Lullaby Bangla Summary (বাংলায়)

Lullaby

Key Facts

  • Writer: W. H. Auden (1907 – 1973)
  •  Original Title: “Lullaby”
  •  First Line: “Lay your sleeping head, my love, / Human on my faithless arm.”
  •  Source: Originally published in The Ascent of F6 (1936), later included in Another Time (1940)
  •  Written Time: 1937
  •  Published Date: 1937
  •  Form: Lyric poem in four stanzas of ten lines each (irregular meter and rhyme)
  •  Genre: Love poem / Modernist lyric / Romantic meditation
  •  Tone: Tender, intimate, reflective, and slightly melancholy
  •  Point of View: First-person speaker addressing a sleeping lover
  •  Total Lines: 40 lines (4 stanzas × 10 lines)
  •  Total Parts: Single poem (4 connected stanzas)
  •  Time Setting: Nighttime between love’s passion and morning awareness
  •  Place Setting: Private, intimate room,  symbolic of love’s temporary peace 

আরো পড়ুনঃ The shield of Achilles Bangla Summary (বাংলায়)


Background: W. H. Auden wrote ““Lullaby”” in 1937, during a tense time between the two World Wars. Europe was filled with fear, political unrest, and moral doubt. Auden turned to love as a form of peace and truth in this uncertain world. The poem shows that even in dark times, human love can be pure, gentle, and sacred.

ডব্লিউ. এইচ. অডেন ১৯৩৭ সালে ““Lullaby”” কবিতাটি লিখেছিলেন যখন ইউরোপ দুই বিশ্বযুদ্ধের মাঝামাঝি অনিশ্চিত সময় পার করছিল। রাজনৈতিক অস্থিরতা ও নৈতিক বিভ্রান্তির যুগে অডেন ভালোবাসাকে শান্তি ও সত্যের প্রতীক হিসেবে দেখিয়েছেন। কবিতাটি শেখায় অন্ধকার সময়েও মানবিক ভালোবাসা পবিত্র, কোমল এবং ঈশ্বরীয় হতে পারে। 

Characters in “Lullaby”

The Speaker (Narrator): The speaker is a lover watching the beloved sleep. He feels deep tenderness and calm love. He knows humans are weak and mortal. Yet, he finds this love pure and holy. His voice is gentle, honest, and caring. The speaker reflects Auden’s own thoughtful and loving nature.

The Beloved: The beloved is the person asleep in the poem. The poet gives no gender or name. The beloved stands for beauty and innocence. This figure is fragile but precious. The sleeping beloved shows peace and purity. Through this, Auden praises simple, human love. 

Summary 

Stanza 1 – The Sleeping Beloved and the Power of Love: The poem opens with the image of a lover watching the beloved sleeping peacefully. The night is calm, soft, and filled with safety. The speaker lovingly calls the beloved “mortal, guilty, but to me the entirely beautiful.” He knows that all humans are flawed and make mistakes. Yet he finds beauty and holiness in this imperfect human love. He wishes that time would stop so that this tender moment could last forever. Love here appears gentle, forgiving, and pure, like a sacred force that makes human weakness beautiful.

Stanza 2 – A Blessing of Peace and Protection: In the second stanza, the speaker blesses the beloved’s body and prays for peace. He asks the night spirits to guard the sleeping figure from harm. He understands that beauty fades and life moves quickly. But he believes that love can bring light even in darkness. This stanza expresses both care and acceptance. The lover wants to protect this fragile happiness. He knows it cannot last forever. To him, this quiet hour of intimacy is enough and sacred. This is a small moment of truth in a world full of change.

Stanza 3 – Reflection on the World and Human Love: The third stanza moves from the bedroom to the wider world. The speaker thinks about people outside. He observes how people chase fame, power, and success, and how those pursuits bring pain and emptiness. He contrasts worldly ambition with the simple truth of love. He believes the heart’s kindness is greater than any moral law or political order. He knows that all human relationships are temporary, yet he sees this moment of affection as pure and honest. Love, in its humanity, becomes a moral truth stronger than pride or fear. 

Stanza 4 – Acceptance of Time and the Value of Love: In the final stanza, the speaker accepts that night will soon end and morning will come. The quiet spell of love will break. Real life will return. Still, he feels no regret. He thanks love for its grace and beauty, even if it lasts only a short time. He accepts that death and age will come again, but the peace of this night remains eternal in memory. The poem ends with a tone of blessing and gratitude that is a prayer for all lovers to cherish love as the purest gift of human life. 

স্তবক ১ – ঘুমন্ত প্রিয়জন ও ভালোবাসার শক্তি: কবিতাটি একজন প্রেমিকের চিত্র দিয়ে শুরু হয়  যিনি তার প্রেয়সীকে শান্তিতে ঘুমাতে দেখছেন। নিঃশব্দ, স্নিগ্ধ ও নিরাপদ রাত। স্পিকার তাঁর প্রিয়জনকে “নশ্বর, দোষী, কিন্তু আমার কাছে সম্পূর্ণ সুন্দর” বলেন। তিনি জানেন, মানুষ ত্রুটিপূর্ণ, ভুল করে, কিন্তু তবুও সেই ভালোবাসার মুহূর্তে তিনি সৌন্দর্য ও পবিত্রতা খুঁজে পান। তাঁর ইচ্ছে এই কোমল মুহূর্তে সময় যেন থেমে যায়। এখানে ভালোবাসা কোমল, ক্ষমাশীল ও নির্মল, একটি পবিত্র শক্তি, যা মানবিক দুর্বলতাকেও সুন্দর করে তোলে।  

স্তবক ২ – শান্তি ও সুরক্ষার আশীর্বাদ: দ্বিতীয় স্তবকে স্পিকার তাঁর প্রিয়জনের শরীরের প্রতি আশীর্বাদ বর্ষণ করেন এবং শান্তির প্রার্থনা করেন। তিনি রাতের আত্মাদের অনুরোধ করেন যেন তারা প্রিয়জনকে রক্ষা করে। তিনি জানেন সৌন্দর্য ক্ষণস্থায়ী এবং জীবন দ্রুত চলে যায়, তবুও বিশ্বাস করেন ভালোবাসা অন্ধকারেও আলো ছড়ায়। এই স্তবকে যত্ন ও গ্রহণযোগ্যতা একসাথে আছে। তিনি জানেন এই সুখ ক্ষণস্থায়ী, কিন্তু এই শান্ত মুহূর্ত তাঁর কাছে চিরন্তন সত্য। 

স্তবক ৩ – পৃথিবী ও মানবিক ভালোবাসার প্রতিফলন: তৃতীয় স্তবকে কবি ঘরের বাইরের পৃথিবীর কথা ভাবেন। তিনি মনে করেন, মানুষ খ্যাতি, ক্ষমতা ও সাফল্যের পিছনে ছুটে চলে এবং তাতে দুঃখ পায়। তিনি সেই ব্যস্ত পৃথিবীর সাথে এই সরল ভালোবাসার তুলনা করেন। স্পিকারের বিশ্বাস মানবিক হৃদয়ের মমতা যেকোনো নিয়ম বা ক্ষমতার চেয়ে শক্তিশালী। তিনি জানেন এই সম্পর্ক স্থায়ী নয়, তবুও এটি সত্য ও সৎ। ভালোবাসা এখানে মানবতার প্রতীক যেখানে করুণা, গ্রহণযোগ্যতা ও বিনয় সত্যিকারের শক্তি।  

স্তবক ৪ – সময়ের স্বীকৃতি ও ভালোবাসার মূল্য: শেষ স্তবকে কবি স্বীকার করেন যে রাত শেষ হবে, ভোর আসবে। প্রেমের নীরবতা ভেঙে বাস্তব জীবন ফিরে আসবে। তবুও তিনি অনুতপ্ত নন। তিনি ভালোবাসাকে এর সৌন্দর্য ও অনুগ্রহের জন্য ধন্যবাদ জানান যদিও এটি ক্ষণস্থায়ী। তিনি জানেন মৃত্যু ও বার্ধক্য আবার ফিরে আসবে কিন্তু এই রাতের শান্তি স্মৃতিতে চিরন্তন থাকবে। কবিতাটি আশীর্বাদ ও কৃতজ্ঞতার সুরে শেষ হয়। এটি সব প্রেমিকদের জন্য একটি প্রার্থনা, যেন তারা ভালোবাসাকে জীবনের সবচেয়ে পবিত্র দান হিসেবে সযত্নে রাখে।   

Themes 

The Power of Love: The poem celebrates love’s purity and strength. It shows love as gentle, truthful, and forgiving. Even in a world full of fear and death, love gives peace.

ভালোবাসার শক্তি: কবিতাটি ভালোবাসার পবিত্রতা ও শক্তিকে উদযাপন করে। এটি দেখায় ভালোবাসা কোমল, সত্যনিষ্ঠ ও ক্ষমাশীল। ভয় ও মৃত্যুভরা পৃথিবীতেও ভালোবাসা এনে দেয় শান্তি।

Human Mortality and Time: Auden reminds us that beauty and life fade with time. The beloved is mortal, yet beautiful to the lover. The poem accepts death as a natural part of love.

মানুষের মৃত্যু এবং সময়: অডেন আমাদের মনে করিয়ে দেন সৌন্দর্য ও জীবন সময়ের সঙ্গে ম্লান হয়। প্রেমিকা নশ্বর, তবুও প্রেমিকের কাছে সে সুন্দর। কবিতাটি মৃত্যুকে ভালোবাসার স্বাভাবিক অংশ হিসেবে গ্রহণ করে। 

Acceptance of Imperfection: The poet accepts human weakness as part of love. He calls the beloved “mortal, guilty, but beautiful.” Real love sees beauty beyond faults and failures.

আরো পড়ুনঃ The Scholar Gipsy Bangla Summary

অসম্পূর্ণতার গ্রহণযোগ্যতা: কবি মানুষের দুর্বলতাকে ভালোবাসার অংশ হিসেবে গ্রহণ করেন। তিনি প্রিয়জনকে “মরনশীল, অপরাধী, কিন্তু সুন্দর” বলেন।  সত্য ভালোবাসা ত্রুটির মধ্যেও সৌন্দর্য দেখতে পায়।

Transience and Spiritual Peace: The poem contrasts a short human life with eternal peace. Though dreams fade, dawn brings renewal and hope. Love gives the soul calmness that never dies. 

ক্ষণস্থায়ীতা এবং আধ্যাত্মিক শান্তি: কবিতাটি ক্ষণস্থায়ী মানবজীবনের সঙ্গে চিরন্তন শান্তির তুলনা করে। স্বপ্ন মুছে যায়, কিন্তু ভোর নতুন আশা নিয়ে আসে। ভালোবাসা আত্মাকে চিরস্থায়ি  শান্তি দেয়।   

Figure of speech

Metaphor: The poem says, “Time and fevers burn away / Individual beauty from / Thoughtful children.” That means time and illness act like flames that destroy our beauty. It shows how human life and beauty fade. 

Personification: Auden gives human qualities to time and beauty. Time doesn’t literally burn; beauty doesn’t literally flee. Yet they are treated as if alive. This makes the idea of fading more vivid. 

Imagery: The poem uses vivid pictures like “Lay your sleeping head, my love, human on my faithless arm.” You can almost see the sleeping figure, feel the arm, sense the night. This image builds a tender mood. 

Symbolism:

  • The “sleeping head” stands for rest, trust, and love in a moment of peace.
  • The “arm” that is “faithless” symbolizes human weakness.
  • The “winds of dawn … softly round your dreaming head” symbolize renewal or hope after a dark night. 

Alliteration: Repeated sounds appear softly — for example, “winds of dawn” or “dreaming head.” These sounds help the poem flow gently, matching its “Lullaby” mood.    

আরো পড়ুনঃ The shield of Achilles Bangla Summary (বাংলায়)


Quotes   

1. 

“Lay your sleeping head, my love, human on my faithless arm.”

Explanation: The poem opens with this tender invitation. The poet asks the beloved to rest peacefully on his arm. The words “human” and “faithless” show that love accepts imperfection. The poet’s love is sincere, gentle, and deeply human. 

“হে প্রিয়তম, তোমার নিদ্রিত মাথাটি আমার দুর্বল অথচ স্নেহময় বাহুর উপর রাখো।”

এই পঙ্‌ক্তিতে কবি গভীর কোমলতায় প্রিয়জনকে বিশ্রামের আহ্বান জানিয়েছেন। “মানবিক” ও “অবিশ্বস্ত” শব্দ দুটি দেখায়, সত্য ভালোবাসা ত্রুটি স্বীকার করেও টিকে থাকে। কবির ভালোবাসা আন্তরিক, শান্ত, এবং সম্পূর্ণ মানবিক।

2. 

“Mortal, guilty, but to me the entirely beautiful.”

Explanation: The poet admits that his beloved is mortal and imperfect, like all humans, yet to him entirely beautiful. The line expresses love that accepts flaws and finds holiness in human weakness.

“মরনশীল, অপরাধী, তবু আমার কাছে সম্পূর্ণ সুন্দর।”

কবি স্বীকার করেন, তার প্রিয় মানুষও ত্রুটিপূর্ণ ও নশ্বর, তবু তার চোখে সে নিখুঁত সুন্দর। এই পঙ্‌ক্তিতে অডেন দেখিয়েছেন, সত্য ভালোবাসা মানুষের দুর্বলতাকে ঘৃণা নয়, বরং মমতায় গ্রহণ করে।

3. 

“Beauty, midnight, vision dies: Let the winds of dawn that blow softly round your dreaming head.”

Explanation: The poet reminds us that beauty and dreams fade with time, but the dawn brings new hope and renewal. It shows peace and forgiveness even in life’s passing moments.

“সৌন্দর্য, মধ্যরাত্রি, স্বপ্ন — সবই মরে যায়; ভোরের কোমল হাওয়া তোমার স্বপ্নময় মাথার চারপাশে মৃদু বইতে দিক।”

কবি এখানে বলেন, সৌন্দর্য ও স্বপ্ন ক্ষণস্থায়ী হলেও প্রতিটি ভোর নতুন আশার প্রতীক। সময়ের বিনাশের মধ্যেও ভালোবাসার শান্তি ও নবজীবনের বিশ্বাস অটুট থাকে।   Moral Lesson: The poem teaches that true love accepts imperfection and time. Even though beauty fades and life is short, love makes the moment holy. Real love is gentle, forgiving, and full of peace. কবিতাটি শেখায়, সত্য ভালোবাসা ত্রুটি ও সময়ের ক্ষয় মেনে নিতে শেখায়। সৌন্দর্য মরে যায়, জীবন ক্ষণস্থায়ী তবুও ভালোবাসা সেই মুহূর্তকে পবিত্র করে তোলে। সত্যিকারের ভালোবাসা কোমল, ক্ষমাশীল এবং শান্তিতে ভরা।        

Share your love
Shihabur Rahman
Shihabur Rahman

Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 927

One comment

  1. ” Lay your sleeping head,my love,
    Human on my faithless arm.”

    I am from Gaibandha Govt College. It is really overjoyed me.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *