The Definition of Love Bangla Summary (বাংলায়)

The Definition of Love Bangla Summary

Key Facts

  • Title: The Definition of Love
  • Poet: Andrew Marvell
  • Publication Date: First published in 1681 (after Marvell’s death) in Miscellaneous Poems
  • Form: Metaphysical love poem
  • Tone: Deep, philosophical, serious, and emotional
  • Structure: 8 stanzas. Each stanza has 4 lines (quatrains), a total of 32 lines
  • Meter: Iambic Tetrameter (4 iambs/beats per line: da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM) (My love | is of | a birth | as rare)
  • Rhyme Scheme: ABAB in each stanza

English Detailed Summary

Rare Love—Born from Despair and Impossibility

In this poem, the speaker says that his love is very rare and special. It is not a normal or simple kind of love. He believes that his love was born from despair (deep sadness) and impossibility (something that cannot happen). He says that there is no place for hope in this love. It means this is a sad love, and in it, there is no hope for physical closeness.

Cruel Fate

The speaker then explains that even though his soul is connected with his beloved, Fate does not allow them to be together. Fate is like a powerful force that keeps lovers apart. The speaker says that Fate is jealous of their perfect love. If they unite, Fate will lose her power. So, Fate places strong barriers between them, like iron wedges. Fate keeps them apart in the North and South Poles, which are very far from each other.

আরো পড়ুনঃ NTRCA Written Book Order

The Lovers are Like Parallel Lines

He says that even though their love is very strong, they are kept apart by these strong rules of Fate. Their love is like parallel lines—straight, perfect, and endless—but they can never meet. The speaker believes that only if the world changes completely—like the sky falling and the earth shaking—only then will they be together. But that is impossible.

So, in the end, he says their love is a joining of minds, not of bodies. This means their love is deep, perfect, pure, and spiritual, not physical. The stars (symbol of fate) are against their love. So, they can never be physically united.

Bangla Detailed Summary

বিরল ভালোবাসা—হতাশা এবং অসম্ভবতা থেকে জন্ম

এই কবিতায় বক্তা বলেন, তার ভালোবাসা খুব বিরল এবং বিশেষ। এটি কোনো সাধারণ বা সহজ ভালোবাসা নয়। তিনি বিশ্বাস করেন, তার ভালোবাসা হতাশা (গভীর দুঃখ) এবং অসম্ভবতা (যা সম্ভব নয়) থেকে জন্ম নিয়েছে। তিনি বলেন, এই ভালোবাসায় কোনো আশার জায়গা নেই। এর মানে, এটি একটি দুঃখের ভালোবাসা, যেখানে শারীরিকভাবে কাছে আসার কোনো আশা নেই।

নিষ্ঠুর নিয়তি/ভাগ্য

এরপর বক্তা ব্যাখ্যা করেন যে, তাদের আত্মা একসাথে যুক্ত থাকলেও, নিয়তি তাদের এক হতে দেয় না। নিয়তি হলো এমন একটি শক্তি যা প্রেমিক-প্রেমিকাকে আলাদা করে রাখে। বক্তা বলেন, নিয়তি তাদের নিখুঁত ভালোবাসার দেখে ঈর্ষা করে। যদি তারা একত্রিত হয়, তাহলে নিয়তি তার ক্ষমতা হারাবে। তাই নিয়তি তাদের মধ্যে লোহার দন্ডের মতো শক্ত হয়ে বাধা সৃষ্টি করে। নিয়তি তাদের উত্তর মেরু এবং দক্ষিণ মেরুর মতো অনেক দূরে রাখে।

প্রেমিক-প্রেমিকা সমান্তরাল রেখার মতো

তিনি বলেন, তাদের ভালোবাসা খুব শক্তিশালী হলেও, নিয়তির কঠিন নিয়ম তাদের আলাদা রাখে। তাদের ভালোবাসা সমান্তরাল রেখার মতো—সোজা, নিখুঁত এবং অসীম, কিন্তু কখনো এক হতে পারবে না। বক্তা বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র যদি পৃথিবী পুরোপুরি বদলে যায়—যেমন আকাশ ভেঙে পড়ে এবং পৃথিবী কেঁপে ওঠে—তবেই তারা এক হতে পারবে। কিন্তু এটি অসম্ভব। শেষে তিনি বলেন, তাদের ভালোবাসা মন এবং আত্মার এক হওয়া, দেহের নয়। এর মানে, তাদের ভালোবাসা গভীর, নিখুঁত, পবিত্র এবং আধ্যাত্মিক, শারীরিক নয়। আকাশের তারকা, অর্থাৎ ভাগ্য/নিয়তি, তাদের ভালোবাসার বিরুদ্ধে অবস্থান করে। তাই তারা কখনো শারীরিকভাবে এক হতে পারবে না।

Themes

Impossible Love: This poem talks about a kind of love that is true and deep, but can never be fulfilled in real life. The speaker and his beloved love each other in a perfect way, but Fate keeps them apart. No matter how strong their love is, they cannot be together—just like two parallel lines that never meet. This theme shows how sometimes, true love stays only in the heart and mind, but cannot become real in the outside world.

এই কবিতায় এমন এক ভালোবাসার কথা বলা হয়েছে যা সত্য এবং গভীর, কিন্তু বাস্তবে কখনো পূরণ হতে পারে না। বক্তা এবং তার প্রেমিকা একে অপরকে নিখুঁতভাবে ভালোবাসে, কিন্তু নিয়তি তাদের আলাদা করে রাখে। তাদের ভালোবাসা যতই শক্তিশালী হোক না কেন, তারা এক হতে পারে না—যেমন সমান্তরাল দুটি রেখা কখনো মিলিত হয় না। এই থিমটি দেখায় যে অনেক সময় সত্যিকারের ভালোবাসা শুধু মনের ভেতর থেকে যায়, কিন্তু বাইরের জগতে বাস্তবে রূপ নেয় না।

Power of Fate: The poem also talks about Fate—a power that controls people’s lives. The speaker says that Fate is jealous of their perfect love. If they come together, it would break Fate’s power, so Fate does everything to keep them apart. This theme shows that sometimes, even if love is strong, life or destiny (Fate) doesn’t allow it to succeed. So, human love is weak in front of powerful forces like Fate or destiny.

এই কবিতায় নিয়তি (Fate) সম্পর্কেও বলা হয়েছে—যা মানুষের জীবন নিয়ন্ত্রণ করে। বক্তা বলেন, নিয়তি তাদের নিখুঁত ভালোবাসার প্রতি ঈর্ষান্বিত। যদি তারা একত্রিত হয়, তবে নিয়তির ক্ষমতা ভেঙে যাবে। তাই নিয়তি তাদের আলাদা রাখতে সব কিছু করে। এই থিমটি দেখায় যে অনেক সময় ভালোবাসা যতই শক্তিশালী হোক না কেন, জীবন বা নিয়তি তাকে সফল হতে দেয় না। তাই মানুষের ভালোবাসা নিয়তির মতো শক্তির সামনে দুর্বল।

Figures of Speech

Conceit

Conceit is a kind of strange or surprising comparison between two very different things. It is a chief feature of Metaphysical poetry. Marvell uses it beautifully in this poem.

Example 1:

“But ours so truly parallel

Though infinite, can never meet.”

This is the most famous conceit in the poem. He compares his love and his lover’s love to parallel lines—they go side by side forever but never touch. It is a clever and striking comparison. It shows that their love is perfect, but they can never come together.

Personification

Personification means giving human qualities to something non-human.

Example:

“Fate with jealous eye does see

Two perfect loves…”

Here, Fate is shown like a jealous person who watches the lovers and tries to keep them apart. Fate is not a person, but Marvell describes it like a person who has eyes, jealousy, and power. This is personification.

Quotes

1. “It was begotten by Despair

Upon Impossibility.”

“এই প্রেমের জন্ম হয়েছে হতাশা থেকে…

আর এই প্রেমের জন্ম হয়েছে অসম্ভবতা থেকে। অর্থাৎ এই প্রেমের পরিণয় অসম্ভব।”

The speaker’s love is special but this love will never be fulfilled. The lovers can never come closer. So, he says his love is born of Despair and Impossibility. Though their love is deep and pure, their love is impossible. This creates despair.

2. “For Fate with jealous eye does see

Two perfect loves, nor lets them close;”

“ভাগ্য আমাদের নিখুঁত প্রেমকে ঈর্ষার চোখে দেখে

ভাগ্য দুই নিখুঁত প্রেমিক-প্রেমিকাকে এক হতে দেয় না;”

The speaker says Fate does not let the lovers come closer. Fate is jealous of their love. The speaker’s love is unfilled, and he blames fate for it.

3. “And therefore her decrees of steel

Us as the distant poles have plac’d,”

“এইজন্য ভাগ্য কঠোর নিয়ম তৈরি করেছে

যা আমাদের উত্তর ও দক্ষিণ মেরুর মতো দূরে রেখেছে,”

The cruel and jealous fate keeps the lovers apart, like the North Pole and the South Pole.

4. “But ours so truly parallel,

Though infinite, can never meet.”

“কিন্তু আমাদের প্রেম এতটাই সোজা ও সমান্তরাল লাইনের মত যে,

তা অসীম হলেও কখনো এক হতে পারবে না।”

He compares his love and his lover’s love to parallel lines—they go side by side forever but never touch.

Line by Line Explanation with Bangla

Stanza 1

1. My love is of a birth as rare

My love is very special and unusual

আমার প্রেমের জন্ম খুবই বিরল ও বিশেষভাবে 

2. As ’tis for object strange and high;

It is like something strange and high, hard to reach;

এই প্রেম যেন এক অদ্ভুত আর উচ্চতায় অবস্থিত কোনো বস্তু; যা ধরা যায় না

3. It was begotten by Despair

This love was born from deep sadness

এই প্রেমের জন্ম হয়েছে হতাশা থেকে…

4. Upon Impossibility.

And this love was born from impossibility.

আর এই প্রেমের জন্ম হয়েছে অসম্ভবতা থেকে। অর্থাৎ এই প্রেমের পরিণয় অসম্ভব।

[This means the speaker’s love is special but this love will never be fulfilled. The lovers can never come closer. Though their love is deep and pure, their love is impossible. This creates despair.]

আরো পড়ুনঃ The Sun Also Rises Bangla Summary

Stanza 2

5. Magnanimous Despair alone

Only noble and deep despair

শুধু মহৎ ও গভীর হতাশাই

6. Could show me so divine a thing

Could show me such a heavenly, pure love.

আমাকে এমন এক স্বর্গীয় প্রেম অনুভব করতে দিয়েছে।

7. Where feeble Hope could ne’er have flown,

Weak hope could never reach this kind of love.

দুর্বল আশা কখনোই এমন প্রেমে পৌঁছাতে পারত না।

8. But vainly flapp’d its tinsel wing.

Hope just tried and failed with its weak effort.

আশা শুধু তার চকচকে পাখা নাড়িয়ে ব্যর্থ হত।

[অর্থাৎ প্রেমিকের এই হতাশায় ভরা অসম্ভব ভালবাসায় Hope/আশার কোনো স্থান নেই। অর্থাৎ, প্রেমিক মূলত দুঃখ করছে, তার ও তার প্রেমিকার ভালবাসা গভীর ও বিশুদ্ধ হলেও, তা হতাশায় ভরা। এই ভালবাসার মিলন হওয়া অসম্ভব। এই ভালবাসার পূর্ণতা পাওয়ার কোনো আশা নেই।] 

Stanza 3

9. And yet I quickly might arrive

Still, I could have reached my beloved easily

তবুও আমি সহজেই আমার প্রেমিকার কাছে পৌঁছাতে পারতাম

10. Where my extended soul is fixt,

Because my soul is already joined with her’s,

কারণ আমার আত্মা তার সাথে এক হয়ে গেছে,

11. But Fate does iron wedges drive,

But fate puts strong iron bar between us,

কিন্তু ভাগ্য আমাদের মাঝে লোহার মত শক্ত বাধা দেয়,

12. And always crowds itself betwixt.

It always stands between us.

ভাগ্য সবসময় আমাদের মাঝখানে এসে দাঁড়ায়।

Stanza 4

13. For Fate with jealous eye does see

Fate sees our perfect love with jealousy

ভাগ্য আমাদের নিখুঁত প্রেমকে ঈর্ষার চোখে দেখে

14. Two perfect loves, nor lets them close;

It does not allow two perfect lovers to be together;

ভাগ্য দুই নিখুঁত প্রেমিক-প্রেমিকাকে এক হতে দেয় না;

15. Their union would her ruin be,

Because if they unite, fate would lose its power,

কারণ তারা এক হলে, ভাগ্য তার শক্তি হারাবে,

16. And her tyrannic pow’r depose.

It would destroy fate’s cruel rule.

তারা এক হলে ভাগ্যের নিষ্ঠুর শাসন নষ্ট হয়ে যাবে।

Stanza 5

17. And therefore her decrees of steel

So fate made unchangeable laws

এইজন্য ভাগ্য কঠোর নিয়ম তৈরি করেছে

18. Us as the distant poles have plac’d,

That placed us far apart like the North and South Poles,

যা আমাদের উত্তর ও দক্ষিণ মেরুর মতো দূরে রেখেছে,

19. (Though love’s whole world on us doth wheel)

Even though our love is the center of the whole world

যদিও আমাদের প্রেমই যেন পুরো প্রেম-জগতের কেন্দ্র

20. Not by themselves to be embrac’d;

Still, we cannot hold each other;

তবুও আমরা একে অপরকে জড়িয়ে ধরতে পারি না;

Stanza 6

21. Unless the giddy heaven fall,

We can only come to each other if the sky suddenly falls,

আমরা শুধুমাত্র এক হতে পারি যদি হঠাৎ আকাশ ভেঙে পড়ে,

22. And earth some new convulsion tear;

And the earth shakes in a new disaster;

বা পৃথিবীতে নতুন কোনো বিপর্যয় ঘটে;

23. And, us to join, the world should all

And to bring us together, the whole world must

আর আমাদের এক করতে হলে, পুরো পৃথিবীকে

24. Be cramp’d into a planisphere.

Be folded into a small flat map.

একটা ছোট্ট সমতল মানচিত্রে রূপ নিতে হবে।

Stanza 7

25. As lines, so loves oblique may well

Like slanting lines, other loves may meet

তির্যক রেখার মতো, অন্য প্রেমিক-প্রেমিকারা এক হতে পারে

26. Themselves in every angle greet;

They meet at some angle;

তারা কোন না কোন কোণে একত্র হয়;

27. But ours so truly parallel,

But our love is so perfectly straight and parallel,

কিন্তু আমাদের প্রেম এতটাই সোজা ও সমান্তরাল লাইনের মত যে,

28. Though infinite, can never meet.

That even though endless, it will never touch.

তা অসীম হলেও কখনো এক হতে পারবে না।

Stanza 8

29. Therefore the love which us doth bind,

So, the love that connects us,

তাই, যে প্রেম আমাদের যুক্ত করেছে,

30. But Fate so enviously debars,

This love is cruelly blocked by jealous fate,

আর নিষ্ঠুর ভাগ্য যে প্রেমকে সফল হতে দেয় না,

31. Is the conjunction of the mind,

Our love is a joining of minds, not bodies,

আমাদের এই ভালবাসা মনের সাথে মনের মিলন, শরীরের নয়,

32. And opposition of the stars.

But the stars (fate) are against our love.

কিন্তু নক্ষত্রেরা (ভাগ্য) আমাদের প্রেমের বিরুদ্ধে।

Key Facts

  • Title: The Definition of Love
  • Poet: Andrew Marvell
  • Publication Date: First published in 1681 (after Marvell’s death) in Miscellaneous Poems
  • Form: Metaphysical love poem
  • Tone: Deep, philosophical, serious, and emotional
  • Structure: 8 stanzas. Each stanza has 4 lines (quatrains), a total of 32 lines
  • Meter: Iambic Tetrameter (4 iambs/beats per line: da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM) (My love | is of | a birth | as rare)
  • Rhyme Scheme: ABAB in each stanza

English Detailed Summary

Rare Love—Born from Despair and Impossibility

In this poem, the speaker says that his love is very rare and special. It is not a normal or simple kind of love. He believes that his love was born from despair (deep sadness) and impossibility (something that cannot happen). He says that there is no place for hope in this love. It means this is a sad love, and in it, there is no hope for physical closeness.

Cruel Fate

The speaker then explains that even though his soul is connected with his beloved, Fate does not allow them to be together. Fate is like a powerful force that keeps lovers apart. The speaker says that Fate is jealous of their perfect love. If they unite, Fate will lose her power. So, Fate places strong barriers between them, like iron wedges. Fate keeps them apart in the North and South Poles, which are very far from each other.

The Lovers are Like Parallel Lines

He says that even though their love is very strong, they are kept apart by these strong rules of Fate. Their love is like parallel lines—straight, perfect, and endless—but they can never meet. The speaker believes that only if the world changes completely—like the sky falling and the earth shaking—only then will they be together. But that is impossible.

So, in the end, he says their love is a joining of minds, not of bodies. This means their love is deep, perfect, pure, and spiritual, not physical. The stars (symbol of fate) are against their love. So, they can never be physically united.

Bangla Detailed Summary

বিরল ভালোবাসা—হতাশা এবং অসম্ভবতা থেকে জন্ম

এই কবিতায় বক্তা বলেন, তার ভালোবাসা খুব বিরল এবং বিশেষ। এটি কোনো সাধারণ বা সহজ ভালোবাসা নয়। তিনি বিশ্বাস করেন, তার ভালোবাসা হতাশা (গভীর দুঃখ) এবং অসম্ভবতা (যা সম্ভব নয়) থেকে জন্ম নিয়েছে। তিনি বলেন, এই ভালোবাসায় কোনো আশার জায়গা নেই। এর মানে, এটি একটি দুঃখের ভালোবাসা, যেখানে শারীরিকভাবে কাছে আসার কোনো আশা নেই।

নিষ্ঠুর নিয়তি/ভাগ্য

এরপর বক্তা ব্যাখ্যা করেন যে, তাদের আত্মা একসাথে যুক্ত থাকলেও, নিয়তি তাদের এক হতে দেয় না। নিয়তি হলো এমন একটি শক্তি যা প্রেমিক-প্রেমিকাকে আলাদা করে রাখে। বক্তা বলেন, নিয়তি তাদের নিখুঁত ভালোবাসার দেখে ঈর্ষা করে। যদি তারা একত্রিত হয়, তাহলে নিয়তি তার ক্ষমতা হারাবে। তাই নিয়তি তাদের মধ্যে লোহার দন্ডের মতো শক্ত হয়ে বাধা সৃষ্টি করে। নিয়তি তাদের উত্তর মেরু এবং দক্ষিণ মেরুর মতো অনেক দূরে রাখে।

প্রেমিক-প্রেমিকা সমান্তরাল রেখার মতো

তিনি বলেন, তাদের ভালোবাসা খুব শক্তিশালী হলেও, নিয়তির কঠিন নিয়ম তাদের আলাদা রাখে। তাদের ভালোবাসা সমান্তরাল রেখার মতো—সোজা, নিখুঁত এবং অসীম, কিন্তু কখনো এক হতে পারবে না। বক্তা বিশ্বাস করেন, শুধুমাত্র যদি পৃথিবী পুরোপুরি বদলে যায়—যেমন আকাশ ভেঙে পড়ে এবং পৃথিবী কেঁপে ওঠে—তবেই তারা এক হতে পারবে। কিন্তু এটি অসম্ভব। শেষে তিনি বলেন, তাদের ভালোবাসা মন এবং আত্মার এক হওয়া, দেহের নয়। এর মানে, তাদের ভালোবাসা গভীর, নিখুঁত, পবিত্র এবং আধ্যাত্মিক, শারীরিক নয়। আকাশের তারকা, অর্থাৎ ভাগ্য/নিয়তি, তাদের ভালোবাসার বিরুদ্ধে অবস্থান করে। তাই তারা কখনো শারীরিকভাবে এক হতে পারবে না।

Themes

Impossible Love: This poem talks about a kind of love that is true and deep, but can never be fulfilled in real life. The speaker and his beloved love each other in a perfect way, but Fate keeps them apart. No matter how strong their love is, they cannot be together—just like two parallel lines that never meet. This theme shows how sometimes, true love stays only in the heart and mind, but cannot become real in the outside world.

এই কবিতায় এমন এক ভালোবাসার কথা বলা হয়েছে যা সত্য এবং গভীর, কিন্তু বাস্তবে কখনো পূরণ হতে পারে না। বক্তা এবং তার প্রেমিকা একে অপরকে নিখুঁতভাবে ভালোবাসে, কিন্তু নিয়তি তাদের আলাদা করে রাখে। তাদের ভালোবাসা যতই শক্তিশালী হোক না কেন, তারা এক হতে পারে না—যেমন সমান্তরাল দুটি রেখা কখনো মিলিত হয় না। এই থিমটি দেখায় যে অনেক সময় সত্যিকারের ভালোবাসা শুধু মনের ভেতর থেকে যায়, কিন্তু বাইরের জগতে বাস্তবে রূপ নেয় না।

Power of Fate: The poem also talks about Fate—a power that controls people’s lives. The speaker says that Fate is jealous of their perfect love. If they come together, it would break Fate’s power, so Fate does everything to keep them apart. This theme shows that sometimes, even if love is strong, life or destiny (Fate) doesn’t allow it to succeed. So, human love is weak in front of powerful forces like Fate or destiny.

এই কবিতায় নিয়তি (Fate) সম্পর্কেও বলা হয়েছে—যা মানুষের জীবন নিয়ন্ত্রণ করে। বক্তা বলেন, নিয়তি তাদের নিখুঁত ভালোবাসার প্রতি ঈর্ষান্বিত। যদি তারা একত্রিত হয়, তবে নিয়তির ক্ষমতা ভেঙে যাবে। তাই নিয়তি তাদের আলাদা রাখতে সব কিছু করে। এই থিমটি দেখায় যে অনেক সময় ভালোবাসা যতই শক্তিশালী হোক না কেন, জীবন বা নিয়তি তাকে সফল হতে দেয় না। তাই মানুষের ভালোবাসা নিয়তির মতো শক্তির সামনে দুর্বল।

Figures of Speech

Conceit

Conceit is a kind of strange or surprising comparison between two very different things. It is a chief feature of Metaphysical poetry. Marvell uses it beautifully in this poem.

Example 1:

“But ours so truly parallel

Though infinite, can never meet.”

This is the most famous conceit in the poem. He compares his love and his lover’s love to parallel lines—they go side by side forever but never touch. It is a clever and striking comparison. It shows that their love is perfect, but they can never come together.

Personification

Personification means giving human qualities to something non-human.

Example:

“Fate with jealous eye does see

Two perfect loves…”

Here, Fate is shown like a jealous person who watches the lovers and tries to keep them apart. Fate is not a person, but Marvell describes it like a person who has eyes, jealousy, and power. This is personification.

Quotes

1. “It was begotten by Despair

Upon Impossibility.”

“এই প্রেমের জন্ম হয়েছে হতাশা থেকে…

আর এই প্রেমের জন্ম হয়েছে অসম্ভবতা থেকে। অর্থাৎ এই প্রেমের পরিণয় অসম্ভব।”

The speaker’s love is special but this love will never be fulfilled. The lovers can never come closer. So, he says his love is born of Despair and Impossibility. Though their love is deep and pure, their love is impossible. This creates despair.

2. “For Fate with jealous eye does see

Two perfect loves, nor lets them close;”

“ভাগ্য আমাদের নিখুঁত প্রেমকে ঈর্ষার চোখে দেখে

ভাগ্য দুই নিখুঁত প্রেমিক-প্রেমিকাকে এক হতে দেয় না;”

The speaker says Fate does not let the lovers come closer. Fate is jealous of their love. The speaker’s love is unfilled, and he blames fate for it.

3. “And therefore her decrees of steel

Us as the distant poles have plac’d,”

“এইজন্য ভাগ্য কঠোর নিয়ম তৈরি করেছে

যা আমাদের উত্তর ও দক্ষিণ মেরুর মতো দূরে রেখেছে,”

The cruel and jealous fate keeps the lovers apart, like the North Pole and the South Pole.

4. “But ours so truly parallel,

Though infinite, can never meet.”

“কিন্তু আমাদের প্রেম এতটাই সোজা ও সমান্তরাল লাইনের মত যে,

তা অসীম হলেও কখনো এক হতে পারবে না।”

He compares his love and his lover’s love to parallel lines—they go side by side forever but never touch.

Line by Line Explanation with Bangla

Stanza 1

1. My love is of a birth as rare

My love is very special and unusual

আমার প্রেমের জন্ম খুবই বিরল ও বিশেষভাবে 

2. As ’tis for object strange and high;

It is like something strange and high, hard to reach;

এই প্রেম যেন এক অদ্ভুত আর উচ্চতায় অবস্থিত কোনো বস্তু; যা ধরা যায় না

3. It was begotten by Despair

This love was born from deep sadness

এই প্রেমের জন্ম হয়েছে হতাশা থেকে…

4. Upon Impossibility.

And this love was born from impossibility.

আর এই প্রেমের জন্ম হয়েছে অসম্ভবতা থেকে। অর্থাৎ এই প্রেমের পরিণয় অসম্ভব।

[This means the speaker’s love is special but this love will never be fulfilled. The lovers can never come closer. Though their love is deep and pure, their love is impossible. This creates despair.]

Stanza 2

5. Magnanimous Despair alone

Only noble and deep despair

শুধু মহৎ ও গভীর হতাশাই

6. Could show me so divine a thing

Could show me such a heavenly, pure love.

আমাকে এমন এক স্বর্গীয় প্রেম অনুভব করতে দিয়েছে।

7. Where feeble Hope could ne’er have flown,

Weak hope could never reach this kind of love.

দুর্বল আশা কখনোই এমন প্রেমে পৌঁছাতে পারত না।

8. But vainly flapp’d its tinsel wing.

Hope just tried and failed with its weak effort.

আশা শুধু তার চকচকে পাখা নাড়িয়ে ব্যর্থ হত।

[অর্থাৎ প্রেমিকের এই হতাশায় ভরা অসম্ভব ভালবাসায় Hope/আশার কোনো স্থান নেই। অর্থাৎ, প্রেমিক মূলত দুঃখ করছে, তার ও তার প্রেমিকার ভালবাসা গভীর ও বিশুদ্ধ হলেও, তা হতাশায় ভরা। এই ভালবাসার মিলন হওয়া অসম্ভব। এই ভালবাসার পূর্ণতা পাওয়ার কোনো আশা নেই।] 

Stanza 3

9. And yet I quickly might arrive

Still, I could have reached my beloved easily

তবুও আমি সহজেই আমার প্রেমিকার কাছে পৌঁছাতে পারতাম

10. Where my extended soul is fixt,

Because my soul is already joined with her’s,

কারণ আমার আত্মা তার সাথে এক হয়ে গেছে,

11. But Fate does iron wedges drive,

But fate puts strong iron bar between us,

কিন্তু ভাগ্য আমাদের মাঝে লোহার মত শক্ত বাধা দেয়,

12. And always crowds itself betwixt.

It always stands between us.

ভাগ্য সবসময় আমাদের মাঝখানে এসে দাঁড়ায়।

Stanza 4

13. For Fate with jealous eye does see

Fate sees our perfect love with jealousy

ভাগ্য আমাদের নিখুঁত প্রেমকে ঈর্ষার চোখে দেখে

14. Two perfect loves, nor lets them close;

It does not allow two perfect lovers to be together;

ভাগ্য দুই নিখুঁত প্রেমিক-প্রেমিকাকে এক হতে দেয় না;

15. Their union would her ruin be,

Because if they unite, fate would lose its power,

কারণ তারা এক হলে, ভাগ্য তার শক্তি হারাবে,

16. And her tyrannic pow’r depose.

It would destroy fate’s cruel rule.

তারা এক হলে ভাগ্যের নিষ্ঠুর শাসন নষ্ট হয়ে যাবে।

Stanza 5

17. And therefore her decrees of steel

So fate made unchangeable laws

এইজন্য ভাগ্য কঠোর নিয়ম তৈরি করেছে

18. Us as the distant poles have plac’d,

That placed us far apart like the North and South Poles,

যা আমাদের উত্তর ও দক্ষিণ মেরুর মতো দূরে রেখেছে,

19. (Though love’s whole world on us doth wheel)

Even though our love is the center of the whole world

যদিও আমাদের প্রেমই যেন পুরো প্রেম-জগতের কেন্দ্র

20. Not by themselves to be embrac’d;

Still, we cannot hold each other;

তবুও আমরা একে অপরকে জড়িয়ে ধরতে পারি না;

Stanza 6

21. Unless the giddy heaven fall,

We can only come to each other if the sky suddenly falls,

আমরা শুধুমাত্র এক হতে পারি যদি হঠাৎ আকাশ ভেঙে পড়ে,

22. And earth some new convulsion tear;

And the earth shakes in a new disaster;

বা পৃথিবীতে নতুন কোনো বিপর্যয় ঘটে;

23. And, us to join, the world should all

And to bring us together, the whole world must

আর আমাদের এক করতে হলে, পুরো পৃথিবীকে

24. Be cramp’d into a planisphere.

Be folded into a small flat map.

একটা ছোট্ট সমতল মানচিত্রে রূপ নিতে হবে।

Stanza 7

25. As lines, so loves oblique may well

Like slanting lines, other loves may meet

তির্যক রেখার মতো, অন্য প্রেমিক-প্রেমিকারা এক হতে পারে

26. Themselves in every angle greet;

They meet at some angle;

তারা কোন না কোন কোণে একত্র হয়;

27. But ours so truly parallel,

But our love is so perfectly straight and parallel,

কিন্তু আমাদের প্রেম এতটাই সোজা ও সমান্তরাল লাইনের মত যে,

28. Though infinite, can never meet.

That even though endless, it will never touch.

তা অসীম হলেও কখনো এক হতে পারবে না।

আরো পড়ুনঃ To His Coy Mistress Bangla Summary (বাংলায়)

Stanza 8

29. Therefore the love which us doth bind,

So, the love that connects us,

তাই, যে প্রেম আমাদের যুক্ত করেছে,

30. But Fate so enviously debars,

This love is cruelly blocked by jealous fate,

আর নিষ্ঠুর ভাগ্য যে প্রেমকে সফল হতে দেয় না,

31. Is the conjunction of the mind,

Our love is a joining of minds, not bodies,

আমাদের এই ভালবাসা মনের সাথে মনের মিলন, শরীরের নয়,

32. And opposition of the stars.

But the stars (fate) are against our love.

কিন্তু নক্ষত্রেরা (ভাগ্য) আমাদের প্রেমের বিরুদ্ধে।

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

4 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *