She Dwelt Among the Untrodden Ways Bangla Summary

She Dwelt among the Untrodden Ways

Key Facts

  • Author: William Wordsworth (1770-1850)
  • Full Title: She dwelt among the untrodden ways. Also called Lucy Poems.
  • Title of the Author: Poet Laureate of the United Kingdom from (1843-50)/ Most influential romantic poet/ Lake Poet/ Poet of Nature 
  • Written Time: 1798
  • Published Date: 1798 as part of a collection of poems titled “Lyrical Ballads,” co-authored by Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge.
  • Genre: Ballads. Sounds like an elegy.
  • Tone: Melancholic and Reflective.
  • Total Lines: 12
  • Stanzas: 3
  • Rhyme Scheme: abab cdcd efef
  • Point of View: First-person point of view.
  • Setting
  • Time Setting: 1798
  • Place Setting: Near the Dove River in central England.

Key Notes

  • About the Poem/ Lucy Poems: Lucy poems হচ্ছে কবি উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ রচিত পাঁচটি কবিতার একটি সিরিজ। ১৭৯৮ থেকে ১৮০১ সালের মধ্যে কবিতাগুলো রচনা করা হয়েছিল। Wordsworth জার্মানিতে থাকার সময়ে এই ৫টি কবিতা লিখেছিলেন। এই কবিতায় কবি Lucy নামক একটা মেয়ের মৃত্যু নিয়ে বিলাপ করেছেন।
  • Lucy: এই কবিতায় কবি Lucy নামের এক অচেনা মেয়ের রূপের বর্ণনা ও তার মৃত্যুর জন্য শোক প্রকাশ করেছেন। অনেকে মনে করেন, লুসি হচ্ছে কবির বোন Dorothy। কবি হয়তো Dorothy এর ভবিষ্যতের মৃত্যু নিয়ে বিলাপ করেছেন। অনেকেই মনে করেন, লুসি হচ্ছে Peggy Hutchinson বা Margaret যাকে কবি আগে ভালোবাসতেন। সে ১৯৭৬ সালে মৃত্যুবরণ করেছিল। Peggy ছিল ওয়ার্ডসওয়ার্থের স্ত্রীর বোন। অনেকেই মনে করেন, Lucy হচ্ছে একটি রহস্যময় চরিত্র। আবার অনেকেই মনে করেন, Lucy হচ্ছে একটা কাল্পনিক চরিত্র।

Bangla Summary

Lucy এর অবস্থান বর্ণনা: কবিতার প্রথমেই কবি Lucy নামক এক মেয়ের জীবনধারা বর্ণনা করেছেন। সে এমন এক নির্জন জায়গায়, Dove ঝর্ণার পাশে বাস করতো, যেখানে কেউ কখনোই যেত না। তার সৌন্দর্যের প্রশংসা করার মতো লোক ছিল না । খুব কম মানুষই তাকে ভালোবাসতো।

Lucy এর সৌন্দর্যের বর্ণনা: Lucy ছিল violet (লতা) ফুলের মতো। এই violet ফুল শেওলাযুক্ত পাথরের আড়ালে অর্ধ ঢাকা অবস্থায় থাকে। আর তাই এই ফুল মানুষের চোখে ধরা পরে না বললেই চলে। ফুলের মতো, লুসিও অলক্ষিত ছিল। এরপর কবি Lucy কে সন্ধ্যা তারার ভেনাসের সাথে তুলনা করেন। এই তারা সন্ধ্যায় একাই পশ্চিম আকাশে আলো ছড়ায়। কারণ সুন্দর রূপ নিয়ে সন্ধ্যা তারার মতোই Lucy ও বনের ধারে একাই বাস করতো।

Lucy এর মৃত্যুতে কবির শোকপ্রকাশ: কবি বলছেন, লুসি যখন মারা গেল, কেউই তা টের পায়নি। কারণ সে তো সব সময়ই একা, অজানা জীবন কাটিয়েছে। কিন্তু কবির জন্য তার মৃত্যু এক গভীর কষ্টের বিষয়। লুসি জীবনে যতই অবহেলিত থাকুক, তার অনুপস্থিতি কবির হৃদয়ে বড় রকমের ফাঁক তৈরি করেছে। কবির শেষ কথায় বোঝা যায়—এই সাধারণ মেয়েটিই তাঁর জন্য কতটা গুরুত্বপূর্ণ ছিল, যদিও অন্য কেউ তা বুঝতে পারেনি।

English Summary

Lucy’s Location: At the beginning of the poem, the poet describes the life of a girl named Lucy. She lived in a lonely place near the Dove spring, where no one ever went. There was no one to admire her beauty. Very few people loved her.

Description of Lucy’s Beauty: Lucy was like a violet flower. This violet flower remains half-hidden behind mossy stones. This makes it almost invisible to people. Like the flower, Lucy was also unnoticed. The poet then compares Lucy to the evening star, Venus. This star shines alone in the western sky during the evening. Like this beautiful star, Lucy also lived alone on the edge of the forest.

The Poet’s Grief Over Lucy’s Death: The poet says that nobody noticed when Lucy died. She always lived alone, unknown. But her death hurt the poet deeply. Even if the world ignored Lucy, her absence left a big empty space in his heart. This simple girl was very important to him, though others didn’t see her value.

Quotations

“Fair as a star, when only one

             Is shining in the sky.”

Explanation: In this line, the speaker compares the woman’s beauty to a shining star.

“সে ঠিক একটি উজ্জ্বল তারার মতো সুন্দর, 

যা আকাশে একা জ্বলজ্বল করছে।”

ব্যাখ্যা: এই লাইনে বক্তা নারীর সৌন্দর্যকে একটি জ্বলজ্বলে তারার সাথে তুলনা করেছেন।

 “She lived unknown, and few could know.”

Explanation: In this line, the speaker describes a woman who lived a quiet, unnoticed life known by only a few.

“সে নিঃশব্দ ও গোপন জীবন কাটিয়েছিল, এবং খুব অল্প মানুষই তাকে সত্যিকারে চিনতে পেরেছিল।”

ব্যাখ্যা: এই লাইনে বক্তা এক মহিলার কথা বলেন, যিনি শান্ত ও অপ্রকাশিত জীবন কাটিয়েছেন, যাকে খুব কম মানুষই চিনত।

Themes

  • Loneliness – Lucy lived and died in isolation.
  • Unrecognized Beauty – Her beauty remained unnoticed.
  • Death and Loss – Her death deeply affected the poet.
  • Nature and Innocence – She is compared to nature’s hidden beauty.
  • Personal Grief – The poet feels great sorrow for her loss.

Characters

  • Lucy: Lucy is the central character of the poem. She is a young woman who lives a quiet and solitary life in a remote rural area. Wordsworth describes her as a “maid”.
  • The Poet (Speaker): The poet or speaker of the poem is not explicitly named, but it is supposed to be Wordsworth himself.
  • Nature: A significant role in the poem is played by nature, as it is described as Lucy’s companion and source of comfort.

Line by Line Analysis 

She dwelt among the untrodden ways

সে এমন এক জায়গায় থাকত, যেখানে মানুষের খুব কম চলাচল ছিল। (“Untrodden ways” মানে এমন রাস্তা বা স্থান যেখানে খুব কম মানুষ যেত। এটি লুসির নিঃসঙ্গ জীবনকে বোঝায়।)

Beside the springs of Dove,

ডোভ নদীর ঝর্ণার পাশে তার বাস ছিল। (ডোভ নদী ইংল্যান্ডের একটি ছোট নদী। এটি কবির কল্পিত চরিত্র লুসির বসবাসস্থল বোঝানোর জন্য ব্যবহার করা হয়েছে।)

A Maid whom there were none to praise

একজন মেয়ে, যার প্রশংসা করার মতো কেউ ছিল না। (এখানে “Maid” বলতে একাকী ও সরল একটি যুবতী মেয়েকে বোঝানো হয়েছে। সে এতটাই অচেনা ছিল যে কেউ তার সৌন্দর্য বা গুণের প্রশংসা করত না।)

And very few to love:

এবং ভালোবাসার মতোও খুব কম লোক ছিল। (তার চারপাশে এত কম লোক ছিল যে তাকে ভালোবাসার মতো মানুষও খুব কম ছিল। কবি বোঝাতে চাচ্ছেন, লুসি ছিল এক নিঃসঙ্গ মেয়ে।)

A violet by a mossy stone

একটি বেগুনি ফুল, যা শ্যাওলা-covered পাথরের পাশে ছিল। (কবি লুসিকে একটি বেগুনি ফুলের (violet) সঙ্গে তুলনা করেছেন। এই ফুল যেমন ছোট এবং অবহেলিত হয়, লুসিও ছিল তেমনি অপরিচিত ও নিঃসঙ্গ।)

Half hidden from the eye!

যার অর্ধেক অংশ দৃষ্টির আড়ালে ছিল! (এই লাইন বোঝায় যে লুসির সৌন্দর্য ও অস্তিত্ব মানুষের দৃষ্টি থেকে আড়ালে ছিল, যেমন একটি ছোট ফুল বড় পাথরের পাশে লুকিয়ে থাকতে পারে।)

—Fair as a star, when only one

সে ছিল একমাত্র তারার মতো সুন্দর, যখন আকাশে শুধু একটি তারা জ্বলজ্বল করে। (কবি লুসির সৌন্দর্যকে একাকী আকাশে জ্বলজ্বল করা একমাত্র তারার মতো তুলনা করেছেন, যা উজ্জ্বল হলেও কেউ লক্ষ্য করে না।)

Is shining in the sky.

যখন আকাশে শুধু একটি তারা দেখা যায়। (এটি বোঝায়, লুসির সৌন্দর্য ছিল অনন্য, তবে তার মূল্যায়ন করার কেউ ছিল না।)

She lived unknown, and few could know

সে অজানাই রয়ে গেল, এবং খুব কম মানুষ তাকে চিনতে পারল। (লুসি এমন একজন ছিল, যার অস্তিত্ব সম্পর্কে খুব কম মানুষ জানত।)

When Lucy ceased to be;

যখন লুসির মৃত্যু হলো, তখনও কম মানুষ তা জানল। (“Ceased to be” মানে মারা যাওয়া। লুসির জীবন যেমন ছিল অবহেলিত, তার মৃত্যুও সেভাবেই নিঃশব্দে ঘটে গেল।)

But she is in her grave, and, oh,

কিন্তু এখন সে তার কবরের মধ্যে শুয়ে আছে, এবং, আহ! (লুসির জীবন যেমন ছিল নিঃসঙ্গ, তার মৃত্যুর পরেও কেউ তার অনুপস্থিতি বিশেষভাবে অনুভব করেনি। তবে কবির জন্য এটি ছিল এক বিশাল ধাক্কা।)

The difference to me!

এর ফলে আমার জন্য বিশাল পরিবর্তন এসেছে! (যদিও অন্যদের কাছে লুসির মৃত্যু তেমন গুরুত্বপূর্ণ ছিল না, তবে কবির জন্য এটি গভীর বেদনার কারণ। এটি বোঝায় যে কবি লুসিকে ভালোবাসতেন এবং তার মৃত্যু তার জন্য একটি বড় শূন্যতা তৈরি করেছে।)

Share your love
Mottaleb Hossain
Mottaleb Hossain

This is Mottaleb Hossain, a researcher in English Language and Literature as well as Theology. I serve as an instructor at Literature Xpres, a global online educational institution.
Educational Qualifications:
B.A. (Honours) and M.A. in English from National University
BTIS under IAU (Islamic Arabic University)
Kamil in Tafsir and Hadith from IAU.

Articles: 48

One comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *