Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood
Key Facts
- Author: William Wordsworth (1770-1850)
- Title of the Author: Poet Laureate of the United Kingdom from (1843-50)/ Most influential romantic poet/ Lake Poet/ Poet of Nature
- Full title: Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood.
- Published date: 1807
- Written Time: 1802-04.
- Stanzas: 11
- Lines: 206
- Genre: Romantic Poetry
- Form: Ode
- Tone: Melancholic tone
- Point of View: First-person point of view.
- Setting:
- Time Setting: 1803-06
- Place Setting: Imagination of childhood memories.
Background
উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ (১৭৭০-১৮৫০) এই কবিতাটি ১৮০২-০৪ সালের মধ্যে লিখেছিলেন। এটি তার কাব্যগ্রন্থ Poems in Two Volumes (১৮০৭)-এ প্রকাশিত হয়। তিনি কবিতাটির প্রথম অংশ ১৮০২ সালে লিখতে শুরু করেন। তখন তিনি ইংল্যান্ডের গ্রাসমিয়ার (Grasmere) অঞ্চলে বসবাস করছিলেন। এটি লেক ডিস্ট্রিক্ট এলাকায় অবস্থিত, যা তার কবিতার অন্যতম অনুপ্রেরণা ছিল। দ্বিতীয় অংশটি তিনি ১৮০৪ সালে শেষ করেন। তখন তিনি নিজের শৈশবের স্মৃতি ও প্রকৃতির সৌন্দর্যের পরিবর্তন নিয়ে ভাবছিলেন। তিনি লক্ষ্য করেছিলেন, বয়স বাড়ার সাথে সাথে তার শৈশবের অনুভূতি কমে গেছে। এই উপলব্ধি থেকেই তিনি কবিতাটির চূড়ান্ত রূপ দেন। সুতরাং, ওয়ার্ডসওয়ার্থ কবিতাটি ১৮০২-১৮০৪ সালের মধ্যে গ্রাসমিয়ারে লিখেছিলেন এবং এটি ১৮০৭ সালে প্রকাশিত হয়। “Poems in Two Volumes” হলো উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ (১৭৭০-১৮৫০) রচিত একটি কাব্যগ্রন্থ। এটি ১৮০৭ সালে প্রকাশিত হয়। এই বইটি দুই খণ্ডে বিভক্ত ছিল, তাই একে “Two Volumes” বলা হয়।
Bangla Summary
১. শৈশবের স্মৃতিচারণ ও সেলিব্রেশন: শুরুতেই কবি তার শৈশবের স্মৃতিচারণ করেন। শৈশবে তৃণভূমি, বন, জলপ্রপাত, পৃথিবী এবং সাধারণ দৃশ্যগুলোও স্বর্গীয় সৌন্দর্যের মতো মনে হতো কবির কাছে। কিন্তু এখন তিনি আর এমন অনুভব করতে পারেন না। কারণ কবি আর শিশু নন। বয়স হওয়ার সাথে সাথে মানুষ শৈশবের স্বর্গীয় অনুভূতি থেকে ক্রমাগত দূরে সরে যায়।
২. স্বর্গীয় অনুভূতি হারিয়ে ফেলা: কবি শৈশবের মতো এখনো রংধনু উদিত হতে আবার মিলিয়ে যেতেও দেখতে পান। শৈশবের দিনগুলোর মতোই গোলাপ ফুল ফোটে, মেঘহীন আকাশে চাঁদ উজ্জ্বল আলো দিয়ে উল্লাস করে এবং একই উজ্জ্বলতা নিয়ে সূর্য উদিত হয়। কিন্তু কবি এখন যেখানেই যায় যেন অনুভব করেন শৈশবের সেই স্বর্গীয় অনুভূতি আর নেই। কবি মনে করেন মানুষ জন্মের পূর্বে তার আত্মা স্বর্গে বসবাস করে। যখন শিশু হিসেবে পৃথিবীতে আসে, সেই স্বর্গের কিছু স্মৃতি তার মনে থাকে। কিন্তু বয়স হওয়ার সাথে সাথে মানুষ পার্থিব জীবনে ব্যস্ত হয়ে, স্বর্গীয় অনুভূতি হারিয়ে ফেলে।
৩. সাময়িক প্রশান্তি অনুভব: কবি বলেন, এখন যখন পাখিরা আনন্দের সাথে গান করে, মেষ শাবকেরা লাফালাফি করে তখন কবির মন বেদনায় ভরে ওঠে। কিছুসময় পরে কবিমনে প্রকৃতির ভাবনা আসে। তিনি শুনতে পান উঁচু পাহাড় থেকে জলপ্রপাতের ধ্বনি। তিনি উপলব্ধি করেন, তার মনের কষ্ট প্রকৃতিতে কোনো পরিবর্তন আনছে না। পাখিরা আনন্দ করছে। রাখাল বালকটিও মেষদের ডেকে উল্লাসে মেতে উঠছে। তাই কবি এই রাখাল বালককে “Child of joy” বলেন।
কবি আবাও রাখাল বালক আর মেষদের “blessed creature” বলেন। কারণ তারাই কেবল স্বর্গীয় অনুভূতি অনুভব করতে পারে। তাদের আনন্দেই পুরো পৃথিবী হাসে। একসময় কবিও তাদের আনন্দে যোগ দেন। তিনি দেখতে পান সর্বত্র মে মাসের মতো পাহাড়ের উপত্যকায় ঘুরে ঘুরে শিশুরা ফুল সংগ্রহ করেছে, সূর্য উষ্ণ আলো ছড়াচ্ছে। সবকিছুই যেন কবিকে তার শৈশবের হারানো দিনের কথা মনে করিয়ে দিচ্ছে।
৪. বাস্তবতা বুঝতে শেখা: কবি বুঝতে পারেন, মানুষের জন্মই সবকিছু ভুলে যাওয়ার জন্য। শৈশবের পূর্বে মানুষের আত্মা স্বর্গে ছিল। এরপর জন্মের সময় সে আত্না দেহের সাথে পৃথিবীতে আসে। আসার সময় সে স্বর্গের স্মৃতি একেবারে সব ভুলে যায় না। তাই শিশুকালে সে সবকিছুর মাঝে স্বর্গীয় সৌন্দর্য উপলব্ধি করতে পারে। ফলে শিশুকালে তাকে কোনে উদ্বিগ্নতা বা দুঃখ স্পর্শ করতে পারে না। ধীরে ধীরে সে শিশু যখন যুবক হতে থাকে, পার্থিব জীবনের ব্যস্ততা তাকে স্বর্গীয় অনুভূতি থেকে দূরে সরিয়ে দেয়।
৫. শিশুদের জয়গান গাওয়া ও পৃথিবীর প্রাচুর্যে স্বর্গকে ভুলে যাওয়া: কবি বলেন, পৃথিবী সবাইকে স্বর্গীয় অনুভূতি ভুলিয়ে দেওয়ার জন্য আপন প্রাচুর্য দিয়ে ভরিয়ে দেয়। একজন মা যেমন তার সন্তানকে আগলে রাখেন। কবি এবার সবাইকে সদ্য জন্ম নেওয়া শিশু দের দিকে তাকাতে বলেন। তিনি এক ৬ বছর বয়সী শিশুকে উল্লেখ করেন (Hartley Coleridge, S.T. Coleridge এর ছোটো সন্তান)
কবি বলেন মানুষ শিশুকালে নিজের এক জগত গড়ে তোলে। মায়ের আদরের চুমু ও পিতার স্নেহময়ী চাহুনি তার তখন বিরক্ত লাগে। একসময় শিশুটি বড় হয়। বিভিন্ন সামাজিক প্রথা, রীতিনীতির বেড়াজালে আবদ্ধ হয়, বিয়ে, উৎসব, শোভা যাত্রা ইত্যাদি কর্মে লিপ্ত হয়। তারপর একসময় বৃদ্ধ হয়ে মৃত্যুর দিকে ধাবিত হয়।
কবি বলেন, শিশুরা হলো শ্রেষ্ঠ দার্শনিক। তাদের হৃদয়ে স্বর্গের অনুভূতি বিরাজ করে। বড়রা যা অনুধাবন করতে পারে না, তা সহজেই বুঝতে পারে। কবি শিশুদের বলেন , তারা সব চেয়ে আশীর্বাদপুষ্ট জ্ঞানী সাধক। তবে সময়ের সাথে সাথে শিশুটি যখন পরিপক্ক মানুষ হয়, সে নিজেকে পৃথিবীর সবকিছুতে আটকিয়ে ফেলে। এভাবেই সে স্বর্গীয় অনুভূতি হারাতে থাকে।
৬. আত্মার জাগরন: এরপর কবি বলেন, শৈশবের আনন্দ, স্বাধীনতা এসব আশীর্বাদের জন্য কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত। তারপর কবি বলেন আত্মার জাগরনের মাধ্যমেই এই পৃথিবীর রহস্য বোঝা সম্ভব। তাই কবি এখানে আত্মাকে জাগ্রত হতে আহ্বান জানিয়েছেন, যাতে শিশুকালের সেই শক্তি ফিরে আসে। যদি ফিরে আসে তাহলে মানুষের মাঝে আনন্দের সৃষ্টি হবে। তখন এই পৃথিবীতে থেকেও মানুষের আত্মা শুনতে পারবে অমরত্বের জগতের গর্জন, যেখান থেকেই মানুষ পৃথিবীতে আসে।
আবার মারা যাওয়ার পর সেই জায়গায় আত্মা ফিরে যাবে, আর দেখবে, কতো শিশু সেখানে খেলারত অবস্থায় আছে।, যারা কিনা শীঘ্রই এই পৃথিবীতে আসবে। তাই কবি শৈশবের আত্মার শক্তি হারিয়ে কোনো দুঃখ করতে নিষেধ করেছেন। তিনি উপলব্ধি করেন এই পৃথিবীর জীবন শেষে মানুষ সেই জায়গায় ফিরে যাবে, যেখান থেকে এই পৃথিবীতে তার আগমন হয়েছে। পৃথিবী তাকে এই দার্শনিক আত্মিক চেতনা উপহার দিয়েছে। এভাবেই কবি শুরুতেই শৈশবের স্বর্গীয় অনুভূতি হারানোর কারণে দুঃখ নিয়ে কবিতা শুরু করলেও পরিশেষে নিজের আত্মিক চেতনার প্রতি সন্তুষ্ট প্রকাশ করে কবিতাটির পরিসমাপ্তি ঘটান।
English Summary
Remembering and Celebrating Childhood: At the beginning, the poet remembers his childhood. In childhood, everything—grass, forests, waterfalls, and the earth—seemed full of heavenly beauty. But now, he does not feel the same way. This is because he is no longer a child. As people grow older, they move away from childhood’s divine feelings.
Losing the Heavenly Feeling: The poet still sees rainbows, flowers, and the bright moon and sun. He saw these same things when he was a child. But he feels that the divine beauty of childhood is gone. He believes that before birth, the soul stays in heaven. When a child is born, it brings some memories of heaven. But as people grow up, they forget this divine connection. They become too busy with earthly life.
Feeling Temporary Peace: The poet feels sad when birds sing, and lambs jump in joy. But then he thinks about nature. He hears the sound of waterfalls from the mountains. He realizes that his sadness does not change nature. Birds still sing, and the shepherd boy still plays happily. So, the poet calls the shepherd boy a “Child of Joy.”
The poet also calls the shepherd and the lambs “blessed creatures” because they still feel the heavenly joy. Their happiness makes the whole world smile. The poet joins in their happiness. He sees children picking flowers in the valley, and the warm sun shines brightly. Everything reminds him of his lost childhood days.
Understanding Reality: The poet realizes that forgetting is a part of life. Before birth, the soul stays in heaven. When a child is born, it does not forget heaven completely. That is why children see divine beauty in everything. They do not feel sadness or worry. But as they grow into adults, worldly life keeps them busy. This takes them away from the heavenly feeling.
Praising Children and Forgetting Heaven for Earthly Joys: The poet says the world offers riches and happiness. These make people forget about heaven. Just as a mother holds her child close, the world keeps people attached to its joys. The poet then tells everyone to look at newborn babies. He mentions a six-year-old child (Hartley Coleridge, son of S.T. Coleridge).
The poet says that in childhood, a person creates their own world. A child does not always like the kisses of a mother or the loving gaze of a father. As they grow, they become part of society. They follow traditions, get married, join festivals, and become busy with life. Then, they grow old and move towards death.
The poet calls children the greatest philosophers. Their hearts carry the feeling of heaven. They understand what adults cannot. The poet calls them the most blessed, wise people. But as they grow, they get trapped in the world. Slowly, they lose their heavenly connection.
Awakening the Soul: The poet says that people should be thankful for childhood’s happiness and freedom. He says that awakening the soul is the only way to understand the world’s mysteries. So, he asks the soul to awaken and bring back the power of childhood. If that happens, people will find happiness again. Our souls still hear heaven’s voice in this life. It calls from the eternal world we came from.
The poet believes that after death, the soul will return to that place. There, many unborn children are still playing. Soon, they will come into this world. So, the poet advises people not to be sad about losing their childhood’s divine power. At the end of the poem, he is no longer sad. He knows the soul came from somewhere special. After this life, it will return there. The world has given him deep wisdom about the soul’s journey. The poet begins sad about losing childhood’s joy. But he finds peace by the poem’s end.
Quotations:
“The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose”.
Explanation: This line represents the transient beauty of nature and its fleeting moments of glory.
“রংধনু আসে এবং অল্প সময়ের মধ্যে মিলিয়ে যায়।
গোলাপ সুন্দর, কিন্তু তার সৌন্দর্য দীর্ঘস্থায়ী নয়।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি প্রকৃতির ক্ষণস্থায়ী সৌন্দর্য এবং এর দ্রুত হারিয়ে যাওয়া মহিমার প্রতিফলন ঘটায়।
“Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest”.
Explanation: The line means that the prophet (child) is a blessed visionary who holds divine truths.
“হে মহান দূত! হে ধন্য দূরদর্শী!
তোমার ওপরই সেই গভীর সত্যগুলো নির্ভর করে।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনটির অর্থ হলো, সেই দূতসদৃশ শিশু একজন ধন্য ও দূরদর্শী ব্যক্তি, যার মধ্যে ঈশ্বরীয় সত্য নিহিত রয়েছে।
“As if his whole vocation
Were endless imitations.”
Explanation: This line suggests that the speaker views childhood as when a person’s primary purpose is to imitate and learn from the world around them.
“মনে হয় যেন তার জীবনের একমাত্র কাজ
হলো বারবার অন্যদের অনুকরণ করা।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি বোঝায় যে বক্তার দৃষ্টিতে শৈশব এমন একটি সময়, যখন একজন ব্যক্তির প্রধান উদ্দেশ্য হলো চারপাশের বিশ্ব থেকে অনুকরণ করে শেখা।
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?
Explanation: In these lines, the poet laments the loss of childhood wonder and innocence. He questions where it has gone.
“সেই জাদুকরী স্বপ্নময় আলো কোথায় হারিয়ে গেল?
আমি এক সময় যে মহিমা ও বিস্ময় অনুভব করতাম, তা এখন কোথায়?”
ব্যাখ্যা: এই লাইনগুলোতে কবি শৈশবের বিস্ময় ও নিষ্পাপতার হারিয়ে যাওয়া নিয়ে শোক প্রকাশ করেন। তিনি প্রশ্ন করেন—সেইসব অনুভূতি কোথায় হারিয়ে গেল?
Themes:
- Childhood: Childhood is shown as a sacred and divine time, full of wonder, purity, and a deep connection to the spiritual world.
- Immortality of the Soul – The poet believes that the soul never dies. It lives beyond this world and remains eternal.
- Nature and Spirituality – Nature gives deep spiritual joy to humans. It connects the soul to a higher, divine truth.
- Loss and Nostalgia – The poet feels sad about losing childhood happiness. He longs for the innocence and joy of the past.
- The Power of Memory – Memories bring back lost happiness. They help the poet feel the beauty of his past again.
Characters
- The Speaker: This speaker is Wordsworth himself.
- Nature: Nature is a central character in the poem. The poem explores how nature can produce feelings of immortality and spiritual connection.
- Children: The poem hints to the idea that children have a unique and profound connection to the divine and the eternal.
Literary Terms
- Ode: An Ode is a long lyrical poem that starts with someone’s agony or praise and ends with consolation.
Figures of Speech
- Imagery: Descriptive language that appeals to the senses. Example: “There was a time when meadow, grove, and stream…” Creates vivid pictures of nature and childhood memories.
- Metaphor: A direct comparison between two things without using like or as. Example: “The glory and the dream” Refers to the beauty and purity of childhood as something divine.
- Simile: A comparison using like or as. Example: “Like a glory from the sky” Compares a child’s soul or presence to something heavenly.
- Personification: Giving human qualities to non-human things. Example: “The earth fills her lap with pleasures of her own”. Nature is described as a nurturing, caring figure.
- Symbolism/ Symbols: Use of symbols to represent ideas or qualities. Example: Rainbow, rose, child, light. All symbolize purity, transience, beauty, and divinity of childhood.
- Rainbow: Symbol of Beauty and joy of childhood — something magical but short-lived.
- Rose: Symbol of Fragile beauty — like childhood, it fades quickly.
- Child: Symbol of Purity, innocence, and closeness to the divine.
- Light/Glory: Symbol of Spiritual connection and divine truth we are born with, but forget as we grow.
- Nature (meadow, grove, stream): Symbol of the natural world that reflects the wonder and freshness of a child’s view.
Line-by-Line Meaning & Details Explanation
There was a time when meadow, grove, and stream,
এক সময় ছিল, যখন মাঠ, বন, আর নদী,
➤ কবি এখানে তার শৈশবের কথা বলছেন। তিনি বলেন, একসময় তিনি প্রকৃতিকে অন্যরকমভাবে দেখতেন। Meadow (ঘাসের মাঠ), Grove (বনভূমি), Stream (নদী)—এই সবকিছু তার কাছে একসময় খুব বিশেষ ও অলৌকিক মনে হতো।
The earth, and every common sight,
To me did seem
পৃথিবী ও সাধারণ সব দৃশ্য,
আমার চোখে মনে হতো
➤ পৃথিবীর প্রতিটি সাধারণ দৃশ্যও তার কাছে বিশেষ কিছু ছিল। সাধারণ গাছ, নদী, পাহাড়, ফুল—সবকিছু তার কাছে অসাধারণ এবং মোহনীয় লাগত। তিনি বোঝাতে চান, শিশুর দৃষ্টিতে প্রকৃতির সৌন্দর্য একেবারেই অন্যরকম মনে হয়।
Apparelled in celestial light,
স্বর্গীয় আলোয় আবৃত,
➤ কবি বলছেন, প্রকৃতি যেন স্বর্গীয় আলোতে ঢাকা ছিল। “Celestial light” মানে স্বর্গীয় বা অলৌকিক আলো। ছোটবেলায় তিনি প্রকৃতিকে স্বর্গীয় অনুভূতিতে দেখতেন, যা বয়স বাড়ার সাথে সাথে হারিয়ে গেছে।
The glory and the freshness of a dream.
একটি স্বপ্নের মতো মহিমান্বিত ও সতেজ।
➤ প্রকৃতি তার কাছে স্বপ্নের মতো লাগত—নতুন, সতেজ এবং রহস্যময়। “Glory” অর্থ মহিমা, যা বোঝায় প্রকৃতির ঐশ্বরিক সৌন্দর্য। “Freshness of a dream” বোঝায় সেই নতুন অনুভূতি, যা শৈশবে ছিল কিন্তু এখন আর নেই।
It is not now as it hath been of yore;—
এখন আর আগের মতো নেই;
➤ কবি এখানে তার বর্তমান অনুভূতির কথা বলছেন। “It is not now” বলতে তিনি বোঝাচ্ছেন যে, এখন আর আগের মতো কিছুই নেই। “As it hath been of yore”—”Yore” মানে অতীত, অর্থাৎ শৈশবের দিনগুলো। কবি বলছেন, আগে তিনি প্রকৃতিকে যেভাবে দেখতেন, এখন আর সেভাবে দেখতে পারেন না। তার শৈশবের সেই অনুভূতি হারিয়ে গেছে।
Turn wheresoe’er I may,
By night or day.
আমি যেদিকেই তাকাই,
দিন হোক বা রাত।
➤ কবি দিন কিংবা রাত, যেকোনো সময়, যেকোনো দিকেই তাকান না কেন, আগের মতো সৌন্দর্য আর অনুভব করতে পারেন না। তিনি বলতে চান, প্রকৃতির দৃশ্য আগের মতোই আছে, কিন্তু তার দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তিত হয়ে গেছে। শৈশবে তিনি প্রকৃতিকে স্বর্গীয় সৌন্দর্যের মতো দেখতেন, কিন্তু এখন তার দৃষ্টিতে সেই বিশেষ অনুভূতি আর নেই।
The things which I have seen I now can see no more.
যা একসময় দেখেছি, এখন আর তা দেখতে পাই না।
➤ কবি এখানে স্পষ্ট করে বলছেন, তিনি আগে যা দেখেছেন, এখন তা আর দেখতে পান না। প্রকৃতির একই দৃশ্য তার সামনে থাকলেও, শৈশবে যা ছিল এক স্বপ্নময় ও রহস্যময়, তা এখন আর সেভাবে অনুভূত হয় না। এখানে কবি শৈশবের “spiritual vision” বা আত্মিক অনুভূতির কথা বোঝাতে চান, যা বয়সের সাথে সাথে হারিয়ে যায়।
(কবিতার এই অংশে তিনি শৈশবের সেই স্বপ্নময় দৃষ্টিভঙ্গি এবং বর্তমানের বাস্তবতার পার্থক্য তুলে ধরেছেন। ওয়ার্ডসওয়ার্থ বলছেন যে, তার শৈশবের অনুভূতি এখন আর নেই। আগে তিনি যেভাবে প্রকৃতির সৌন্দর্য উপভোগ করতেন, এখন আর তা করতে পারেন না। তার চোখে প্রকৃতি আগের মতোই আছে, কিন্তু তার মন আর আগের মতো তা অনুভব করতে পারে না। সময়ের সাথে সাথে তার দৃষ্টিভঙ্গি বদলে গেছে, এবং তিনি এই পরিবর্তনে একধরনের দুঃখবোধ করছেন।)
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
রংধনু আসে এবং চলে যায়,
গোলাপ সুন্দর ও মনোমুগ্ধকর,
➤ কবি এখানে প্রকৃতির সৌন্দর্যের কথা বলছেন। “Rainbow” (রংধনু) অল্প সময়ের জন্য দেখা যায়, তারপর মিলিয়ে যায়। এটি বোঝায় যে সৌন্দর্য ক্ষণস্থায়ী। “Rose” (গোলাপ) সুন্দর, কিন্তু সেটিও চিরস্থায়ী নয়। সময়ের সাথে সাথে তা বিবর্ণ হয়ে যায়। কবি বুঝাতে চান, প্রকৃতির সৌন্দর্য এখনও বিদ্যমান, কিন্তু তার মধ্যে আগের মতো গভীর অনুভূতি নেই।
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
চাঁদ আনন্দভরে
শূন্য আকাশের দিকে তাকিয়ে থাকে,
➤ কবি বলছেন, চাঁদ খোলা আকাশের মধ্যে আনন্দ নিয়ে উদিত হয়। এটি প্রকৃতির শাশ্বত সৌন্দর্যের ইঙ্গিত দেয়। তবে কবি যে আগের মতো প্রকৃতির সৌন্দর্যে একই রকম আনন্দ পান না, সেটির ইঙ্গিতও রয়েছে।
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
তারাভরা রাতে নদীর জল
অত্যন্ত সুন্দর ও মনোরম,
➤ তারাভরা আকাশের নিচে পানির বুকে প্রতিফলিত আলো অত্যন্ত সুন্দর দেখায়। এটি প্রকৃতির এক মোহনীয় দৃশ্য, যা মানুষকে বিমোহিত করে। কিন্তু কবি বোঝাতে চান, তার জন্য এই সৌন্দর্য আগের মতো মোহনীয় মনে হয় না।
The sunshine is a glorious birth;
সূর্যের আলো এক মহিমান্বিত সৃষ্টি,
➤ সূর্যের আলো এক নবজীবনের প্রতীক। এটি নতুন দিনের সূচনা এবং উজ্জ্বল ভবিষ্যতের আশা প্রকাশ করে। প্রকৃতিতে এখনো সৌন্দর্য আছে, কিন্তু কবির দৃষ্টিভঙ্গি পরিবর্তিত হয়েছে।
But yet I know, where’er I go,
That there hath passed away a glory from the earth.
তবুও আমি জানি, যেখানেই যাই না কেন,
পৃথিবী থেকে এক মহান সৌন্দর্য হারিয়ে গেছে।
➤ কবি বলছেন, পৃথিবীর সব সৌন্দর্য এখনো আছে, কিন্তু আগের সেই মহিমা (glory) চলে গেছে। তার শৈশবে যে স্বর্গীয় সৌন্দর্য অনুভূত হতো, এখন তা আর দেখা যায় না। প্রকৃতি বদলায়নি, কিন্তু বয়সের সাথে সাথে তার দেখার দৃষ্টিভঙ্গি বদলে গেছে।
(কবি দেখাচ্ছেন, প্রকৃতিতে এখনো রংধনু, গোলাপ, চাঁদ, তারাভরা আকাশ এবং সূর্যের আলো আছে। কিন্তু তার হৃদয়ে শৈশবের সেই বিস্ময় আর নেই। পৃথিবী আগের মতোই সুন্দর, কিন্তু তার দৃষ্টিতে সেই অতীতের স্বর্গীয় অনুভূতি হারিয়ে গেছে। এটি শৈশবের অনুভূতি হারিয়ে ফেলার দুঃখ প্রকাশ করছে।)
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
এখন, যখন পাখিরা আনন্দের গান গায়,
আর যখন কচি মেষশাবকেরা লাফিয়ে চলে,
➤ কবি এখানে দেখাচ্ছেন যে প্রকৃতি আনন্দে ভরপুর। পাখিরা আনন্দের গান গাইছে, যা প্রকৃতির জীবন্ত সৌন্দর্যের প্রতীক। শিশু ভেড়াগুলো (young lambs) উচ্ছ্বাসে লাফাচ্ছে, যা জীবন ও প্রাণের স্পন্দনকে বোঝায়।
As to the tabor’s sound,
যেন তবলার সুরে নাচছে,
➤ “Tabor” হলো একটি ছোট ঢোল বা বাদ্যযন্ত্র, যা উৎসবে বাজানো হয়। ভেড়াগুলো যেন ঢোলের তালে তালে আনন্দে নাচছে, যা প্রকৃতির উচ্ছ্বাসকে প্রকাশ করে।
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
শুধু আমার মনেই দুঃখের ভাবনা এলো;
সঠিক সময়ে তা প্রকাশ করায় মন হালকা হলো,
➤ যদিও প্রকৃতি আনন্দে ভরা, তবুও কবি একাকী দুঃখ অনুভব করেন। তার মনে শৈশব হারানোর ব্যথা আসে। কিন্তু “A timely utterance” বলতে তিনি বোঝান যে, তিনি তার দুঃখ প্রকাশ করেন, এবং এতে তিনি কিছুটা স্বস্তি পান।
And I again am strong:
আর আমি আবার শক্তি ফিরে পেলাম।
➤ তার দুঃখ প্রকাশের পর তিনি আবার শক্তি ফিরে পান। প্রকৃতির সৌন্দর্য তাকে নতুনভাবে অনুপ্রাণিত করে।
The cataracts blow their trumpets from the steep;
ঝর্ণাগুলো উঁচু পাহাড় থেকে গর্জন তোলে,
➤ “Cataracts” মানে জলপ্রপাত বা প্রবল ধারা। কবি বলেন, জলপ্রপাতগুলো যেন পাহাড় থেকে তুরী বাজাচ্ছে (trumpets blow)। এটি প্রকৃতির বিশাল শক্তি এবং গৌরব প্রকাশ করে।
No more shall grief of mine the season wrong;
আমার দুঃখ আর এই ঋতুর আনন্দ নষ্ট করবে না।
➤ কবি সিদ্ধান্ত নেন যে, তিনি আর নিজের দুঃখ দিয়ে এই সুন্দর ঋতুকে নষ্ট করবেন না। প্রকৃতি আনন্দে ভরপুর, তাই তিনি এটিকে উপভোগ করতে চান এবং দুঃখকে জয় করতে চান।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ দেখান যে, প্রকৃতি আনন্দময়, কিন্তু তিনি একাকী বোধ করেন এবং শৈশব হারানোর দুঃখ অনুভব করেন। তবে তিনি বুঝতে পারেন, প্রকৃতির সৌন্দর্য তাকে শক্তি দিতে পারে। জলপ্রপাতের গর্জন তাকে নবজীবনের শক্তি দেয়, এবং তিনি সিদ্ধান্ত নেন যে তিনি আর দুঃখে থাকবেন না, বরং প্রকৃতির আনন্দে নিজেকে ভাসিয়ে দেবেন।)
I hear the Echoes through the mountains throng,
আমি পাহাড়জুড়ে প্রতিধ্বনি শুনি,
➤ কবি পাহাড়ের মাঝ দিয়ে প্রতিধ্বনি (Echoes) শুনতে পান। এটি প্রকৃতির বিশালতা ও জীবন্ত শক্তির প্রতীক। শব্দগুলো পাহাড়ে প্রতিধ্বনিত হয়ে কবিকে প্রকৃতির সৌন্দর্যের কথা মনে করিয়ে দেয়।
The Winds come to me from the fields of sleep,
ঘুমন্ত প্রান্তর থেকে বাতাস আমার কাছে আসে,
➤ এখানে “Winds” (বাতাস) প্রকৃতির শান্তি ও সতেজতার প্রতীক। “Fields of sleep” বলতে বোঝানো হয়েছে এক শান্তিময়, স্বপ্নময় প্রকৃতিকে, যা কবির শৈশবের স্মৃতির সাথে যুক্ত। এটি বোঝায়, বাতাস যেন কোনো স্বপ্নিল জায়গা থেকে কবির কাছে আসে, যা তার মনে শৈশবের অনুভূতি ফিরিয়ে আনে।
And all the earth is gay;
আর পুরো পৃথিবী আনন্দে ভরে ওঠে।
➤ “Gay” মানে আনন্দময় বা উচ্ছ্বাসপূর্ণ। কবি বলেন, গোটা পৃথিবী যেন আনন্দে ভরে গেছে। এটি প্রকৃতির জীবন্ত ও উজ্জ্বল সৌন্দর্যের প্রকাশ।
Land and sea
Give themselves up to jollity,
স্থল ও সমুদ্র,
নিজেকে উৎসবের আনন্দে বিলিয়ে দেয়।
➤ কবি বলছেন, শুধু জমিন নয়, সমুদ্রও যেন আনন্দের উচ্ছ্বাসে ভাসছে। “Jollity” মানে হাসি-খুশি বা উদযাপন। প্রকৃতি যেন এক বিশাল উৎসবের রূপ নিয়েছে।
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;—
মে মাসের উষ্ণ হৃদয়ে,
প্রত্যেক প্রাণী যেন উৎসবে মেতে ওঠে!
➤ মে মাস বসন্তের একটি উজ্জ্বল ও প্রাণবন্ত সময়। কবি বলেন, এই সময় প্রতিটি প্রাণী (Beast) যেন আনন্দের ছুটিতে রয়েছে। এটি প্রকৃতির জীবন্ত রূপ দেখায়—গোটা পৃথিবী যেন এক বিশাল উৎসবের মধ্যে আছে।
Thou Child of Joy,
ওহ আনন্দময় শিশু,
➤ এখানে কবি এক শিশু চরিত্রের দিকে তাকিয়ে কথা বলছেন। এটি সম্ভবত একজন গরিব রাখাল ছেলে, যার মনে কোনো দুঃখ নেই। “Child of Joy” মানে এমন এক শিশু, যে প্রকৃতির আনন্দে মগ্ন এবং দুঃখকে জানে না।
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy.
আমার চারপাশে হাঁক দাও, তোমার উল্লাস শুনতে চাই, হে সুখী রাখাল বালক!
➤ কবি এই আনন্দময় রাখাল ছেলেকে (Shepherd-boy) আহ্বান করছেন যেন সে চারপাশে চিৎকার করে তার আনন্দ প্রকাশ করে। তিনি এই নির্ভেজাল আনন্দ শুনতে চান, যা তার নিজের হারিয়ে যাওয়া শৈশবের প্রতিচ্ছবি। এই রাখাল ছেলেটি প্রকৃতির সরল সুখের প্রতীক, যার জীবন দুঃখ-মুক্ত।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতির আনন্দময় রূপ দেখান। পাহাড়ে প্রতিধ্বনি, বাতাসের স্পর্শ, বসন্তের উচ্ছ্বাস—সবকিছু তাকে বলে দিচ্ছে যে পৃথিবী এখনো আনন্দময়। তবে তিনি তার নিজের হারানো অনুভূতি খুঁজছেন। এজন্য তিনি এক আনন্দময় রাখাল ছেলেকে (Shepherd-boy) আহ্বান করেন, যেন তার উচ্ছ্বসিত কণ্ঠস্বর শুনে তিনি আবার সেই শৈশবের অনুভূতি ফিরে পান। এটি প্রকৃতির সরল আনন্দ ও শৈশবের হারিয়ে যাওয়া অনুভূতির মধ্যে সম্পর্ক প্রকাশ করে।)
Ye blessèd creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
ওহ পবিত্র সৃষ্টি, আমি তোমাদের ডাক শুনেছি,
তোমরা পরস্পরকে যে আহ্বান কর, তা আমি দেখি,
➤ কবি এখানে প্রকৃতির প্রাণীদের উদ্দেশে কথা বলছেন। তিনি তাদের “blessèd creatures” বা ধন্য প্রাণী বলেছেন, কারণ তারা এখনো প্রকৃতির আনন্দ উপভোগ করতে পারে। তিনি শুনতে পান কিভাবে এই প্রাণীরা একে অপরকে ডাকছে। এটি বোঝায় যে প্রকৃতির মাঝে এক ঐক্য (harmony) আছে, যা মানুষের দৃষ্টিতে কখনো কখনো ধরা পড়ে না।
The heavens laugh with you in your jubilee;
আকাশও তোমাদের আনন্দ উৎসবে হাসে,
➤ এখানে “heavens laugh” বলতে বোঝানো হয়েছে প্রকৃতির আনন্দময় পরিবেশ। “Jubilee” মানে এক আনন্দোৎসব। কবি দেখেন, আকাশও যেন এই উৎসবে যোগ দিয়েছে। এটি প্রকৃতির প্রাণবন্ত সৌন্দর্যের প্রতিচিত্র তুলে ধরে।
My heart is at your festival,
আমার হৃদয়ও তোমাদের উৎসবে আছে,
➤ কবি অনুভব করছেন যে তার হৃদয়ও এই উৎসবে অংশগ্রহণ করছে। তিনি প্রকৃতির আনন্দকে নিজের মধ্যে অনুভব করার চেষ্টা করছেন। এটি বোঝায় যে, যদিও তিনি শৈশবের সেই অতীত আনন্দ হারিয়েছেন, প্রকৃতির উচ্ছ্বাস তাকে আবার ছুঁয়ে যাচ্ছে।
My head hath its coronal,
আমার মাথাতেও যেন বিজয়ের মুকুট আছে,
➤ “Coronal” মানে মুকুট বা মাথার অলংকার। কবি বোঝাতে চান যে, এই আনন্দ তাকে এক রাজকীয় অনুভূতি দিচ্ছে, যেন তিনি প্রকৃতির দ্বারা সন্মানিত হচ্ছেন। এটি প্রকৃতির সাথে এক গভীর সংযোগের প্রতীক।
The fulness of your bliss, I feel—I feel it all.
তোমাদের আনন্দের পূর্ণতা আমি অনুভব করি—আমি সবই অনুভব করি।
➤ কবি বলেন, তিনি প্রকৃতির সম্পূর্ণ আনন্দ অনুভব করতে পারেন। “I feel—I feel it all”—এই পুনরাবৃত্তি তার গভীর আবেগ প্রকাশ করে। তিনি প্রকৃতির আনন্দকে উপলব্ধি করতে চান, যদিও শৈশবের সেই সরল আনন্দ আর আগের মতো নেই।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতির প্রাণীদের কথা বলছেন, যারা মুক্তভাবে আনন্দ করছে। তিনি তাদের ডাক শুনতে পান এবং প্রকৃতির উচ্ছ্বাস অনুভব করেন। তার হৃদয়ও এই উৎসবে যোগ দেয় এবং তিনি নিজেকে প্রকৃতির অংশ মনে করেন। যদিও তিনি শৈশবের সেই স্বর্গীয় অনুভূতি পুরোপুরি ফিরে পান না, তবুও প্রকৃতি তাকে নতুন করে সেই আনন্দ উপভোগ করার সুযোগ দেয়।)
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
হায় দুর্ভাগ্য! যদি আমি বিষণ্ন থাকতাম,
যখন পৃথিবী নিজেকে সাজিয়ে তুলছে,
➤ কবি বলছেন, যদি তিনি বিষণ্ন থাকেন, তবে সেটি এক “অশুভ দিন” (evil day) হবে। কারণ, এই সময় পৃথিবী নিজেকে সাজিয়ে তুলছে (Earth herself is adorning)। এটি প্রকৃতির পুনর্জাগরণ বোঝায়, যেখানে বসন্ত প্রকৃতিকে নতুন করে সুন্দর করে তুলেছে।
This sweet May-morning,
And the Children are culling
On every side,
এই মধুর মে মাসের সকালে,
আর শিশুরা তুলছে,
চারপাশ থেকে,
➤ এটি বসন্তের এক সুন্দর সকাল, যেখানে চারপাশ আনন্দে ভরপুর। “Children are culling”—শিশুরা ফুল তুলছে, যা প্রকৃতির উচ্ছ্বাস ও জীবনের সরল আনন্দের প্রতীক। কবি বলছেন, চারদিকে শিশুরা প্রকৃতির সৌন্দর্য উপভোগ করছে, কিন্তু যদি তিনি দুঃখিত থাকেন, তাহলে সেটি হবে ভুল।
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
সহস্র উপত্যকার বিস্তীর্ণ এলাকা থেকে,
তাজা ফুল, যখন উষ্ণ রোদ ঝলমল করছে,
➤ কবি বলেন, হাজারো উপত্যকার (valleys) মধ্যে শিশুরা ফুল তুলছে। “Fresh flowers”—নতুন ফুটে ওঠা ফুলগুলো প্রকৃতির পুনর্জন্ম ও সৌন্দর্যের প্রতীক। “The sun shines warm”—সূর্যের উষ্ণ আলো বসন্তের প্রাণশক্তি প্রকাশ করে।
And the Babe leaps up on his Mother’s arm:—
আর শিশু তার মায়ের কোলে উচ্ছ্বাসে লাফিয়ে ওঠে।
➤ শিশু তার মায়ের কোলে আনন্দে লাফাচ্ছে। এটি মাতৃত্ব, শৈশবের নির্ভেজাল আনন্দ এবং প্রকৃতির বিশুদ্ধতার প্রতীক। কবি বোঝাতে চান, এই পৃথিবী এত আনন্দময়, এত সুন্দর—এখানে বিষণ্ন হওয়ার কোনো জায়গা নেই।
(ওয়ার্ডসওয়ার্থ এখানে প্রকৃতির এক উজ্জ্বল, আনন্দময় দৃশ্য তুলে ধরেছেন। বসন্তের এক সুন্দর সকালে শিশুদের ফুল সংগ্রহ করা, সূর্যের উষ্ণ আলো এবং এক মায়ের কোলে শিশুর আনন্দ সবই প্রকৃতির সৌন্দর্যের প্রকাশ। কবি মনে করেন, যদি তিনি এই পরিবেশে বিষণ্ন থাকেন, তাহলে সেটি এক “অশুভ দিন” হবে, কারণ প্রকৃতি ও জীবন আনন্দে পরিপূর্ণ। এটি প্রকৃতির প্রতি তার গভীর শ্রদ্ধা এবং শৈশবের আনন্দ পুনরুদ্ধারের আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে।)
I hear, I hear, with joy I hear!
আমি শুনি, আমি শুনি, আনন্দে শুনি!
➤ কবি বলছেন যে তিনি আনন্দের সাথে প্রকৃতির শব্দ শুনতে পান। তিনি প্রকৃতির ডাক শুনছেন এবং তা তাকে খুশি করে তুলছে। এটি বোঝায় যে প্রকৃতি এখনো জীবন্ত এবং তার চারপাশে সৌন্দর্য বিদ্যমান।
—But there’s a Tree, of many, one,
A single field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone;
কিন্তু অনেক গাছের মাঝে একটি গাছ আছে,
একটি মাঠ, যেটির দিকে আমি তাকিয়েছি,
দুটোই (গাছ + মাঠ) যেন হারিয়ে যাওয়া কিছু স্মরণ করিয়ে দেয়।
➤ কবি বলেন, অনেক গাছের মধ্যে একটি বিশেষ গাছ এবং একটি মাঠ তার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছে। এই গাছ ও মাঠ তাকে এমন কিছু মনে করিয়ে দেয় যা চলে গেছে (something that is gone)। অর্থাৎ, প্রকৃতি এখনো সুন্দর, কিন্তু তার শৈশবের অনুভূতি আর আগের মতো নেই। এটি হারিয়ে যাওয়া শৈশবের বিস্ময় ও স্বর্গীয় অনুভূতির প্রতি ইঙ্গিত করছে।
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
আমার পায়ের কাছে থাকা বনফুল,
সেই একই গল্প বলে।
➤ কবি তার পায়ের কাছে একটি প্যানসি ফুল (Pansy) দেখেন। এই ছোট্ট ফুলটিও তাকে হারিয়ে যাওয়া সময়ের কথা মনে করিয়ে দেয়। এটি বোঝায় যে প্রকৃতির প্রতিটি উপাদান তাকে তার হারিয়ে যাওয়া শৈশবের স্মৃতি মনে করিয়ে দেয়।
Whither is fled the visionary gleam?
কোথায় হারালো সেই স্বপ্নময় আলো?
➤ কবি প্রশ্ন করেন, “Where has the visionary gleam gone?” অর্থাৎ, সেই স্বপ্নময় উজ্জ্বলতা (visionary gleam) কোথায় হারিয়ে গেল? ছোটবেলায় তিনি যে স্বর্গীয় সৌন্দর্য অনুভব করতেন, তা এখন আর দেখা যায় না। এটি তার শৈশবের সেই রহস্যময় অনুভূতির প্রতি দুঃখপ্রকাশ।
Where is it now, the glory and the dream?
এখন কোথায় সেই মহিমা আর স্বপ্ন?
➤ কবি আরেকটি প্রশ্ন করেন—সেই মহিমা (glory) এবং স্বপ্ন (dream) এখন কোথায়? “Glory” বলতে বোঝানো হয়েছে শৈশবের পবিত্রতা ও স্বর্গীয় অনুভূতি। “Dream” বলতে বোঝানো হয়েছে ছোটবেলার অলৌকিক দৃষ্টিভঙ্গি, যা বাস্তবতার সাথে মিলিয়ে গেছে। তিনি দুঃখ অনুভব করছেন, কারণ সেই শৈশবের উজ্জ্বলতা, সেই চমকপ্রদ অনুভূতি এখন আর নেই।
(কবি প্রকৃতির আনন্দ শুনতে পান এবং তা তাকে আনন্দ দেয়। কিন্তু একইসঙ্গে একটি গাছ, একটি মাঠ, এমনকি তার পায়ের কাছে থাকা একটি ছোট্ট ফুলও তাকে তার হারিয়ে যাওয়া শৈশবের কথা মনে করিয়ে দেয়। তিনি প্রশ্ন করেন, সেই শৈশবের বিস্ময়কর অনুভূতি এখন কোথায়? প্রকৃতি এখনো সুন্দর, কিন্তু তিনি আগের মতো সেই স্বর্গীয় অনুভূতি পান না। এটি শৈশব হারানোর কষ্ট এবং প্রকৃতির সৌন্দর্য থেকে দূরে সরে যাওয়ার বেদনা প্রকাশ করে।)
Our birth is but a sleep and a forgetting:
আমাদের জন্ম শুধুই এক নিদ্রা এবং ভুলে যাওয়া।
➤ কবি এখানে জন্ম সম্পর্কে এক গভীর দার্শনিক ধারণা প্রকাশ করেছেন। তিনি বলছেন, আমাদের জন্ম আসলে একপ্রকার ঘুম ও বিস্মৃতি। এর মানে হলো, আমরা জন্ম নেওয়ার আগে কোথাও ছিলাম, কিন্তু জন্মের পর সে স্মৃতি হারিয়ে ফেলি। এটি প্লেটোর “Theory of Recollection” ধারণার সাথে সম্পর্কিত, যেখানে বলা হয়, আত্মা আগে স্বর্গে ছিল এবং জন্মের পর তা সবকিছু ভুলে যায়।
The Soul that rises with us, our life’s Star,
Hath had elsewhere its setting,
যে আত্মা আমাদের সঙ্গে উঠে, যা আমাদের জীবনের নক্ষত্র,
এর অস্ত অন্য কোথাও হয়েছে,
➤ কবি বলছেন, আমাদের আত্মা (Soul) আমাদের জন্মের সঙ্গে উঠে আসে, যেমন একটি তারা (Star) উদিত হয়। কিন্তু এই আত্মার আগে অন্য কোথাও অস্ত ছিল (elsewhere its setting), অর্থাৎ এটি আগে অন্য এক জগতে ছিল। এটি ইঙ্গিত দেয় যে, মানুষের আত্মা জন্মের আগে স্বর্গে ছিল এবং পৃথিবীতে আসার পর ধীরে ধীরে সেই স্বর্গীয় স্মৃতি ভুলে যায়।
And cometh from afar:
এটি এসেছে বহু দূর থেকে।
➤ আমাদের আত্মা অনেক দূর থেকে (afar) আসে। এটি বোঝায় যে, জন্মের আগে আত্মার এক পবিত্র উৎস ছিল—সম্ভবত স্বর্গ বা ঈশ্বরের কাছ থেকে। এটি আত্মার পবিত্রতা ও ঐশ্বরিক উত্সকে বোঝায়।
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
পুরোপুরি বিস্মৃত হয়ে নয়,
বা সম্পূর্ণ শূন্য হাতে নয়,
➤ কবি বলেন, আমরা যখন জন্মগ্রহণ করি, তখন পুরোপুরি সবকিছু ভুলে যাই না (Not in entire forgetfulness)। আবার আমরা একদম শূন্য (utter nakedness) হয়েও আসি না, অর্থাৎ আমাদের আত্মার কিছু অংশ এখনো পবিত্র ও স্বর্গীয় অনুভূতি বহন করে। এটি বোঝায় যে, শৈশবকালে মানুষের মধ্যে এখনো কিছু ঐশ্বরিক স্মৃতি থাকে, যা বয়স বাড়ার সাথে সাথে ম্লান হয়ে যায়।
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
বরং গৌরবের মেঘ টেনে আমরা আসি,
ঈশ্বরের কাছ থেকে, যিনি আমাদের আসল ঠিকানা।
➤ কবি বলছেন, আমরা জন্মগ্রহণ করি ঈশ্বরের কাছ থেকে কিছু মহিমা (glory) বহন করে। “Trailing clouds of glory”—এর মানে হলো, জন্মের সময় আমরা স্বর্গীয় সৌন্দর্যের কিছু ছাপ নিয়ে আসি। ঈশ্বরই আমাদের আসল ঠিকানা (God, who is our home), কিন্তু জন্মের পর আমরা তা ভুলে যাই।
Heaven lies about us in our infancy!
শৈশবে আমাদের চারপাশে স্বর্গীয় আলো বিরাজ করে!
➤ কবি বলেন, শৈশবের সময় আমরা স্বর্গের কাছাকাছি থাকি। এর মানে হলো, শিশুরা নিষ্পাপ, পবিত্র এবং স্বর্গীয় অনুভূতির সবচেয়ে কাছের অবস্থানে থাকে। এটি বোঝায় যে, শিশুরা প্রকৃতির সৌন্দর্য ও জীবনকে এক স্বর্গীয় দৃষ্টিতে দেখে, যা বড় হওয়ার সাথে সাথে হারিয়ে যায়।
(ওয়ার্ডসওয়ার্থ এখানে জন্ম ও আত্মার এক গভীর দার্শনিক ধারণা প্রকাশ করেছেন। তিনি বলেন, জন্ম মানে নতুন জীবন শুরু করা নয়, বরং স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে আসা। মানুষের আত্মা আগে ঈশ্বরের সাথে ছিল, কিন্তু জন্মের পর ধীরে ধীরে সে স্মৃতি মুছে যেতে থাকে। তবে, শিশুরা এখনো কিছু ঐশ্বরিক স্মৃতি ও পবিত্রতা বহন করে। এজন্য শৈশবকালকে স্বর্গের কাছাকাছি মনে হয়। কিন্তু বয়স বাড়ার সাথে সাথে আমরা সেই পবিত্র অনুভূতি হারিয়ে ফেলি। এটি শৈশবের পবিত্রতা, মানুষের আত্মার উৎস, এবং পৃথিবীতে আসার পর ঈশ্বরকে ভুলে যাওয়ার এক দার্শনিক ধারণা প্রকাশ করে।)
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
কিন্তু কারাগারের ছায়া ধীরে ধীরে ঘিরে ধরে
বড় হতে থাকা শিশুটিকে।
➤ কবি এখানে “Prison-house” (কারাগার) শব্দটি ব্যবহার করেছেন এক প্রতীকমূলক অর্থে। শৈশবের স্বাধীনতা এবং স্বর্গীয় অনুভূতি ধীরে ধীরে হারিয়ে যেতে শুরু করে। যখন একটি শিশু ধীরে ধীরে বড় হয় (growing Boy), তখন সে বাস্তব জীবনের কঠিন নিয়ম ও দায়িত্বের দ্বারা সীমাবদ্ধ হয়ে পড়ে, যা তাকে এক প্রকৃতির মুক্ত জগৎ থেকে বিচ্ছিন্ন করে দেয়।
But he beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
তবুও সে সেই আলো দেখে, এবং জানে এটি কোথা থেকে আসে,
সে তার আনন্দে সেই আলো দেখতে পায়।
➤ যদিও শৈশবের সেই “স্বর্গীয় আলো” ধীরে ধীরে ম্লান হতে থাকে, তবুও একটি বালক (Boy) এখনো সেই আলো দেখতে পায়। এখানে “Light” শব্দটি ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা এক ধরনের পবিত্রতা বা আধ্যাত্মিক জ্ঞানকে বোঝায়। কবি বলেন, এই আলো শিশুর আনন্দের মধ্যেই প্রতিফলিত হয়। অর্থাৎ, শিশুর সরলতা ও আনন্দের মাধ্যমেই ঈশ্বরের উপস্থিতি অনুভূত হয়।
The Youth, who daily farther from the east (sun moves from east)
Must travel, still is Nature’s Priest,
যুবক, যে প্রতিদিন পূর্বদিক থেকে দূরে সরে যায়,
তবুও সে প্রকৃতির পুরোহিত হয়ে থাকে।
➤ “East” শব্দটি প্রতীকী অর্থে জীবনের সূচনা বা স্বর্গীয় উৎসের প্রতীক। একজন যুবক (Youth) যখন ধীরে ধীরে বয়সে বড় হয়, তখন সে “পূর্ব” (স্বর্গীয় উত্স) থেকে আরও দূরে সরে যেতে থাকে। কিন্তু তবুও “Nature’s Priest” (প্রকৃতির পুরোহিত) হিসেবে সে প্রকৃতির সৌন্দর্যের প্রতি শ্রদ্ধাশীল থাকে। এটি বোঝায় যে, যুবক বয়সে মানুষ এখনো প্রকৃতির সাথে সংযোগ বজায় রাখে এবং প্রকৃতির রহস্যময় সৌন্দর্য অনুভব করতে পারে।
And by the vision splendid
Is on his way attended;
এবং সেই মহিমান্বিত দর্শনের দ্বারা
সে তার পথে পরিচালিত হয়।
➤ “Vision splendid” বলতে সেই স্বপ্নময় আধ্যাত্মিক আলোকময়তা বোঝানো হয়েছে, যা শৈশবে মানুষের মধ্যে প্রবলভাবে থাকে। যুবক বয়সে এই স্বপ্নময়তা এখনো কিছুটা বিদ্যমান থাকে এবং এটি তাকে জীবনের পথে পরিচালিত করে। যদিও জীবন বাস্তবতার দিকে এগিয়ে চলেছে, তবুও প্রকৃতির সৌন্দর্য ও আধ্যাত্মিক অনুভূতি তাকে কিছুটা পথ দেখায়।
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
কিন্তু শেষে মানুষ দেখে, সেই আলো ম্লান হয়ে যায়,
আর সাধারণ দিনের আলোর সাথে মিশে হারিয়ে যায়।
➤ অবশেষে যখন একজন মানুষ প্রাপ্তবয়স্ক (Man) হয়, তখন সেই স্বপ্নময় আলো ম্লান হয়ে যায় (die away)। “Common day” বলতে এখানে সাধারণ বাস্তব জীবনের দৈনন্দিনতা বোঝানো হয়েছে, যেখানে আর কোনো বিস্ময় নেই। শৈশবের সেই স্বর্গীয় অনুভূতি সম্পূর্ণরূপে মিলিয়ে যায়, এবং মানুষ বাস্তবতা ও দুনিয়ার কষ্টকর দায়িত্বের মধ্যে আটকে পড়ে।
Earth fills her lap with pleasures of her own;
পৃথিবী তার কোলে নিজস্ব আনন্দে ভরে তোলে;
➤ কবি বলছেন যে পৃথিবী তার কোলে নিজের আনন্দ (pleasures) ধারণ করে। এটি বোঝায় যে, পৃথিবীর নিজস্ব সৌন্দর্য ও আকর্ষণ আছে, যা মানুষকে আনন্দ দেয়। কিন্তু এখানে কবি ইঙ্গিত করছেন যে, এই পৃথিবীর আনন্দ ক্ষণস্থায়ী এবং এটি মানুষের শৈশবের ঐশ্বরিক অনুভূতিকে ধীরে ধীরে ম্লান করে দেয়।
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother’s mind,
তারও আছে স্বভাবসুলভ আকাঙ্ক্ষা,
এবং এক মায়ের মমতা নিয়েও,
➤ পৃথিবীর নিজস্ব আকাঙ্ক্ষা (yearnings) আছে, যা তার স্বাভাবিক প্রকৃতির অংশ। কবি পৃথিবীকে “মায়ের মতো” (Mother’s mind) বলেছেন, কারণ এটি মানুষকে ভালোবাসে এবং নিজের মধ্যে গ্রহণ করে। এটি বোঝায় যে, পৃথিবী তার সন্তানদের (মানুষ) লালন-পালন করতে চায়, ঠিক যেমন একটি মা তার সন্তানদের যত্ন নেয়।
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
যা একদম তুচ্ছ উদ্দেশ্য নয়,
সহজ-সরল এই সেবিকা যতটুকু পারে,
➤ পৃথিবীর উদ্দেশ্য (aim) অমূল্য বা তুচ্ছ নয় (no unworthy aim)। পৃথিবী এখানে “Homely Nurse” বা একজন সাধারণ নার্স বা পালক মায়ের মতো কাজ করছে, যার দায়িত্ব তার সন্তানের যত্ন নেওয়া। পৃথিবী মানুষকে ভালো রাখার জন্য যা কিছু করা সম্ভব, তাই করে।
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
তার পালিত সন্তান, এই পৃথিবীর মানুষকে,
ভুলিয়ে দিতে চায় সেই মহিমা, যা সে একসময় জানত,
➤ পৃথিবী এখানে “Foster-child” বা পালিত সন্তান এবং “Inmate Man” বা পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষকে বোঝায়। কবি বলছেন, পৃথিবী মানুষের জন্য সবকিছু করে, কিন্তু এর মাধ্যমে মানুষ ধীরে ধীরে তার পূর্বজীবনের (স্বর্গীয় অবস্থার) মহিমা ভুলে যায়। শিশুরা জন্মের সময় স্বর্গের এক ঝলক নিয়ে আসে, কিন্তু পৃথিবীর বাস্তবতা ও সুখ-দুঃখের মধ্যে ডুবে গিয়ে তারা সেই ঐশ্বরিক স্মৃতি হারিয়ে ফেলে।
And that imperial palace whence he came.
আর সেই স্বর্গীয় প্রাসাদ, যেখান থেকে সে এসেছে।
➤ এখানে “Imperial palace” বলতে কবি স্বর্গকে (Heaven) বোঝাচ্ছেন। মানুষ জন্মের আগে স্বর্গে ছিল, কিন্তু পৃথিবীতে আসার পর সে সেই ঐশ্বরিক উৎস ভুলে যায়। পৃথিবীর সৌন্দর্য, দায়িত্ব এবং বাস্তবতা তাকে স্বর্গের সেই স্মৃতি থেকে বিচ্ছিন্ন করে দেয়।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ দেখিয়েছেন যে পৃথিবী একজন মা বা নার্সের মতো মানুষকে আগলে রাখে। সে মানুষকে আনন্দ দেয়, তাকে সুখের অভিজ্ঞতা দেয়, এবং তার জন্য সবকিছু করে। কিন্তু এর ফলে মানুষ তার শৈশবের ঐশ্বরিক অনুভূতি ও স্বর্গীয় উত্স ভুলে যায়। পৃথিবী আনন্দ দেয়, কিন্তু ধীরে ধীরে স্বর্গীয় স্মৃতি মুছে দেয়। মানুষ শৈশবে স্বর্গীয় অনুভূতি নিয়ে আসে, কিন্তু পৃথিবীতে এসে বাস্তবতা তাকে ভুলিয়ে দেয়। পৃথিবী ভালোবাসার জায়গা, কিন্তু তা মানুষের স্বর্গীয় অতীত থেকে দূরে সরিয়ে দেয়। এই অংশে কবি মানুষের আত্মার স্বর্গীয় উত্সের কথা স্মরণ করিয়ে দিয়েছেন এবং দেখিয়েছেন কিভাবে পৃথিবীর বাস্তবতা ধীরে ধীরে সেই ঐশ্বরিক স্মৃতি মুছে ফেলে।)
Behold the Child among his new-born blisses,
A six years’ Darling of a pigmy size!
দেখো, শিশু তার নতুন আনন্দের মাঝে আছে,
ছয় বছরের আদরের ছোট্ট এক প্রাণ!
➤ কবি এখানে একটি ছয় বছরের শিশুর (Hartley Coleridge) কথা বলছেন, যে শৈশবের নতুন পাওয়া আনন্দের মধ্যে রয়েছে (new-born blisses)। শিশুটি তার ছোট্ট দেহ (pigmy size) নিয়ে পরিবারের আদরের ধন (Darling)। এটি দেখায় যে, শিশুটি এখনো পৃথিবীর কঠিন বাস্তবতার থেকে মুক্ত এবং সে শুদ্ধ ও নিষ্পাপ আনন্দে নিমগ্ন।
See, where ‘mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother’s kisses,
দেখো, সে নিজের হাতে তৈরি খেলায় মগ্ন হয়ে আছে,
তার মায়ের চুম্বনের বন্যায় উত্যক্ত,
➤ শিশুটি নিজের হাতের তৈরি খেলনা বা ছোট কাজের মধ্যে শুয়ে আছে। তার মা বারবার চুম্বন করে তাকে বিরক্ত করছে (fretted by sallies of his mother’s kisses)। এটি মাতৃত্বের ভালোবাসার প্রকাশ, যেখানে মা শিশুকে আদর করছে, কিন্তু শিশুটি ব্যস্ত হয়ে পড়েছে নিজের ছোট ছোট কাজের মধ্যে।
With light upon him from his father’s eyes!
আর বাবার চোখের আলোয় উদ্ভাসিত!
➤ শিশুর বাবা ভালোবাসা ও গর্বভরে তার দিকে তাকিয়ে আছেন। “Light upon him” বলতে বোঝানো হয়েছে পিতার দৃষ্টিতে তার জন্য ভালোবাসা ও আশীর্বাদ। এটি এক পারিবারিক বন্ধনের প্রতিচিত্র, যেখানে শিশুটি পিতামাতার ভালোবাসায় স্নেহভরে ঘেরা।
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
দেখো, তার পায়ের কাছে এক ছোট্ট পরিকল্পনা বা মানচিত্র,
তার মানবজীবনের স্বপ্নের এক ছোট্ট অংশ,
➤ শিশুটি হয়তো মাটিতে বসে তার ছোট ছোট কল্পনার কাজ করছে। “Some little plan or chart” বলতে বোঝানো হয়েছে তার নতুন শেখা কোনো খেলা বা পরিকল্পনা। এটি শিশুর শৈশবের সরল কল্পনার প্রতিফলন, যেখানে সে ভবিষ্যৎ জীবনের কিছু ঝলক দেখতে পায়।
Shaped by himself with newly-learned art
A wedding or a festival,
নতুন শেখা দক্ষতায় গড়ে তুলেছে সে নিজেই,
একটি বিয়ে বা কোনো উৎসব,
➤ শিশুটি হয়তো একটি বিয়ে, উৎসব বা বিশেষ কোনো অনুষ্ঠানের ছোট্ট নাটকীয় দৃশ্য তৈরি করছে। এটি তার নতুন শেখা জ্ঞান ও কল্পনাশক্তির বহিঃপ্রকাশ।
A mourning or a funeral;
একটি শোক বা কোনো অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া,
➤ শিশুটি শুধু আনন্দদায়ক বিষয়ই নয়, দুঃখের বিষয়ও কল্পনা করতে শিখেছে। “A mourning or a funeral”—অর্থাৎ, সে হয়তো মৃতদের জন্য শোক পালন বা কোনো শেষকৃত্য অনুকরণ করছে। এটি বোঝায় যে, শিশুটি ধীরে ধীরে মানুষের জীবনের বাস্তবতা ও দুঃখ-সুখ সম্পর্কে জানতে শুরু করেছে।
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
এখন তার মন এতে নিমগ্ন,
আর এ নিয়েই সে গান বাঁধছে।
➤ এই সমস্ত খেলাধুলা, কল্পনা ও ছোট ছোট পরিকল্পনা তার হৃদয়ের সম্পদ। সে এগুলোকে ঘিরে নতুন কল্পনা ও গান তৈরি করছে। এটি দেখায় যে, শৈশবের কল্পনাশক্তি অসাধারণ এবং এই বয়সেই শিশু ধীরে ধীরে জীবনের বাস্তবতা অনুধাবন করতে শেখে।
(এই অংশে কবি একটি ছয় বছরের শিশুর নিষ্পাপ আনন্দ ও কল্পনার জগৎ তুলে ধরেছেন। শিশুটি তার মায়ের আদরে ও বাবার ভালোবাসায় বড় হচ্ছে। সে খেলাধুলার মাধ্যমে জীবনের নানা ঘটনা অনুকরণ করছে—বিয়ে, উৎসব, এমনকি শেষকৃত্যও। এটি বোঝায় যে, শিশুটি শুধু আনন্দ নয়, দুঃখের বিষয়ও বুঝতে শুরু করেছে। শৈশবে কল্পনাশক্তি প্রবল থাকে, যা শিশুকে ধীরে ধীরে বাস্তব জীবনের অনুভূতি শেখায়। এই অংশটি শৈশবের কল্পনা, সরলতা, পারিবারিক ভালোবাসা এবং শিশুর ধীরে ধীরে বাস্তবতার সাথে পরিচিত হওয়ার প্রক্রিয়া তুলে ধরে।)
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
তারপর সে শিখবে কথা বলা,
ব্যবসা, প্রেম, কিংবা দ্বন্দ্বের কথোপকথনে,
➤ কবি বলছেন, শিশুটি ধীরে ধীরে বড় হয়ে উঠবে এবং জীবনের বাস্তব বিষয়ে কথা বলা শিখবে। “Business” (ব্যবসা), “Love” (ভালোবাসা), “Strife” (সংঘাত)—এই তিনটি বিষয় মানুষের জীবনের প্রধান দিক। এখন শিশুটি শুধু খেলায় ব্যস্ত, কিন্তু একসময় সে বাস্তব জীবনের জটিল আলাপচারিতা শিখবে।
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
কিন্তু বেশি দিন নয়,
এটাও সে ফেলে দেবে,
নতুন আনন্দ ও গর্ব নিয়ে,
➤ কবি বলছেন, খুব বেশি সময় লাগবে না, শিশুটি তার শৈশবের কল্পনাগুলো ফেলে দেবে (thrown aside)। সে ধীরে ধীরে নতুন আনন্দ ও গর্ব (joy and pride) নিয়ে বাস্তব জীবনের পথে এগিয়ে যাবে। এটি বোঝায়, শিশুটি এখনো তার জীবনের প্রতিটি ধাপে নতুন নতুন ভূমিকা গ্রহণ করবে।
The little Actor cons another part;
ছোট্ট এই অভিনয়শিল্পী নতুন চরিত্র আত্মস্থ করবে।
➤ “Little Actor” বলতে কবি শিশুটিকে এক অভিনেতার (Actor) মতো তুলনা করেছেন। এখানে শিশুটির জীবনকে একটি মঞ্চ (Stage) হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে, যেখানে সে বিভিন্ন সময় বিভিন্ন চরিত্রে অভিনয় করবে। “Cons another part” মানে সে এক চরিত্র থেকে আরেক চরিত্রে পরিবর্তিত হবে, যেমন নাটকের অভিনেতারা করেন।
Filling from time to time his “humorous stage.”
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage; (All necessary elements of life)
সে তার ‘রঙিন মঞ্চ’ পূর্ণ করবে বারবার,
জীবনের প্রতিটি চরিত্রে, বার্ধক্য পর্যন্ত,
যা জীবন তার পথচলায় নিয়ে আসে।
➤ “Humorous stage” বলতে এখানে জীবনকে এক নাট্যমঞ্চ হিসেবে দেখানো হয়েছে। শিশুটি বড় হওয়ার সাথে সাথে জীবনের বিভিন্ন চরিত্রে অভিনয় করবে—শিশু, যুবক, প্রেমিক, কর্মী, বৃদ্ধ ইত্যাদি। “Palsied Age” বলতে বৃদ্ধ বয়স বোঝানো হয়েছে, যেখানে সে শেষপর্যন্ত বার্ধক্যে পৌঁছাবে। “Equipage” শব্দের অর্থ জীবনের আনুষঙ্গিক জিনিসপত্র, যা সময়ের সাথে সাথে একজন মানুষ গ্রহণ করে।
As if his whole vocation
Were endless imitation.
যেন তার পুরো জীবনটাই,
শুধুই অনুকরণের এক অবিরাম যাত্রা।
➤ কবি বলছেন, মানুষের জীবন এমন এক যাত্রা, যেখানে সে সারাজীবন শুধু বিভিন্ন চরিত্র অনুকরণ (Imitation) করে। শিশুটি বড় হয়ে ব্যবসায়ী, প্রেমিক, যোদ্ধা, বৃদ্ধ—এই সব চরিত্রে অভিনয় করবে, যেন তার জীবনের প্রকৃত কাজই কেবল অনুকরণ করা। এটি বোঝায়, মানুষ প্রকৃতপক্ষে এক নাটকের অভিনেতার মতোই, যে জীবনের বিভিন্ন ধাপে বিভিন্ন চরিত্র গ্রহণ করে।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ জীবনের রূপ পরিবর্তন ও মানুষের অভিনয়ধর্মী স্বভাবকে তুলে ধরেছেন। মানুষ যেন জীবনের এক নাটকের অভিনেতা, যে শৈশব থেকে বৃদ্ধাবস্থা পর্যন্ত বিভিন্ন চরিত্র গ্রহণ করে, এবং সেই অনুযায়ী কাজ করে।)
Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul’s immensity;
তুমি, যার বাহ্যিক রূপ লুকিয়ে রাখে
তোমার আত্মার অসীমতা;
➤ এখানে কবি শিশুর প্রতি সম্বোধন করছেন, যাকে তিনি এক বিশেষ ক্ষমতাসম্পন্ন বলে মনে করেন। “Exterior semblance” অর্থাৎ শিশুর বাহ্যিক রূপ তার আত্মার বিশালতা (Soul’s immensity) প্রকাশ করে না। বাহ্যিকভাবে শিশুটি সাধারণ মনে হলেও, তার আত্মা বিশাল ও ঐশ্বরিক। শিশুর মধ্যে এমন কিছু আছে যা তাকে সাধারণ মানুষের চেয়ে আলাদা করে তোলে।
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
তুমি শ্রেষ্ঠ দার্শনিক, যে এখনো ধরে রেখেছো
তোমার উত্তরাধিকার, তুমি অন্ধদের মাঝে এক চক্ষুষ্মান,
➤ কবি শিশুকে “সর্বোত্তম দার্শনিক” (best Philosopher) বলছেন। কারণ, শিশুটি এখনো তার ঐশ্বরিক উত্তরাধিকার (heritage) ধরে রেখেছে। “Thou Eye among the blind”—অর্থাৎ, শিশুটি এমন একজন যে এখনো সেই স্বর্গীয় সত্য দেখতে পারে, যা বড়রা ভুলে গেছে। অন্য সবাই অন্ধের মতো জীবনের কঠিন বাস্তবতায় আটকে গেছে, কিন্তু শিশু এখনো ঈশ্বরের কাছ থেকে পাওয়া সেই আধ্যাত্মিক আলো বহন করে।
That, deaf and silent, read’st the eternal deep,
Haunted forever by the eternal mind,—
যে বধির ও নীরব হয়েও চিরন্তন সত্য পাঠ করে,
যে চিরকাল চিরন্তন চেতনায় আবিষ্ট।
➤ শিশুটি যদিও কান ও মুখ বন্ধ রাখা এক নীরব সত্তা (deaf and silent), তবুও সে “চিরন্তন গভীরতা” (eternal deep) বুঝতে পারে। এর মানে, শিশুটি কথা না বললেও তার অন্তর্দৃষ্টি গভীর, সে জীবনের গোপন সত্যগুলো বুঝতে পারে। “Haunted for ever by the eternal mind”—অর্থাৎ, শিশুটি চিরকাল ঈশ্বরের চিন্তাধারা দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়। তার মধ্যে ঈশ্বরের অস্তিত্বের এক প্রতিচ্ছবি রয়েছে।
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest,
হে মহাপ্রবক্তা! আশীর্বাদপুষ্ট দূরদ্রষ্টা!
যার মধ্যে সত্যের ভিত্তি স্থাপিত,
➤ কবি শিশুকে “Mighty Prophet” (শক্তিশালী ভবিষ্যদ্বক্তা) এবং “Seer blest” (আশীর্বাদপুষ্ট দ्रষ্টা) বলে সম্বোধন করছেন। কারণ, শিশুটি এখনো সেই সত্য ধারণ করে যা আমরা বড়রা ভুলে গেছি। শিশুর মধ্যে এখনো ঈশ্বরের ঐশ্বরিক সত্য রয়ে গেছে, যা মানুষ বয়স বাড়ার সাথে সাথে হারিয়ে ফেলে।
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
যে সত্য খুঁজতে আমরা সারা জীবন সংগ্রাম করি,
অন্ধকারে হারিয়ে, কবরের ন্যায় গাঢ় অন্ধকারে।
➤ কবি বলছেন, আমরা বড়রা সারাজীবন সেই সত্য খোঁজার জন্য সংগ্রাম করি, যা শিশুটি জন্মের সময় স্বাভাবিকভাবেই জানে। বয়স বাড়ার সাথে সাথে আমরা সেই স্বর্গীয় সত্য ভুলে যাই এবং অন্ধকারে হারিয়ে যাই। “The darkness of the grave”—অর্থাৎ, আমরা যখন মরে যাই, তখনো সেই সত্যের সন্ধান করে যাই, কিন্তু তা পাই না। শিশুরা সহজাতভাবে যে জ্ঞান বহন করে, প্রাপ্তবয়স্করা তা হারিয়ে ফেলে এবং জীবনভর সেই সত্য খুঁজতে ব্যস্ত থাকে।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ দেখিয়েছেন যে শিশুরা জন্মের সময় স্বর্গীয় জ্ঞান ও সত্য নিয়ে আসে, যা বয়সের সাথে সাথে হারিয়ে যায়। প্রাপ্তবয়স্করা সারাজীবন সেই হারানো সত্য খুঁজতে থাকে, কিন্তু তারা কখনো পুরোপুরি তা ফিরে পায় না।)
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o’er a Slave,
তুমি, যার ওপরে তোমার অমরত্ব ছায়া বিস্তার করে,
যেন দিনের আলো, এক প্রভুর মতো দাসের ওপর,
➤ কবি শিশুকে বলছেন যে, তার অমরত্ব (Immortality) তাকে ঘিরে আছে ঠিক যেমন দিনের আলো পৃথিবীকে ঢেকে রাখে। এটি বোঝায়, শিশুর আত্মা এখনো স্বর্গীয় মহিমায় ভরা এবং সে এখনো ঈশ্বরের সাথে সংযুক্ত। “A Master o’er a Slave”—অর্থাৎ, শিশুর এই অমরত্ব ও স্বর্গীয় সত্তা এখনো তার উপর প্রভুত্ব (Master) করছে, আর সে নিজেই যেন এক অনুগত সেবক (Slave)।
A Presence which is not to be put by;
এক মহিমান্বিত উপস্থিতি, যা দূরে সরানো যায় না।
➤ শিশুর মধ্যে এক ঐশ্বরিক উপস্থিতি আছে, যা সহজে দূর করা যায় না। এটি বোঝায় যে, শিশু জন্মের সময় যে স্বর্গীয় জ্ঞান ও অনুভূতি নিয়ে আসে, তা এখনো তার মধ্যে প্রবলভাবে টিকে আছে।
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being’s height,
তুমি ছোট্ট শিশু, তবুও স্বর্গীয় শক্তিতে মহান,
স্বর্গজাত স্বাধীনতার মহিমায় উজ্জ্বল।
➤ কবি শিশুকে বলছেন, যদিও সে ছোট, তবুও সে মহিমান্বিত, কারণ তার আত্মা স্বর্গীয় মুক্তির শক্তি দ্বারা সমৃদ্ধ। “Heaven-born freedom” বোঝায় সেই স্বাধীনতা, যা ঈশ্বর তাকে জন্মগতভাবে দিয়েছেন। শিশুটি এখনো প্রকৃতির ও ঈশ্বরের সাথে সংযুক্ত, তাই সে মুক্ত ও আনন্দময়।
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke,
কেন তুমি এত জালাতনকে আহ্বান করো
বছরগুলোকে, যে তোমার ওপর আনবে অনিবার্য শৃঙ্খল?
➤ কবি প্রশ্ন করেন, “তুমি কেন এত আগ্রহ নিয়ে বড় হতে চাইছ?” “Inevitable yoke” বলতে কবি বুঝিয়েছেন বয়স বাড়ার সঙ্গে সঙ্গে আসা দায়িত্ব ও সীমাবদ্ধতা। শিশুটি ধীরে ধীরে সমাজের নিয়মকানুনের মধ্যে ঢুকে পড়বে এবং তার স্বর্গীয় স্বাধীনতা হারিয়ে ফেলবে।
Thus blindly with thy blessedness at strife?
এভাবে তোমার আশীর্বাদপ্রাপ্ত জীবনকে অন্ধভাবে দ্বন্দ্বে ফেলে দিচ্ছো?
➤ কবি বলছেন, শিশু তার নিজের স্বর্গীয় আশীর্বাদের (blessedness) সাথে যুদ্ধ করছে, কারণ সে দ্রুত বড় হতে চায়। সে বুঝতে পারে না যে, বড় হওয়ার সাথে সাথে সে তার শৈশবের মুক্তি ও স্বর্গীয় অনুভূতিকে হারিয়ে ফেলবে।
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
শীঘ্রই তোমার আত্মা গ্রহণ করবে পার্থিব বোঝা,
আর রীতি-নীতির ভার তোমার ওপর চেপে বসবে,
➤ খুব শিগগিরই তার আত্মা (Soul) পৃথিবীর বাস্তবতাকে (earthly freight) বহন করতে শুরু করবে। সে ধীরে ধীরে বড়দের মতো নিয়ম ও সামাজিক বিধিবিধানে আবদ্ধ হয়ে যাবে। “Custom” শব্দটি সমাজের নিয়মকানুন বোঝায়, যা মানুষকে শৈশবের সরলতা ও মুক্তি থেকে দূরে সরিয়ে দেয়।
Heavy as frost, and deep almost as life!
যা হবে তুষারের মতো ভারী, আর জীবনের মতো গভীর!
➤ কবি বলেন, এই পৃথিবীর নিয়ম ও অভ্যাস (custom) এত ভারী হবে, যেন তুষারের ওজনের মতো (heavy as frost)। এটি মানুষের উপর সামাজিক, নৈতিক ও বাস্তব জীবনের দায়িত্ব চাপিয়ে দেয়। “Deep almost as life”—অর্থাৎ, এই দায়িত্ব ও নিয়ম-কানুন মানুষের জীবনকে এত গভীরভাবে আচ্ছন্ন করে যে, সে আর তার শৈশবের স্বাধীনতা ফিরে পায় না।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ দেখিয়েছেন, কিভাবে শৈশবের স্বর্গীয় অনুভূতি ও স্বাধীনতা বয়সের ভারে ধীরে ধীরে নিস্তেজ হয়ে যায়। তিনি মনে করেন, শিশুরা আসলে ঈশ্বরের কাছ থেকে পাওয়া আশীর্বাদ, কিন্তু বড় হওয়ার সাথে সাথে তারা পৃথিবীর নিয়মের ভারে সেই আশীর্বাদ হারিয়ে ফেলে।)
O joy! that in our embers
Is something that doth live,
হে আনন্দ! যে আমাদের নিভে যাওয়া অঙ্গারেও
একটা কিছু এখনো জীবিত রয়েছে,
➤ কবি আনন্দ প্রকাশ করছেন যে, আমাদের জীবনে এমন কিছু আছে যা এখনো বেঁচে আছে। “Embers” বলতে বোঝানো হয়েছে আগুনের শেষ সময়ে টিকে থাকা ছোট ছোট উজ্জ্বল অঙ্গার। এটি একটি প্রতীকি চিত্র, যা বোঝায় শৈশবের স্মৃতি ও অনুভূতি এখনো আমাদের মধ্যে কিছুটা অবশিষ্ট আছে। যদিও আমরা বয়সের ভারে পরিবর্তিত হয়েছি, তবুও সেই শৈশবের আলো পুরোপুরি নিভে যায়নি।
That Nature yet remembers
What was so fugitive!
যে প্রকৃতি এখনো স্মরণ করে
যা ছিল এত ক্ষণস্থায়ী!
➤ “Nature” বলতে এখানে মানুষের স্বাভাবিক অভ্যাস ও অনুভূতি বোঝানো হয়েছে। “What was so fugitive”—অর্থাৎ, যা খুব দ্রুত চলে গেছে, তা হলো শৈশবের অনুভূতি ও স্বর্গীয় আনন্দ। কবি বলছেন, যদিও শৈশবের সেই মুহূর্তগুলো বিলীন হয়ে গেছে, তবুও প্রকৃতি (মানুষের স্মৃতি) কিছুটা হলেও তা ধরে রেখেছে।
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
আমাদের অতীত দিনের স্মৃতি আমার মধ্যে জন্ম দেয়
এক চিরন্তন আশীর্বাদ; তবে ঠিক তার জন্য নয়
➤ কবি বলছেন, তার অতীতের স্মৃতিগুলো তাকে এক চিরস্থায়ী আশীর্বাদ (Perpetual benediction) দান করে। তবে এটি এমন কোনো আশীর্বাদ নয় যা সম্পূর্ণরূপে উচ্চমর্যাদার বা প্রশংসার যোগ্য (most worthy to be blest)। তিনি বোঝাতে চান, এই স্মৃতিগুলো হয়তো ছোট, কিন্তু তা মানুষের মনে এক ধরনের শান্তি ও সুখের অনুভূতি তৈরি করে।
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
যা সবচেয়ে আশীর্বাদযোগ্য বলে মনে হয়;
আনন্দ ও স্বাধীনতা, শিশুর সরল বিশ্বাস,
➤ এখানে কবি বলছেন, সবচেয়ে মূল্যবান আশীর্বাদ হলো শৈশবের সরলতা, আনন্দ ও স্বাধীনতা। “Delight and liberty”—অর্থাৎ, শিশুরা মুক্তভাবে বাঁচে এবং তাদের আনন্দ বিশুদ্ধ ও সীমাহীন। এটি বোঝায় যে, শৈশবের একটি অতি সাধারণ জীবনদর্শন (simple creed) রয়েছে, যা বড় হওয়ার সাথে সাথে মানুষ হারিয়ে ফেলে।
Of Childhood, whether busy or at rest,
শৈশবের, ব্যস্ত থাকুক বা বিশ্রামে থাকুক,
➤ শৈশবের এই সরল দর্শন শিশুর সব ধরনের কাজ বা বিশ্রামের মধ্যেও থাকে। অর্থাৎ, শিশু যখন খেলাধুলায় ব্যস্ত থাকে, বা যখন সে চুপচাপ বিশ্রাম নেয়, তখনো তার মধ্যে সেই স্বর্গীয় আনন্দ টিকে থাকে। এটি বোঝায় যে, শিশুরা জীবনের প্রতি মুহূর্ত উপভোগ করতে পারে, যা প্রাপ্তবয়স্করা ধীরে ধীরে হারিয়ে ফেলে।
With new-fledged hope still fluttering in his breast:
যার হৃদয়ে নতুন আশার ডানা সদ্য মেলেছে।
➤ “New-fledged hope” বলতে বোঝানো হয়েছে শিশুর হৃদয়ে সদ্য গজানো নতুন আশা। শিশুরা সবসময় আশাবাদী, তারা সবকিছুকে নতুনভাবে দেখে এবং জীবনকে ভয় পায় না। এটি বোঝায় যে, শৈশব হলো এক স্বপ্নময় ও আশাবাদী সময়, যেখানে সবকিছু সম্ভব মনে হয়।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, যদিও মানুষ বড় হওয়ার সাথে সাথে শৈশবের স্বর্গীয় অনুভূতি হারিয়ে ফেলে, তবুও তার কিছু স্মৃতি এখনো বেঁচে থাকে এবং মাঝে মাঝে তাকে আনন্দ ও প্রশান্তি দেয়।)
Not for these I raise
The song of thanks and praise
এগুলোর জন্য আমি কৃতজ্ঞতার গান গাই না,
আমি প্রশংসা ও কৃতজ্ঞতার সুর তোলে না,
➤ কবি বলছেন, তিনি এই গান (Ode) কেবল শৈশবের আনন্দ ও মুক্তির জন্য লিখছেন না। তিনি তার কৃতজ্ঞতা ও প্রশংসার গান শুধু শৈশবের সরল আনন্দ ও স্বাধীনতার জন্য উৎসর্গ করেননি। বরং তার কৃতজ্ঞতা অন্য এক গভীর ও রহস্যময় বিষয়ের প্রতি, যা শৈশবের এক অনন্য অনুভূতি সৃষ্টি করে।
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
বরং সেই একগুঁয়ে প্রশ্নগুলোর জন্য,
জ্ঞান ও বাহ্যিক বস্তুগুলোর সম্পর্কে,
যা আমাদের থেকে দূরে সরে যায়, হারিয়ে যায়;
➤ কবি বলছেন, তার প্রশংসা ও কৃতজ্ঞতা সেই অবিচল প্রশ্নগুলোর (obstinate questionings) জন্য, যা শিশুর মনে জাগে। শিশুরা সবকিছুর মানে বোঝার চেষ্টা করে, তারা জগতের রহস্য ও জীবনের অর্থ খোঁজে। কিন্তু বয়স বাড়ার সাথে সাথে শৈশবের সেই বিস্ময় ও প্রশ্ন করার ক্ষমতা হারিয়ে যায় (Fallings from us, vanishings)। এটি বোঝায়, বড় হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে মানুষ তার প্রকৃত কৌতূহল ও আত্মিক সংযোগ হারিয়ে ফেলে।
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
এক বিভ্রান্ত প্রাণীর শূন্য সংশয়,
যে ঘুরে বেড়ায় এক অচেনা জগতে,
➤ কবি বোঝাতে চাচ্ছেন যে, একটি শিশু এমন এক অজানা পৃথিবীতে বিচরণ করে, যা সে পুরোপুরি উপলব্ধি করতে পারে না। “Blank misgivings” মানে এমন সন্দেহ ও ধোঁয়াশা, যা শিশুর মনে জাগে, কারণ সে বুঝতে পারে না, সে কোথা থেকে এসেছে এবং সে কোথায় যাবে। শিশুটি একটি অনুধাবন-অযোগ্য পৃথিবীতে (worlds not realised) চলাফেরা করছে, যেখানে তার মনে অনেক রহস্যজনক প্রশ্ন জাগে। এটি দেখায়, শিশুর মধ্যে অস্তিত্বের গভীর প্রশ্ন জাগে, যা বড় হওয়ার পর মানুষ প্রায় ভুলে যায়।
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty thing surprised:
উচ্চতর অনুভূতি, যার সামনে আমাদের নশ্বর প্রকৃতি
কাপতে থাকে যেন অপরাধী ধরা পড়েছে।
➤ কবি বলছেন, শৈশবে আমাদের মধ্যে এক ধরনের উচ্চতর প্রবৃত্তি (high instincts) থাকে, যা বয়স বাড়ার সাথে সাথে হারিয়ে যায়। এটি ঈশ্বরের সঙ্গে মানুষের আত্মার সংযোগের প্রতীক। এই আত্মিক অনুভূতির সামনে মানুষের নশ্বর প্রকৃতি কেঁপে ওঠে, কারণ এটি তাকে মনে করিয়ে দেয় যে সে এক সময় স্বর্গের অংশ ছিল। এটি বোঝায় যে, শিশুরা এমন কিছু জানে বা অনুভব করে, যা প্রাপ্তবয়স্করা ভুলে গেছে এবং এখন তা পুনরুদ্ধার করা তাদের জন্য কঠিন।
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
কিন্তু সেই প্রাথমিক আবেগগুলোর জন্য,
সেই অস্পষ্ট স্মৃতিগুলোর জন্য,
➤ কবি বলেন, তিনি শৈশবের প্রথম অনুভূতি ও অস্পষ্ট স্মৃতিগুলোর (shadowy recollections) জন্য কৃতজ্ঞ। “Shadowy recollections” বলতে বোঝানো হয়েছে শৈশবের সেই আবছা কিন্তু শক্তিশালী স্মৃতি, যা আমাদের আত্মার গভীরে রয়ে গেছে। এই স্মৃতিগুলো সরাসরি অনুভব করা কঠিন, কিন্তু তারা জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ জিনিসগুলোর মধ্যে একটি।
Which, be they what they may
Are yet the fountain-light of all our day,
যেগুলো যেমনই হোক না কেন,
তবুও এগুলো আমাদের দিনের উৎস আলো,
➤ কবি বলেন, এই স্মৃতিগুলো যাই হোক না কেন, তারা আমাদের জীবনের আলোকশিখা (fountain-light)। “Fountain-light” বলতে বোঝানো হয়েছে জীবনের সার্বিক দিকনির্দেশনা, যা আমাদের শৈশবের অভিজ্ঞতা থেকে আসে। এটি বোঝায় যে, আমাদের শৈশবের সেই অস্পষ্ট অনুভূতি ও স্মৃতিগুলো আমাদের পুরো জীবনকে প্রভাবিত করে।
Are yet a master-light of all our seeing;
এখনো এগুলো আমাদের দেখার প্রধান আলো।
➤ কবি বলেন, শৈশবের স্মৃতি ও অনুভূতিগুলো আমাদের জীবনের প্রধান আলো (master-light)। আমরা যা দেখি ও অনুভব করি, তার মূল ভিত্তি শৈশবের সেই স্মৃতিগুলো। এটি দেখায়, আমাদের শৈশবের অভিজ্ঞতা ও প্রথম অনুভূতিগুলো আমাদের দৃষ্টিভঙ্গি ও চিন্তার ওপর চিরস্থায়ী প্রভাব ফেলে।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, শৈশব কেবল সরল আনন্দের সময় নয়, এটি এমন এক সময় যখন আমরা সত্যিকারের বাস্তবতার ঊর্ধ্বে উঠে ঈশ্বর ও জীবনের গভীর সত্য অনুভব করি। এই শৈশবকালীন স্মৃতিগুলো আমাদের পুরো জীবনের জন্য একটি অনুপ্রেরণা ও আলো হয়ে থাকে।)
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
আমাদের ধরে রাখো, লালন করো, এবং সে শক্তি দাও
যাতে আমাদের কোলাহলময় বছরগুলো মনে হয়
➤ কবি এখানে শৈশবের স্মৃতি ও স্বর্গীয় অনুভূতিগুলোর প্রতি আহ্বান জানাচ্ছেন যেন তারা তাকে ধরে রাখে এবং সান্ত্বনা দেয়। “Uphold us, cherish”—অর্থাৎ, শৈশবের এই পবিত্র অনুভূতিগুলো যেন তাকে ধরে রাখে, লালন করে এবং শক্তি দেয়। “Our noisy years”—এই শব্দবন্ধ দিয়ে কবি বলতে চাচ্ছেন বড় হওয়ার পর জীবনের ব্যস্ততা ও অশান্তি। তিনি চান, এই নিত্যক্লান্তিকর বছরগুলো যেন চিরন্তন নীরবতার (eternal Silence) মাঝে ক্ষণিকের অনুভূতির মতো মনে হয়। এখানে “eternal Silence” বলতে ঈশ্বরের নীরবতা বা শাশ্বত শান্তির অবস্থাকে বোঝানো হয়েছে।
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
চিরন্তন নীরবতার একটি ক্ষণ মাত্র; সেই সত্যগুলো জাগ্রত হয়
যা কখনো নষ্ট হবে না;
➤ কবি বলছেন, এই চিরন্তন নীরবতার মাঝে কিছু সত্য আছে, যা চিরকাল বেঁচে থাকে। “Truths that wake”—অর্থাৎ, কিছু সত্য এমন আছে যা একবার মানুষ উপলব্ধি করলে তা আর কখনো হারিয়ে যায় না। এই সত্যগুলো কখনো “পরিণত হবে না” (To perish never), অর্থাৎ, তারা চিরন্তন এবং ধ্বংসের অতীত। এটি সেই শৈশবের আধ্যাত্মিক অনুভূতির প্রতীক, যা মানুষ বয়সের সাথে ভুলে যায়, কিন্তু পুরোপুরি হারায় না।
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
যাকে না অলসতা, না উন্মত্ত প্রচেষ্টা,
না মানুষ, না শিশু,
➤ কবি বলছেন, এই সত্যগুলোর শক্তি এত বেশি যে, কোনো অলসতা (listlessness) বা পাগলাটে প্রচেষ্টা (mad endeavour) এগুলোকে ধ্বংস করতে পারে না। “Nor Man nor Boy”—অর্থাৎ, না শিশু, না প্রাপ্তবয়স্ক কেউই এই সত্যগুলো মুছে ফেলতে পারে। এটি বোঝায় যে, শৈশবের সেই স্বর্গীয় অনুভূতি আমাদের জীবনে একটি স্থায়ী প্রভাব ফেলে, যা কখনো পুরোপুরি বিলীন হয় না।
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
বা যা কিছু আনন্দের শত্রু,
কখনো পুরোপুরি মুছে ফেলতে বা ধ্বংস করতে পারে না!
➤ কবি বলছেন, শৈশবের আনন্দের বিরুদ্ধে থাকা সমস্ত কিছু—কঠিন বাস্তবতা, জীবনের সংগ্রাম, দুঃখ-বেদনা—এই সত্যগুলোকে পুরোপুরি ধ্বংস করতে পারে না। “Enmity with joy” বলতে বোঝানো হয়েছে সেইসব বাধা ও বাস্তবতা, যা মানুষের আনন্দ নষ্ট করে। কিন্তু কবির মতে, শৈশবের সেই গভীর সত্য ও স্মৃতি ধ্বংস করা সম্ভব নয়, কারণ তারা আমাদের অস্তিত্বের গভীরে স্থায়ীভাবে রয়ে যায়।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, শৈশবের গভীর অনুভূতি ও স্বর্গীয় সত্য চিরকাল মানুষের মধ্যে বেঁচে থাকে। জীবনের সমস্ত ব্যস্ততা, দুঃখ-কষ্ট ও সংগ্রাম সত্ত্বেও, এই অনুভূতি কখনো পুরোপুরি মুছে যায় না এবং তা আমাদের সান্ত্বনা দেয়।)
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
তাই এক শান্ত আবহাওয়ার সময়ে,
যদিও আমরা ভূমির গভীরে থাকি,
➤ কবি বলছেন, যখন আবহাওয়া শান্ত থাকে, তখন আমরা মানসিক প্রশান্তি অনুভব করি। “Though inland far we be”—অর্থাৎ, আমরা হয়তো সমুদ্র থেকে অনেক দূরে আছি, তবুও এক বিশেষ অনুভূতির মাধ্যমে আমরা একটি অমর সাগরের (immortal sea) দৃশ্য কল্পনা করতে পারি। এটি বোঝায় যে, শান্ত মুহূর্তে আমাদের আত্মা সেই স্বর্গীয় স্মৃতিগুলো অনুভব করতে পারে, যা আমরা জন্মের সময় নিয়ে এসেছিলাম।
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
আমাদের আত্মা সেই অমর সাগরকে দেখতে পায়,
যে আমাদের এখানে এনেছে,
➤ এখানে “immortal sea” বলতে ঈশ্বরের চিরন্তন জগত বা স্বর্গীয় অস্তিত্ব বোঝানো হয়েছে। কবি বিশ্বাস করেন, আমাদের আত্মা এই চিরন্তন সমুদ্র থেকে এসেছে, অর্থাৎ আমরা ঈশ্বরের রাজ্য থেকে পৃথিবীতে জন্ম নিয়েছি। যখন আমাদের মন শান্ত থাকে, তখন আমরা আমাদের আত্মার প্রকৃত উৎস অনুভব করতে পারি।
Can in a moment travel thither,
এবং মুহূর্তেই সেখানে ফিরে যেতে পারে,
➤ আমাদের আত্মা এক মুহূর্তেই সেই চিরন্তন সমুদ্রে ফিরে যেতে পারে। এটি বোঝায়, শৈশবের স্মৃতি, ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস, এবং আধ্যাত্মিক অনুভূতি কখনো পুরোপুরি হারিয়ে যায় না। যখন আমাদের মনে প্রশান্তি আসে, তখন আমরা আবার সেই স্বর্গীয় অনুভূতির কাছে ফিরে যেতে পারি।
And see the Children sport upon the shore,
আর দেখতে পায় শিশুরা কিভাবে তীরে খেলছে,
➤ এখানে কবি শিশুদের সমুদ্রতীরে খেলতে দেখার কথা বলেছেন। এটি শৈশবের আনন্দ, নিষ্পাপ স্বভাব এবং স্বর্গীয় সত্তার প্রতীক। কবি বোঝাতে চান, শিশুরা এখনো সেই স্বর্গীয় জগতের খুব কাছাকাছি আছে, কারণ তারা মাত্রই এই পৃথিবীতে এসেছে।
And hear the mighty waters rolling evermore.
এবং শুনতে পায় সেই বিশাল জলরাশি চিরকাল গর্জে চলেছে।
➤ “Mighty waters rolling evermore” বলতে বোঝানো হয়েছে ঈশ্বরের চিরন্তন উপস্থিতি, যা কখনো থামে না। এই সমুদ্রের বিশাল ঢেউ (mighty waters) সবসময় চলতে থাকে, যেমন আমাদের আত্মার শাশ্বত অস্তিত্ব ঈশ্বরের সাথে সংযুক্ত থাকে। কবি বোঝাতে চান, যদিও আমরা পৃথিবীর বাস্তবতায় ডুবে থাকি, তবুও ঈশ্বরের সেই স্বর্গীয় অনুভূতি আমাদের চারপাশে সর্বদা বিরাজমান।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, শৈশবের অনুভূতি এবং ঈশ্বরের সাথে আমাদের সংযোগ কখনো পুরোপুরি হারিয়ে যায় না। যখন আমাদের মন শান্ত থাকে, তখন আমরা আবার সেই স্বর্গীয় অস্তিত্ব অনুভব করতে পারি এবং আমাদের আত্মার প্রকৃত উৎসকে উপলব্ধি করতে পারি।)
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor’s sound!
তাহলে গান গাও, হে পাখিরা, আনন্দের গান গাও!
আর কচি মেষশাবকেরা লাফিয়ে উঠুক,
যেন তারা তবলার সুরে নাচছে!
➤ কবি পাখিদের আনন্দের গান গাওয়ার আহ্বান জানান। “Sing, ye Birds”—অর্থাৎ, প্রকৃতি যেন আনন্দে ভরে ওঠে। “Young Lambs bound”—শিশু ভেড়াগুলো যেন লাফিয়ে আনন্দ প্রকাশ করে। “Tabor’s sound”—ট্যাবর (Tabor) হলো একটি ছোট ড্রাম, যা সাধারণত উৎসবের সময় বাজানো হয়। কবি বোঝাতে চান, প্রকৃতি যেন একটি উল্লাসময় সঙ্গীতের মতো হয়, যেখানে পাখি, ভেড়া এবং প্রকৃতির সবকিছু একসঙ্গে আনন্দ উদযাপন করে।
We in thought will join your throng,
আমরা চিন্তায় তোমাদের দলে যোগ দেব,
➤ কবি বলছেন, যদিও তারা শারীরিকভাবে প্রকৃতির প্রাণীদের সাথে যোগ দিতে পারছেন না, তবুও তাদের চিন্তায় বা কল্পনায় তারা এই আনন্দে অংশ নেবেন। এটি বোঝায়, প্রকৃতির আনন্দে মানুষের মনও সম্পৃক্ত হতে পারে।
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
তোমরা যারা বাঁশি বাজাও, যারা সুর তোলো,
যারা আজ হৃদয়ের গভীরে অনুভব করছো,
মে মাসের আনন্দ!
➤ “Ye that pipe and ye that play”—যারা বাঁশি বাজায় এবং যারা নাচে বা সঙ্গীত বাজায়, তাদের উদ্দেশ্যে বলা হয়েছে। “Ye that through your hearts to-day/ Feel the gladness of the May!”—যারা এই বসন্তের (May) আনন্দ হৃদয়ে অনুভব করে। মে মাস সাধারণত বসন্তের সময়, যখন প্রকৃতি সবচেয়ে বেশি রঙিন ও প্রাণবন্ত থাকে। কবি এখানে বলতে চাচ্ছেন, যারা প্রকৃতির সৌন্দর্য অনুভব করতে পারে, তারাই সত্যিকারের আনন্দ উপভোগ করতে পারে।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতির প্রাণশক্তি ও বসন্তের সৌন্দর্যের প্রতি তার গভীর ভালোবাসা প্রকাশ করেছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে, প্রকৃতির সাথে সংযোগ স্থাপন করা এবং তার সৌন্দর্য উপভোগ করা একটি আধ্যাত্মিক আনন্দের উৎস, যা আমাদের হৃদয়কে পরিপূর্ণ করে।)
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
যদিও সেই আলো, যা একসময় এত উজ্জ্বল ছিল,
এখন চিরতরে আমার দৃষ্টির বাইরে চলে গেছে,
➤ কবি বলছেন, একসময় যে আলো এত উজ্জ্বল ছিল, এখন তা চিরতরে তার দৃষ্টির বাইরে চলে গেছে। “Radiance” এখানে শৈশবের সেই স্বর্গীয় অনুভূতি ও আনন্দের প্রতীক, যা তিনি আগে অনুভব করতেন কিন্তু এখন আর অনুভব করতে পারেন না। বয়স ও অভিজ্ঞতার ভারে শৈশবের স্বপ্নময়তা, নিষ্পাপ আনন্দ ও ঐশ্বরিক অনুভূতি ম্লান হয়ে গেছে।
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
যদিও কিছুই ফিরিয়ে আনতে পারবে না সেই মুহূর্ত,
যেখানে ঘাসে ছিল জ্যোতি, ফুলে ছিল মহিমা;
➤ কবি স্বীকার করছেন যে, শৈশবের সেই আনন্দময় মুহূর্ত আর কখনো ফিরে আসবে না। “Splendour in the grass” এবং “glory in the flower”—প্রকৃতির সৌন্দর্যের যে বিস্ময়কর অনুভূতি একসময় তার মধ্যে ছিল, এখন তা হারিয়ে গেছে। তিনি বুঝতে পারছেন যে, সময়ের সাথে সাথে শৈশবের ঐশ্বরিক অনুভূতি ও বিশুদ্ধ আনন্দ ম্লান হয়ে যায়।
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
তবু আমরা শোক করব না, বরং খুঁজে নেব,
যা রয়ে গেছে তার মধ্যেই শক্তি।
➤ যদিও সেই সময় আর ফিরে আসবে না, তবুও কবি শোক করবেন না। বরং তিনি বলছেন, আমাদের যা কিছু এখনো অবশিষ্ট আছে, তার মধ্যেই আমাদের শক্তি খুঁজে নিতে হবে। এটি এক আত্মিক পুনর্জাগরণের বার্তা, যেখানে মানুষ হারানো মুহূর্তের জন্য কাঁদার বদলে বর্তমান থেকে শক্তি অর্জন করতে পারে।
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
সেই আদিম সহমর্মিতায়,
যা একবার থাকলে চিরকাল থাকে;
➤ কবি বলেন, একটি মৌলিক (primal) সহমর্মিতা ও ভালোবাসা চিরকাল বিদ্যমান থাকে। যদিও শৈশবের অনুভূতি হারিয়ে গেছে, কিন্তু মানুষের আত্মার ভেতরে থাকা সহানুভূতি ও ভালোবাসা কখনো পুরোপুরি হারায় না। এটি মানুষের আত্মিক সংযোগ ও প্রকৃতির প্রতি ভালোবাসার এক শাশ্বত অনুভূতি প্রকাশ করে।
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
সেই শান্তিময় চিন্তায়, যা জন্ম নেয়
মানুষের দুঃখ-কষ্ট থেকে;
➤ কবি বলছেন, কষ্ট ও যন্ত্রণা থেকেও শান্তিদায়ক চিন্তা জন্ম নিতে পারে। মানুষের দুঃখ ও কষ্ট তাকে পরিপক্বতা দেয়, এবং সে শৈশব হারানোর বেদনা কাটিয়ে উঠতে পারে। এটি জীবন সম্পর্কে এক গভীর দার্শনিক উপলব্ধি প্রকাশ করে, যেখানে দুঃখ ও যন্ত্রণা মানুষের আত্মিক বিকাশে সহায়তা করে।
In the faith that looks through death,
সেই বিশ্বাসে, যা মৃত্যুর ওপারেও দৃষ্টিপাত করে।
➤ কবি বলেছেন, একটি বিশ্বাস রয়েছে, যা মৃত্যুর ওপারেও যেতে পারে। এটি বোঝায়, মৃত্যু জীবনের সমাপ্তি নয়; বরং এর পরেও আত্মার এক শাশ্বত অস্তিত্ব রয়েছে। এই বিশ্বাস মানুষকে জীবনের কষ্ট সহ্য করার শক্তি দেয় এবং আত্মার অমরত্বের ধারণা প্রকাশ করে।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, যদিও শৈশবের আনন্দ আর ফিরে আসে না, তবুও জীবন চলতে থাকে এবং নতুন উপলব্ধি মানুষকে শক্তি দেয়। তিনি বলেন, মানুষের আত্মিক বিকাশ, দুঃখ থেকে পাওয়া জ্ঞান, এবং মৃত্যুর পরেও আত্মার অস্তিত্বের বিশ্বাস আমাদের জীবনের প্রকৃত শক্তির উৎস।)
In years that bring the philosophic mind.
বছরগুলি আসে, যা নিয়ে আসে এক দার্শনিক মন।
➤ কবি বলছেন, বয়স বাড়ার সাথে সাথে মানুষ আরও দার্শনিক (philosophic) হয়ে ওঠে। শৈশবের সরলতা ও বিস্ময় হারিয়ে যায়, কিন্তু মানুষ জীবনের গভীরতাকে নতুনভাবে উপলব্ধি করতে শেখে। এটি বোঝায়, পরিণত বয়সে মানুষ নতুন এক উপলব্ধির মাধ্যমে জীবনকে দেখতে শেখে।
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
আর হে ঝর্ণাধারা, সবুজ প্রান্তর, পাহাড় ও বনভূমি,
আমাদের ভালোবাসার বিচ্ছেদের কোনো পূর্বাভাস দিও না!
➤ কবি প্রকৃতির উপাদানগুলোর (ঝরণা, মাঠ, পাহাড়, বন) কাছে আবেদন করছেন যেন তারা তাকে ভুলে না যায়। তিনি চান না যে প্রকৃতির সাথে তার ভালোবাসার সম্পর্ক ছিন্ন হোক। যদিও তিনি আগের মতো প্রকৃতিকে স্বপ্নময় ও অলৌকিকভাবে অনুভব করেন না, তবুও তার ভালোবাসা এখনো অটুট আছে।
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
তবু আমার অন্তরের গভীরে আমি তোমাদের শক্তি অনুভব করি;
আমি কেবল এক আনন্দকে ত্যাগ করেছি,
➤ কবি বলেন, তার হৃদয়ের গভীরে (heart of hearts) তিনি এখনো প্রকৃতির শক্তি অনুভব করেন। “Relinquished one delight”—অর্থাৎ, তিনি কেবল একটি ধরনের আনন্দ ত্যাগ করেছেন। এটি বোঝায় যে, তিনি শৈশবের স্বপ্নময় দৃষ্টিভঙ্গি হারিয়েছেন, কিন্তু প্রকৃতির প্রতি ভালোবাসা হারাননি।
To live beneath your more habitual sway.
যাতে তোমাদের চিরন্তন প্রভাবের অধীনে বাঁচতে পারি।
➤ কবি বলছেন, তিনি প্রকৃতির কাছে এখন অন্যভাবে আত্মসমর্পণ করেছেন। শৈশবে তিনি প্রকৃতিকে অলৌকিক ও স্বপ্নময় দৃষ্টিতে দেখতেন, কিন্তু এখন তিনি তাকে এক গভীর ও দার্শনিকভাবে অনুভব করেন।
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
আমি এখনো ভালোবাসি সেই স্রোতস্বিনী, যা তার পথে ছুটে চলে,
বরং তখনকার চেয়েও বেশি, যখন আমি তাদের মতো ছুটে বেড়াতাম।
➤ কবি বলেন, তিনি এখন ঝর্ণাধারা ও নদীকে (Brooks) আগের চেয়েও বেশি ভালোবাসেন। “When I tripped lightly as they”—অর্থাৎ, যখন তিনি শিশু ছিলেন, তখন তিনি এই ঝর্ণাগুলোর মতোই চঞ্চল ছিলেন। এখন তার শৈশব নেই, কিন্তু প্রকৃতির সৌন্দর্য তাকে নতুনভাবে টানে।
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
নবজাগরিত সকালের নিষ্পাপ উজ্জ্বলতা
এখনো মোহনীয়।
➤ কবি বলেন, একটি নতুন দিনের (new-born Day) পবিত্র উজ্জ্বলতা এখনো সুন্দর। যদিও তার শৈশবের অনুভূতি বদলে গেছে, তবুও প্রকৃতির সৌন্দর্য তার কাছে আগের মতোই মনোমুগ্ধকর। এটি বোঝায়, মানুষের দৃষ্টিভঙ্গি বদলায়, কিন্তু প্রকৃতির সৌন্দর্য চিরকালীন।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, শৈশবের সৌন্দর্য হয়তো হারিয়ে যায়, কিন্তু প্রকৃতি ও জীবন সম্পর্কে নতুন এক উপলব্ধি জন্ম নেয়, যা মানুষের আত্মাকে প্রশান্তি দেয়।)
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
সূর্য অস্ত যাওয়ার সময় যে মেঘমালা জড়ো হয়,
তা পায় এক শান্ত রঙ, সেই চোখ থেকে
➤ কবি বলছেন, সূর্যাস্তের সময় আকাশে জমে থাকা মেঘগুলো এক বিষণ্ন রঙ ধারণ করে। এটি এক প্রতীকী চিত্র, যেখানে সূর্যাস্ত মানে জীবনের শেষ পর্যায় এবং মেঘ মানে সময়ের অতিক্রান্তি। “A sober colouring from an eye”—অর্থাৎ, যে চোখ মানুষের মৃত্যু ও জীবনের বাস্তবতাকে দেখেছে, তার দৃষ্টিতে এই দৃশ্য এক গভীর উপলব্ধি তৈরি করে। এটি বোঝায়, বয়স ও অভিজ্ঞতা মানুষের দৃষ্টিভঙ্গি বদলে দেয়; জীবন এখন আর আগের মতো উজ্জ্বল ও স্বপ্নময় মনে হয় না, বরং এক গভীর ও দার্শনিক ভাবনার জন্ম দেয়।
That hath kept watch o’er man’s mortality;
যে মানুষের নশ্বরতাকে দীর্ঘদিন ধরে প্রত্যক্ষ করেছে।
➤ এখানে “mortality” বলতে মানুষের নশ্বরতা বা মৃত্যু-অবধারিততা বোঝানো হয়েছে। কবি এমন এক চোখের (eye) কথা বলছেন, যা মানুষের জন্ম, মৃত্যু এবং জীবনের পরিবর্তন দেখেছে। এটি বোঝায় যে, জীবনের অভিজ্ঞতা মানুষকে আরও সংবেদনশীল করে তোলে এবং তাকে জীবনের ক্ষণস্থায়ী প্রকৃতি সম্পর্কে সচেতন করে।
Another race hath been, and other palms are won.
আরেক প্রজন্ম এসেছে, আর নতুন বিজয় অর্জিত হয়েছে।
➤ কবি এখানে বলছেন, একটি প্রজন্ম চলে গেছে, আরেকটি প্রজন্ম এসেছে। “Other palms are won”—অর্থাৎ, নতুন মানুষরা নতুন সাফল্য অর্জন করেছে। এটি জীবনের চক্রের (cycle of life) ধারণা প্রকাশ করছে, যেখানে এক প্রজন্ম মৃত্যুবরণ করে এবং নতুন প্রজন্ম তাদের জায়গা নেয়।
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
কৃতজ্ঞ সেই মানবহৃদয়ের প্রতি, যার মাধ্যমে আমরা বেঁচে আছি,
কৃতজ্ঞ এর কোমলতা, এর আনন্দ ও ভয়গুলোর জন্য।
➤ কবি এখানে মানব হৃদয়ের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করছেন। “By which we live”—অর্থাৎ, হৃদয়ের অনুভূতিগুলোই আমাদের প্রকৃত অর্থে বাঁচিয়ে রাখে। এই হৃদয় ভালোবাসা, আনন্দ, দুঃখ ও ভয় অনুভব করে, এবং এগুলোই আমাদের জীবনের অর্থ দেয়। এটি বোঝায়, যদিও মানুষ নশ্বর, তার আবেগ ও অনুভূতিগুলো জীবনের প্রকৃত সৌন্দর্য সৃষ্টি করে।
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
আমার কাছে, এমনকি সবচেয়ে সাধারণ একটিও ফুল এনে দিতে পারে
সেই চিন্তা, যা অনেক সময় অশ্রুর চেয়েও গভীরে লুকিয়ে থাকে।
➤ কবি বলেন, একটি ক্ষুদ্রতম ফুলও তার মনে এমন গভীর অনুভূতি জাগাতে পারে, যা কান্নার চেয়েও গভীর। “Meanest flower”—অর্থাৎ, সবচেয়ে সাধারণ বা তুচ্ছ একটি ফুলও গভীর চিন্তার উৎস হতে পারে। “Thoughts that do often lie too deep for tears”—কিছু অনুভূতি বা উপলব্ধি এত গভীর যে, তা প্রকাশ করার জন্য কান্নাও যথেষ্ট নয়। এটি বোঝায়, প্রকৃতির সৌন্দর্য ও জীবনের উপলব্ধি মানুষের মনে এমন এক অনুভূতি সৃষ্টি করতে পারে, যা ভাষায় প্রকাশ করা কঠিন।
(এই অংশে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বোঝাতে চেয়েছেন যে, জীবন পরিবর্তনশীল, কিন্তু প্রকৃতি ও অনুভূতি আমাদের অন্তরের গভীরে চিরস্থায়ীভাবে থেকে যায়। তিনি দেখিয়েছেন, শৈশবের সরল আনন্দ হারিয়ে গেলেও, বয়স ও অভিজ্ঞতা নতুন এক উপলব্ধির জন্ম দেয়, যা আমাদের জীবন সম্পর্কে আরও গভীর বোঝাপড়া দেয়।)
