĻžāĻŽ āύ⧇āχāĨ¤ āĻ…āύ⧇āϕ⧇ āϟāĻžāĻ•āĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰ⧇, āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āĻļ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧ, āĻļ⧁āϧ⧁ āϟāĻžāĻ•āĻžāϕ⧇āχ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦ āĻĻāĻŋāϞ⧇, āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āφāϏāϞ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āϜāĻŋāύāĻŋāϏāϗ⧁āϞ⧋ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤
  • āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻ“ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϤ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž āύ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āϏ⧇ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻšāĻžāρāϟāĻž, āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ-āϤāĻžāϰāĻž āĻĻ⧇āĻ–āĻž, āφāϰ āϛ⧋āϟāĻŦ⧇āϞāĻžāϰ āϏ⧁āĻ–-āĻĻ⧁āσāĻ– āĻŽāύ⧇ āϰāĻžāϖ⧇āĨ¤ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻ­āĻžāϞ āĻĻāĻŋāύ āĻ“ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻžāϟāĻŋ āϜāĻžāύāĻžāϝāĻŧ, āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āφāϰ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϕ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϛ⧁āρāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤

Quotes

“In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.”

Explanation: This famous line means that in spring, young people naturally begin to think about love and new beginnings.

“āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤāĻ•āĻžāϞ⧇ āϤāϰ⧁āϪ⧇āϰ āĻŽāύ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦ⧇āχ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϝāĻŧ āĻĄā§āĻŦ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤â€

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻāχ āϞāĻžāχāύāϟāĻŋ āĻŦā§‹āĻāĻžāϝāĻŧ, āĻ‹āϤ⧁ āĻŦāĻĻāϞ⧇āϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϏāĻžāĻĨ⧇ āϤāϰ⧁āĻŖ āĻŽāύ⧇ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡āϰ āύāϤ⧁āύ āĻœā§‹āϝāĻŧāĻžāϰ āφāϏ⧇; āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŦā§‹āϧ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦ⧇āχ āϜāĻžāϗ⧇āĨ¤

“O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!”

Explanation: The speaker laments that Amy, whom he loved, is no longer his. He feels hurt and calls her “shallow-hearted” because she left him for someone else.

“āĻ“ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϜāĻŋāύ, āĻšāĻžāϞāĻ•āĻž āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ! āĻ“ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ, āĻāĻ–āύ āφāϰ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āύāĻ“!”

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϕ⧇ āĻĻā§‹āώ āĻĻ⧇āύ āϝ⧇ āϏ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āϭ⧁āϞ⧇ āϗ⧇āϛ⧇ āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āϕ⧇āω āύāϝāĻŧ, āĻāϜāĻ¨ā§āϝ āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻŦ⧇āĻĻāύāĻžāĨ¤

“For I dipt into the future, far as human eye could see,”

Explanation: The speaker hopes for the future. He looks ahead and dreams of the amazing progress and new things that could come to the world.

“āφāĻŽāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāϞāĻžāĻŽ, āϝāϤ āĻĻā§‚āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇,”

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āφāĻļāĻžāϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāĻž āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›ā§‡â€”āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āύ, āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āφāϏāĻŦ⧇āĨ¤

“Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!”

Explanation: The speaker is angry at social rules and expectations that destroy the joy and strength of young people.

“āĻ…āĻ­āĻŋāĻļāĻžāĻĒ āĻšā§‹āĻ• āϏ⧇ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āϚāĻžāĻšāĻŋāĻĻāĻžāϰ, āϝāĻž āϤāĻžāϰ⧁āĻŖā§āϝ⧇āϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āϰ⧇!”

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻ•ā§ƒāĻ¤ā§āϰāĻŋāĻŽ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ-āϰ⧀āϤāĻŋāϕ⧇ āĻĻā§‹āώ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇āύ āϝāĻž āϤāϰ⧁āĻŖāĻĻ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāϧ⧀āύāϤāĻž āĻ“ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāϕ⧇ āĻšāĻ¤ā§āϝāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤

“Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.”

Explanation: The speaker hopes the world will always keep changing and moving forward, bringing progress and new opportunities.

“āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ āϘ⧁āϰ⧇ āϝāĻžāĻ• āύāϤ⧁āύ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ⧇āϰ āĻ›āĻ¨ā§āĻĻ⧇, āĻ…āĻŦāĻŋāϰāĻžāĻŽ āĻ—āϤāĻŋāϤ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ•āĨ¤â€

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āφāϰ āωāĻ¨ā§āύāϤāĻŋ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āωāϚāĻŋāϤ āύāϝāĻŧ—āĻāϟāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻļāĻžāĻŦāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŦāĻžāĻ°ā§āϤāĻž āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤

“Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore.”

Explanation: The speaker says people may learn many things, but true wisdom comes slowly. Wisdom is harder to gain than knowledge.

“āĻœā§āĻžāĻžāύ āφāϏ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĒā§āϰāĻœā§āĻžāĻž āĻĻ⧇āϰāĻŋāϤ⧇ āφāϏ⧇, āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻ•āĻŋāĨ¤â€

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻļāĻŋāĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āφāϏāϞ āĻŦ⧁āĻĻā§āϧāĻŋāĻŽāĻ¤ā§āϤāĻž āĻ“ āωāĻĒāϞāĻŦā§āϧāĻŋ āĻĒ⧇āϤ⧇ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāϗ⧇āĨ¤

“A sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things.”

Explanation: Remembering past happiness makes one’s current sadness feel even deeper.

“āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻšāϞ⧋, āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇āϰ āϏ⧇āχ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻžāĨ¤â€

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇ āϏ⧁āϖ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āφāϰāĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤

“The heavens fill with commerce, argosies of magic sailsâ€Ļ”

Explanation: The poet imagines a future where the sky will be full of airships carrying goods, showing the progress of science and trade.

“āφāĻ•āĻžāĻļ āĻŦāĻžāĻŖāĻŋāĻœā§āϝ⧇ āĻ­āϰ⧇ āĻ“āϠ⧇, āϝāĻžāĻĻ⧁āĻ•āϰāĻŋ āĻĒāĻžāϞāϤ⧋āϞāĻž āϜāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡â€Ļ”

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻ•āϰāϛ⧇āύ, āϝāĻ–āύ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇āĻ“ āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻžāϰ āϜāĻžāĻšāĻžāϜ āϚāϞāĻŦā§‡â€”āĻāϟāĻŋ āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ āĻ“ āĻ…āĻ—ā§āϰāĻ—āϤāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤ⧀āĻ•āĨ¤

“Woman is the lesser man.”

Explanation: The speaker makes an unfair claim that women are less than men, reflecting the gender prejudice of that era.

“āύāĻžāϰ⧀ āĻšāϞ⧋ āϛ⧋āĻŸā§‹ āĻŦāĻž āĻ•āĻŽāϤāϰ āĻĒ⧁āϰ⧁āώāĨ¤â€

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻ¸ā§āĻĒāĻŋāĻ•āĻžāϰ āϏ⧇āχ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āϏāĻžāĻŽā§āĻĒā§āϰāĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ• āϧāĻžāϰāĻŖāĻž āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻ•āϰāϛ⧇āύ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āĻĒ⧁āϰ⧁āώāĻĻ⧇āϰ āϤ⧁āϞāύāĻžāϝāĻŧ āĻ•āĻŽ āϗ⧁āϰ⧁āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ­āĻžāĻŦāĻž āĻšāĻ¤â€”āĻāϟāĻŋ āϞāĻŋāĻ™ā§āĻ— āĻŦ⧈āώāĻŽā§āϝ⧇āϰ āχāĻ™ā§āĻ—āĻŋāϤāĨ¤

“Forward, forward let us range”

Explanation: The speaker encourages everyone to keep moving ahead, always looking toward improvement and new opportunities.

“āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϚāϞ⧋, āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϚāϞ⧋, āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāχāĨ¤â€

āĻŦā§āϝāĻžāĻ–ā§āϝāĻž: āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ‰ā§ŽāϏāĻžāĻš āĻĻ⧇āĻ¨â€”āĻĒāĻŋāĻ›āύ⧇ āύāĻž āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇, āωāĻ¨ā§āύāϤāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇, āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

Literary Terms:

  • Dramatic Monologue: A dramatic monologue is a poem where a single speaker speaks to a silent listener or listeners. The Speaker reveals his feelings, thoughts, and story. In “Locksley Hall,” the speaker shares his personal experiences, emotions, and hopes directly with the readers, as if talking to us.
  • Lyric Poem: A lyric poem is a short or long poem expressing personal feelings and emotions. “Locksley Hall” is a lyric poem because it expresses the deep emotions, memories, and dreams of the speaker.

Figures of Speech

  • Personification: Giving human qualities to non-human things. Example: “Let the great world spin forever down the ringing grooves of change.” The “world” is given the power to “spin” and move like a living being.
  • Metaphor: A direct comparison without using like or as. Example: “Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore.” Waiting for wisdom is compared to standing on the shore, watching the sea.
  • Simile: A comparison using “like” or “as.” Example: “As moonlight unto sunlight, and as water unto wine.”  The speaker compares a woman’s passion to moonlight and his own to sunlight.
  • Imagery: Descriptive language that appeals to our senses. Example: “I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade, / Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.” Creates pictures of stars sparkling like fireflies.
  • Symbols
  • Locksley Hall Itself: Symbolizes childhood memories, lost happiness, and the pain of remembering the past
  • Amy: Represents lost love, heartbreak, and the consequences of social expectations.
  • The Sea and Stars: Symbolize hope, dreams, the journey of life, and the endless nature of change.
  • Spring Season: Symbolizes new beginnings, love, and the natural cycle of emotions.
  • The “ringing grooves of change”: Symbolizes unstoppable progress, the rise of technology, and the movement toward the future.

Line by Line Analysis

“Comrades, leave me here a little, while as yet ‘t is early morn:”

āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āϰāĻž, āĻāĻ–āύāĻ“ āϏāĻ•āĻžāϞ; āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻ…āĻ˛ā§āĻĒāĻ•ā§āώāĻŖ āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāĻ•āĻž āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻĻāĻžāĻ“āĨ¤

“Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle-horn.”

āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻāĻ–āĻžāύ⧇āχ āϰ⧇āϖ⧇ āϝāĻžāĻ“, āφāϰ āϝāĻ–āύ āĻĻāϰāĻ•āĻžāϰ āĻšāĻŦ⧇, āĻŦāĻžāρāĻļāĻŋ āĻŦāĻžāϜāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĄāĻžāĻ• āĻĻāĻŋāĻ“āĨ¤

“’T is the place, and all around it, as of old, the curlews call,”

āĻāχ āϏ⧇āχ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāϜāĻ“ āφāϗ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ•āĻ°ā§āĻ•āĻļ āϏ⧁āϰ⧇ āĻ•āĻžāĻ°ā§āϞ⧁ (āϞāĻŽā§āĻŦāĻž āĻ ā§‹āρāϟāĻ“āϝāĻŧāĻžāϞāĻž) āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ āĻĄāĻžāĻ•āϛ⧇ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇āĨ¤

“Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;”

āϚāϰ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ⧇ āĻŽā§āϞāĻžāύ āφāϞ⧋ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āϛ⧇, āϝāĻž āϞāĻ•ā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ⧇āϰ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤

“Locksley Hall, that in the distance overlooks the sandy tracts,”

āĻĻā§‚āϰ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āϞāĻ•ā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āϤ⧃āϤ āĻŦāĻžāϞ⧁āĻŽāϝāĻŧ āĻŽāĻžāϠ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇āĨ¤

“And the hollow ocean-ridges roaring into cataracts.”

āφāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻĢāĻžāρāĻĒāĻž āĻĸ⧇āωāϗ⧁āϞ⧋ āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āĻ•āϰ⧇ āύāĻŋāĻšā§‡ āĻāϰāύāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤

“Many a night from yonder ivied casement, ere I went to rest,”

āĻ…āύ⧇āĻ• āϰāĻžāϤ⧇ āφāĻŽāĻŋ āϐ āϞāϤāĻžāϝ⧁āĻ•ā§āϤ āϜāĻžāύāĻžāϞāĻžāϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āϤāĻžāĻŽ, āϘ⧁āĻŽā§‹āϤ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āφāϗ⧇āĨ¤

“Did I look on great Orion sloping slowly to the West.”

āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āϤāĻžāĻŽ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻ“āϰāĻŋāϝāĻŧāύ āύāĻ•ā§āώāĻ¤ā§āϰāĻĒ⧁āĻžā§āϜ āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻĒāĻļā§āϚāĻŋāĻŽ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻšā§‡āϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇āĨ¤

“Many a night I saw the Pleiads, rising thro’ the mellow shade,”

āĻ…āύ⧇āĻ• āϰāĻžāϤ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϞ⧇āχāϝāĻŧāĻžāĻĄāϏ (āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āύāĻ•ā§āώāĻ¤ā§āϰ⧇āϰ āĻĻāϞ) āύāĻ•ā§āώāĻ¤ā§āϰāĻĻ⧇āϰ āĻĻ⧇āĻ–āϤāĻžāĻŽ āϧ⧂āϏāϰ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ“āĻĒāϰ⧇ āωāĻ āϛ⧇āĨ¤

“Glitter like a swarm of fire-flies tangled in a silver braid.”

āϤāĻžāϰāĻž āĻāϞāĻŽāϞ āĻ•āϰāϤ, āϝ⧇āύ āϰ⧂āĻĒāĻžāϰ āϏ⧁āϤ⧋āϝāĻŧ āϜāĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āĻœā§‹āύāĻžāĻ•āĻŋāϰ āĻāĻžāρāĻ•āĨ¤

“Here about the beach I wander’d, nourishing a youth sublime”

āĻāχ āϏ⧈āĻ•āϤ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āφāĻŽāĻŋ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϤāĻžāĻŽ, āωāĻšā§āϚāĻžāĻ•āĻžāĻ™ā§āĻ•ā§āώāĻžāϝāĻŧ āĻ­āϰāĻž āϤāϰ⧁āĻŖ āĻŽāύ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĨ¤

“With the fairy tales of science, and the long result of Time;”

āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ āφāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāϝāĻŧāĻ•āϰ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ⧇ āĻŽāĻ—ā§āύ āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝ⧇āύ āϏ⧇āϗ⧁āϞ⧋āχ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāĨ¤

“When the centuries behind me like a fruitful land reposed;”

āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇āϰ āĻļāϤāĻžāĻŦā§āĻĻā§€āϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻšāϤ āωāĻ°ā§āĻŦāϰ āϜāĻŽāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽāϰāϤāĨ¤

“When I clung to all the present for the promise that it closed:”

āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύāϕ⧇ āφāρāĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āϧāϰ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāϤ⧇āχ āĻ›āĻŋāϞ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āφāĻļāĻžāĨ¤

“When I dipt into the future far as human eye could see;”

āφāĻŽāĻŋ āĻĄā§āĻŦ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇, āϝāϤāϟāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻšā§‹āĻ– āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤

“Saw the Vision of the world and all the wonder that would be.—”

āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ⧇āϰ āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻžāϜāĻžāĻ—āϤāĻŋāĻ• āĻ›āĻŦāĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāϝāĻŧāĻ•āϰ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§ŽāĨ¤

“In the Spring a fuller crimson comes upon the robin’s breast;”

āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ āĻāϞ⧇ āϰāĻžāĻŦāĻŋāύ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϰ āĻŦ⧁āϕ⧇ āφāϰāĻ“ āĻ—āĻžāĻĸāĻŧ āϞāĻžāϞ āϰāĻ‚ āĻĢ⧁āĻŸā§‡ āĻ“āϠ⧇āĨ¤

“In the Spring the wanton lapwing gets himself another crest;”

āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ⧇ āĻŦāĻžāρāϧāύāĻšā§€āύ āĻ˛ā§āϝāĻžāĻĒāωāχāĻ‚ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϟāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āύāϤ⧁āύ āĻĒāĻžāϞāϕ⧇āϰ āĻā§āρāϟāĻŋ āϤ⧋āϞ⧇āĨ¤

“In the Spring a livelier iris changes on the burnish’d dove;”

āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ⧇ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻ•āĻŦ⧁āϤāϰ⧇āϰ āĻ—āĻžāϝāĻŧ⧇ āφāϰāĻ“ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖāĻŦāĻ¨ā§āϤ āĻŦāĻ°ā§āϪ⧇āϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤

“In the Spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.”

āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤāĻ•āĻžāϞ⧇ āϤāϰ⧁āĻŖāĻĻ⧇āϰ āĻŽāύ āϏāĻšāĻœā§‡āχ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϝāĻŧ āϭ⧇āϏ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤

(āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āĻŦāĻžāĻ¨ā§āϧāĻŦāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ•āϟ⧁ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϤāĻžāϕ⧇ āĻāĻ•āĻž āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻŦāϞ⧇āύ, āĻ•āĻžāϰāĻŖ āĻĒāϰāĻŋāĻŦ⧇āĻļ āĻ“ āϏāĻ•āĻžāϞāĻŦ⧇āϞāĻž āϤāĻžāϰ āĻŽāύ⧇ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āϞāĻ•ā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ āĻāĻŦāĻ‚ āϤāĻžāϰ āϚāĻžāϰāĻĒāĻžāĻļ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϕ⧇ āφāϗ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋āχ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇ āĻĒāĻžāĻ¨â€”āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϰ āĻĄāĻžāĻ•, āĻŽāĻžāϠ⧇āϰ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āφāϞ⧋, āφāϰ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āϝ⧇āύ āϏāĻŽāϝāĻŧāϕ⧇ āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰ⧇āύ, āϕ⧀āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āϰāĻžāϤ⧇āϰ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻ“āϰāĻŋāϝāĻŧāύ āφāϰ āĻĒā§āϞ⧇āχāϝāĻŧāĻžāĻĄāϏ āύāĻ•ā§āώāĻ¤ā§āϰ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāϝāĻŧ⧇ āĻ­āĻžāĻŦāϤ⧇āύāĨ¤ āϛ⧋āϟāĻŦ⧇āϞāĻžāϝāĻŧ āϤāĻŋāύāĻŋ āϏ⧈āĻ•āϤ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻšāĻžāρāϟāϤ⧇ āĻšāĻžāρāϟāϤ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻĻ⧇āĻ–āϤ⧇āύ āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ⧇āϰ āĻ—āĻ˛ā§āĻĒ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āϰāĻšāĻ¸ā§āϝ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ…āϤ⧀āϤāϕ⧇ āωāĻ°ā§āĻŦāϰ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāϰ āĻŽāϤ āĻĻ⧇āϖ⧇āϛ⧇āύ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ…āϤ⧀āϤ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ›āĻŋāϞ āφāϰ āĻŦāĻ°ā§āϤāĻŽāĻžāύ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻļā§āϰ⧁āϤāĻŋ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒ⧇āϤ⧇āύāĨ¤ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ āĻāϞ⧇ āϝ⧇āĻŽāύ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āύāϤ⧁āύ āϰāϙ⧇ āĻœā§‡āϗ⧇ āĻ“āϠ⧇, āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ āϤāϰ⧁āĻŖ āĻŽāύāĻ“ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϝāĻŧ āϭ⧇āϏ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ—āĻāχ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āφāĻŦāĻš āĻ•āĻŦāĻŋāĻ“ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰ⧇āύāĨ¤ āĻĒ⧁āϰ⧋ āĻ…āĻ‚āĻļāϜ⧁āĻĄāĻŧ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āϝ⧌āĻŦāύ⧇āϰ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻžāϰ āϜāĻ—ā§Ž, āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āϏ⧌āĻ¨ā§āĻĻāĻ°ā§āϝ āĻ“ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āϤāĻžāϰ āϤ⧁āϞ⧇ āϧāϰ⧇āϛ⧇āύāĨ¤)

āφāϰ⧋ āĻĒāĻĄāĻŧ⧁āύāσ Felix Randal Bangla Summary

“Then her cheek was pale and thinner than should be for one so young,”

āϤāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āĻŽā§āĻ– āĻ›āĻŋāϞ āĻĢā§āϝāĻžāĻ•āĻžāϏ⧇ āφāϰ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧇āϰ āϤ⧁āϞāύāĻžāϝāĻŧ āϖ⧁āĻŦāχ āĻļ⧁āĻ•āύ⧋āĨ¤

“And her eyes on all my motions with a mute observance hung.”

āϤāĻžāϰ āĻšā§‹āĻ– āϚ⧁āĻĒāϚāĻžāĻĒ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϤ, āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āφāϚāϰāĻŖ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻŽāύ⧋āϝ⧋āϗ⧇ āϞāĻ•ā§āĻˇā§āϝ āĻ•āϰāϤāĨ¤

“And I said, ‘My cousin Amy, speak, and speak the truth to me,”

āφāĻŽāĻŋ āĻŦāϞāϞāĻžāĻŽ, “āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāĻŋāϝāĻŧ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ, āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧋, āĻ–ā§‹āϞāĻžāϖ⧁āϞāĻŋ āĻŦāϞ⧋āĨ¤â€

“Trust me, cousin, all the current of my being sets to thee.”

“āφāĻŽāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āϰāĻžāĻ–ā§‹, āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāύ āĻĒ⧁āϰ⧋āĻĒ⧁āϰāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āχ āϧāĻžāĻŦāĻŋāϤāĨ¤â€

“On her pallid cheek and forehead came a colour and a light,”

āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻŖ āĻ—āĻžāϞ āĻ“ āĻ•āĻĒāĻžāϞ⧇ āϤāĻ–āύ āφāϞ⧋ āφāϰ āϞāĻžāϞ āϰāϙ⧇āϰ āφāĻ­āĻž āĻĻ⧇āĻ–āĻž āĻĻāĻŋāϞāĨ¤

“As I have seen the rosy red flushing in the northern night.”

āϝ⧇āĻŽāύ āφāĻŽāĻŋ āωāĻ¤ā§āϤāϰ āϰāĻžāϤ⧇āϰ (āωāĻ¤ā§āϤāϰ āĻŽā§‡āϰ⧁ āĻŦāĻž āωāĻ¤ā§āϤāϰ āχāωāϰ⧋āĻĒ-āĻāϰ āϰāĻžāϤ) āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻ—ā§‹āϞāĻžāĻĒāĻŋ āφāĻ­āĻž āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻ›āĻŋāĨ¤

“And she turn’d—her bosom shaken with a sudden storm of sighs—”

āϏ⧇ āĻšāĻ āĻžā§Ž āϘ⧁āϰ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāĻ˛â€”āϤāĻžāϰ āĻŦ⧁āĻ• āϝ⧇āύ āĻšāĻ āĻžā§Ž āύāĻŋāσāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧇āϰ āĻāĻĄāĻŧ⧇ āϕ⧇āρāĻĒ⧇ āωāĻ āϞāĨ¤

“All the spirit deeply dawning in the dark of hazel eyes—”

āϤāĻžāϰ āϕ⧇āĻļāĻŦāĻ°ā§āĻŖ āĻšā§‹āϖ⧇ āϝ⧇āύ āφāĻŦ⧇āϗ⧇āϰ āφāϞ⧋ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Saying, ‘I have hid my feelings, fearing they should do me wrong’;”

āϏ⧇ āĻŦāϞāϞ, “āφāĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻāĻŋāύ āĻšā§‡āĻĒ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻ­āϝāĻŧ⧇ āϝāĻĻāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ…āύ⧁āϭ⧁āϤāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϕ⧋āύ⧋ āĻ•ā§āώāϤāĻŋ āĻ•āϰ⧇āĨ¤â€

“Saying, ‘Dost thou love me, cousin?’ weeping, ‘I have loved thee long.'”

āϏ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻŦāϞāϞ, “āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧋, āϚāĻžāϚāĻžāϤ⧋ āĻ­āĻžāχ? āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧇āχ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻŋāĨ¤â€

“Love took up the glass of Time, and turn’d it in his glowing hands;”

āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϝ⧇āύ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϧāϰ⧇ āϏ⧇āϟāĻž āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ•āϰ⧇ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻ›āĻŋāĻ˛â€”āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ āϏ⧇ āωāĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Every moment, lightly shaken, ran itself in golden sands.”

āϘāĻĄāĻŧāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤ āϝ⧇āύ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻāϰ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϞ āϏ⧋āύāĻžāϞāĻŋ āĻŦāĻžāϞāĻŋāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĨ¤

“Love took up the harp of Life, and smote on all the chords with might;”

āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϝ⧇āύ āϏāĻŽāϝāĻŧāϕ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ•āϰ⧇ āϧāϰ⧇, āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϕ⧇ āĻ—āĻ­ā§€āϰāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āωāĻĒāĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āϰāĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Smote the chord of Self, that, trembling, pass’d in music out of sight.”

āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϕ⧋āύ⧋ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āϛ⧁āρāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϞ, āφāϰ āϏ⧇āχ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āϕ⧇āρāĻĒ⧇ āωāϠ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞ āĻāĻ• āϧāϰāύ⧇āϰ āĻŽāϧ⧁āϰāϤāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĨ¤

“Many a morning on the moorland did we hear the copses ring,”

āϚāϰ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āϏāĻ•āĻžāϞ⧇ āφāĻŽāϰāĻž āĻā§‹āĻĒ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāĻĻ⧇āϰ āĻĄāĻžāĻ• āĻļ⧁āύāϤāĻžāĻŽāĨ¤

“And her whisper throng’d my pulses with the fulness of the Spring.”

āϤāĻžāϰ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏāĻžāύāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āϰāĻ•ā§āϤ⧇ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ‰ā§ŽāϏāĻžāĻšā§‡, āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻ­āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧁āϞāϤāĨ¤

“Many an evening by the waters did we watch the stately ships,”

āϜāϞ⧇āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻŦāĻšā§ āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻžāϝāĻŧ āφāĻŽāϰāĻž āĻāĻ•āϏāĻžāĻĨ⧇ āϰāĻžāϜāϕ⧀āϝāĻŧ āϜāĻžāĻšāĻžāϜāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ āĻĻ⧇āϖ⧇ āĻŽā§āĻ—ā§āϧ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤

“And our spirits rush’d together at the touching of the lips.”

āφāϰ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻāĻ• āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϝāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ ā§‹āρāϟ āĻāϕ⧇ āĻ…āĻĒāϰāϕ⧇ āϛ⧁āρāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

(āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻ…āϤ⧀āϤ⧇āϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŽāϝāĻŧ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϗ⧁āϞ⧋ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰāϛ⧇āύāĨ¤ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϤāĻ–āύ āϚ⧁āĻĒāϚāĻžāĻĒ, āĻŽā§āϖ⧇ āĻĢā§āϝāĻžāĻ•āĻžāϏ⧇ āĻ­āĻžāĻŦ, āĻšā§‹āϖ⧇ āϞ⧁āĻ•āĻžāύ⧋ āφāĻŦ⧇āĻ— āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āϤāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āĻŽāύ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāĻžāϰ āφāĻšā§āĻŦāĻžāύ āϜāĻžāύāĻžāϞ⧇, āϏ⧇ āĻ…āĻŦāĻļ⧇āώ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻ•āĻžāρāĻĻāϤ⧇ āĻŦāϞ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϏ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻāĻŋāύ āϧāϰ⧇āχ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ­āϝāĻŧ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϏ⧇āϟāĻž āĻšā§‡āĻĒ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻāχ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽā§‡āϰ āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻāϤ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ›āĻŋāϞ āϝ⧇, āĻŽāύ⧇ āĻšāĻšā§āĻ›āĻŋāϞ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϗ⧇āϛ⧇, āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϗ⧁āϞ⧋ āϏ⧋āύāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻĻāĻžāĻŽā§€ āĻšāϝāĻŧ⧇ āωāϠ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϝ⧇āύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻŦ āϏ⧁āϰāϕ⧇ āύāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻāĻ•āϏāĻžāĻĨ⧇ āϤāĻžāϰāĻž āĻ­ā§‹āϰ⧇ āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϰ āĻĄāĻžāĻ• āĻļ⧁āύāϤ, āϏāĻ¨ā§āĻ§ā§āϝāĻžāϝāĻŧ āύāĻĻā§€āϰ āϧāĻžāϰ⧇ āĻŦāϏ⧇ āϜāĻžāĻšāĻžāϜ āĻĻ⧇āĻ–āϤ, āφāϰ āϚ⧁āĻŽā§āĻŦāύ⧇ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻŽāĻŋāϞāύ āϘāĻŸā§‡āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ āĻāχ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āφāϜāĻ“ āĻ•āĻŦāĻŋāϕ⧇ āφāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āύ āĻ•āϰ⧇ āϰāĻžāĻ–ā§‡â€”āϝ⧇āĻŽāύ āĻ›āĻŋāϞ āĻŦāϏāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāĻŽāϝāĻŧ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĨ¤)

“O my cousin, shallow-hearted! O my Amy, mine no more!”

āĻ“āĻšā§â€Œ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϜāĻŋāύ, āĻšā§‡ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧāĻšā§€āύ! āĻšā§‡ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤ⧋ āφāϰ āφāĻŽāĻžāϰ āύāĻ“!

“O the dreary, dreary moorland! O the barren, barren shore!”

āĻšāĻžāϝāĻŧ, āϕ⧀ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻāχ āϚāϰ! āϕ⧀ āĻŦāĻŋāώāĻ¨ā§āύ āĻāχ āĻ…āύ⧁āĻ°ā§āĻŦāϰ āϤ⧀āϰ!

“Falser than all fancy fathoms, falser than all songs have sung,”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž, āϝāϤ āĻĻā§‚āϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇ āϤāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ; āϝāϤ āĻ—āĻžāύ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻžāϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧇, āϤāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋāĨ¤

“Puppet to a father’s threat, and servile to a shrewish tongue!”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻšā§āĻŽāĻ•āĻŋāϰ āĻĒ⧁āϤ⧁āϞ, āφāϰ āĻāĻ•āϜāύ āϰāĻžāĻ—ā§€ āĻŦāĻž āϤāĻŋāĻ•ā§āϤāĻ­āĻžāώ⧀ āύāĻžāϰ⧀āϰ āĻ•āĻĨāĻžāϰ āĻĻāĻžāϏ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤ 

“Is it well to wish thee happy?—having known me—to decline”

āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϚāĻŋāύ⧇āĻ“ āϝ⧇āĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϭ⧁āϞ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧋, āĻāĻ–āύ āĻ•āĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϏ⧁āĻ– āĻ•āĻžāĻŽāύāĻž āĻ•āϰāĻž āωāϚāĻŋāϤ?

“On a range of lower feelings and a narrower heart than mine!”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤ⧋ āύ⧇āĻŽā§‡ āϗ⧇āĻ› āύāĻŋāĻŽā§āύ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϝāĻŧ, āϏāĻ‚āϕ⧀āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ• āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇ (āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āϰ)—āφāĻŽāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āύāĻŋāĻšā§‡āĨ¤

“Yet it shall be; thou shalt lower to his level day by day,”

āϤāĻŦ⧁āĻ“ āϤāĻž-āχ āĻšāĻŦ⧇; āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āϤāϰ⧇ āύ⧇āĻŽā§‡ āϝāĻžāĻŦ⧇ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻāĻŋāύāĨ¤

“What is fine within thee growing coarse to sympathize with clay.”

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇ āϝāĻž āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻ›āĻŋāϞ, āϤāĻžāĻ“ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āύāĻŋāĻˇā§āϠ⧁āϰ āĻšāϝāĻŧ⧇ āωāĻ āĻŦ⧇, āĻ•āĻžāĻĻāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āύāĻŋāϚ⧁ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻŽāĻŋāϞ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻŦ⧇āĨ¤

“As the husband is, the wife is: thou art mated with a clown,”

āϝ⧇āĻŽāύ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€, āϤ⧇āĻŽāύāχ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀ āĻšāϝāĻŧ; āφāϰ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻ•āϜāύ āĻŦā§‹āĻ•āĻž āϞ⧋āϕ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ•āĻžāϟāĻžāĻšā§āϛ⧋āĨ¤

“And the grossness of his nature will have weight to drag thee down.”

āϤāĻžāρāϰ āϰ⧂āĻĸāĻŧ āĻ¸ā§āĻŦāĻ­āĻžāĻŦ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āύāĻŋāĻšā§‡ āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāύāĻŦ⧇āĨ¤

“He will hold thee, when his passion shall have spent its novel force,”

āϝāĻ–āύ āϤāĻžāϰ āύāϤ⧁āύ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻā§‹āρāĻ• āĻļ⧇āώ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇, āϤāĻ–āύāĻ“ āϏ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ (āĻļ⧁āϧ⧁ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āĻœā§‹āϰ⧇) āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ•āϰ⧇ āϰāĻžāĻ–āĻŦ⧇āĨ¤

“Something better than his dog, a little dearer than his horse.”

āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āϏ⧇ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āϤāĻžāϰ āϕ⧁āϕ⧁āϰ⧇āϰ āĻ“ āĻ˜ā§‹āĻĄāĻŧāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻŦ⧇āĨ¤

“What is this? his eyes are heavy; think not they are glazed with wine.”

āĻ āϕ⧀? āϤāĻžāϰ āĻšā§‹āĻ– āĻ­āĻžāϰ⧀ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻāϏ⧇āϛ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ­āĻžāĻŦā§‹ āύāĻž āϝ⧇ āϏ⧇ āĻŽāĻĻ āϖ⧇āϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇āĨ¤

“Go to him, it is thy duty, kiss him, take his hand in thine.”

āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϝāĻžāĻ“â€”āĻ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻžāϝāĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦāĨ¤ āϤāĻžāϕ⧇ āϚ⧁āĻŽā§ āĻĻāĻžāĻ“, āϤāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ āϧāϰ⧋āĨ¤

“It may be my lord is weary, that his brain is overwrought:”

āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϭ⧁ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ, āϤāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻšāϝāĻŧāϤ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āϚāĻžāĻĒ⧇ āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰāϛ⧇āĨ¤

“Soothe him with thy finer fancies, touch him with thy lighter thought.”

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϕ⧋āĻŽāϞ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻ•āϰ⧋, āĻšāĻžāϞāĻ•āĻž āĻ•āĻĨāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϕ⧇ āϏāĻšāĻžāύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋāϰ āϛ⧋āρāϝāĻŧāĻž āĻĻāĻžāĻ“āĨ¤

“He will answer to the purpose, easy things to understand—”

āϏ⧇ āĻļ⧁āϧ⧁ āϏāĻšāϜ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ āĻŦ⧁āĻāĻŦ⧇ (āϜāϟāĻŋāϞ āĻŦāĻž āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŦāϞāϞ⧇ āϏ⧇ āĻŦ⧁āĻāĻŦ⧇ āύāĻž), āφāϰ āĻļ⧁āϧ⧁ āϏāĻšāϜ āĻ•āĻĨāĻžāϰāχ āϜāĻŦāĻžāĻŦ āĻĻ⧇āĻŦ⧇āĨ¤

“Better thou wert dead before me, tho’ I slew thee with my hand!”

āĻāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻŦāϰāĻ‚ āϤ⧁āĻŽāĻŋāχ āφāϗ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻž āϝ⧇āϤ⧇, āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻšāĻžāϤ⧇āχ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁ āĻšāϤ⧋!

“Better thou and I were lying, hidden from the heart’s disgrace,”

āĻāχ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāύ āϏāĻšā§āϝ āĻ•āϰāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇, āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻāĻ•āϏāĻžāĻĨ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻŽāϰ⧇ āϞ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻšāϤ⧋āĨ¤

“Roll’d in one another’s arms, and silent in a last embrace.”

āĻāϕ⧇ āĻ…āĻĒāϰāϕ⧇ āĻŦ⧁āϕ⧇ āϜāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇, āϚāĻŋāϰāĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻļ⧇āώ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ āφāϞāĻŋāĻ™ā§āĻ—āύ⧇āĨ¤

(āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϜāĻŋāύ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻŦā§āϝāĻĨāĻž āφāϰ āĻ…āĻ­āĻŋāϝ⧋āϗ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞ⧇āύāĨ¤ āϏ⧇ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞāĻŦ⧇āϏ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āϛ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝ āĻāĻ• āύāĻŋāϚ⧁ āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϰ āĻĒ⧁āϰ⧁āώāϕ⧇ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇ āĻŦāϞ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āĻŽāύ⧇ āĻšāϝāĻŧāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ “āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧāĻšā§€āĻ¨â€ āĻŦāϞ⧇ āφāĻ•ā§āώ⧇āĻĒ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻŦāϞ⧇āύ āϏ⧇ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻ­āϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āϰāĻžāĻ—āĻŋ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻĒā§āϰāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āϏāϰ⧇ āϗ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϤ⧇ āĻāĻ–āύ āϏ⧇ āφāϗ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āφāϰ āύ⧇āĻ‡â€”āϏ⧇ āĻāĻ• āϏāĻ‚āϕ⧀āĻ°ā§āĻŖ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ āĻ…āϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧀ āϞ⧋āϕ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀āϰ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻž āύāĻŋāϤ⧇ āύāĻŋāϤ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇āĻ“ āύāĻŋāĻšā§‡ āύāĻžāĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĢ⧇āϞāϛ⧇āĨ¤ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āϰ āϰ⧂āĻĸāĻŧāϤāĻž āϤāĻžāϕ⧇ āĻ—ā§āϰāĻžāϏ āĻ•āϰāϛ⧇, āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϘ⧁āĻšā§‡ āϗ⧇āϛ⧇, āφāϰ āĻāĻ–āύ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•āϟāĻž āϕ⧇āĻŦāϞ āĻŽāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āχ āϏ⧀āĻŽāĻžāĻŦāĻĻā§āϧāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤ⧀āĻŦā§āϰ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻŦāϞ⧇āύ, āĻāĻŽāύ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāύāĻŋāϤ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻŦāϰāĻ‚ āϤāĻžāϰāĻž āĻāĻ•āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻŽāϰ⧇ āϝ⧇āϤ⧇āχ āĻĒāĻžāϰāĻ¤ā§‹â€”āϚ⧁āĻĒāϚāĻžāĻĒ āĻļ⧇āώ āĻāĻ• āφāϞāĻŋāĻ™ā§āĻ—āύ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋāϰ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āφāĻŦ⧇āĻ— āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āϰ⧂āĻĒ āύ⧇āϝāĻŧ āĻāĻ•āϧāϰāύ⧇āϰ āφāĻ¤ā§āĻŽāϏāĻŽāĻžāϞ⧋āϚāύāĻž, āĻ…āĻ­āĻŋāĻŽāĻžāύ āĻāĻŦāĻ‚ āϰ⧂āĻĸāĻŧ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦāϤāĻžāϰ āĻŽāĻ°ā§āĻŽāĻ¸ā§āĻĒāĻ°ā§āĻļā§€ āϚāĻŋāĻ¤ā§āϰ⧇āĨ¤)

“Cursed be the social wants that sin against the strength of youth!”

āϧāĻŋāĻ•ā§āĻ•āĻžāϰ āϐ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āϚāĻžāĻšāĻŋāĻĻāĻžāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ āϝāĻž āϤāϰ⧁āĻŖāĻĻ⧇āϰ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāϰ āĻŦāĻŋāϰ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āϰ⧇!

“Cursed be the social lies that warp us from the living truth!”

āϧāĻŋāĻ•ā§āĻ•āĻžāϰ āϏ⧇āχ āϏāĻžāĻŽāĻžāϜāĻŋāĻ• āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻžāϕ⧇ āϝāĻž āφāĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§āϤ āϏāĻ¤ā§āϝ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϏāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ!

“Cursed be the sickly forms that err from honest Nature’s rule!”

āϧāĻŋāĻ•ā§āĻ•āĻžāϰ āϏ⧇āχ āĻ…āϏ⧁āĻ¸ā§āĻĨ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ-āĻ•āĻžāύ⧁āύ, āϝāĻž āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻ¸ā§Ž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŦāĻŋāĻšā§āϝ⧁āϤāĻŋ āϘāϟāĻžāϝāĻŧ!

“Cursed be the gold that gilds the straiten’d forehead of the fool!”

āϧāĻŋāĻ•ā§āĻ•āĻžāϰ āϏ⧇āχ āϏ⧋āύāĻžāϕ⧇, āϝāĻž āĻļ⧁āϧ⧁ āĻŦā§‹āĻ•āĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϕ⧁āϚāĻŋāϤ āĻ•āĻĒāĻžāϞāϕ⧇ āϏāĻžāϜāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧋āϞ⧇!

“Well—’t is well that I should bluster!—Hadst thou less unworthy proved—”

āĻ āĻŋāĻ•āχ āϤ⧋, āφāĻŽāĻžāϰ āϰāĻžāĻ— āĻ•āϰāĻž āĻŦā§‹āϧāĻšāϝāĻŧ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ­āĻžāĻŦāĻŋāĻ•āχ! āϝāĻĻāĻŋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻˇā§āϠ⧁āϰ āĻšāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻāĻ•āϟ⧁ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻšāϤ⧇…

“Would to God—for I had loved thee more than ever wife was loved.”

āĻšā§‡ āψāĻļā§āĻŦāϰ! āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŽāύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻ­āĻžāϞāĻŦāĻžāϏāϤāĻžāĻŽ, āϝ⧇āĻŽāύ āϕ⧋āύ⧋ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āϰ⧀āϕ⧇āĻ“ āϕ⧇āω āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇ āύāĻžāĨ¤

“Am I mad, that I should cherish that which bears but bitter fruit?”

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻĒāĻžāĻ—āϞ, āϝ⧇ āĻāĻŽāύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϧāϰ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋ, āϝāĻž āĻļ⧁āϧ⧁ āϤāĻŋāĻ•ā§āϤ āĻĢāϞāχ āĻĻ⧇āϝāĻŧ?

“I will pluck it from my bosom, tho’ my heart be at the root.”

āϤāĻŦ⧁āĻ“ āφāĻŽāĻŋ āĻ“āϟāĻž (āĻ•āĻˇā§āϟāϟāĻžāϕ⧇) āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦ⧁āĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻ›āĻŋāρāĻĄāĻŧ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻŦ, āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āϏ⧇āϟāĻž āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āĻĨ⧇ āφāϛ⧇āĨ¤

“Never, tho’ my mortal summers to such length of years should come

āφāĻŽāĻŋ āϝāϤāĻĻāĻŋāύāχ āĻŦāĻžāρāϚāĻŋ āύāĻž āϕ⧇āύ, āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻā§€āĻ°ā§āϘ āĻšāϝāĻŧ—

“As the many-winter’d crow that leads the clanging rookery home.”

āϝ⧇āĻŽāύ āĻŦāĻšā§ āĻļā§€āϤ⧇āϰ āϏāĻžāĻ•ā§āώ⧀ āĻāĻ• āĻ•āĻžāĻ•, āϝ⧇ āϏāĻžāϰāĻžāĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻĒāϰ āĻ•āĻžāĻ•āĻĻ⧇āϰ āĻĄāĻžāĻ•āĻž āĻ­āĻŋāĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻĢ⧇āϰ⧇āĨ¤

“Where is comfort? in division of the records of the mind?”

āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻž āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ? āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϕ⧇ āϭ⧁āϞ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻŦāĻž āĻŽāύ⧇āϰ āĻ•āĻˇā§āϟāϟāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āϰāϞ⧇āχ āĻ•āĻŋ āϕ⧋āύ⧋ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻž āφāϏ⧇?

“Can I part her from herself, and love her, as I knew her, kind?”

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āφāϗ⧇āϰ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϟāĻž āϭ⧇āĻŦ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ, āϝāĻ–āύ āϏ⧇ āĻāĻ–āύ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻĻāϞ⧇ āϗ⧇āϛ⧇?

“I remember one that perish’d; sweetly did she speak and move;”

āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āϕ⧇ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰāĻŋ, āϝ⧇ āĻāĻ–āύ āφāϰ āύ⧇āχ; āϏ⧇ āĻŽāĻŋāĻˇā§āϟāĻŋ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāϤ āφāϰ āϕ⧋āĻŽāϞāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āϚāϞāĻžāĻĢ⧇āϰāĻž āĻ•āϰāϤāĨ¤

“Such a one do I remember, whom to look at was to love.”

āϤāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āϞ⧇āχ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϜāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ¤â€”āĻāĻŽāύ āĻāĻ•āϜāύāϕ⧇āχ āφāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻŽāϰāĻŖ āĻ•āϰāĻŋāĨ¤

“Can I think of her as dead, and love her for the love she bore?”

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āϤāĻžāϕ⧇ āĻŽā§ƒāϤ āϭ⧇āĻŦ⧇, āϤāĻžāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āϤāĻžāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ?

“No—she never loved me truly; love is love for evermore.”

āύāĻžâ€”āϏ⧇ āĻ•āĻ–āύ⧋ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏ⧇āύāĻŋ; āĻ•āĻžāϰāĻŖ āφāϏāϞ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻĨāĻžāϕ⧇āĨ¤

“Comfort? comfort scorn’d of devils! this is truth the poet sings,”

āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻž? āĻ“āχ āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻžāϕ⧇ āϤ⧋ āϰāĻžāĻ•ā§āώāϏāϰāĻžāĻ“ āϘ⧃āĻŖāĻž āĻ•āϰ⧇! āĻ•āĻŦāĻŋ āĻāϟāĻžāϕ⧇āχ āϏāĻ¤ā§āϝ āĻŦāϞ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āύāĨ¤

“That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things.”

āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻļā§€āĻ°ā§āώ⧇ āϝ⧇ āĻĻ⧁āσāĻ–â€”āϤāĻž āĻšāϞ⧋ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āϏ⧁āĻ–āĻŽāϝāĻŧ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϗ⧁āϞ⧋ āĻŽāύ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĨ¤

“Drug thy memories, lest thou learn it, lest thy heart be put to proof,”

āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϗ⧁āϞ⧋āϕ⧇ āϘ⧁āĻŽ āĻĒāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰāĻžāĻ–ā§‹, āύāĻž āĻšāϞ⧇ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ āϏ⧇āϟāĻž āĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āφāϰ āϝāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŖāĻž āφāϰāĻ“ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤

“In the dead unhappy night, and when the rain is on the roof.”

āϝāĻ–āύ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āϰāĻžāϤ, āφāϰ āĻ›āĻžāĻĻ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϰ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻšāĻšā§āĻ›ā§‡â€”āϤāĻ–āύāχ āϏāĻŦāĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

“Like a dog, he hunts in dreams, and thou art staring at the wall,”

āϏ⧇ (āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€) āϘ⧁āĻŽā§‡āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇āχ āϝ⧇āύ āϕ⧁āϕ⧁āϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇, āφāϰ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϚ⧁āĻĒāϚāĻžāĻĒ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧋āĨ¤

“Where the dying night-lamp flickers, and the shadows rise and fall.”

āϏ⧇āχ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧇ āĻŽā§ƒāϤāĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻžāϤāĻŋāϰ āφāϞ⧋ āĻœā§āĻŦāϞ⧇ āύāĻŋāϭ⧇, āφāϰ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāϰāĻž āωāĻ āĻžāύāĻžāĻŽāĻž āĻ•āϰ⧇āĨ¤

“Then a hand shall pass before thee, pointing to his drunken sleep,”

āĻ•āĻžāϰāĻ“ āĻ…āĻĻ⧃āĻļā§āϝ āχāĻļāĻžāϰāĻž āϝ⧇āύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāĻŦ⧇, āϝ⧇ āϞ⧋āĻ•āϟāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€, āϏ⧇ āĻŽāĻĻ⧇ āφāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āύ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϘ⧁āĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇āĨ¤

“To thy widow’d marriage-pillows, to the tears that thou wilt weep.”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϝ⧇āχ āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇āϟāĻžāϕ⧇ āϭ⧇āĻŦ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇ āϏ⧁āϖ⧇āϰ, āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻž āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻžāϞāĻŋāĻļ āĻ­āĻŋāϜāĻžāĻŦā§‡â€”āϏ⧇āχ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻĻāĻŋāύ āφāϏāĻŦ⧇āĨ¤

“Thou shalt hear the ‘Never, never,’ whisper’d by the phantom years,”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ…āϤ⧀āϤ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇ āĻļ⧁āύāĻŦā§‡â€”â€œāφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āύāĻž, āφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āύāĻžāĨ¤â€ āĻŽāĻžāύ⧇, āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋ āϏāĻŽāϝāĻŧāϗ⧁āϞ⧋ āφāϰ āĻ•āĻ–āύ⧋ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏāĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤

“And a song from out the distance in the ringing of thine ears;”

āφāϰ āĻĻā§‚āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āϭ⧇āϏ⧇ āφāϏāĻž āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ—āĻžāύ (āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ) āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāύ⧇ āĻŦāĻœā§āϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻŦāĻžāϜāĻŦ⧇āĨ¤ 

“And an eye shall vex thee, looking ancient kindness on thy pain.”

āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻšā§‹āĻ– āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĻāϝāĻŧāĻžāϰ āĻĻ⧃āĻˇā§āϟāĻŋāϤ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻžāĻŦ⧇, āφāϰ āϏ⧇āϟāĻž āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻŦ⧇āĨ¤

“Turn thee, turn thee on thy pillow; get thee to thy rest again.”

āϤāĻ–āύ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāϤ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻļ⧁āϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦ⧇ āĻŦāĻžāϞāĻŋāĻļā§‡â€”āĻšā§‡āĻˇā§āϟāĻž āĻ•āϰāĻŦ⧇ āϘ⧁āĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇āĨ¤

(āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āϤāĻžāρāϰ āĻ­āĻžāĻ™āĻž āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻ—ā§āϧ āĻāĻ• āĻĒā§āϰ⧇āĻŽāĻŋāϕ⧇āϰ āĻ•āĻŖā§āϠ⧇ āĻŦāϞāϛ⧇āĻ¨â€”āĻļ⧁āϧ⧁ āĻāĻ•āϜāύ āύāĻžāϰ⧀āϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏāĻ­āĻ™ā§āĻ— āύāϝāĻŧ, āĻĒ⧁āϰ⧋ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ, āĻ…āĻ°ā§āĻĨ⧇āϰ āφāϧāĻŋāĻĒāĻ¤ā§āϝ āĻ“ āϤāϰ⧁āĻŖāĻĻ⧇āϰ āϏāĻŽā§āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āϏ āĻ•āϰ⧇ āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āĻŦāĻŋāϰ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āϤāĻžāρāϰ āĻ•ā§āώ⧋āĻ­ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āĻĒāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ āϏāĻŽā§āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻĄā§āĻŦ⧇ āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻžāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϏāĻ¤ā§āϝ āĻ›āĻŋāϞ āύāĻžâ€”āϤāĻžāχ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇āχ āĻĒā§āϰāĻļā§āύ āĻ•āϰ⧇āύ, “āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻĒāĻžāĻ—āϞ āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āϝ⧇ āĻāĻŽāύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϧāϰ⧇ āϰ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāĻž āĻļ⧁āϧ⧁ āĻ•āĻˇā§āϟāχ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇?” āϤāĻŋāύāĻŋ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒ⧇āϰ⧇āϛ⧇āύ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰāϤāĻž āĻŦā§‹āĻā§‡āύāύāĻŋ, āϏ⧇ āĻ›āĻŋāϞ āĻāĻ•āϰāĻ•āĻŽ āϚāĻžāĻĒāĻž āφāĻŦ⧇āĻ— āĻ“ āϏāĻŽāĻžāϜ-āύāĻŋāϝāĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŋāϤ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āĻŦāϞāĻŋāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāĻĻā§āĻŦāĻžāĻŖā§€ āĻ•āϰ⧇āĻ¨â€”āϝ⧇ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•āϕ⧇ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋ āϏ⧁āϖ⧇āϰ āφāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻŦ⧇āϛ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ, āϏ⧇āχāĻ–āĻžāύ⧇āχ āϏ⧇ āĻāĻ• āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻāĻ•āĻžāϕ⧀āĻ¤ā§āĻŦ, āĻšāϤāĻžāĻļāĻž āĻ“ āύāĻŋāσāĻļāĻŦā§āĻĻ āĻ•āĻžāĻ¨ā§āύāĻžāϝāĻŧ āĻ­āϰ⧇ āωāĻ āĻŦ⧇āĨ¤ āϰāĻžāϤ⧇ āϝāĻ–āύ āϏ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĻžāϞ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āφāϰ āĻŦāĻžāϤāĻŋ āĻ•āĻžāρāĻĒāĻŦ⧇, āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋ āϤāĻ–āύ⧋ āϤāĻžāϕ⧇ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāĻŦ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦāϞ⧇āύ, āϏ⧇āχ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻŽā§āĻšā§‚āĻ°ā§āϤāϗ⧁āϞ⧋ āĻŽāύ⧇ āĻšāĻŦ⧇ āύāĻž āĻĢ⧇āϰāĻžāϰ āĻ—āĻžāύ, āφāϰ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻŦ⧇ āύāĻžâ€”āĻļ⧁āϧ⧁ āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāύāĻžāϝāĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇, āϘ⧁āĻŽāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϏāĻŦ āϭ⧁āϞ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāχāĻŦ⧇āĨ¤ āĻāχ āĻ…āύ⧁āĻšā§āϛ⧇āĻĻ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āϞāĻžāχāύ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāύ, āφāĻ¤ā§āĻŽāĻ—ā§āϞāĻžāύāĻŋ, āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻ­āĻŖā§āĻĄāĻžāĻŽāĻŋ āĻ“ āĻāĻ• āύāĻžāϰ⧀āϰ āϭ⧁āϞ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāĻ¨ā§āϤ⧇ āĻāĻ•āϜāύ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ⧇āϰ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āĻŽāύ⧇āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻ§ā§āĻŦāύāĻŋāĨ¤)

“Nay, but Nature brings thee solace; for a tender voice will cry.”

āύāĻž, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻāĻ•āĻž āύāĻ“â€”āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āϏāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻŦāύāĻž āĻĻ⧇āĻŦ⧇, āĻāĻ• āϕ⧋āĻŽāϞ āĻ•āĻŖā§āĻ āĻ¸ā§āĻŦāϰ (āύāϤ⧁āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁) āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āĻŦ⧇āĨ¤

“’T is a purer life than thine, a lip to drain thy trouble dry.”

āϏ⧇ (āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻļāĻŋāĻļ⧁) āĻšāĻŦ⧇ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻœā§€āĻŦāĻ¨â€”āϝāĻžāϰ āĻ ā§‹āρāϟ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻĻ⧁āσāĻ– āĻļ⧁āώ⧇ āύ⧇āĻŦ⧇āĨ¤

“Baby lips will laugh me down; my latest rival brings thee rest.”

āĻļāĻŋāĻļ⧁āϰ āĻ ā§‹āρāϟ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āωāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻ•āϰāĻŦ⧇; āϏ⧇āχ āĻļāĻŋāĻļ⧁-āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§āĻŦā§€āχ āϤ⧋āĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻāĻ–āύ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āĻĻāĻŋāĻšā§āϛ⧇āĨ¤(āĻļāĻŋāĻļ⧁āϟāĻŋāϰ āĻŽā§āĻ– āĻšāĻžāρāϏāĻŦ⧇, āϝ⧇āύ āϏ⧇ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϭ⧁āϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āĻŦ⧇āĨ¤)

“Baby fingers, waxen touches, press me from the mother’s breast.”

āĻļāĻŋāĻļ⧁āϰ āĻŽā§‹āĻŽā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋ āϕ⧋āĻŽāϞ āφāϙ⧁āϞ āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϠ⧇āϞ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻŽāĻžāϝāĻŧ⧇āϰ (āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ) āĻŦ⧁āĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĻā§‚āϰ⧇āĨ¤

“O, the child too clothes the father with a dearness not his due.”

āĻ“āĻšā§â€Œ, āϏ⧇āχ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āĻŦāĻžāĻŦāĻžāϰ āĻ—āĻžāϝāĻŧ⧇āĻ“ āĻāĻŽāύ āĻ¸ā§āύ⧇āĻšā§‡āϰ āφāĻŦāϰāĻŖ āĻĻ⧇āϝāĻŧ, āϝāĻž āϏ⧇ āφāĻĻāϤ⧇āχ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϰ āϝ⧋āĻ—ā§āϝ āύāϝāĻŧāĨ¤

“Half is thine and half is his: it will be worthy of the two.”

āĻļāĻŋāĻļ⧁āϰ āĻ…āĻ°ā§āϧ⧇āĻ• āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋, āĻ…āĻ°ā§āϧ⧇āĻ• āϤāĻžāϰ āĻŽāĻ¤ā§‹â€”āϤāĻŦ⧁ āϤ⧋āĻŽāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āϏ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

āφāϰ⧋ āĻĒāĻĄāĻŧ⧁āύāσ The Lotos-Eaters Bangla Summary

“O, I see thee old and formal, fitted to thy petty part,”

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϕ⧇ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻŋ āĻŦ⧁āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž, āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ-āĻ•āĻžāύ⧁āύ⧇ āφāϟāĻ•āĻžāύ⧋ āĻāĻ• āϛ⧋āϟ āĻŽāĻžāύ⧁āώāĨ¤ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϕ⧇āĻŦāϞ āϛ⧋āϟ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ•āĻžāϰ āϏāĻžāĻĨ⧇ āĻŽāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧋āĨ¤

“With a little hoard of maxims preaching down a daughter’s heart.”

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āφāϛ⧇ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āύ⧀āϤāĻŋāϰ āĻ•āĻĨāĻž, āϝāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻŽā§‡āϝāĻŧ⧇āϰ āĻŽāύ āĻšā§‡āĻĒ⧇ āĻŦāϏ⧋āĨ¤ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻĄāĻŧāĻž āĻĒāϰāĻžāĻŽāĻ°ā§āĻļ āϏāĻŦ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āύāĻˇā§āϟ āĻ•āϰ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤

“They were dangerous guides the feelings—she herself was not exempt—”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‹â€”â€œāĻ…āύ⧁āĻ­āĻŦāϰāĻž āĻŦāĻŋāĻĒāĻœā§āϜāύāĻ•, āĻāĻŽāύāĻ•āĻŋ āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āĻ“ āϤāĻžāϰ āĻļāĻŋāĻ•āĻžāϰ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽāĨ¤â€ āĻŽāĻžāύ⧇, āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϕ⧇ āĻĻā§‹āώ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇āĻ“ āĻĻā§‹āώāĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻ•āϰ⧋ āύāĻžāĨ¤

“Truly, she herself had suffer’d”—Perish in thy self-contempt!”

āϤ⧁āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‹â€”â€œāĻšā§āϝāĻžāρ, āφāĻŽāĻŋāĻ“ āĻ•āĻˇā§āϟ āĻĒ⧇āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽâ€â€”āĻāχ āφāĻ¤ā§āĻŽāĻĻ⧁āσāϖ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āĻŽāϰ⧋ āϤ⧁āĻŽāĻŋ! āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻāχ āφāĻ¤ā§āĻŽ-āĻ…āĻ­āĻŋāĻŽāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻļā§āϰāϝāĻŧ⧇āϰ āϝ⧋āĻ—ā§āϝ āύāĻžāĨ¤

“Overlive it—lower yet—be happy! wherefore should I care?”

āϏāĻŦ āϭ⧁āϞ⧇ āϝāĻžāĻ“, āφāϰāĻ“ āύāĻŋāĻšā§‡ āύ⧇āĻŽā§‡ āϏ⧁āĻ–ā§€ āĻšāĻ“! āφāĻŽāĻŋ āϕ⧇āύ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦā§‹? āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāώāϝāĻŧ āύāϝāĻŧāĨ¤

“I myself must mix with action, lest I wither by despair.”

āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡ āĻāĻ–āύ āĻ•āĻžāĻœā§‡āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻĄā§āĻŦ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āϤ⧇ āĻšāĻŦā§‡â€”āύāĻž āĻšāϞ⧇ āĻšāϤāĻžāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻļ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦāĨ¤ āĻŦā§‹āĻāĻžāϤ⧇ āϚāĻžāχāϛ⧇āĻ¨â€”āϚ⧁āĻĒ āĻŦāϏ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻāĻ–āύ āφāϰ āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦ āύāϝāĻŧāĨ¤

“What is that which I should turn to, lighting upon days like these?”

āĻāĻŽāύ āĻĻāĻŋāύ⧇ āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āϕ⧇ āϕ⧋āύ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻĢ⧇āϰāĻžāĻŦā§‹? āĻŽāĻžāύ⧇, āϚāĻžāϰāĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāϤ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ—āφāĻŽāĻŋ āϕ⧋āĻĨāĻžāϝāĻŧ āϝāĻžāĻŦ?

“Every door is barr’d with gold, and opens but to golden keys.”

āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻĻāϰāϜāĻž āϏ⧋āύāĻžāϝāĻŧ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§â€”āĻļ⧁āϧ⧁ āϏ⧋āύāĻžāϰ āϚāĻžāĻŦāĻŋāϤ⧇āχ āĻ–ā§‹āϞ⧇āĨ¤ āϏāĻŦ āĻ•āĻŋāϛ⧁āϤ⧇āχ āĻāĻ–āύ āϟāĻžāĻ•āĻžāϰ āĻĻāĻžāĻŽ, āĻŽāĻžāύāϏāĻŋāĻ•āϤāĻž āύāϝāĻŧāĨ¤

“Every gate is throng’d with suitors, all the markets overflow.”

āĻĒā§āϰāϤāĻŋāϟāĻŋ āĻĢāϟāϕ⧇ āĻ­āĻŋāĻĄāĻŧ āĻ•āϰāϛ⧇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻĨāĻĒāϰ āϞ⧋āϕ⧇āϰāĻž, āĻŦāĻžāϜāĻžāϰ āĻ­āϰāĻž āϞ⧋āϭ⧇āĨ¤ āϏāĻŦāĻžāχ āĻļ⧁āϧ⧁ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āϞāĻžāĻ­ āĻ–ā§‹āρāĻœā§‡â€”āĻŽāύ⧇āϰ āϕ⧋āύ āĻĻāĻžāĻŽ āύ⧇āχāĨ¤

“I have but an angry fancy; what is that which I should do?”

āφāĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇ āĻļ⧁āϧ⧁ āϰāĻžāĻ— āφāϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āφāϛ⧇āĨ¤ āφāĻŽāĻŋ āĻāĻ–āύ āϕ⧀ āĻ•āϰāĻŦ āĻŦ⧁āĻāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ āύāĻžāĨ¤

“I had been content to perish, falling on the foeman’s ground,”

āφāĻŽāĻŋ āϝāĻĻāĻŋ āĻļāĻ¤ā§āϰ⧁āϰ āĻŽāĻžāϟāĻŋāϤ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻŽāϰ⧇ āϝ⧇āϤāĻžāĻŽ, āϤāĻŦ⧁āĻ“ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āĻšāϤāĻžāĻŽāĨ¤ āĻŽāϰāϤ⧇ āĻšāϞ⧇ āĻāĻŽāύ āϏāĻŦ āϝāĻ¨ā§āĻ¤ā§āϰāĻŖāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ⧇ āĻŽāϰāϤ⧇ āϰāĻžāϜāĻŋāĨ¤

“When the ranks are roll’d in vapour, and the winds are laid with sound.”

āϝāĻ–āύ āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇āϰ āϏāĻžāϰāĻŋ āϕ⧁āϝāĻŧāĻžāĻļāĻžāϝāĻŧ āĻĸāĻžāĻ•āĻž āĻĨāĻžāϕ⧇, āφāϰ āϚāĻžāϰāĻĻāĻŋāϕ⧇ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻļāĻŦā§āĻĻ—āϤāĻŦ⧁āĻ“ āĻŽāϰāϤāĻžāĻŽ āϤ⧃āĻĒā§āϤ āĻŽāύ⧇āĨ¤ āĻ•āĻžāϰāĻŖ āϏ⧇āϟāĻž āĻšāĻŦ⧇ āϏāĻžāĻšāϏāĻŋāĻ•āϤāĻžāϰ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āϝ⧁, āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāύ⧇āϰ āύāϝāĻŧāĨ¤

“But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels,”

āϤāĻŦ⧇, āĻāĻ–āύ āϟāĻžāĻ•āĻž-āĻĒāϝāĻŧāϏāĻžāϰ āĻāύāĻāύāĻžāύāĻŋ āϭ⧁āϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ āĻŽāĻžāύ-āϏāĻŽā§āĻŽāĻžāύ⧇āϰ āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāĨ¤ āϏāĻŽāĻžāϜ āĻāĻ–āύ āĻ…āĻ°ā§āĻĨāϕ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāϧāĻžāĻ¨ā§āϝ āĻĻ⧇āϝāĻŧ, āĻŽā§‚āĻ˛ā§āϝāĻŦā§‹āϧāϕ⧇ āύāϝāĻŧāĨ¤

“And the nations do but murmur, snarling at each other’s heels.”

āĻĻ⧇āĻļāϗ⧁āϞ⧋ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻŋāϏ āĻ•āϰ⧇, āĻāϕ⧇ āĻ…āĻ¨ā§āϝāϕ⧇ āφāĻĄāĻŧāĻžāϞ⧇ āĻ–ā§‹āρāϚāĻž āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤ āĻ•āĻ°ā§āĻŽ āĻŦāĻž āϏāĻ¤ā§āϝ āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļ āύ⧇āĻ‡â€”āĻļ⧁āϧ⧁ āĻšāĻŋāĻ‚āϏāĻž-āĻĒāϰāĻļā§āϰ⧀āĻ•āĻžāϤāϰāϤāĻžāĨ¤

“Can I but relive in sadness? I will turn that earlier page.”

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āφāĻŦāĻžāϰ āϏ⧇āχ āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻ¸ā§āĻŽā§ƒāϤāĻŋāϤ⧇ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŋ? āφāĻŽāĻŋ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻĒāĻžāϤāĻž āωāĻ˛ā§āĻŸā§‡ āĻĻ⧇āĻ–āĻ›āĻŋāĨ¤

“Hide me from my deep emotion, O thou wondrous Mother-Age!”

āĻšā§‡ āφāĻļā§āϚāĻ°ā§āϝ āϝ⧁āĻ—, āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ—āĻ­ā§€āϰ āĻ…āύ⧁āĻ­ā§‚āϤāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāĻĄāĻŧāĻžāϞ āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻžāĻ“āĨ¤ (āĻ•āĻŦāĻŋ āφāĻŦ⧇āϗ⧇ āĻĄā§āĻŦ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āύ, āϏ⧇āϟāĻŋ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻĒāĻžāϞāĻžāϤ⧇ āϚāĻžāχāϛ⧇āύāĨ¤)

“Make me feel the wild pulsation that I felt before the strife,”

āφāĻŽāĻžāϰ āϭ⧇āϤāϰ āφāĻŦāĻžāϰ āϏ⧇āχ āϤāϰ⧁āĻŖ āĻŦāϝāĻŧāϏ⧇āϰ āĻœā§‹āϰāĻžāϞ⧋ āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨ā§āĻĻāύ āĻĢāĻŋāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻžāĻ“āĨ¤ (āϝāĻ–āύ āĻŽāύ āĻ›āĻŋāϞ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻ“ āωāĻĻā§āĻĻā§€āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āĻ­āϰāĻžāĨ¤)

“When I heard my days before me, and the tumult of my life;”

āϝāĻ–āύ āĻŽāύ⧇ āĻšāϤ, āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ•āĻŋāϛ⧁ āφāϏāϛ⧇, āĻœā§€āĻŦāύ⧇ āϤāĻžāĻĄāĻŧāĻž āφāϛ⧇āĨ¤ (āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āĻŽāύ⧇ āωāĻ¤ā§āϤ⧇āϜāύāĻž āφāύāϤāĨ¤)

“Yearning for the large excitement that the coming years would yield,”

āφāĻŽāĻŋ āφāĻ—āϤ āĻĻāĻŋāύāϗ⧁āϞ⧋āϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻ“ āϰ⧋āĻŽāĻžāĻžā§āĻšā§‡āϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰāϤāĻžāĻŽāĨ¤

“Eager-hearted as a boy when first he leaves his father’s field,”

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧇āĻŽāύāχ āωāĻ¤ā§āϤ⧇āϜāĻŋāϤ āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝ⧇āĻŽāύ āĻāĻ• āĻŦāĻžāϞāĻ• āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽāĻŦāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āϛ⧇āĻĄāĻŧ⧇ āĻŦāĻĄāĻŧ āϜāĻ—āϤ⧇ āĻĒāĻž āĻĻ⧇āϝāĻŧāĨ¤

“And at night along the dusky highway near and nearer drawn,”

āϰāĻžāϤ⧇ āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϤ⧇ āϰāĻžāĻ¸ā§āϤāĻž āϧāϰ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤāĻžāĻŽ, āĻ…āϜāĻžāύāĻžāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āĨ¤

“Sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn;”

āĻĻā§‚āϰ⧇ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āϞāĻ¨ā§āĻĄāύ⧇āϰ āφāϞ⧋ āĻĻ⧇āĻ–āϤāĻžāĻŽ, āϝ⧇āύ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āύ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻ­ā§‹āϰ āĻœā§āĻŦāϞāϛ⧇āĨ¤

“And his spirit leaps within him to be gone before him then,”

āϤāĻžāϰ āĻŽāύ āϭ⧇āϤāϰ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇ āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡â€”āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϛ⧁āĻŸā§‡ āϝ⧇āϤ⧇ āϚāĻžāϝāĻŧāĨ¤

“Underneath the light he looks at, in among the throngs of men:”

āϏ⧇ āĻ…āĻĒ⧇āĻ•ā§āώāĻž āĻ•āϰ⧇, āĻ•āĻ–āύ āϏ⧇ āϏ⧇āχ āφāϞ⧋āϝāĻŧ āĻ­āĻ°ā§āϤāĻŋ āĻļāĻšāϰ⧇āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāĻŦ⧇āĨ¤

“Men, my brothers, men the workers, ever reaping something new:”

āĻŽāĻžāύ⧁āώ, āφāĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻžāχāϝāĻŧ⧇āϰ āĻŽāĻ¤ā§‹â€”āϝāĻžāϰāĻž āύāϤ⧁āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϤ⧈āϰāĻŋ āĻ•āϰ⧇, āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāĨ¤

“That which they have done but earnest of the things that they shall do:”

āϤāĻžāϰāĻž āϝāĻž āĻ•āϰ⧇āϛ⧇, āϏ⧇āϟāĻžāχ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ•āĻžāĻœā§‡āϰ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻŽāĻžāĻ¤ā§āϰāĨ¤

“For I dipt into the future, far as human eye could see,”

āφāĻŽāĻŋ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āϝāϤ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āϝāϤāĻĻā§‚āϰ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻšā§‹āĻ– āĻĒ⧌āρāĻ›āĻžāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤

“Saw the Vision of the world, and all the wonder that would be;”

āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āϖ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ• āφāĻļā§āϚāĻ°ā§āϝ āϏ⧁āĻ¨ā§āĻĻāϰ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āϕ⧀ āϕ⧀ āĻĻāĻžāϰ⧁āĻŖ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻšāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰ⧇āĨ¤

“Saw the heavens fill with commerce, argosies of magic sails,”

āĻĻ⧇āĻ–āϞāĻžāĻŽ āφāĻ•āĻžāĻļ āĻ­āϰ⧇ āϗ⧇āϛ⧇ āĻŦā§āϝāĻŦāϏāĻž-āĻŦāĻžāĻŖāĻŋāĻœā§āϝ⧇, āϝāĻžāĻĻ⧁āĻŽāϝāĻŧ āĻĒāĻžāϞāϤ⧋āϞāĻž āϜāĻžāĻšāĻžāĻœā§‡āĨ¤

“Pilots of the purple twilight dropping down with costly bales;”

āĻŦ⧇āϗ⧁āύāĻŋ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āωāĻĄāĻŧ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāύ⧋ āĻĒāĻžāχāϞāĻŸā§‡āϰāĻž āύāĻŋāĻšā§‡ āύāĻžāĻŽāϛ⧇ āĻĻāĻžāĻŽā§€ āϜāĻŋāύāĻŋāϏ⧇āϰ āĻŦā§‹āĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĨ¤

“Heard the heavens fill with shouting, and there rain’d a ghastly dew”

āφāĻ•āĻžāĻļ āϜ⧁āĻĄāĻŧ⧇ āϚāĻŋā§ŽāĻ•āĻžāϰ-āĻšāĻŸā§āϟāĻ—ā§‹āϞ āĻļā§‹āύāĻž āϝāĻžāϝāĻŧ, āφāϰ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āύāĻžāĻŽā§‡ āĻ­āϝāĻŧāĻžāĻŦāĻš āϰāĻ•ā§āϤāĨ¤

“From the nations’ airy navies grappling in the central blue;”

āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻĻ⧇āĻļ⧇āϰ āϝ⧁āĻĻā§āϧāϜāĻžāĻšāĻžāϜāϗ⧁āϞ⧋ āϞāĻĄāĻŧāĻ›ā§‡â€”āĻŽāĻžāĻ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āϏ⧇āχ āϰāĻ•ā§āϤ āĻāϰ⧇āĨ¤

“Far along the world-wide whisper of the south-wind rushing warm,”

āĻĻāĻ•ā§āώāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨ⧇āϕ⧇ āωāĻˇā§āĻŖ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϧ⧇āϝāĻŧ⧇ āφāϏāĻ›ā§‡â€”āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāϜ⧁āĻĄāĻŧ⧇ āϤāĻžāϰ āĻĢāĻŋāϏāĻĢāĻžāϏ āϚāϞāϛ⧇āĨ¤

“With the standards of the peoples plunging thro’ the thunder-storm;”

āφāĻļāĻž āφāϰ āϏāĻ‚āĻ—ā§āϰāĻžāĻŽā§‡āϰ āĻĒāϤāĻžāĻ•āĻž āĻŦāĻœā§āϰ-āĻāĻĄāĻŧ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻĻ⧁āϞāϛ⧇āĨ¤

“Till the war-drum throbb’d no longer, and the battle-flags were furl’d”

āϝāϤāĻĻāĻŋāύ āύāĻž āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇āϰ āĻĸāĻžāĻ• āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϗ⧇āϞ, āφāϰ āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇āϰ āĻĒāϤāĻžāĻ•āĻž āϗ⧁āϟāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĢ⧇āϞāϞ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĨ¤

“In the Parliament of man, the Federation of the world.”

āϏāĻŦ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻāĻ•āϟāĻŋ āϏāĻ‚āϏāĻĻ āĻ—āĻ āĻŋāϤ āĻšāϞ⧋, āĻāĻ• āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻœā§‹āϟ āĻ—āĻĄāĻŧ⧇ āωāĻ āϞāĨ¤

“There the common sense of most shall hold a fretful realm in awe,”

āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻŦ⧁āĻĻā§āϧāĻŋāϤ⧇āχ āĻŦāĻŋāĻļ⧃āĻ™ā§āĻ–āϞ āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡ āĻļ⧃āĻ™ā§āĻ–āϞāĻž āĻĢāĻŋāϰ⧇ āφāϏāĻŦ⧇āĨ¤

“And the kindly earth shall slumber, lapt in universal law.”

āφāϰ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāϤ⧇ āϘ⧁āĻŽāĻžāĻŦ⧇, āϏāĻžāĻ°ā§āĻŦāϜāύ⧀āύ āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽā§‡āϰ āϕ⧋āĻŽāϞ āϕ⧋āϞ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡āĨ¤

“So I triumph’d ere my passion sweeping thro’ me left me dry,”

āφāĻŽāĻŋ āϜāĻŋāϤ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āϭ⧇āĻŦ⧇ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĒāϰ⧇ āφāĻŦ⧇āĻ— āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āϭ⧇āϤāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻļ⧇āώ āĻ•āϰ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Left me with the palsied heart, and left me with the jaundiced eye;”

āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇, āφāϰ āĻšā§‹āϖ⧇ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻ–āĻžāϰāĻžāĻĒ āĻĻ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧāĨ¤

(āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦā§āϝāĻĨāĻžāϝāĻŧ āĻ­āϰāĻž āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻžāϰāĻŖāĻž, āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻĻāĻžāϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ‚ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāĻž āφāĻŦ⧇āϗ⧇āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāϞāϛ⧇āύāĨ¤ āϏ⧇ āĻ­āĻžāĻŦ⧇, āϤāĻžāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āϝāĻĻāĻŋ āϏāĻ¤ā§āϝ āĻšāϤ⧋, āϤāĻŦ⧇ āĻāĻŽāύ āĻŦāĻŋāĻĒāĻ°ā§āϝāϝāĻŧ āφāϏāϤ āύāĻžāĨ¤ āĻ…ā§āϝāĻžāĻŽāĻŋāϰ āĻĒāϰāĻŋāĻŦāĻ°ā§āϤāύ, āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ āĻ“ āϟāĻžāĻ•āĻžāϰ āφāϧāĻŋāĻĒāĻ¤ā§āϝ āϏāĻŦ āϤāĻžāϰ āĻŽāϤ⧋ āĻāĻ•āϜāύ āύāĻŋāσāĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻĨ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻž āĻĻ⧇āĻ“āϝāĻŧāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāύ āĻ•āϰ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦāϞ⧇, āϟāĻžāĻ•āĻž āĻāĻ–āύ āϏāĻŦ, āĻŽāύ⧇āϰ āϏāĻ¤ā§āϝāĻŋ āφāϰ āϕ⧇āω āϚāĻžāϝāĻŧ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻ•āχ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āϏ⧇ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āĻĢāĻŋāϰ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύāĻŽāϝāĻŧ āϤāĻžāϰ⧁āĻŖā§āϝ⧇, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯ā§Ž āĻāĻ• āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāϝāĻŧāĻ•āϰ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻšāĻŋāϏ⧇āĻŦ⧇ āϧāϰāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāĻ˛â€”āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻāĻ• āĻšāĻŦ⧇, āϝ⧁āĻĻā§āϧ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āϝāĻžāĻŦ⧇, āφāϰ āϏāĻžāϧāĻžāϰāĻŖ āĻŽāĻžāύāĻŦāϤāĻžāϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻžāĻŦ⧇ āĻāĻ• āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āϏāĻ­ā§āϝāϤāĻžāĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āφāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ•āĻžāϰ āĻ•āϰ⧇āύ, āĻāχ āϏāĻŦ āĻ•āĻŋāϛ⧁ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻ›āĻŋāϞ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžâ€”āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϤāĻžāϕ⧇ āĻļ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇, āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇, āĻšā§‹āĻ– āĻšāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϛ⧇ āψāĻ°ā§āώāĻžāĻ­āϰāĻžāĨ¤ āϏ⧇ āĻ­āĻžāĻŦ⧇, āĻāĻŽāύ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āϝāĻžāϰ āĻĢāϞ āϤāĻŋāĻ•ā§āϤ, āϤāĻžāϕ⧇ āĻŦ⧁āϕ⧇ āϧāϰ⧇ āϰāĻžāĻ–āĻž āĻĒāĻžāĻ—āϞāĻžāĻŽāĻŋāĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦ⧁āĻā§‡ āϝāĻžāϝāĻŧ—āϤāĻžāϕ⧇ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—ā§‹āϤ⧇āχ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤ āϏāĻŽāϝāĻŧ āφāϰ āϤāĻžāϕ⧇ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āφāĻŦ⧇āϗ⧇ āĻĄā§āĻŦāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϰāĻžāĻ–āĻŦ⧇ āύāĻžāĨ¤ āϤāĻžāϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϰ āϜāĻ—āϤ⧇ āĻāĻ–āύ⧋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āφāϛ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āϤāĻžāϕ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āĻ›ā§‡â€”āĻāĻ• āύāϤ⧁āύ āϰāĻžāĻ¸ā§āϤāĻžāϝāĻŧ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻšāϝāĻŧāϤ⧋ āĻŦā§āϝāĻĨāĻž āĻ•āĻŽ, āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦ⧇āρāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāϰ āύāϤ⧁āύ āĻŽāĻžāύ⧇ āϖ⧁āρāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϏāĻŽā§āĻ­āĻŦāĨ¤)

“Eye, to which all order festers, all things here are out of joint:”

āφāĻŽāĻžāϰ āĻšā§‹āϖ⧇ āĻāĻ–āύ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āĻāϞ⧋āĻŽā§‡āϞ⧋ āĻ“ āĻ…āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽāĻŋāϤ āϞāĻžāϗ⧇āĨ¤

“Science moves, but slowly, slowly, creeping on from point to point:”

āĻŦāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāύ āĻāĻ—ā§‹āϝāĻŧ, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϖ⧁āĻŦ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇, āĻāĻ• āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϰ⧇āĻ• āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧāĨ¤

“Slowly comes a hungry people, as a lion, creeping nigher,”

āĻ•ā§āώ⧁āϧāĻžāĻ°ā§āϤ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āφāϏāϛ⧇, āĻāĻ• āϏāĻŋāĻ‚āĻšā§‡āϰ āĻŽāϤ⧋ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϏāϛ⧇āĨ¤

“Glares at one that nods and winks behind a slowly-dying fire.”

āϤāĻžāϰāĻž āϰāĻžāϗ⧇ āϤāĻžāĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇ āϏ⧇āχ āϞ⧋āϕ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇, āϝ⧇ āĻĒā§āϰāĻžāϝāĻŧ āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āφāϗ⧁āύ⧇āϰ āĻĒāĻžāĻļ⧇ āĻŦāϏ⧇ āωāĻĻāĻžāϏ⧀āύāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āύāĻžāĻĄāĻŧāϛ⧇āĨ¤

“Yet I doubt not thro’ the ages one increasing purpose runs,”

āϤāĻŦ⧁ āφāĻŽāĻŋ āϏāĻ¨ā§āĻĻ⧇āĻš āĻ•āϰāĻŋ āύāĻž, āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āϭ⧇āϤāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻāĻ• āĻ—āĻ­ā§€āϰ āωāĻĻā§āĻĻ⧇āĻļā§āϝ āĻ•āĻžāϜ āĻ•āϰ⧇ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āĨ¤

“And the thoughts of men are widen’d with the process of the suns.”

āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āϚāĻŋāĻ¨ā§āϤāĻž āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻšā§āϛ⧇, āĻĒā§āϰāϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāĻšā§āϛ⧇āĨ¤

“What is that to him that reaps not harvest of his youthful joys,”

āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϝāĻžāϰ āϤāĻžāϰ⧁āĻŖā§āϝ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āϏ⧁āĻ– āĻ›āĻŋāϞ āύāĻž, āĻāϏāĻŦ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āϤāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āύāĻžāĨ¤

“Tho’ the deep heart of existence beat for ever like a boy’s?”

āϝāĻĻāĻŋāĻ“ āϤāĻžāϰ āĻ­āĻŋāϤāϰ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻāĻ–āύ⧋ āϛ⧋āϟ āĻŦāĻžāϞāϕ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ¸ā§āĻĒāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

“Knowledge comes, but wisdom lingers, and I linger on the shore,”

āĻœā§āĻžāĻžāύ āφāϏ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĒā§āϰāĻœā§āĻžāĻž āĻĻ⧇āϰāĻŋāϤ⧇ āφāĻ¸ā§‡â€”āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āϏ⧇āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āφāĻ›āĻŋāĨ¤

“And the individual withers, and the world is more and more.”

āĻāĻ•āϜāύ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āϧ⧀āϰ⧇ āϧ⧀āϰ⧇ āĻļ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ, āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāϝāĻŧ, āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻšāϝāĻŧāĨ¤

“Knowledge comes, but wisdom lingers, and he bears a laden breast,”

āĻœā§āĻžāĻžāύ āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻŽāύ⧇āϰ āĻŦā§‹āĻāĻž āύāĻŋāϝāĻŧ⧇āχ āĻŦāĻžāρāĻšā§‡āĨ¤

“Full of sad experience, moving toward the stillness of his rest.”

āĻŽāύ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻĻ⧁āσāϖ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāϤāĻž, āφāϰ āϏ⧇ āϚāϞ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āϚāĻŋāϰāĻŦāĻŋāĻļā§āϰāĻžāĻŽā§‡āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āĨ¤

“Hark, my merry comrades call me, sounding on the bugle-horn,”

āĻļā§‹āύ⧋, āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻ¨ā§āϧ⧁āϰāĻž āĻŦ⧁āĻ—āϞ āĻŦāĻžāϜāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāϝāĻŧ āĻšāĻžāϏāĻŋāĻŽā§āϖ⧇ āĻĄāĻžāĻ•āϛ⧇āĨ¤

“They to whom my foolish passion were a target for their scorn:”

āϝāĻžāϰāĻž āĻāĻ•āϏāĻŽāϝāĻŧ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϕ⧇ āωāĻĒāĻšāĻžāϏ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Shall it not be scorn to me to harp on such a moulder’d string?”

āϤāĻŦ⧇ āĻ•āĻŋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻ•ā§āώ⧇ āϞāĻœā§āϜāĻžāϰ āύāϝāĻŧ, āĻāĻŽāύ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϰ āϏ⧁āϰ āφāρāĻ•āĻĄāĻŧ⧇ āϧāϰāĻž?

“I am shamed thro’ all my nature to have loved so slight a thing.”

āĻāĻŽāύ āϤ⧁āĻšā§āĻ› āĻ•āĻžāωāϕ⧇ āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦ⧇āϏ⧇ āφāĻŽāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϞāĻœā§āϜāĻŋāϤāĨ¤

“Weakness to be wroth with weakness! woman’s pleasure, woman’s pain—”

āĻāĻ• āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞ āύāĻžāϰ⧀āϰ āĻ“āĻĒāϰ āϰāĻžāĻ— āĻ•āϰāĻž — āϏ⧇āϟāĻžāĻ“ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻŦāϞāϤāĻžāĨ¤ āύāĻžāϰ⧀ āϏāĻšāĻœā§‡āχ āĻšāĻžāϏ⧇, āĻ•āĻžāρāĻĻ⧇āĨ¤

“Nature made them blinder motions bounded in a shallower brain:”

āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āύāĻžāϰ⧀āĻĻ⧇āϰ āφāĻŦ⧇āĻ—āĻĒā§āϰāĻŦāĻŖ āĻŦāĻžāύāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇, āϝāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāύ āĻ•āĻŽ āĻ—āĻ­ā§€āϰāĨ¤

“Woman is the lesser man, and all thy passions, match’d with mine,”

āύāĻžāϰ⧀ āĻĒ⧁āϰ⧁āώ⧇āϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϛ⧋āϟ, āφāϰ āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻŦ⧇āĻ— āφāĻŽāĻžāϰ āφāĻŦ⧇āϗ⧇āϰ āϤ⧁āϞāύāĻžāϝāĻŧ āĻ•āĻŽ āĻļāĻ•ā§āϤāĻŋāĻļāĻžāϞ⧀āĨ¤

“Are as moonlight unto sunlight, and as water unto wine—”

āϤ⧋āĻŽāĻžāϰ āφāĻŦ⧇āĻ— āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϝ⧇āύ āϚāĻžāρāĻĻ⧇āϰ āφāϞ⧋, āφāϰ āφāĻŽāĻžāϰāϟāĻŋ āϝ⧇āύ āϏ⧂āĻ°ā§āϝ⧇āϰ āφāĻ˛ā§‹â€”āϤ⧋āĻŽāĻžāϰāϟāĻž āĻĒāĻžāύāĻŋāϰ āĻŽāϤ⧋, āφāϰ āφāĻŽāĻžāϰāϟāĻž āĻŽāĻĻ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āĻ—āĻ­ā§€āϰāĨ¤

“Here at least, where nature sickens, nothing. Ah, for some retreat”

āĻāĻ–āĻžāύ⧇ āĻāĻ–āύ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāĻ“ āϝ⧇āύ āĻ•ā§āϞāĻžāĻ¨ā§āϤ, āϝ⧇āύ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āφāϰ āϤāĻžāϜāĻž āύ⧇āχāĨ¤ āφāĻš, āϝāĻĻāĻŋ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āĻĒāĻžāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āϝ⧇āϤ!

“Deep in yonder shining Orient, where my life began to beat;”

āφāĻŽāĻŋ āϚāĻžāχ āĻāĻŽāύ āĻāĻ• āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āϝ⧇āϤ⧇, āϏ⧇āχ āωāĻœā§āĻœā§āĻŦāϞ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻ⧇āĻļ⧇, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻšāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Where in wild Mahratta-battle fell my father evil-starr’d,—”

āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻžāĻ āĻž āϝ⧁āĻĻā§āϧ⧇ āĻĻ⧁āĻ°ā§āĻ­āĻžāĻ—ā§āϝ āύāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻŦāĻžāĻŦāĻž āĻĒā§āϰāĻžāĻŖ āĻšāĻžāϰāĻžāύāĨ¤

“I was left a trampled orphan, and a selfish uncle’s ward.”

āφāĻŽāĻŋ āϰāϝāĻŧ⧇ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĻžāĻŽ āĻāĻ•āϟāĻŋ āĻĒāĻĻāĻĻāϞāĻŋāϤ āĻāϤāĻŋāĻŽ āφāϰ āĻāĻ• āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻĨāĻĒāϰ āϚāĻžāϚāĻžāϰ āĻ…āϧ⧀āύ⧇āĨ¤

“Or to burst all links of habit—there to wander far away,”

āĻ•āĻŋāĻ‚āĻŦāĻž āϏāĻŦ āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ…āĻ­ā§āϝ⧇āϏ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻšāϝāĻŧ⧇, āĻŦāĻšā§āĻĻā§‚āϰ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āĻŦ⧇āĻĄāĻŧāĻžāϤ⧇ āϚāĻžāχāĨ¤

“On from island unto island at the gateways of the day.”

āĻāĻ• āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒ āĻĨ⧇āϕ⧇ āφāϰ⧇āĻ• āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒ â€” āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āύāϤ⧁āύ āϏ⧂āϚāύāĻž āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇, āϏ⧇āĻ–āĻžāύ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻļ⧁āϰ⧁ āĻ•āϰāϤ⧇ āϚāĻžāχāĨ¤

“Larger constellations burning, mellow moons and happy skies,”

āφāĻ•āĻžāĻļ⧇ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āϤāĻžāϰāĻž āĻœā§āĻŦāϞāĻŦ⧇, āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤ āϚāĻžāρāĻĻ āωāĻ āĻŦ⧇, āφāϰ āφāĻ•āĻžāĻļ āĻšāĻŦ⧇ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇ āĻ­āϰāĻžāĨ¤

“Breadths of tropic shade and palms in cluster, knots of Paradise.”

āĻ—ā§āϰ⧀āĻˇā§āĻŽāĻŽāĻŖā§āĻĄāϞ⧀āϝāĻŧ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻžāĻ˜ā§‡āϰāĻž āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻž, āϤāĻžāϞāĻ—āĻžāϛ⧇āϰ āĻĻāϞ, āϝ⧇āύ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āϗ⧇āϰ āϟ⧁āĻ•āϰ⧋ āĻĻ⧇āĻ–āĻž āϝāĻžāĻŦ⧇āĨ¤

“Never comes the trader, never floats an European flag,”

āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϕ⧋āύ⧋ āĻŦāĻŖāĻŋāĻ• āφāϏ⧇ āύāĻž, āϕ⧋āύ⧋ āχāωāϰ⧋āĻĒā§€āϝāĻŧ āĻĒāϤāĻžāĻ•āĻž āĻ“āĻĄāĻŧ⧇ āύāĻžāĨ¤

“Slides the bird o’er lustrous woodland, swings the trailer from the crag;”

āĻĒāĻžāĻ–āĻŋ āωāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāϞāĻŽāϞ⧇ āϜāĻ™ā§āĻ—āϞ⧇āϰ āĻ“āĻĒāϰ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇, āφāϰ āϞāϤāĻž āĻĻ⧁āϞ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻ–āĻžāρāϜ āĻĨ⧇āϕ⧇āĨ¤

“Droops the heavy-blossom’d bower, hangs the heavy-fruited tree—”

āĻĢ⧁āϞāĻĢāϞāĻž āĻ—āĻžāĻ›āϗ⧁āϞāĻŋ āĻā§āρāϕ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇, āĻŦā§‹āĻāĻžāχ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāϕ⧇ āĻĢāϞ-āĻĢ⧁āϞ⧇āĨ¤

“Summer isles of Eden lying in dark-purple spheres of sea.”

āĻāχāϏāĻŦ āĻĻā§āĻŦā§€āĻĒ āϝ⧇āύ āĻ—ā§āϰ⧀āĻˇā§āĻŽā§‡āϰ āχāĻĄā§‡āύ — āĻ—āĻžāĻĸāĻŧ āĻŦ⧇āϗ⧁āύāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡ āϘāϰāĻŦāϏāϤāĻŋāĨ¤

“There methinks would be enjoyment more than in this march of mind,”

āĻ…āĻŽāύ āϜāĻžāϝāĻŧāĻ—āĻžāϝāĻŧ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āĻāχ āĻ•āĻ āĻŋāύ āĻœā§āĻžāĻžāύāϝāĻžāĻ¤ā§āϰāĻžāϰ āĻĨ⧇āϕ⧇āĻ“ āĻ­āĻžāϞ⧋ āϞāĻžāĻ—āϤāĨ¤

“In the steamship, in the railway, in the thoughts that shake mankind.”

āĻāχ āĻ¸ā§āϟāĻŋāĻŽāĻžāϰ, āϰ⧇āϞ āĻŦāĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώ⧇āϰ āϜāϟāĻŋāϞ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āĻŦ⧇āĻļā§€āĨ¤

“There the passions cramp’d no longer shall have scope and breathing space;”

āϏ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āφāĻŦ⧇āĻ—āϗ⧁āϞ⧋ āĻŦāĻ¨ā§āϧ āĻšāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āύāĻž, āĻŽā§āĻ•ā§āϤāĻ­āĻžāĻŦ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāϤ⧇ āĻĒāĻžāϰāĻŦ⧇āĨ¤

“I will take some savage woman, she shall rear my dusky race.”

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻžāωāϕ⧇, āĻŦāύāĻŦāĻžāϏ⧀ āĻŦāĻž āϏāĻšāϜ āĻ¸ā§āĻŦāĻ­āĻžāĻŦ⧇āϰ āϕ⧋āύ⧋ āύāĻžāϰ⧀āϕ⧇ āĻœā§€āĻŦāύāϏāĻ™ā§āĻ—ā§€ āĻ•āϰāĻŦ, āϝ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ āϞāĻžāϞāύ āĻ•āϰāĻŦ⧇āĨ¤

“Iron-jointed, supple-sinew’d, they shall dive, and they shall run,”

āφāĻŽāĻžāϰ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύ⧇āϰāĻž āĻšāĻŦ⧇ āĻļāĻ•ā§āϤ-āϏāĻ•ā§āώāĻŽ, āϤāĻžāϰāĻž āϏāĻžāρāϤāĻžāϰ āĻ•āĻžāϟāĻŦ⧇, āϛ⧁āϟāĻŦ⧇ āĻĒā§āϰāϚāĻŖā§āĻĄ āĻ—āϤāĻŋāϤ⧇āĨ¤

“Catch the wild goat by the hair, and hurl their lances in the sun;”

āϤāĻžāϰāĻž āĻŦ⧁āύ⧋ āĻ›āĻžāĻ—āϞ āϧāϰ⧇ āĻĢ⧇āϞāĻŦ⧇, āφāϰ āϤ⧀āϰ āϛ⧁āρāĻĄāĻŧ⧇ āĻŽāĻžāϰāĻŦ⧇ āϰ⧋āĻĻ⧇ āĻāϞāĻŽāϞāĻžāϞ āφāĻ•āĻžāĻļ⧇āĨ¤

“Whistle back the parrot’s call, and leap the rainbows of the brooks,”

āϤāĻžāϰāĻž āϟāĻŋāϝāĻŧāĻž āĻĒāĻžāĻ–āĻŋāϰ āĻĄāĻžāϕ⧇āϰ āϜāĻŦāĻžāĻŦ āĻĻ⧇āĻŦ⧇ āĻĢ⧁āρ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇, āĻāĻ°ā§āĻŖāĻžāϰ āϰāĻžāĻŽāϧāύ⧁ āϞāĻžāĻĢāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĒāĻžāϰ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

“Not with blinded eyesight poring over miserable books—”

āϤāĻžāϰāĻž āĻ āĻžāϏāĻž āĻŦāχāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĒāĻžāϤāĻžāϝāĻŧ āĻšā§‹āĻ– āϗ⧁āρāĻœā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āύāĻžâ€”āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻšā§‹āĻ– āĻ–ā§‹āϞāĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āĨ¤

“Fool, again the dream, the fancy! but I know my words are wild,”

āφāĻš, āφāĻŦāĻžāϰ⧋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ⧇ āĻšāĻžāϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āϗ⧇āϞāĻžāĻŽ āφāĻŽāĻŋ—āφāĻŽāĻŋ āϜāĻžāύāĻŋ, āĻāχāϏāĻŦ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āĻĒāĻžāĻ—āϞāĻžāĻŽāĻŋāĨ¤

“But I count the gray barbarian lower than the Christian child.”

āϤāĻŦ⧁āĻ“ āφāĻŽāĻŋ āĻŽāύ⧇ āĻ•āϰāĻŋ, āϕ⧋āύ⧋ āĻŦāĻ°ā§āĻŦāϰ⧇āϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āĻāĻ• āĻ–ā§āϰāĻŋāĻ¸ā§āϟāĻžāύ āĻļāĻŋāĻļ⧁āĻ“ āĻŦ⧇āĻļāĻŋ āϏāĻ­ā§āϝāĨ¤

“I, to herd with narrow foreheads, vacant of our glorious gains,”

āφāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦ āϤāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻā§‡, āϝāĻžāĻĻ⧇āϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ–āĻžāϞāĻŋ āφāϰ āĻœā§āĻžāĻžāύ⧇āϰ āĻ•āĻŋāϛ⧁āχ āύ⧇āχ?

“Like a beast with lower pleasures, like a beast with lower pains!”

āϤāĻžāϰāĻž āϤ⧋ āĻĒāĻļ⧁āϰ āĻŽāĻ¤ā§‹â€”āϛ⧋āϟ āφāύāĻ¨ā§āĻĻ⧇ āĻšāĻžāϏ⧇, āϛ⧋āϟ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡ āϕ⧇āρāĻĻ⧇ āĻļ⧇āώāĨ¤

“Mated with a squalid savage—what to me were sun or clime?”

āĻāĻ•āϜāύ āĻŦāĻ°ā§āĻŦāϰ⧇āϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ•āĻžāϟāĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻžāϛ⧇ āϰ⧋āĻĻ āĻŦāĻž āφāĻŦāĻšāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻž āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻšā§€āύāĨ¤

“I the heir of all the ages, in the foremost files of time—”

āφāĻŽāĻŋ āϤ⧋ āϝ⧁āĻ— āϝ⧁āϗ⧇āϰ āωāĻ¤ā§āϤāϰāĻžāϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ⧀, āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇āϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āϏāĻžāϰāĻŋāϤ⧇ āĻĻāĻžāρāĻĄāĻŧāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻŽāĻžāύ⧁āώāĨ¤

“I that rather held it better men should perish one by one,”

āφāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻ•āϰāĻŋ, āĻĻāϰāĻ•āĻžāϰ āĻšāϞ⧇ āĻŽāĻžāύ⧁āώ āĻāϕ⧇ āĻāϕ⧇ āĻŽāϰ⧁āĻ•â€Ļ

“Than that earth should stand at gaze like Joshua’s moon in Ajalon!”

āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€ āϝ⧇āύ āϕ⧋āύ⧋āĻĻāĻŋāύ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āύāĻž āĻĨāĻžāĻ•ā§‡â€”āϝ⧇āĻŽāύ āϝ⧋āĻļ⧁āϝāĻŧāĻžāϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ⧇ āϚāĻžāρāĻĻ āĻĨ⧇āĻŽā§‡ āĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞāĨ¤

“Not in vain the distance beacons. Forward, forward let us range,”

āĻĻā§‚āϰ āĻĻāĻŋāĻ—āĻ¨ā§āϤ⧇āϰ āφāϞ⧋ āϕ⧋āύ āĻŦ⧃āĻĨāĻž āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϚāϞ⧋, āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇ āĻšāĻŦ⧇āĨ¤

“Let the great world spin for ever down the ringing grooves of change.”

āĻāχ āĻŦāĻŋāĻļāĻžāϞ āĻĻ⧁āύāĻŋāϝāĻŧāĻž āϝ⧇āύ āϚāĻŋāϰāĻ•āĻžāϞ āĻŦāĻĻāϞ⧇āϰ āϏ⧁āϰ⧇ āϘ⧁āϰ⧇ āϚāϞ⧁āĻ•āĨ¤

“Thro’ the shadow of the globe we sweep into the younger day;”

āφāĻŽāϰāĻž āϝ⧇āύ āĻāχ āĻĒ⧃āĻĨāĻŋāĻŦā§€āϰ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āĻĒ⧇āϰāĻŋāϝāĻŧ⧇ āύāϤ⧁āύ āĻĻāĻŋāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāχāĨ¤

“Better fifty years of Europe than a cycle of Cathay.”

āĻšā§€āύ⧇āϰ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻœā§āĻžāĻžāύāϚāĻ°ā§āϚāĻžāϰ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇ āχāωāϰ⧋āĻĒ⧇āϰ āĻĒāĻžā§āϚāĻžāĻļ āĻŦāĻ›āϰ⧇āϰ āĻœā§€āĻŦāύ āĻ…āύ⧇āĻ• āĻ­āĻžāϞ⧋āĨ¤

“Mother-Age (for mine I knew not) help me as when life begun:”

āĻšā§‡ āϏāĻŽāϝāĻŧ-āϜāύāύ⧀, āϝ⧇āĻšā§‡āϤ⧁ āφāĻŽāĻŋ āφāϏāϞ āĻŽāĻžāϕ⧇ āϜāĻžāύāĻŋ āύāĻžâ€”āφāĻŽāĻžāϕ⧇ āĻ āĻŋāĻ• āϤ⧇āĻŽāύāĻŋ āϏāĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āϝ āĻ•āϰ⧋, āϝ⧇āĻŽāύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻļ⧁āϰ⧁āϤ⧇ āĻ•āϰ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āĨ¤

“Rift the hills, and roll the waters, flash the lightnings, weigh the Sun.”

āĻĒāĻ°ā§āĻŦāϤ āĻĢāĻžāϟāĻžāĻ“, āύāĻĻā§€ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻ•āϰ⧋, āĻŦāĻœā§āϰāĻĒāĻžāϤ āĻ•āϰ⧋, āϏ⧂āĻ°ā§āϝāϕ⧇ āĻŽāĻžāĻĒā§‹â€”āϤ⧁āĻŽāĻŋ āϤ⧋ āĻŽāĻšāĻžāύ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāĨ¤

“O, I see the crescent promise of my spirit hath not set.”

āφāĻŽāĻŋ āĻĻ⧇āĻ–āĻŋ, āφāĻŽāĻžāϰ āϭ⧇āϤāϰ⧇ āĻ…āĻ°ā§āϧāϚāĻ¨ā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻŽāϤ⧋ āφāĻļāĻž āĻāĻ–āύ⧋ āύāĻŋāϭ⧇ āϝāĻžāϝāĻŧāύāĻŋāĨ¤

“Ancient founts of inspiration well thro’ all my fancy yet.”

āĻĒ⧁āϰāύ⧋ āĻ…āύ⧁āĻĒā§āϰ⧇āϰāĻŖāĻžāϰ āĻāĻ°ā§āύāĻžāϗ⧁āϞ⧋ āĻāĻ–āύ⧋ āφāĻŽāĻžāϰ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻžāϝāĻŧ āĻŦāχāϛ⧇āĨ¤

“Howsoever these things be, a long farewell to Locksley Hall!”

āϝāĻžāχ āĻšā§‹āĻ• āύāĻž āϕ⧇āύ, āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻŋ āϞāĻ•ā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞāϕ⧇ āϚāĻŋāϰāĻŦāĻŋāĻĻāĻžāϝāĻŧ āϜāĻžāύāĻžāχ!

“Now for me the woods may wither, now for me the roof-tree fall.”

āφāϰ⧋ āĻĒāĻĄāĻŧ⧁āύāσ Andrea Del Sarto Bangla Summary

āĻāĻ–āύ āφāĻŽāĻžāϰ āϜāĻ¨ā§āϝ āĻŦāύ⧇āϰ āϏāĻŦ⧁āϜ āĻļ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝ⧇āϤ⧇āχ āĻĒāĻžāϰ⧇, āφāĻŽāĻžāϰ āĻŽāĻžāĻĨāĻžāϰ āωāĻĒāϰ⧇āϰ āĻ›āĻžāĻĻāĻ“ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĒāĻĄāĻŧāϤ⧇ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡â€”āϏāĻŦ āĻļ⧇āώāĨ¤

“Comes a vapour from the margin, blackening over heath and holt,”

āĻĻāĻŋāĻ—āĻ¨ā§āϤ āĻĨ⧇āϕ⧇ āĻāĻ• āϧ⧋āρāϝāĻŧāĻž āωāϠ⧇ āφāϏāϛ⧇, āϝāĻž āĻŽāĻžāĻ  āĻ“ āϛ⧋āϟ āĻŦāύāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāϰ āωāĻĒāϰ āĻ›āĻžāϝāĻŧāĻž āĻĢ⧇āϞāϛ⧇āĨ¤

“Cramming all the blast before it, in its breast a thunderbolt.”

āĻāχ āϧ⧋āρāϝāĻŧāĻžāϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āϝ⧇āύ āϏāĻŦ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āϚāĻžāĻĒāĻžâ€”āφāϰ āϤāĻžāϰ āϭ⧇āϤāϰ⧇ āϞ⧁āĻ•āĻŋāϝāĻŧ⧇ āφāϛ⧇ āĻāĻ• āϤ⧀āĻŦā§āϰ āĻŦāĻœā§āϰāĻĒāĻžāϤāĨ¤

“Let it fall on Locksley Hall, with rain or hail, or fire or snow;”

āϝāĻž-āχ āĻšā§‹āĻ•, āĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ āĻšā§‹āĻ• āĻŦāĻž āĻļāĻŋāϞāĻžāĻŦ⧃āĻˇā§āϟāĻŋ, āφāϗ⧁āύ āĻŦāĻž āϤ⧁āώāĻžāĻ°â€”āϏāĻŦ āĻĒāĻĄāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻ• āϞāĻ•ā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ

“For the mighty wind arises, roaring seaward, and I go.”

āĻāĻ• āĻĒā§āϰāĻŦāϞ āĻŦāĻžāϤāĻžāϏ āωāϠ⧇āϛ⧇, āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇ āĻ—āĻ°ā§āϜāύ āĻ•āϰāĻ›ā§‡â€”āφāϰ āφāĻŽāĻŋ āϚāϞāĻ›āĻŋ āϤāĻžāϰ āϏāĻ™ā§āϗ⧇ (āύāϤ⧁āύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇)āĨ¤

(āĻāχ āĻ…āĻ‚āĻļ⧇ āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦāϞ⧇āύ, āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻŽāĻŋāĻĨā§āϝāĻž āύāĻŋāϝāĻŧāĻŽ āĻŽāĻžāύ⧁āώāϕ⧇ āϚāĻžāĻĒ⧇āϰ āĻŽāĻ§ā§āϝ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇, āĻ­āĻžāϞ⧋āĻŦāĻžāϏāĻžāϕ⧇ āϭ⧇āϙ⧇ āĻĻ⧇āϝāĻŧ, āĻāĻŦāĻ‚ āϟāĻžāĻ•āĻžāϕ⧇ āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁āϰ āĻ“āĻĒāϰ⧇ āϰāĻžāϖ⧇āĨ¤ āĻ•āĻŦāĻŋ āύāĻŋāĻœā§‡āϰ āĻĒ⧁āϰ⧋āύ⧋ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻ“ āĻ•āĻˇā§āĻŸā§‡āϰ āĻ•āĻĨāĻž āĻ­āĻžāĻŦ⧇āύ, āĻŦā§‹āĻā§‡āĻ¨â€”āϏ⧇āχ āϏāĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ• āϤāĻžāρāϕ⧇ āϕ⧇āĻŦāϞ āĻĻ⧁āσāĻ–āχ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇āϛ⧇āĨ¤ āĻšāϤāĻžāĻļ āĻšāϝāĻŧ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻšā§‡āϝāĻŧ⧇āĻ›āĻŋāϞ⧇āύ āĻĻā§‚āϰ⧇ āϕ⧋āĻĨāĻžāĻ“ āϚāϞ⧇ āϝ⧇āϤ⧇, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋ āφāϛ⧇, āĻļāĻžāĻ¨ā§āϤāĻŋ āφāĻ›ā§‡â€”āϟāĻžāĻ•āĻžāĻĒāϝāĻŧāϏāĻž āĻŦāĻž āϏāĻŽāĻžāĻœā§‡āϰ āĻŦāĻŋāϚāĻžāϰ āύ⧇āχāĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻ•āĻ˛ā§āĻĒāύāĻž āĻ•āϰ⧇āύ āĻāĻ•āϟāĻž āϏāĻšāϜ āĻœā§€āĻŦāύ, āϝ⧇āĻ–āĻžāύ⧇ āϏāĻ¨ā§āϤāĻžāύāϰāĻž āĻšā§‹āĻ• āĻŽā§āĻ•ā§āϤ āĻ“ āĻĒā§āϰāĻ•ā§ƒāϤāĻŋāϰ āϘāύāĻŋāĻˇā§āĻ āĨ¤ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āϤ⧁ āϤāĻŋāύāĻŋ āϜāĻžāύ⧇āύ āĻāϏāĻŦ āĻ­āĻžāĻŦāύāĻž āĻŦāĻžāĻ¸ā§āϤāĻŦ āύāϝāĻŧ—āϤāĻŦ⧁āĻ“ āĻāχ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āύ āϤāĻžāϕ⧇ āύāϤ⧁āύ āĻ•āϰ⧇ āĻŦāĻžāρāϚāϤ⧇ āĻļ⧇āĻ–āĻžāϝāĻŧāĨ¤ āĻ…āĻŦāĻļ⧇āώ⧇ āϤāĻŋāύāĻŋ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāĻ¨ā§āϤ āύ⧇āύ, āϏāĻŦāĻ•āĻŋāϛ⧁āϕ⧇ āĻĒ⧇āĻ›āύ⧇ āĻĢ⧇āϞ⧇ āϏāĻžāĻŽāύ⧇ āĻāĻ—āĻŋāϝāĻŧ⧇ āϝāĻžāĻŦ⧇āύāĨ¤ āĻāĻ–āύ āφāϰ āϞāĻ•ā§āϏāϞāĻŋ āĻšāϞ āύāϝāĻŧ—āϤāĻŋāύāĻŋ āϝāĻžāĻšā§āϛ⧇āύ āύāϤ⧁āύ āĻœā§€āĻŦāύ⧇āϰ āĻĻāĻŋāϕ⧇āĨ¤)

Share your love
Shihabur Rahman
Shihabur Rahman

Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 930

2 Comments

  1. āϖ⧁āĻŦ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻšā§Ÿā§‡āϛ⧇āĨ¤ āχāĻ‚āϰ⧇āϜāĻŋ āϏāĻžāĻŽāĻžāϰāĻŋ āĻĻā§‡ā§ŸāĻž āĻĨāĻžāĻ•āϞ⧇ āφāϰ⧋ āĻ­āĻžāϞ⧋ āĻšāĻ¤ā§‹đŸ˜Š

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *