The Canonization Bangla Summary
Biography of John Donne (1572–1631)
জন ডান ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি ও ধর্মযাজক। তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১৫৭১ বা ১৫৭২ সালে, লন্ডন শহরে। শুরুতে তিনি প্রেমের কবিতা লিখতেন—যেগুলো ছিল গভীর আবেগ ও বুদ্ধিদীপ্ত ভাবনায় ভরপুর। পরবর্তীতে তিনি ইংল্যান্ডের চার্চে একজন যাজক (ক্লারিক) হয়ে যান। জন ডান ১৬০১ সালে অ্যান মোরকে (Anne More) বিয়ে করেন। পরে, ১৬২১ সালে তিনি লন্ডনের সেন্ট পল’স ক্যাথেড্রালের ডিন (Dean) নিযুক্ত হন।
তাঁর বিখ্যাত কবিতার সংকলন হলো “Songs and Sonnets” (১৬৩৩) এবং “Holy Sonnets” (১৬৩৩)—যাকে Divine Meditations বা Divine Sonnets নামেও ডাকা হয়। তাঁর কবিতাকে বলা হয় Metaphysical poetry, কারণ এতে থাকে গভীর চিন্তা, প্রবল অনুভূতি, অদ্ভুত তুলনা (যাকে বলে conceit) ও বুদ্ধিদীপ্ততা (wit)। তিনি প্রায়ই তাঁর কবিতায় প্রেম, মৃত্যু, ঈশ্বর ও আত্মা সম্পর্কে লিখতেন। জন ডানের কবিতাগুলো তাঁর জীবদ্দশায় খুব জনপ্রিয় ছিল না, কিন্তু বর্তমানে তাঁকে ১৬০০ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচনা ও গবেষণা করা হয়। তিনি মারা যান ১৬৩১ সালে।
Metaphysical Poetry
“Meta” শব্দের অর্থ হলো—‘পেরিয়ে’ বা ‘এর বাইরে’। তাই metaphysical অর্থ দাঁড়ায় “শারীরিক কাঠামোর বাইরে”। মেটাফিজিক্যাল কবিতায় সাধারণত আত্মিক বা আধ্যাত্মিক বিষয়গুলো (যেমন—ভালোবাসা, মৃত্যু, ঈশ্বর, ধর্ম ইত্যাদি) নিয়ে আলোচনা করা হয়। এই কবিতাগুলো, বুদ্ধিদীপ্ততা, অভিনব উপমা (conceit), আবেগ ও যুক্তিনিষ্ঠ তর্ক-বিতর্কে পরিপূর্ণ। John Donne (১৫৭২–১৬৩১) কে মেটাফিজিক্যাল কবিতার পথিকৃত ও সবচেয়ে বড় কবি হিসেবে গণ্য করা হয়। আরো কিছু বিখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবিরা হলেন George Herbert (1593-1633), Andrew Marvell (1621-1678), Henry Vaughan (1621-1695), Abraham Cowley (1618-1667), Richard Crashaw (1612-1649), and Thomas Carew (1595-1640), প্রমুখ।
কিন্তু, “metaphysical poetry” টার্মটি প্রথম ব্যবহার করেছিলেন মেটাফিজিক্যাল কবিদের অনেক পরে আসা লেখক Samuel Johnson (1709-1784). তিনি তার Lives of the Most Eminent English Poets (1779) গ্রন্থে প্রথম এই টার্মটি ব্যবহার করেন এই কবিদের নিয়ে আলোচনা করার জন্য।
Conceit in Donne’s Poetry
‘কনসিট’ হচ্ছে অত্যন্ত অদ্ভুত ও দূরবর্তী দু’টি জিনিসের মধ্যে চমকপ্রদ তুলনা। এই বুদ্ধিদীপ্ত তুলনাগুলো/বা বিস্তারিত রুপকগুলো ডানের কবিতাগুলোকে চমকপ্রদ করে তোলে। কনসিট হচ্ছে মেটাফিজিক্যাল কবিতার অন্যতম বৈশিষ্ট্য। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “A Valediction: Forbidding Mourning” (১৬৩৩)-এ আমরা দারুণ এক কনসিট দেখি। এখানে তিনি প্রেমিক-প্রেমিকার দুই আত্মাকে কম্পাসের দুই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন। তিনি লেখেন—
আরো পড়ুনঃ Death be not Proud Bangla Summary – বাংলা সামারি
“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,
যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”
কম্পাসের এক পা স্থির থাকে, আরেক পা ঘোরে, কিন্তু তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত থাকে। এই তুলনার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—প্রেমিক-প্রেমিকা দূরে থাকলেও তাদের আত্মা সবসময় একসাথে থাকে।
The Canonization
Key Facts
- Title: The Canonization
- Poet: John Donne
- Publication Date: 1633 in Donne’s collection Poems
- Form: Metaphysical Love Poem
- Meter: We find different iambs (metrical feet with a da-DUM rhythm) in this poem: pentameter, tetrameter, trimeter, etc.
- Rhyme Scheme: Each nine-line stanza uses the same rhyme scheme: ABBACCCAA
- Total Lines/Stanza: 5 stanzas, each with 9 lines (Total: 45 lines)
- Tone: Bold, passionate, clever, and spiritual — the speaker defends love with strong logic and emotion
- Interesting Pattern: The first and last lines of each stanza end with the same word: “love”
What do we understand by the word “Canonization”?
Canonization means making someone a saint. In religion (especially in the Catholic Church), when a person lives a very holy life, after he dies, the Church may officially declare him a saint. This process is called canonization. In the poem, John Donne uses this idea in a non-religious way. He says that he and his beloved should be “saints of love.” He believes their love is so pure and deep that it should be respected like a holy thing.
Canonization মানে হলো কাউকে সাধু/অলি-আউলিয়া (saint) ঘোষণা করা। খ্রিস্টান ধর্মে (বিশেষ করে ক্যাথলিক চার্চে), যদি কেউ খুব পবিত্র ও ধর্মভক্ত জীবন যাপন করেন, তাহলে মৃত্যুর পর চার্চ তাঁকে সাধু হিসাবে ঘোষণা করতে পারে। এই ঘোষণার প্রক্রিয়াটাকেই বলে canonization। John Donne এই কবিতায় এই শব্দটা ভিন্নভাবে ব্যবহার করেছেন। তিনি বলেন, তাঁর ও তাঁর প্রেমিকার ভালবাসার সাধু হওয়া উচিত। অর্থাৎ, তাঁদের প্রেম এত বিশুদ্ধ, গভীর আর নিঃস্বার্থ, যে সেটাকে সাধারণ প্রেম না ভেবে পবিত্র ভালোবাসা হিসাবে দেখা উচিত — যেটা সবাই সম্মান করবে, মনে রাখবে।
Bangla Detailed Summary
কবিতার বক্তা একজন মধ্যবয়স্ক প্রেমিক, সে গভীরভাবে প্রেমে পড়েছে। সে এক ঠাট্টাকারী বন্ধুকে বলে সে যেন তাকে একা থাকতে দেয়, বিরক্ত না করে তাকে প্রেম করতে দেয়।
স্তবক ১ – তাকে প্রেম করতে দাও
কবিতার বক্তা একজন মধ্যবয়স্ক প্রেমিক। সে তার বন্ধুকে বলে প্রেমের জন্য যেন তার সমালোচনা না করা হয়। তাকে যেন বিরক্ত না করে প্রেম করতে দেয়া হয়। যদি তার বন্ধু সমালোচনা করতেই চায়, তবে তার খারাপ স্বাস্থ্য, বার্ধক্য, বা জীবনের ব্যর্থতা নিয়ে কথা বলতে পারে। অথবা তার বন্ধু নিজের উন্নতির দিকে মন দিতে পারে, যেমন টাকা রোজগার করা, নতুন কিছু শেখা, বা চাকরি খোঁজা। সে রাজা বা ক্ষমতাবান মানুষদের শ্রদ্ধা করতে পারে। সে যা খুশি তাই করতে পারে। কিন্তু বক্তাকে একা থাকতে দিতে হবে এবং তাকে প্রেম করতে দিতে হবে।
স্তবক ২ – তার প্রেম ক্ষতিকর নয়
এবার বক্তা জিজ্ঞাসা করে: তার প্রেমে কার ক্ষতি হয়েছে? তার গভীর দীর্ঘশ্বাসে কি কোনো জাহাজ ডুবে গেছে? তার অশ্রু কি কোনো ভূমিকে প্লাবিত করেছে? তার দুঃখ কি বসন্তের আগমন দেরি করিয়ে দিয়েছে? তার প্রেমের উত্তাপ কি কোনো রোগ বা মহামারী ঘটিয়েছে? বক্তা বলেন, সবকিছু ঠিক মতই চলছে, তার প্রেম কোনো কিছুতেই বাধা দিচ্ছে না। সৈনিকরা এখনও যুদ্ধ করছে, আইনজীবীরা এখনও তর্ক করার জন্য মানুষ খুঁজছে। সুতরাং, সে এবং তার প্রেমিকা একে অপরকে ভালোবাসতে পারে।
স্তবক ৩ – প্রেমে তারা এক হয়ে যায়
এই স্তবকে বক্তা বলে, অন্যরা তাদের যেকোনো কিছু বলে ডাকতে পারে। অর্থাৎ তাদেরকে যে যা-ই বলুক না কেন, তারা প্রেম করা চালিয়ে যাবে। অন্যরা তাদের পোকামাকড় বলে ডাকতে পারে। বক্তা বলে, তারা মোমবাতির মতোও—অর্থাৎ বক্তা ও তার প্রেমিকা প্রেমকে আস্তে আস্তে উপভোগ করছে ও প্রেমে পুড়ে নিঃশেষ হয়ে যাচ্ছে। তাদের প্রেমে ঈগলের মতো শক্তি এবং কবুতরের মতো শান্তি দুইই রয়েছে। তাদের সম্পর্ক ফিনিক্স পাখির রহস্যের মতো, যে পাখি মারা গিয়ে ছাই থেকে পুনর্জন্ম লাভ করে। বক্তা বলে, সে এবং তার প্রেমিকা দুটি দেহে এক সত্তা হয়ে গেছে—তারা একসাথে সম্পূর্ণ। এই প্রেমের মাধ্যমে তারা উভয়েই ফিনিক্সের মতো মারা যায় এবং পুনর্জন্ম লাভ করে (এর অর্থ তারা প্রেমকে শারীরিকভাবে উপভোগ করে নিঃশেষ হয়ে যায় ও আবারও নতুনভাবে সতেজ হয়)।
স্তবক ৪ – তারা প্রেমের সাধু (Saints)
বক্তা বলে, যদি তারা বাঁচতে না পারে, তবে তারা প্রেমের জন্য মরতে প্রস্তুত। যদি তারা উপযুক্ত সমাধি না-ও পায়, তবুও তাদের প্রেমের গল্প কবিতায় বেঁচে থাকবে। যদি তাদের প্রেমের গল্প ইতিহাসের বইয়ে লেখা না হয়, তবুও তা সনেট ও কবিতার মাধ্যমে মনে রাখা হবে। যেমন একটি ছোট, সুন্দর পাত্র বা বড় সমাধি মহান বীরদের দেহাবশেষ ধারণ করে, তেমনি তাদের প্রেমও কবিতার মাধ্যমে মনে রাখা হবে। এই প্রেমের কবিতার মাধ্যমে মানুষ বুঝবে এবং মেনে নেবে যে, তারা পবিত্র কিছুতে পরিণত হয়েছে। তারা প্রেমের সাধু হয়ে গেছে।
স্তবক ৫ – তাদের প্রেম একটি আদর্শ
বক্তা কল্পনা করে যে ভবিষ্যতে মানুষ তাদের প্রেমের সাধু হিসেবে মনে রাখবে। মানুষ তাদের উদ্দেশ্যে প্রার্থনা করবে এবং বলবে, “তোমরা দুইজন, যারা এত বিশুদ্ধভাবে প্রেম করেছিলে—তোমরা একে অপরকে নিজের জগৎ করেছিলে। তোমাদের প্রেম ছিল শান্ত। তোমরা তোমাদের চোখে পুরো পৃথিবীকে ধারণ করেছিলে।” বক্তা বলে, মানুষ প্রার্থনা করবে যেন তার মতো বিশুদ্ধভাবে প্রেম করতে শেখে। বক্তার প্রেম একটি আদর্শে পরিণত হবে।
English Detailed Summary
The poem’s speaker is a middle-aged man who has fallen deeply in love. He tells a mocking friend to leave him alone and let him love his beloved.
Stanza 1—Let Him Love
The speaker, a middle-aged lover, tells his friend to stop judging him. He tells him to let him love. He says that if his friend really want to criticize something, he can talk about his poor health, his old age, or his failure in life. His friend can focus on improving himself, like earning money, learning new things, or getting a job. His friend can respect kings or powerful people. He can do whatever he wants. But he should leave the speaker alone and let him love.
Stanza 2—His Love is Harmless
The speaker now asks: how is harmed by his love? Has any ship drowned because of his heavy sighs? Have his tears flooded any land? Has his sadness delayed the coming of spring? Has the heat of love in his body caused any disease or death by plague? He says people are still doing their regular work. Soldiers still fight wars and lawyers still find people to argue with. So, he and his beloved can love each other.
Stanza 3—They Become One in Love
In this stanza, the speaker says that others can call him and his lover anything. They might call them silly insects like flies. He says they are like candles (tapers) too. They are slowing burning themselves for love. Their love has both strength (like an eagle) and peace (like a dove). Their relationship is like the mystery of the phoenix, a bird that dies and is born again from the ashes. He says that he and his lover are like one being made from two bodies—together they are complete. Through this love, they both die and rise again like the phoenix (It means they consume their love love and become fresh again).
Stanza 4—They are Saints of Love
The speaker says even if they cannot live, they are ready to die for their love. Even if they do not get a proper grave or funeral, their love story will live on in poetry. Even if their love story is not written in history books, they will be remembered in sonnets and poems. Just like a small, beautiful pot (urn) or great tomb hold the ashes of great heroes, their love will be remembered by poems. Through these love-poems, people will understand and accept that they became something holy. They became saints of love.
Stanza 5—Their Love is a Model to Follow
The speaker imagines that in the future, people will remember them like saints. They will pray to them and say, “You two who loved each other so purely—you made each other your world. Your love was peaceful. You captured the whole world in your eyes.” The speaker says people will pray to learn loving so purely like him. The speaker’s love will become a model.
Themes
The Power and Holiness of Love: In “The Canonization,” love is shown as something powerful and holy. The speaker is an older man who has fallen deeply in love. He says that his love is not harming anyone, so people should let him love in peace. This love makes him and his beloved feel like one person. The poem connects love to Christian ideas. The poets shows that the lovers become holy like saints through their deep love. Love makes them pure and close to God. They become “saints of love” for others to follow.
“The Canonization” কবিতায় প্রেমকে শক্তিশালী এবং পবিত্র এক অনুভূতি হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে। কবিতার বক্তা একজন মধ্যবয়স্ক ব্যক্তি। সে গভীরভাবে প্রেমে পড়েছে। সে বলে যে তার প্রেম কারও কোনো ক্ষতি করছে না, তাই সবার উচিত তাকে শান্তিতে ভালোবাসতে দেওয়া। এই প্রেমে সে ও তার প্রেমিকা একই সত্তায় পরিণত হন। কবিতাটি খ্রিস্টধর্মীয় ধারণার সাথে প্রেমকে যুক্ত করে। কবি দেখিয়েছেন প্রেম মানুষকে পবিত্র করে তোলে, ঈশ্বরের নিকটবর্তী করে। এই গভীর ভালোবাসার কারণে প্রেমিক-প্রেমিকা যেন ‘প্রেমের সাধু’ হয়ে গিয়েছে। তাদের এই আদর্শ ভালবাসা অন্যরা অনুসরণ করতে পারে।
আরো পড়ুনঃ Easter Wings Bangla Summary (বাংলায়)
Immortality of Love: The poem shows that poetry can keep love alive forever. Poetry can describe the lovers’s feelings and make them live on for centuries. Just as love is timeless, poetry is also timeless. “The Canonization” itself proves this idea. The poem has survived for centuries, and because of that, the love in the poem has also become immortal.
এই কবিতায় দেখানো হয়েছে যে কবিতা প্রেমকে চিরকাল বাঁচিয়ে রাখতে পারে। কবিতা প্রেমিক-প্রেমিকার অনুভূতিকে ধরে রাখে এবং শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে সেই প্রেমকে জীবন্ত রাখে। যেমন প্রেম অমর, তেমনি কবিতাও অমর। “The Canonization” কবিতাটি নিজেই এই কথার প্রমাণ। শতাব্দীর পর শতাব্দী ধরে এই কবিতা টিকে আছে, আর একইসাথে কবিতার মধ্যকার প্রেমও অমর হয়ে আছে।
Figures of Speech
Conceit
A conceit is a strange and far-fetched comparison between two very different things. It is a surprising comparison that runs across many lines. So, conceit is also known as extended metaphor.
Example: Donne compares the lovers to saints. He writes, “ Us canonized for love.” The lovers are not real saints, but their love is so pure and deep that they become “canonized” (saints). People should respect their deep love, like people respect saints. People should pray to learn loving like them.
Metaphor
Metaphor is a comparison between two different things (without “like” or “as”).
Example—
Candles/Tapers:
“We’re tapers too, and at our own cost die.”
The lovers are compared to candles (tapers) that burn slowly and die. The speaker says he and his beloved burn slowy for love. It means they give all of themselves to love.
Phoenix:
“The phoenix…
We die and rise the same,”
The lovers are compared to the phoenix, a bird that dies and is born again. This is a naughty comparison. Here, “die” means physical consumation of love. The speaker says he and his beloved are like the phoenix bird. They die by loving each other, and become fresh again.
Quotes
1. “For God’s sake hold your tongue, and let me love,”
“ইশ্বরের দোহাই, চুপ করো আর আমাকে ভালোবাসতে দাও,”
The spaker, a middle-aged lover, is telling his friend not to disturb him. He wants to love his beloved.
2. “Alas, alas, who’s injured by my love?
What merchant’s ships have my sighs drowned?”
“আহা! আমার প্রেমে কবে কার ক্ষতি করেছে?
আমার দীর্ঘশ্বাস কি কোনো বণিকের জাহাজ ডুবিয়েছে?”
The speaker is explaining that his love has done no harm to anyone or anything. Everything is normal as usual. So, he can love his beloved.
3. “We’re tapers too, and at our own cost die,
And we in us find the eagle and the dove.”
“আমরা মোমবাতির মতো, নিজেদের জ্বালিয়ে প্রেমে নিঃশেষ হই,
আমাদের প্রেমে ঈগল (সাহস) আর কবুতর (শান্তি) দুটোই আছে।”
The lover is comparing themselves to candles. Just like candles burn out slowly, they also burn slowly in love. It means they are giving everything in loving each other. Their love is also like the eagle (powerful/strong) and the dove (peaceful).
4. “Our legend be, it will be fit for verse;”
“আমাদের প্রেম কাহিনি কবিতায় টিকে থাকবে;”
The speaker is saying that their love is so pure and deep that they will be remembered through poems.
5. “And by these hymns, all shall approve
Us canonized for Love.”
“এই কবিতাগুলোর মাধ্যমে সবাই বুঝবে
যে আমরা ভালোবাসার জন্য সাধু হয়েছি।”
The speaker is explaining that everyone should read poems about their love. Everyone should understand that the speaker and his beloved became saints of love. It means that the speaker’s love is holy.
Line-by-Line Explanation of the Full Poem with Bangla
Stanza 1
1. For God’s sake hold your tongue, and let me love,
Please stop talking and let me love in peace,
ইশ্বরের দোহাই, চুপ করো আর আমাকে ভালোবাসতে দাও,
2. Or chide my palsy, or my gout,
If you want to scold me, talk about my sickness,
নালিশ করতে চাইলে আমার অসুখ নিয়ে বলো,
3. My five gray hairs, or ruined fortune flout,
Make fun of my old age or my bad luck,
আমার পাকা চুল বা দূর্ভাগ্য নিয়ে হাসাহাসি করো,
4. With wealth your state, your mind with arts improve,
Use money to improve your life or learn something smart,
তোমার টাকা দিয়ে নিজের জীবন গুছিয়ে নাও, বা কিছু শিখো,
5. Take you a course, get you a place,
Choose a career or find a job,
কোনো কাজ বা চাকরি খুঁজে নাও,
6. Observe his honor, or his grace,
Respect the people with power and status,
ক্ষমতাবান বা সম্মানিত লোকদের দিকে নজর দাও,
7. Or the king’s real, or his stamped face
Look at the king’s real image or his face on coins
রাজাকে দেখো, বা মুদ্রায় থাকা তার ছবি দেখো
8. Contemplate; what you will, approve,
Think about whatever you like and accept that,
তোমার যা খুশি ভাবো, তাই মেনে নাও,
9. So you will let me love.
But please just let me love.
কিন্তু আমাকে শুধু ভালোবাসতে দাও।
আরো পড়ুনঃ The Collar Bangla Summary (বাংলায়)
Stanza 2
10. Alas, alas, who’s injured by my love?
Oh no! Who has ever been hurt because I love?
আহা! আমার প্রেমে কবে কার ক্ষতি করেছে?
11. What merchant’s ships have my sighs drowned?
Did my deep sighs ever sink any merchant’s ship?
আমার দীর্ঘশ্বাস কি কোনো বণিকের জাহাজ ডুবিয়েছে?
12. Who says my tears have overflowed his ground?
Can anyone say my tears flooded their land?
কে বলেছে আমার চোখের জল তার জমি প্লাবিত করেছে?
13. When did my colds a forward spring remove?
Did my sadness ever stop spring from coming?
আমার বিষণ্ণতা কি কখনো বসন্ত ঋতুকে আসতে দেয়নি?
14. When did the heats which my veins fill
When did my passion or heat of love…
কখন আমার ভালবাসার উত্তাপ…
15. Add one more to the plaguy bill?
Add more people to the list of plague disease?
প্লেগ রোগির সংখ্যা বাড়িয়ে দিল?
16. Soldiers find wars, and lawyers find out still
Soldiers still find battles, and lawyers find arguments
সৈন্যরা এখনো যুদ্ধ খুঁজে পায়, আর উকিলরা ঝগড়া খুঁজে পায়
17. Litigious men, which quarrels move,
There are always people who love to argue,
সবসময় এমন লোক থাকবে যারা ঝগড়া করে,
18. Though she and I do love.
Even though she and I are in love.
আমি আর আমার প্রেমিকা একে অপরকে ভালবাসলেও এসব কিছু ঠিক নিয়মেই চলবে।
Stanza 3
19. Call us what you will, we are made such by love;
Call us anything you like — love has made us this way;
তোমরা যা খুশি বলো, প্রেমই আমাদের এমন বানিয়েছে;
20. Call her one, me another fly,
Say she is one fly and I am another,
তাকে বলো একটা মাছি, আর আমাকে আরেকটা,
21. We’re tapers too, and at our own cost die,
We are like candles, burning ourselves as we love,
আমরা মোমবাতির মতো, নিজেদের জ্বালিয়ে প্রেমে নিঃশেষ হই,
22. And we in us find the eagle and the dove.
In our love, we have both courage and peace.
আমাদের প্রেমে ঈগল (সাহস) আর কবুতর (শান্তি) দুটোই আছে।
23. The phoenix riddle hath more wit
Even the phoenix story makes more sense through our love
ফিনিক্স পাখির পূর্ণজন্ম আমাদের প্রেমের মাধ্যমে ভালভাবে বোঝা যায় (ফিনিক্স পাখি মরে ছাই হয়ে যায়, এবং সেই ছাই থেকে আবারো জন্ম নিয়ে আকাশে উড়ে যায়।)
24. By us; we two being one, are it.
Because we two are one, we are like the phoenix.
কারণ আমরা এক হয়ে গেছি, আমরা যেন ফিনিক্স।
25. So, to one neutral thing both sexes fit.
In our love, man and woman become one.
আমাদের প্রেমে নারী-পুরুষ মিলেমিশে এক হয়ে যায়।
26. We die and rise the same, and prove
We die in love and rise again, showing…
আমরা প্রেমে মরি, আবার উঠে দাঁড়াই, প্রমাণ করে… (বক্তা এখানে প্রেমে মারা যাওয়ার মাধ্যমে শারীরিক মিলনের কথা বলছেন। শারীরিক মিলনের পর সে এবং তার প্রেমিকা আবারো সতেজ হয়ে যায়, ঠিক ফিনিক্স পাখি যেমন মারা যাওয়ার পর আবারো ছাই থেকে জন্ম নিয়ে আকাশে উড়ে যায়।)
27. Mysterious by this love.
…that our love is full of mystery.
…যে এই প্রেম রহস্যে ভরা।
Stanza 4
28. We can die by it, if not live by love,
Even if we can’t live with love, we can die for it,
ভালোবাসা যদি আমাদের বাঁচিয়ে রাখতে না পারে, তবে আমরা ভালবাসার জন্য মরতেও পারি,
29. And if unfit for tombs and hearse
Even if we don’t get a proper burial…
আর যদি আমাদের ভাগ্যে কবর বা শববাহী গাড়ি না জোটে…
30. Our legend be, it will be fit for verse;
…our story will live on in poetry;
…তবুও আমাদের কাহিনি কবিতায় টিকে থাকবে;
31. And if no piece of chronicle we prove,
Even if history books forget us…
আর যদি ইতিহাসের পাতায় আমাদের নাম না থাকে…
32. We’ll build in sonnets pretty rooms;
We’ll live forever in beautiful sonnets;
তবে আমরা সুন্দর কবিতার লাইনে বেঁচে থাকবো;
33. As well a well-wrought urn becomes
Just as an elegant, well-made urn…
ঠিক যেমন একটি চমৎকার/নকশা-খচিত পাত্র/কলস…
34. The greatest ashes, as half-acre tombs,
Or a huge, mighty tomb is the right home for the ashes of heroes,
অথবা একটি বড়সড় কবরস্থান হিরোদের দেহাবশেষের জন্য উপযুক্ত জায়গা,
35. And by these hymns, all shall approve
Through these poems, everyone will agree…
তেমনি, এই কবিতাগুলোর মাধ্যমে সবাই বুঝবে…
36. Us canonized for Love.
…that we became saints because of our love.
…যে আমরা ভালোবাসার জন্য সাধু হয়েছি।
Stanza 5
37. And thus invoke us: “You, whom reverend love
People will pray to us and say: “You, whose love was holy…
মানুষ আমাদের ডেকে বলবে: “তোমরা যাদের প্রেম ছিল পবিত্র…
38. Made one another’s hermitage;
You made each other your safe home;
তোমরা একে অপরকে নিজের আশ্রয়স্থল বানিয়েছিলে;
39. You, to whom love was peace, that now is rage;
Your love was peaceful;
আরো পড়ুনঃ Paradise Lost Bangla Summary (বাংলায়)
তোমাদের প্রেম ছিল শান্তিপূর্ণ;
40. Who did the whole world’s soul contract, and drove
You captured the soul of the whole world and brought it…
তোমরা পুরো পৃথিবীকে ধারণ করেছিলে…
41. Into the glasses of your eyes
…into each other’s eyes
…তোমাদের চোখের ভেতরে
42. (So made such mirrors, and such spies,
You made your love so deep that,
তোমরা এত গভীরভাবে একে অপরকে ভালবেসেছিলে যে,
43. That they did all to you epitomize)
Everything in the world became the example of your love…
তোমাদের ভালবাসার উদাহরণ হয়ে আছে…
44. Countries, towns, courts: beg from above
Like the countries, towns, courts: and send from above
পৃথিবীর সবকিছু যেমন দেশ, শহর, দরবার; আর ঈশ্বরের কাছ থেকে আমাদের কাছে পাঠান…
45. A pattern of your love!”
A roadmap of your perfect love, so that we can learn!
আপনাদের গভীর ভালবাসার একটি নকশা, যেন আমরাও তা শিখতে পারি!”

Allahamdulila onek sondor explain
Nice
A lot of thanks for your nice explanation
Tnx a lot vai
Alhamdulillah, good job sir❤️❤️❤️
Thanks a lot, it was really helpful for me.
Good job
Thanks a lot