Punishment
Key Facts
- Poet: Seamus Heaney (1939-2013)
- Full Title: Punishment
- First Published: The poem was published in Heaney’s 1975 collection North
- Form: The poem consists of 11 quatrains (4-line stanzas), a total of 44 lines
- Meter and Rhyme Scheme: The poem is written in free verse. It means the poem has no strict meter or rhyme scheme.
- Tone: Sad, thoughtful, guilty, and sympathetic
- Setting: A bog (swampy land) in Northern Europe. The poem is also connected to Ireland during political violence (The Troubles)
- Speaker: The poet himself (Heaney) — he speaks as an observer
- Main Character: The bog body of a young girl (called the “little adulteress”) who was killed by her tribe.
আরো পড়ুনঃ Blackberry Picking Bangla Summary (বাংলায়)
Key Notes
The Troubles
“The Troubles” was a time of great violence and conflict in Northern Ireland, from the late 1960s to 1998. It happened because two groups of people disagreed about how the country should be ruled. One group, mostly Catholic, wanted Northern Ireland to join the Republic of Ireland and become one united country. The other group, mostly Protestant, wanted to stay part of the United Kingdom.
Because of this, there were many bombings, shootings, and killings. Thousands of people died, including many innocent men, women, and children. Seamus Heaney wrote during this period. Many of his poems, like “Punishment” and “The Tollund Man,” show his deep sadness about this violence. He used old stories, myths, and bog bodies to talk about how violence and sacrifice still continue in modern times.
দ্য ট্রাবলস
“দ্য ট্রাবলস” ছিল উত্তর আয়ারল্যান্ডের এক দীর্ঘ সময়ের সহিংসতা ও সংঘর্ষ, যা ১৯৬০-এর দশকের শেষ থেকে ১৯৯৮ সাল পর্যন্ত চলে। এই সংঘর্ষের কারণ ছিল দুই দলের মধ্যে শাসনব্যবস্থা নিয়ে মতভেদ। একদল, যারা প্রধানত ক্যাথলিক, তারা চেয়েছিল উত্তর আয়ারল্যান্ড যেন আয়ারল্যান্ড প্রজাতন্ত্রের সঙ্গে যুক্ত হয়ে একটি ঐক্যবদ্ধ দেশ হয়। অন্যদল, যারা মূলত প্রোটেস্ট্যান্ট, তারা চেয়েছিল যুক্তরাজ্যের অংশ হিসেবেই থাকতে।
এই মতভেদের কারণে বহু বিস্ফোরণ, গুলি, ও হত্যাকাণ্ড ঘটে। হাজার হাজার মানুষ মারা যায়, যাদের মধ্যে ছিল অনেক নিরীহ নারী, পুরুষ ও শিশু। সিমাস হিনি এই সময়ে লিখতেন। তাঁর অনেক কবিতা, যেমন “Punishment” এবং “The Tollund Man,” এই সহিংসতা নিয়ে তাঁর গভীর দুঃখ প্রকাশ করে। তিনি পুরোনো গল্প, মিথ ও “bog body” ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে সহিংসতা ও বলিদান আধুনিক যুগেও চলতে থাকে।
Text Analysis
The poem “Punishment” is about a young girl who was killed long ago. Her body is found in a bog (wetland) in Ireland. Heaney looks at her body and feels both sadness and guilt. He connects this unfair punishment to modern violence.
The Bog Body: At first, Heaney describes the body of the young girl found in the bog. She was killed long ago. The poet imagines she was hanged by her tribe, probably for having a love affair. The poet can almost feel the pull of the rope on her neck and the cold wind on her bare body. Her body is now part of the bog; her ribs are weak like old wood, and her skin and hair have changed color over time.
Her Appearance and Death: The poet describes her shaved head, blindfold, and the rope around her neck. These show that she was punished cruelly. The poet feels both sad and guilty for this cruel punishment. Before her death, she was young, thin, and had beautiful hair. The poet calls her a “little adulteress.” It means the poet imagines the girl was cruelly punished, probably for having a love affair. He also calls her a “poor scapegoat,” meaning she was made to suffer unfairly.
The Poet’s Feelings: The poet feels both love and guilt. He says, “I almost love you but would have cast… the stones of silence.” This means he feels guilty for this cruel punishment. He thinks that if he had lived at that time, he might have stayed silent instead of saving her. He compares himself to a “voyeur,” meaning he is just watching her suffering without doing anything.
Connection to Modern Violence: In the last part, Heaney connects the girl’s story to modern times—especially the violence in the Northern Ireland Conflict, known as The Troubles. During this conflict, Irish people cruelly punished Irish women for sleeping with British soldiers. They poured tar on their heads, beat them, and tied them beside public railings. Just like the ancient tribe punished the young girl, modern people also punish women in cruel, tribal ways. The poet feels ashamed because, even today, people stay silent or accept such violence in the name of revenge or loyalty.
Main Idea: So, the poem is about human cruelty, guilt, and silence. Heaney shows how people—both in the past and the present—hurt women in the name of justice or loyalty. The poet knows that modern people only wear a mask of civility. But deep down, they are misogynistic, just like the ancient people.
Text Analysis in Bangla
“Punishment” কবিতাটি একটি তরুণী মেয়েকে নিয়ে লেখা, যাকে বহু বছর আগে হত্যা করা হয়েছিল। তার দেহ আয়ারল্যান্ডের এক বগে (জলাভূমিতে) পাওয়া যায়। কবি সেই দেহ দেখে গভীর দুঃখ ও অপরাধবোধ অনুভব করেন। তিনি এই অন্যায় শাস্তির সঙ্গে আধুনিক সহিংসতার সম্পর্কও খুঁজে পান।
বগের দেহ: কবিতা শুরু হয় মেয়েটির দেহের বর্ণনা দিয়ে, যা বহু বছর ধরে বগে প্রাকৃতিকভাবে সংরক্ষিত অবস্থায় ছিল। কবি কল্পনা করেন, হয়তো মেয়েটির সম্প্রদায়ের লোকেরা প্রেমের অপরাধে তাকে ফাঁসি দিয়েছিল। কবি যেন এখনো অনুভব করেন মেয়েটির গলায় রশির টান, আর তার নগ্ন শরীরে লাগা ঠান্ডা বাতাস। এখন তার দেহ বগের সঙ্গে এক হয়ে গেছে — তার হাড় কাঠের মতো দুর্বল, চামড়া ও চুলের রং বদলে গেছে।
তার চেহারা ও মৃত্যু: কবি বলেন মেয়েটির মাথা কামানো, চোখ বাঁধা এবং গলায় রশি ছিল — যা তার নিষ্ঠুর শাস্তির প্রমাণ। মৃত্যুর আগে সে ছিল তরুণী, সরু গড়নের এবং সুন্দর চুলের অধিকারিণী। কবি তাকে বলেন “little adulteress,” অর্থাৎ প্রেমের জন্য সমাজ তাকে কঠোর শাস্তি দিয়েছিল। আবার তিনি বলেন “poor scapegoat,” অর্থাৎ তাকে অন্যায়ভাবে দোষের ভার বইতে হয়েছে।
কবির অনুভূতি: কবি একসাথে ভালোবাসা ও অপরাধবোধ অনুভব করেন। তিনি বলেন, “I almost love you but would have cast… the stones of silence.” অর্থাৎ, তিনি মেয়েটির প্রতি ভালবাসা অনুভব করেন, কিন্তু তিনি এও জানেন যে, যদি তিনি সে সময়ে উপস্থিত থাকতেন, তবুও হয়তো প্রতিবাদ না করে নীরব থাকতেন। তিনি নিজেকে “voyeur” বলেন — অর্থাৎ একজন দর্শক, যিনি শুধু অন্যের কষ্ট দেখেন, কিন্তু কিছুই করেন না।
আধুনিক সহিংসতার সঙ্গে সম্পর্ক: কবিতার শেষের দিকে, কবি এই প্রাচীন ঘটনার সঙ্গে আধুনিক আয়ারল্যান্ডের রাজনৈতিক সংঘর্ষের (The Troubles) তুলনা করেন। তখনও দেখা গেছে, ব্রিটিশ সৈন্যদের সঙ্গে সম্পর্ক রাখার জন্য আইরিশ মহিলাদের আলকাতরা মেখে, মারধর করে, রেলিংয়ে বেঁধে রাখা হয়েছিল। অর্থাৎ, মানুষ এখনো প্রাচীন নিষ্ঠুরতার পুনরাবৃত্তি করছে। কবি লজ্জিত বোধ করেন, কারণ আজও আমরা অনেক সময় নীরব থেকে এসব সহিংসতা মেনে নিই।
মূল ভাব: এই কবিতাটি মানবজাতির নিষ্ঠুরতা, অপরাধবোধ ও নীরবতার প্রতীক। হিনির বক্তব্য হলো — মানুষ যুগে যুগে নারীদের প্রতি অন্যায় করেছে, কখনো ন্যায়ের নামে, কখনো আনুগত্যের নামে। সভ্যতার মুখোশের আড়ালে আমরা আজও সেই একই বর্বরতা বয়ে বেড়াই।
Themes
Suffering and Injustice (ভোগান্তি ও অন্যায়): The poem shows how a young girl was punished very cruelly by her tribe. Heaney shows how societies often treat women harshly and punish them in the name of justice. The poet feels very sad for her and calls her a “poor scapegoat.” The poet imagines the young girl was punished unfairly, probably for having a love affair.
এই কবিতায় দেখা যায়, এক তরুণী মেয়েকে তার সম্প্রদায় অত্যন্ত নিষ্ঠুরভাবে শাস্তি দেয়। হিনি দেখান, সমাজ প্রায়ই নারীদের প্রতি কঠোর আচরণ করে এবং “ন্যায়বিচার”-এর নামে তাদের কষ্ট দেয়। কবি মেয়েটির জন্য গভীর দুঃখ অনুভব করেন এবং তাকে “poor scapegoat” বলেন, অর্থাৎ যাকে অন্যায়ভাবে বলি দেওয়া হয়েছে। কবি কল্পনা করেন যে মেয়েটিকে হয়তো প্রেম করার জন্যই এভাবে শাস্তি দেওয়া হয়েছিল।
Guilt and Silence (অপরাধবোধ ও নীরবতা): The poet feels both pity and guilt. He feels sorry for the girl, but he also knows that he might have stayed silent if he were there. He says he would have “cast the stones of silence.” Heaney connects this to modern times, showing that people still remain silent when others suffer. The poem teaches us that silence in the face of injustice is also a kind of guilt.
কবি একই সঙ্গে সহানুভূতি ও অপরাধবোধে ভোগেন। তিনি মেয়েটির প্রতি দয়া অনুভব করেন, কিন্তু জানেন—সেই সময় তিনি বেঁচে থাকলেও হয়তো প্রতিবাদ না করে চুপ থাকতেন। তিনি বলেন, “cast the stones of silence।” হিনি এই ভাবনাকে আধুনিক সমাজের সঙ্গে যুক্ত করেন, যেখানে মানুষ অন্যায় দেখে চুপ থাকে। কবিতাটি শেখায়—অন্যায়ের সামনে নীরব থাকা মানেই একধরনের অপরাধ।
আরো পড়ুনঃ The Skunk Bangla Summary (বাংলায়)
Important Quotes
1. “I can feel the tug
of the halter at the nape
of her neck”
“আমি এখনো অনুভব করতে পারি
দড়ির টান
মেয়েটির ঘাড়ের পেছনে।”
Exp: The poet imagines the girl being hanged. He feels her pain as if he can really sense the rope pulling her neck. This shows his deep sympathy and emotional connection to her suffering.
2. “Little adulteress,…
My poor scapegoat,”
“ছোট্ট ব্যভিচারিণী,…
আমার বেচারি অন্যায় বলির শিকার,”
Exp: The poet calls the girl a “little adulteress,” meaning she loved someone wrongly in the eyes of society. He also calls her a “scapegoat,” showing that she is punished unfairly by the cruel society.
3. “I almost love you
but would have cast, I know,
the stones of silence.”
“আমি তোমাকে প্রায় ভালোবাসি,
কিন্তু আমি জানি,
আমি তোমার প্রতি অন্যায় দেখেও নীরব থাকতাম।”
Exp: The poet feels deep affection for the girl but admits he would have stayed silent when she was punished. “Stones of silence” means being quiet when someone is treated unfairly. These lines express the poet’s deep sense of guilt for society’s cruelty.
4. “The exact
and tribal, intimate revenge.”
“ঠিক একইরকম
এবং গোষ্ঠীগত, ঘনিষ্ঠ প্রতিশোধ।”
Exp: These lines describe how modern people took revenge unfairly, just like ancient people. “Tribal revenge” means violent punishment based on group anger, not fairness.
Full Poem, Paraphrase, Translation
Punishment
By Seamus Heaney
I can feel the tug
of the halter at the nape
of her neck, the wind
on her naked front.
I can almost feel the rope pulling at her neck and the cold wind blowing on her bare body.
আমি যেন এখনো অনুভব করতে পারি দড়িটি তার গলায় টান দিচ্ছে, আর ঠান্ডা বাতাস তার নগ্ন দেহে লাগছে।
It blows her nipples
to amber beads,
it shakes the frail rigging
of her ribs.
The cold wind makes her nipples hard like small brown beads, and her weak ribs tremble slightly.
ঠান্ডা বাতাসে তার স্তনবৃন্ত ছোট বাদামি দানার মতো শক্ত হয়ে যায়, আর তার পাতলা পাঁজরগুলো কেঁপে ওঠে।
I can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.
I can see her dead body lying in the bog, held down by a heavy stone and surrounded by floating branches.
আমি দেখি তার মৃত দেহটি কাদার ভেতর পড়ে আছে, ভারী পাথর চাপা দিয়ে রেখেছে, চারদিকে ভাসছে ডালপালা।
Under which at first
she was a barked sapling
that is dug up
oak-bone, brain-firkin:
Once she was like a young tree with its bark removed, and now she has become a hard, dug-up body like oak wood and an empty skull.
একসময় সে ছিল ছালছাড়া তরুণ গাছের মতো কোমল, এখন তার দেহ হয়ে গেছে শক্ত ওক কাঠের মত, আর ফাঁপা মাথার খোল।
her shaved head
like a stubble of black corn,
her blindfold a soiled bandage,
her noose a ring
Her shaved head looks like black corn stalks cut close to the ground. Her eyes are covered with a dirty cloth, and the rope around her neck looks like a ring.
তার কামানো মাথাটি মাটির ঘেঁষে কাটা কালো ভুট্টার মতো, তার চোখ ঢাকা নোংরা কাপড়ে, আর গলার দড়িটি যেন এক বৃত্তাকার অলংকার।
to store
the memories of love.
Little adulteress,
before they punished you
আরো পড়ুনঃ Punishment Bangla Summary (বাংলায়)
That rope now holds the memories of her love. Poor young woman, they punished you for loving someone wrongly. Before they punished you…
ওই দড়ির ভেতর যেন বন্দী আছে তার ভালোবাসার স্মৃতি। হায়, বেচারি নারী — তারা তোমাকে শাস্তি দিয়েছে, কারণ তুমি হয়ত ভালবাসায় লিপ্ত হয়েছিলে। আর তারা তোমাকে শাস্তি দেয়ার আগে…
you were flaxen-haired,
undernourished, and your
tar-black face was beautiful.
My poor scapegoat,
You had light golden hair and a thin body. Even your blackened face was beautiful. Poor girl, you were made to suffer unfairly.
তোমার সোনালি চুল ছিল, ক্ষীণ আর অনাহারে শুকনো শরীর। তোমার কালো হয়ে যাওয়া মুখটিও সুন্দর ছিল। হায়, বেচারি মেয়ে, তোমাকে অন্যায়ভাবে বলি দেওয়া হয়েছিল।
I almost love you
but would have cast, I know,
the stones of silence.
I am the artful voyeur
I almost love you, but I know that I, too, would have stayed silent, not speaking for you. I am only a careful watcher, not a defender.
আমি প্রায় তোমাকে ভালোবেসে ফেলেছি, কিন্তু আমি জানি, তখন যদি আমি উপস্থিত থাকতাম, হয়ত আমিও নিশ্চুপ থাকতাম, তোমার প্রতি হওয়া অন্যায় দেখেই কিছুই বলতাম না। আমি শুধু একজন নীরব দর্শক হয়ে দাঁড়িয়ে থাকতাম।
of your brains exposed
and darkened combs,
your muscles’ webbing
and all your numbered bones:
I look at your exposed skull, your dark hair, the thin network of your muscles, and your bones.
আমি দেখি তোমার খোলা মাথার খুলি, কালো হয়ে যাওয়া চুল, তোমার পাতলা পেশিগুলোর জাল, আর তোমার শরীরের হড়গুলো।
I who have stood dumb
when your betraying sisters,
cauled in tar,
wept by the railings,
I was silent when your Irish sisters, who kept relations with British soldiers during The Troubles— their hair covered in black tar — cried in pain behind the fences.
আমি নিশ্চুপ দাঁড়িয়ে ছিলাম, যখন তোমার আইরিশ বোনেরা—‘দ্য ট্রাবলস’ সহিংসতা চলাকালে ব্রিটিশ সৈন্যদের সাথে সম্পর্ক রেখেছিল—আর তাদের মাথায় আলকাতরা ঢেলে দেয়া হয়েছিল, আর তারা কেঁদেছিল রেলিংয়ের পাশে।
who would connive
in civilized outrage
yet understand the exact
and tribal, intimate revenge. I would agree with people pretending to be civilized and angry, but deep inside, I would still understand the cruel tribal revenge that killed you.
আমি হয়ত সেই তথাকথিত সভ্য সমাজের রাগের সাথে একমত হতাম, কিন্তু মনের গভীরে আমি বুঝতাম সেই নিষ্ঠুর গোত্রীয় প্রতিশোধ, যা তোমাকে মেরে ফেলেছিল।

” I can see her drowned
body in the bog,
the weighing stone,
the floating rods and boughs.”💝💝💝
I am from Gaibandha Govt College. Spanking discussion sir.