Second Language (L2) Learning Theories

Second Language (L2) Learning Theories

In the last fifty years, many researchers have studied how people learn a second or foreign language. These studies helped create different theories to explain the process of second language (L2) learning. Some of these theories also help improve the methods of L2 teaching.

গত পঞ্চাশ বছরে, বহু গবেষক মানুষ কীভাবে দ্বিতীয় বা বিদেশি ভাষা শেখে—তা নিয়ে বিস্তর গবেষণা করেছেন। এসব গবেষণা থেকে তৈরি হয়েছে নানা রকম তত্ত্ব, যেগুলো দ্বিতীয় ভাষা (L2) শেখার প্রক্রিয়া ব্যাখ্যা করতে সাহায্য করে। এর মধ্যে কিছু তত্ত্ব দ্বিতীয় ভাষা শেখানোর পদ্ধতি উন্নত করতেও সহায়ক হয়েছে।

আরো পড়ুনঃVolpone Bangla Summary – বাংলা সামারি

Out of many, four major theories are commonly discussed in linguistics:

  1. The Monitor Model (Krashen, 1977–1985)
  2. The Interlanguage Theory (Selinker, 1969, 1972)
  3. The Universal Grammar Theory (Chomsky, 1980)
  4. The Acculturation Theory (Schumann, 1978, 1990)

These theories look at different aspects of how learners understand, process, and use a second language. Each theory focuses on unique ideas related to input, mental rules, social factors, or internal grammar systems.

The Monitor Model (Krashen): The Monitor Model was developed by a linguist named Stephen Krashen between 1977 and 1985. It is one of the most famous theories in second language learning. Krashen’s theory explains how people learn a second language. This model is based on research from many different learning situations.

এইসব তত্ত্বগুলো ভাষা শিক্ষার্থীরা কীভাবে দ্বিতীয় ভাষা বোঝে, প্রক্রিয়া করে এবং ব্যবহার করে—তার ভিন্ন ভিন্ন দিক বিশ্লেষণ করে। প্রতিটি তত্ত্বের রয়েছে নিজস্ব দৃষ্টিভঙ্গি—কোনটি ইনপুট, কোনটি মানসিক নিয়ম, কোনটি সামাজিক প্রভাব, আবার কোনটি অন্তর্নিহিত ব্যাকরণগত গঠন নিয়ে কাজ করে।

মনিটর মডেল (Krashen): মনিটর মডেলটি তৈরি করেছিলেন ভাষাবিজ্ঞানী স্টিফেন ক্রাশেন (Stephen Krashen), ১৯৭৭ থেকে ১৯৮৫ সালের মধ্যে। এটি দ্বিতীয় ভাষা শেখার ক্ষেত্রে সবচেয়ে বিখ্যাত তত্ত্বগুলোর একটি।
ক্রাশেনের তত্ত্ব ব্যাখ্যা করে, মানুষ কীভাবে দ্বিতীয় ভাষা শেখে। এই মডেলটি তৈরি হয়েছে বিভিন্ন ভাষা শেখার পরিস্থিতির ওপর ভিত্তি করে গবেষণা থেকে।

Krashen’s Monitor Model has five key ideas, called hypotheses. These are:

  1. The Acquisition-Learning Hypothesis
  2. The Monitor Hypothesis
  3. The Natural Order Hypothesis
  4. The Input Hypothesis
  5. The Affective Filter Hypothesis

Together, these five ideas form Krashen’s Monitor Model. This theory supports natural, stress-free learning and emphasizes the importance of input over grammar drills.

1. The Acquisition-Learning Hypothesis: According to Krashen, there are two separate ways to develop skill in a second language: acquisition and learning. Acquisition is a subconscious process. It happens naturally, just like children acquire their mother tongue. In this way, language grows in the mind through real communication, not by studying grammar. It leads to smooth, fluent speech without thinking too much about rules.

On the other hand, learning is a conscious process. It means studying grammar, memorizing rules, and learning about the structure of language. This often happens in formal classroom settings. As a result, learners speak slowly and carefully, and the language sounds less natural. Krashen believes that real language ability comes more from acquisition than from learning. Teachers should create real-life situations where students use language for communication. This helps learners acquire language naturally, instead of just learning about it.

অ্যাকুইজিশন-লার্নিং হাইপোথিসিস (Acquisition-Learning Hypothesis): স্টিফেন ক্রাশেনের মতে, দ্বিতীয় ভাষায় দক্ষতা অর্জনের দুটি আলাদা উপায় আছে—একটি হলো acquisition (অর্জন) এবং অন্যটি learning (শেখা)Acquisition হলো একধরনের অচেতন প্রক্রিয়া। এটি স্বাভাবিকভাবে ঘটে, যেমন শিশু তাদের মাতৃভাষা শেখে। এই প্রক্রিয়ায় মানুষ বাস্তব যোগাযোগের মাধ্যমে ভাষা ব্যবহার করে এবং ধীরে ধীরে তা মনের ভেতর গেঁথে যায়। এখানে ব্যাকরণের নিয়ম নিয়ে বেশি ভাবতে হয় না। ফলে কথাবার্তা হয় প্রবাহময় ও স্বতঃস্ফূর্ত

অন্যদিকে, learning মানে হলো সচেতনভাবে ভাষা শেখা। এতে ব্যাকরণ পড়া, নিয়ম মুখস্থ করা, ও ভাষার গঠন জানার ওপর জোর দেওয়া হয়। এটি সাধারণত শ্রেণিকক্ষে ঘটে এবং ফলস্বরূপ, শিক্ষার্থীরা কথা বলেন ধীরে, ভেবে ভেবে, এবং ভাষা অনেক সময় অপ্রাকৃতিক শোনায়। 

ক্রাশেনের মতে, সত্যিকারের ভাষাদক্ষতা আসে acquisition-এর মাধ্যমে, শেখার (learning) মাধ্যমে নয়। তাই শিক্ষকরা এমন পরিবেশ তৈরি করবেন, যেখানে শিক্ষার্থীরা বাস্তব যোগাযোগের মাধ্যমে ভাষা ব্যবহার করতে পারে। এতে তারা ভাষা স্বাভাবিকভাবে আয়ত্ত করতে পারবে—শুধু নিয়ম মুখস্থ না করে। 

2. The Monitor Hypothesis: This hypothesis explains how acquisition and learning work together. When we speak, the acquisition system creates the message, and the learning system checks it. This checking system is called the monitor. Krashen identifies three types of monitor users:

  • Over-users rely too much on grammar rules. They speak correctly but slowly.
  • Under-users ignore grammar rules. They speak fluently but make mistakes.
  • Optimal users use the monitor only when needed. They speak both fluently and accurately.

Krashen says the monitor is helpful only in some situations. Too much monitoring can slow down speech. Teachers should help students balance fluency and accuracy, depending on their level and purpose of communication.

আরো পড়ুনঃ The Duchess of Malfi Bangla Summary – বাংলা সামারি

মনিটর হাইপোথিসিস (The Monitor Hypothesis): এই তত্ত্বটি ব্যাখ্যা করে কীভাবে ভাষা অর্জন (acquisition) এবং শেখা (learning) একসাথে কাজ করে। যখন আমরা কথা বলি, তখন acquisition system মূল বক্তব্য তৈরি করে, আর learning system সেই বক্তব্য যাচাই করে। এই যাচাই করার প্রক্রিয়াটিকে বলা হয় monitor। স্টিফেন ক্রাশেন তিন ধরনের মনিটর ব্যবহারকারীর কথা বলেছেন:

  1. Over-users (অতিরিক্ত ব্যবহারকারী):
    ব্যাকরণের নিয়মে বেশি নির্ভর করে।
    ফলে ভাষা হয় সঠিক, কিন্তু ধীর এবং অনাকর্ষণীয়।
  2. Under-users (কম ব্যবহারকারী):
    ব্যাকরণ প্রায় অগ্রাহ্য করে।
    ফলে ভাষা হয় সাবলীল, কিন্তু ভুল বেশি থাকে।
  3. Optimal users (পরিমিত ব্যবহারকারী):
    প্রয়োজন অনুযায়ী মনিটর ব্যবহার করে।
    ফলে ভাষা হয় সাবলীল, তেমনি যথেষ্ট সঠিক।

ক্রাশেনের মতে, মনিটর সব সময় কাজে আসে না। অনেক বেশি যাচাই করতে গেলে কথা বলার গতি কমে যায়।

তাই শিক্ষকদের উচিত শিক্ষার্থীদের এমনভাবে শেখানো যাতে তারা ফ্লুয়েন্সি (সাবলীলতা) ও অ্যাকিউরেসি (সঠিকতা)-র মধ্যে রাখতে শেখে, এবং ব্যবহারিক প্রয়োজন অনুযায়ী মনিটর ব্যবহার করতে পারে।

3. The Natural Order Hypothesis: This hypothesis says that learners acquire grammar rules in a fixed, natural order. Some grammar structures are always learned early, and others come later, no matter how the teacher presents them. For example, simple rules like plural –s or present progressive –ing are acquired before complex structures like third-person –s or past tense –ed. This order happens naturally and cannot be changed by direct teaching. Teachers should understand that grammar rules appear in the learner’s brain step by step. They should plan lessons to match this natural order and avoid pushing complex grammar too early. 

প্রাকৃতিক ক্রম তত্ত্ব (The Natural Order Hypothesis): এই তত্ত্ব অনুযায়ী, ভাষা শেখার সময় শিক্ষার্থীরা ব্যাকরণের নিয়মগুলো একটি নির্দিষ্ট ও প্রাকৃতিক ক্রমে আয়ত্ত করে। কিছু ব্যাকরণগত গঠন সবসময় আগে শেখা হয়, আর কিছু পরে আসে—এটি স্বাভাবিকভাবে ঘটে, শিক্ষক কীভাবে পড়ান তা তেমন প্রভাব ফেলে না। উদাহরণস্বরূপ: 
Plural –s (যেমন, cats) বা Present progressive –ing (যেমন, going)
→ এগুলো সাধারণত শুরুতেই শেখা হয়।

কিন্তু Third-person –s (যেমন, he runs) বা Past tense –ed (যেমন, walked)
→ এগুলো তুলনামূলকভাবে পরে শেখা হয়।

এই প্রক্রিয়াটি শিক্ষকের নিয়ন্ত্রণে নয়। মানে, সরাসরি পড়িয়ে শেখানো যায় না যদি শিখতে প্রস্তুত না থাকে।
ব্যাকরণ শেখানোর সময় শিক্ষার্থীর মানসিক প্রস্তুতি বিবেচনায় নিতে হবে। ক্লাস পরিকল্পনায় এমনভাবে ধাপে ধাপে ব্যাকরণ শেখাতে হবে যাতে এটি শিক্ষার্থীর প্রাকৃতিকভাবে শেখার সঙ্গে মিল খায়।  এতে করে শুরুতেই গ্রামারের জটিলতা পরিহার করা যাবে।

4. The Input Hypothesis: This is one of the most important parts of Krashen’s model. He says that language acquisition happens when learners receive input they can understand. It is called comprehensible input. For real progress, the input must be a little beyond the learner’s current level. Krashen calls this i+1. If the learner is at level i, then they need input at level i+1 to grow. In classrooms, teachers should give learners understandable language. This helps them improve without forcing grammar. If students don’t get input outside school, the classroom should be the main place to use the target language.

ইনপুট হাইপোথেসিস: এটি ক্রাশেনের মডেলের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ অংশ। তাঁর মতে, ভাষা (acquisition) তখনই ঘটে, যখন শিক্ষার্থীরা এমন ভাষার ইনপুট পায় যা তারা বুঝতে পারে। একে বলা হয় “বোধগম্য ইনপুট” (comprehensible input)। সত্যিকার অগ্রগতির জন্য, এই ইনপুট শিক্ষার্থীর বর্তমানলেভেলের চেয়ে সামান্য বেটার হতে হবে। ক্রাশেন একে বলেন i+1। যদি শিক্ষার্থীর বর্তমান লেভেল হয় i, তাহলে তাকে i+1 লেভেলের ইনপুট দিতে হবে, যাতে তার ভাষাজ্ঞান বাড়ে। শ্রেণিকক্ষে শিক্ষকদের উচিত শিক্ষার্থীদের বোধগম্য ভাষা দেওয়া। এতে তারা ব্যাকরণের ওপর জোর না দিয়েও উন্নতি করতে পারে। যদি শিক্ষার্থীরা শ্রেণিকক্ষের বাইরে টার্গেট ভাষার সংস্পর্শ না পায়, তাহলে শ্রেণিকক্ষই হওয়া উচিত সেই ভাষা ব্যবহারের প্রধান জায়গা।  

5. The Affective Filter Hypothesis: This hypothesis says that emotions can block language learning. Krashen calls this block the affective filter. It does not stop language directly, but it stops input from reaching the brain’s language area. If learners are anxious, stressed, or lack confidence, the filter goes up, and learning becomes harder. But if they feel relaxed, confident, and motivated, the filter goes down, and learning happens more easily. That’s why a safe, friendly environment is very important in language teaching. Students should feel free to take risks and make mistakes without fear. This helps lower the affective filter and supports better learning.

আফেকটিভ ফিল্টার হাইপোথেসিস: এই তত্ত্বে বলা হয়েছে—শিক্ষার্থীর আবেগ বা মানসিক অবস্থা ভাষা শেখার পথে বাধা হতে পারে। ক্রাশেন এই বাধাকে বলেছেন “আফেকটিভ ফিল্টার”। এটি সরাসরি ভাষা শেখা আটকায় না, তবে ভাষার ইনপুট মস্তিষ্কের ভাষাকেন্দ্রে পৌঁছাতে বাধা দেয়। যদি শিক্ষার্থীরা দুশ্চিন্তাগ্রস্ত থাকে, আত্মবিশ্বাস না থাকে বা মানসিক চাপ অনুভব করে—তাহলে এই ফিল্টারটি ওপরে উঠে যায়, ফলে শেখা কঠিন হয়ে পড়ে। কিন্তু যখন তারা নির্ভার থাকে, আত্মবিশ্বাসী থাকে, এবং শেখার আগ্রহ থাকে, তখন ফিল্টার নিচে নেমে আসে—ফলে ভাষা শেখা সহজ হয়। এই কারণে, ভাষা শেখানোর সময় একটি নিরাপদ ও বন্ধুত্বপূর্ণ পরিবেশ তৈরি করা অত্যন্ত জরুরি। শিক্ষার্থীদের এমনভাবে উৎসাহিত করতে হবে যেন তারা নির্ভয়ে ভুল করতে পারে, ঝুঁকি নিতে পারে। এতে আফেকটিভ ফিল্টার কমে যায় এবং শেখা আরও ভালোভাবে হয়। 

The Interlanguage Theory: When a person learns a second language (L2), they do not speak like a native speaker from the beginning. Instead, they develop their own personal language system. This temporary and evolving system is called interlanguage. This term was introduced by Selinker (1969, 1972). Interlanguage is not simply full of mistakes. It is a unique form of language. It is created by the learner as they try to express themselves in the new language. It exists between the learner’s native language (L1) and the target language (L2). It is like a bridge the learner crosses while moving toward fluency. 

As learners progress, their interlanguage changes. It becomes more like the target language. But it may still carry features from their first language. They often make errors, but these errors are part of their development. Selinker argued that such errors showt learner’s building their own system. It is not just copying the target language.

ইন্টারল্যাংগুয়েজ তত্ত্ব: যখন একজন মানুষ দ্বিতীয় ভাষা (L2) শেখে, তখন সে শুরু থেকেই নেটিভ স্পিকারের মতো কথা বলে না। বরং, সে নিজের মতো করে একটি ব্যক্তিগত ভাষা গঠন করে। এই অস্থায়ী এবং ক্রমবিকাশমান ভাষাব্যবস্থাকে বলা হয় ইন্টারল্যাংগুয়েজ। এই শব্দটি প্রথম চালু করেন সেলিঙ্কার (Selinker) ১৯৬৯ ও ১৯৭২ সালে। ইন্টারল্যাংগুয়েজ মানেই শুধু ভুলে ভরা ভাষা নয়। এটি একটি বিশেষ ধরণের ভাষা, যা ভাষাশিক্ষার্থী নিজে তৈরি করে তার ভাব প্রকাশের জন্য। এটি শিক্ষার্থীর মাতৃভাষা (L1) এবংটার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজ (L2)-এর মাঝামাঝি অবস্থানে থাকে। একে বলা যায় ভাষাশিক্ষার একটি সেতু—যার উপর দিয়ে হেঁটে শিক্ষার্থী ধীরে ধীরে সাবলীলতার দিকে এগোয়। যত তার ভাষাজ্ঞান বাড়ে, তার ইন্টারল্যাংগুয়েজও পরিবর্তিত হয়। এটি তখন টার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজ এর মতো হয়ে ওঠে, কিন্তু তবুও এতে প্রথম ভাষার প্রভাব থাকতে পারে। শিক্ষার্থীরা প্রায়ই ভুল করে, কিন্তু এসব ভুল আসলে শেখার অংশ। সেলিঙ্কার বলেন, এসব ভুলই প্রমাণ করে যে শিক্ষার্থী নিজেই তার ভাষাব্যবস্থা গড়ে তুলছে। সে শুধু টার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজ অনুকরণ করছে না। 

Other scholars used different names for this same idea. Nemser (1971) called it an “approximative system”. Corder (1967, 1973) described it as “transitional competence” or “idiosyncratic dialects”. All these terms show that second language learners follow a path of gradual improvement, not sudden perfection. Modern research focuses on questions like:

  • How regular or unpredictable is interlanguage?
  • How is it formed?
  • How much does the first language influence it?

Researchers like Andersen (1978) and Hyltenstam (1977) found that learners follow general patterns. But individual styles also matter. So, interlanguage is systematic, but still allows personal variation.

আরো পড়ুনঃ Volpone Bangla Summary – বাংলা সামারি

In short, interlanguage is a temporary grammar that second-language learners create. It changes with time. 

It is not fully correct, but it is an important step toward fluency. It reflects the learner’s effort, learning process, and unique way of acquiring a new language.

অন্যান্য ভাষাবিদেরা একই ধারণাকে ভিন্ন নামে বর্ণনা করেছেন। নেমসার (Nemser, 1971) একে বলেছেন “approximative system” বা কাছাকাছি ধরণের ভাষাব্যবস্থা। কর্ডার (Corder, 1967, 1973) একে বলেছেন “transitional competence” বা পরিবর্তনশীল দক্ষতা, আবার কখনো “idiosyncratic dialects” বা ব্যক্তিগত ভাষারূপ। এই সব নামেই বোঝায় যে দ্বিতীয় ভাষা শেখার পথে শিক্ষার্থীরা ধাপে ধাপে উন্নতি করে—হঠাৎ করে নিখুঁত ভাষা শেখে না। আধুনিক গবেষকরা এখন যেসব প্রশ্ন নিয়ে কাজ করেন, সেগুলোর মধ্যে রয়েছে:

  • ইন্টারল্যাংগুয়েজ কতটা নিয়মিত বা অনিয়মিত?
  • এটি কীভাবে গঠিত হয়?
  • মাতৃভাষার প্রভাব এতে কতটা কাজ করে?

অ্যান্ডারসেন (Andersen, 1978) এবং হিলটেনস্ট্যাম (Hyltenstam, 1977)-এর মতো গবেষকরা দেখিয়েছেন যে ভাষাশিক্ষার্থীরা সাধারণ কিছু ধারা অনুসরণ করে। তবে প্রতিটি শিক্ষার্থীর ব্যক্তিগত শেখার ধরনও গুরুত্বপূর্ণ। তাই ইন্টারল্যাংগুয়েজ একদিকে নিয়মমাফিক, আবার অন্যদিকে ব্যক্তিভেদে ভিন্নও হতে পারে।

সংক্ষেপে, ইন্টারল্যাংগুয়েজ হলো এমন এক অস্থায়ী ব্যাকরণ, যা দ্বিতীয় ভাষা শিখতে গিয়ে শিক্ষার্থীরা নিজের মতো করে তৈরি করে। এটি সময়ের সঙ্গে পরিবর্তিত হয়। এটি নিখুঁত নয়, কিন্তু সাবলীলতা অর্জনের পথে এক গুরুত্বপূর্ণ ধাপ। এটি শিক্ষার্থীর প্রচেষ্টা, শেখার প্রক্রিয়া, এবং নিজস্ব উপায়ে ভাষা অর্জনের প্রতিফলন।

Development of Interlanguage: According to Selinker (1972), interlanguage develops through five major cognitive processes. First, learners often transfer rules or habits from their first language. This is called language transfer. Second, the training method used in the classroom can influence interlanguage. This is known as transfer of training. Third, the way learning materials are organized or presented. It affects how learners pick up the language. This is called the use of learning strategies. Fourth, learners develop personal ways of communicating with native speakers of the target language. This is called communication strategies. Lastly, learners often apply one rule of the target language too widely. This is called overgeneralization.

However, Adjemian (1976) added that interlanguage is not fixed or stable. It keeps changing over time. This change may be due to the influence of the first language, or learners twist the rules of the target language while trying to speak. Often, both happen at once. This makes interlanguage dynamic, not permanent. 

ইন্টারল্যাংগুয়েজের বিকাশ: সেলিঙ্কার (Selinker, 1972)-এর মতে, ইন্টারল্যাংগুয়েজ পাঁচটি প্রধান মানসিক প্রক্রিয়ার (cognitive processes) মাধ্যমে গঠিত হয়। প্রথমত, শিক্ষার্থীরা প্রাথমিকভাবে তাদের মাতৃভাষা থেকে কিছু অভ্যাস বা নিয়ম দ্বিতীয় ভাষায় স্থানান্তর করে। একে বলে language transfer। দ্বিতীয়ত, শ্রেণিকক্ষে ব্যবহৃত প্রশিক্ষণ পদ্ধতিও ইন্টারল্যাংগুয়েজে প্রভাব ফেলে। একে বলা হয় transfer of training। তৃতীয়ত, শিক্ষাসামগ্রী কীভাবে সাজানো বা উপস্থাপন করা হয়, তা শিখার উপরে প্রভাব ফেলে। এটি হলো learning strategies ব্যবহারের অংশ। চতুর্থত, শিক্ষার্থীরা নিজের মতো করে টার্গেট ভাষাভাষীদের সঙ্গে যোগাযোগের কৌশল তৈরি করে। একে বলে communication strategies। পঞ্চমত, অনেক সময় শিক্ষার্থীরা টার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজ এর একটি নিয়ম অতিরিক্তভাবে সব জায়গায় প্রয়োগ করে। একে বলা হয় overgeneralization

তবে, অ্যাজেমিয়ান (Adjemian, 1976) বলেন, ইন্টারল্যাংগুয়েজ কোনো নির্দিষ্ট বা স্থায়ী কাঠামো নয়। এটি সময়ের সঙ্গে পরিবর্তিত হয়। এই পরিবর্তনের কারণ হতে পারে—মাতৃভাষার প্রভাব অথবা টার্গেট ল্যাঙ্গুয়েজ এর নিয়মকে ভুলভাবে প্রয়োগ করা। অনেক সময় এই দুটি একসাথে ঘটে। এ কারণে ইন্টারল্যাংগুয়েজকে বলা হয় dynamic, অর্থাৎ চলমান ও পরিবর্তনশীল। এটি কখনোই স্থায়ী নয়।

Universality of Interlanguage: Each learner’s interlanguage is unique. Although researchers have noticed common patterns. For example, most Bengali learners of English forget to add “-s” to verbs with third-person singular subjects in the present tense. Interestingly, Japanese learners make the same mistake. Even though their first language is different. This shows that interlanguage is not only individual, but also universal in some features. So, while interlanguage varies between individuals, many learners go through similar stages and make similar errors. That’s why interlanguage is considered both personal and universal.

ইন্টারল্যাংগুয়েজের সার্বজনীনতা (Universality of Interlanguage): প্রত্যেক ভাষাশিক্ষার্থীর ইন্টারল্যাংগুয়েজ একেবারেই ব্যক্তিগত—কারণ এটি তার নিজস্ব ভাষা শেখার অভিজ্ঞতা থেকে তৈরি। তবে গবেষকেরা লক্ষ্য করেছেন, অনেকের মধ্যে আবার কিছু সাধারণ মিলও থাকে। উদাহরণস্বরূপ, বেশিরভাগ বাংলা ভাষাভাষী শিক্ষার্থী ইংরেজি শিখতে গিয়ে প্রেজেন্ট টেন্সে থার্ড পারসন সিঙ্গুলার সাবজেক্টের সঙ্গে ভার্ব এ “-s” যোগ করতে ভুলে যায়। যেমন: He walk বলা হয় He walks এর জায়গায়। আশ্চর্যের বিষয় হলো, জাপানি ভাষাভাষীরাও একই ভুল করে—যদিও তাদের মাতৃভাষা একেবারে আলাদা। এই মিলগুলো প্রমাণ করে যে ইন্টারল্যাংগুয়েজ শুধু ব্যক্তি বিশেষের নিজস্ব অভিব্যক্তি নয়, বরং কিছু কিছু বৈশিষ্ট্যে এটি সার্বজনীন (universal)। সুতরাং, ইন্টারল্যাংগুয়েজ একদিকে যেমন ব্যক্তিভেদে আলাদা, অন্যদিকে আবার অনেক শিক্ষার্থী একই ধাপে এগোয় এবং একই ধরণের ভুল করে। এই কারণেই ইন্টারল্যাংগুয়েজকে ধরা হয় একসাথে ব্যক্তিগত এবং সার্বজনীন

Learner Factors and Second Language Learning: Historically, it was widely believed that successful second language (L2) learning primarily depended on the teacher. A good teacher with strong knowledge of the language, good qualifications, proper methods, and a strong syllabus was thought to be the main reason for learners’ success. The roles of textbooks, teaching materials, and the classroom environment were considered very important.

But later, researchers discovered that even when everything else is the same, students still show different levels of success in learning a second language. This means that something else must be influencing their progress. That ‘something else’ is the individual learner.

According to Ellis (1986), learners are different in their personality, motivation, learning style, language aptitude, and age. These learner factors play a major role in L2 learning. Over the past sixty years, researchers in linguistics and psycholinguistics have closely studied these differences. They found that the success or failure in learning a new language is often affected by the learner’s own characteristics. It is not just the teacher or the method. When studying or teaching a second language, it is crucial to understand how personal factors influence each learner’s ability to learn. In the following sections, we will examine these major learner factors in detail.

শিক্ষার্থী ও দ্বিতীয় ভাষা শিক্ষার ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্য (Learner Factors and Second Language Learning): আগে মনে করা হতো, দ্বিতীয় ভাষা (L2) শেখার সাফল্য মূলত শিক্ষকের ওপর নির্ভর করে। দক্ষ ও অভিজ্ঞ শিক্ষক, যার ভাষাজ্ঞান ভালো, যিনি সঠিক পদ্ধতিতে পড়ান এবং উপযুক্ত পাঠ্যসূচি ব্যবহার করেন—তিনিই নাকি শিক্ষার্থীদের সফলতার মূল চাবিকাঠি। তখন পাঠ্যবই, শিক্ষাসামগ্রী এবং শ্রেণিকক্ষের পরিবেশকে খুব গুরুত্বপূর্ণ ভাবা হতো। কিন্তু পরে গবেষকেরা আবিষ্কার করেন, একই শিক্ষক, একই পদ্ধতি, একই শ্রেণিকক্ষ এবং একই বই ব্যবহার করেও শিক্ষার্থীরা ভিন্নভাবে সাফল্য অর্জন করে। তাহলে বোঝা গেল, এই পার্থক্যের পেছনে আরেকটি বড় কারণ আছে—আর সেটা হলো শিক্ষার্থীর নিজস্ব বৈশিষ্ট্য।

Ellis (1986) বলেন, শিক্ষার্থীরা ব্যক্তিত্ব, প্রেরণা, শেখার ধরন, ভাষা শেখার যোগ্যতা এবং বয়সের দিক থেকে একে অপরের থেকে আলাদা। এই ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্যগুলোই দ্বিতীয় ভাষা শেখার ক্ষেত্রে বড় ভূমিকা রাখে। গত ৬০ বছরে ভাষাবিজ্ঞানী ও সাইকোলিঙ্গুইস্টরা এই বিষয়গুলো গভীরভাবে বিশ্লেষণ করেছেন। তাঁরা দেখেছেন, দ্বিতীয় ভাষা শেখায় সফলতা বা ব্যর্থতা অনেক সময়ই নির্ভর করে শিক্ষার্থীর নিজস্ব মানসিক ও ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্যের ওপর। শুধু শিক্ষক বা পদ্ধতি সব কিছু নয়। তাই দ্বিতীয় ভাষা শেখা বা শেখানোর সময়, ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্যগুলো বোঝা অত্যন্ত জরুরি। পরবর্তী অংশগুলোতে আমরা এই গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষার্থী বিষয়ক ফ্যাক্টরগুলো বিস্তারিতভাবে আলোচনা করবো। 

1. Motivation: Motivation means the reason why a learner wants to learn a second language. A student with strong inner interest usually learns faster. There are two types: instrumental (for a goal, like getting a job) and integrative (to join a culture or community). High motivation often leads to better language learning.

2. Aptitude: Language aptitude is a learner’s natural ability to learn languages. Some people have strong memory, good sound recognition, or grammar sensitivity. These abilities help them learn faster. Aptitude is not the same for everyone, and it’s often tested in psycholinguistics.

3. Age: Age affects the way learners learn a second language. Younger children learn easily with natural input. But older learners may learn faster in grammar and vocabulary with formal teaching. However, pronunciation is usually better in early learners due to brain flexibility. 

4. Personality: A learner’s personality affects how they use the language. Extroverts often speak more and express themselves freely, which helps improve fluency. Introverts may learn well, but they tend to speak less. Confidence, anxiety, and risk-taking also shape language learner’s practice. 

5. Learning Style: Learning style is the way a student prefers to learn. Some learners are visual, others auditory, or kinesthetic (learn by doing). Matching teaching with the student’s style can improve language success.

6. Cognitive Style: Cognitive style means how a learner processes information. For example, field-independent learners focus on details like grammar rules. But field-dependent learners focus more on meaning or context. Both types of learners learn differently and require different types of teaching support.

7. First Language (L1) Influence: A learner’s first language can help or block second language learning. If L1 and L2 are similar, learning is easier. However, learners sometimes make mistakes by transferring L1 rules to L2. It can lead to errors in grammar, pronunciation, or sentence structure.

১. প্রেরণা (Motivation): প্রেরণা মানে হলো, শিক্ষার্থী কেন দ্বিতীয় ভাষা শিখতে চায়। যার ভেতরে আগ্রহ বেশি, সে সাধারণত দ্রুত শেখে। প্রেরণা দুই ধরনের—ইনস্ট্রুমেন্টাল (কোনো লক্ষ্য অর্জনের জন্য, যেমন চাকরি পাওয়া) এবং ইন্টিগ্রেটিভ (ভাষাভাষী সমাজ বা সংস্কৃতির সঙ্গে মিশতে চাওয়া)। গবেষণায় দেখা গেছে, যাদের প্রেরণা বেশি, তারা সাধারণত ভালোভাবে ভাষা রপ্ত করে।

২. ভাষা শেখার সহজাত ক্ষমতা (Aptitude): এটি হলো কারও ভাষা শেখার স্বাভাবিক দক্ষতা। যেমন—ভালো স্মৃতিশক্তি, শব্দ চেনার ক্ষমতা, ব্যাকরণ বুঝতে পারা ইত্যাদি। এসব গুণ যাদের থাকে, তারা সহজে ও দ্রুত ভাষা শেখে। সবার aptitude একরকম হয় না। সাইকোলিঙ্গুইস্টিকসে aptitude মাপার জন্য বিভিন্ন টেস্ট ব্যবহার করা হয়।

আরো পড়ুনঃ Macbeth Bangla Summary – বাংলা সামারি

৩. বয়স (Age): বয়স ভাষা শেখার ধরণকে প্রভাবিত করে। ছোট শিশুরা স্বাভাবিকভাবে ভাষা শেখে, বিশেষ করে উচ্চারণে তারা ভালো হয়। তবে বড়রা নিয়ম করে শেখে বলে ব্যাকরণ ও শব্দভাণ্ডার দ্রুত আয়ত্ত করতে পারে। তবুও উচ্চারণে বড়দের সীমাবদ্ধতা থাকে, কারণ বয়স বাড়লে মস্তিষ্কের নমনীয়তা কমে যায়।

৪. ব্যক্তিত্ব (Personality): একজন শিক্ষার্থীর ব্যক্তিত্ব ভাষা ব্যবহারে প্রভাব ফেলে। এক্সট্রোভার্ট বা খোলামেলা স্বভাবের শিক্ষার্থীরা বেশি কথা বলে, সহজে ঝুঁকি নেয়, ফলে তাদের fluency বাড়ে। অন্যদিকে, ইনট্রোভার্ট বা লাজুক শিক্ষার্থীরা কম কথা বলে, ফলে তাদের ভাষা চর্চা কম হয়। আত্মবিশ্বাস, দুশ্চিন্তা এবং ঝুঁকি নেওয়ার মানসিকতা ভাষা শেখার গতি নির্ধারণ করে।

৫. শেখার ধরন (Learning Style): প্রত্যেক শিক্ষার্থীর শেখার পছন্দ আলাদা। কেউ চোখে দেখে শিখে (visual), কেউ শোনে শিখে (auditory), কেউ আবার হাতে-কলমে করে শিখে (kinesthetic)। যদি শিক্ষণপদ্ধতি শিক্ষার্থীর শেখার ধরণের সঙ্গে মিলে যায়, তাহলে শেখার ফলাফল ভালো হয়।

৬. জ্ঞানপ্রক্রিয়ার ধরন (Cognitive Style): Cognitive style বোঝায় শিক্ষার্থী কীভাবে তথ্য গ্রহণ ও বিশ্লেষণ করে। Field-independent শিক্ষার্থীরা ব্যাকরণের মতো খুঁটিনাটি নিয়মে মনোযোগ দেয়। অন্যদিকে, field-dependent শিক্ষার্থীরা অর্থ বা প্রসঙ্গে বেশি গুরুত্ব দেয়। দুই ধরনের শিক্ষার্থী দুইভাবে শেখে, তাই তাদের জন্য আলাদা সহায়তা প্রয়োজন।

৭. প্রথম ভাষার প্রভাব (First Language Influence): শিক্ষার্থীর প্রথম ভাষা দ্বিতীয় ভাষা শেখাকে সাহায্যও করতে পারে, আবার বাধাও দিতে পারে। যদি দুটি ভাষার গঠন কাছাকাছি হয়, তবে শেখা সহজ হয়। তবে অনেক সময় শিক্ষার্থীরা প্রথম ভাষার নিয়ম দ্বিতীয় ভাষায় প্রয়োগ করে ভুল করে। এতে ব্যাকরণ, উচ্চারণ বা বাক্য গঠনে সমস্যা দেখা দেয়।

Share your love
Riya Akter
Riya Akter

Hey, This is Riya Akter Setu, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 747