The Skunk
Key Facts
- Poet: Seamus Heaney (1939-2013)
- Full Title: The Skunk
- First Published: 1979 in Heaney’s poetry collection Field Work
- Form: The poem has 6 quatrains (4-line stanzas)
- Total Lines: 24
- Rhyme Scheme and Meter: The poem is written in Free verse, meaning no strict meter or rhyme scheme.
- Tone: Romantic, nostalgic, and tender
- Setting: California (where Heaney was staying, away from his wife in Ireland)
- Speaker: The poet himself (Heaney)
- Main Characters: The poet and his wife (symbolically linked with the skunk)
আরো পড়ুনঃ Requiem for the Croppies Bangla Summary (বাংলায়)
Text Analysis
The poem “The Skunk” is about Heaney’s deep love and longing for his wife when he was away from her. It mixes memories, emotions, and images of nature to show how much he misses her presence.
The Poet Remembers His Wife: Seamus Heaney was living alone in California for some time, far from his wife, who was in Ireland. Every night, he felt lonely and remembered her. He saw a skunk (a small black-and-white animal) walking near his house. This animal made him think of his wife.
The Skunk as a Symbol of His Wife: Heaney describes the skunk very carefully—its black and white stripes, its proud walk, and how it came out every night. He waited for it like waiting for a visitor. This skunk reminded him of his wife’s beauty and mystery. The way the skunk moved and searched around made him think of his wife’s movements at home.
Love and Memory: Heaney started writing love letters to his wife again. He felt as if his love was renewed. His love became fresh and strong again after many years of marriage. The smell of eucalyptus trees and the taste of wine reminded him of her. It is just like remembering her scent on a pillow.
Past and Present Connected: In the last part of the poem, Heaney remembers one night when his wife was home. She was searching in a drawer for her nightdress. Her movements, bending down and turning up, reminded him of the skunk’s movements.
Main Idea: The poem shows love, memory, and desire that stay alive even after years of marriage. The skunk becomes a symbol of his wife’s charm. The poet’s observation of the skunk helps him feel close to her even when they are far apart.
Text Analysis in Bangla
“The Skunk” কবিতাটি হিনির তার স্ত্রীর প্রতি গভীর ভালোবাসা ও স্ত্রীর অনুপস্থিতিতে তার অনুভূতির কথা বলে। কবিতাটি সেই সময়ের কথা বলে যখন কবি তার স্ত্রী থেকে দূরে অবস্থান করছিলেন। কবিতায় প্রকৃতির চিত্র, স্মৃতি এবং আবেগ মিলিয়ে দেখানো হয়েছে যে তিনি কতটা তার স্ত্রীর উপস্থিতি মিস করতেন।
স্ত্রীকে স্মরণ করা: সিমাস হিনি কিছুদিন ক্যালিফোর্নিয়ায় একা ছিলেন, আর তার স্ত্রী ছিলেন আয়ারল্যান্ডে। প্রতি রাতে তিনি একাকী অনুভব করতেন এবং তার স্ত্রীর কথা ভাবতেন। একদিন তিনি একটি skunk (কালো-সাদা রঙের ছোট প্রাণী) দেখতে পান। প্রাণীটি তাকে তার স্ত্রীর কথা মনে করিয়ে দেয়।
স্ত্রীর প্রতীক হিসেবে Skunk: হিনি খুব মনোযোগ দিয়ে skunk-এর চেহারা ও চলাফেরা বর্ণনা করেন—তার কালো-সাদা দাগ, হাঁটার ধরণ, আর প্রতি রাতে এটি কিভাবে ঘুরে বেড়াত তা বর্ণনা করেন। তিনি প্রতিদিন প্রাণীটিকে দেখার জন্য অপেক্ষা করতেন, ঠিক যেন তিনি কোনো অতিথির অপেক্ষা করছেন। Skunk-এর ভঙ্গি তাকে তার স্ত্রীর সৌন্দর্য ও রহস্যময়তার কথা মনে করিয়ে দেয়।
ভালোবাসা ও স্মৃতি: হিনি আবার তার স্ত্রীকে প্রেমপত্র লেখা শুরু করেন। তার ভালোবাসা যেন আবার নতুন করে জেগে ওঠে। ইউক্যালিপটাস গাছের গন্ধ ও মদের স্বাদ তাকে তার স্ত্রীর স্মৃতি মনে করিয়ে দেয়—যেন বালিশে তার স্ত্রীর গন্ধ পাওয়া যায়।
অতীত ও বর্তমানের সংযোগ: কবিতার শেষ অংশে তিনি এক রাতের কথা মনে করেন যখন তার স্ত্রী বাড়িতে ছিলেন এবং ড্রয়ার থেকে নাইটড্রেস খুঁজছিলেন। তার কাছে তার স্ত্রীর দেহভঙ্গি skunk-এর চলাফেরার মতো মনে হয়।
মূল ভাবনা: কবিতাটি দেখায় যে ভালোবাসা, স্মৃতি, ও আকাঙ্ক্ষা বহু বছর পরও জীবিত থাকে। Skunk তার স্ত্রীর প্রতি তার আকর্ষণের প্রতীক হয়ে ওঠে। এই প্রাণীর প্রতি কবির গভীর পর্যবেক্ষণ তাকে মানসিকভাবে তার স্ত্রীর কাছাকাছি থাকতে সাহায্য করে।
Themes
Love and Longing (ভালোবাসা ও আকুলতা): This poem shows how deeply the poet loves his wife and how much he misses her when they are far apart. While staying alone in California, he feels lonely at night and remembers her every moment. The skunk he sees outside reminds him of her beauty, mystery, and presence. The memory of his wife’s small movements, like searching for her nightdress, makes him feel close to her again. Heaney turns an ordinary animal (the skunk) into a reminder of love and beauty. The poem shows that real love never fades, even with time or distance.
এই কবিতাটি দেখায় যে কবি তার স্ত্রী থেকে দূরে অবস্থান করলেও তিনি তার স্ত্রীকে কতটা গভীরভাবে ভালবাসেন ও তাকে কতটা মিস করেন। ক্যালিফোর্নিয়ায় একা থাকাকালীন কবি প্রতি রাতে একাকীত্ব অনুভব করেন এবং স্ত্রীর কথা মনে করেন। তিনি বাইরে যে skunk (এক ধরণের প্রাণী) দেখেন, তা তার স্ত্রীর সৌন্দর্য, রহস্য এবং উপস্থিতির প্রতীক হয়ে ওঠে। স্ত্রীর ছোট ছোট চালচলন—যেমন নাইটড্রেস খোঁজার সময় তার ভঙ্গিমা—কবির মনে ভালোবাসার স্মৃতি জাগিয়ে তোলে। হিনি একটি সাধারণ প্রাণী (skunk)-কে ভালোবাসা ও সৌন্দর্যের প্রতীকে পরিণত করেছেন। কবিতাটি দেখায় যে সত্যিকারের ভালোবাসা সময় বা দূরত্বে কখনো ম্লান হয় না।
Symbols
The Skunk: The skunk in the poem stands for the poet’s wife and his deep love for her. Though the animal is ordinary, it becomes special in his eyes. It reminds him of his wife’s beauty and closeness.
কবিতায় স্কাঙ্ক কবির স্ত্রী ও স্ত্রীর প্রতি কবির গভীর ভালোবাসার প্রতীক হয়ে উঠেছে। যদিও এই প্রাণীটি সাধারণ, কবির চোখে এটি বিশেষ হয়ে ওঠে। এর চলাফেরা ও উপস্থিতি তাকে তার স্ত্রীর সৌন্দর্য এবং পাশে অনুভব করার কথা মনে করিয়ে দেয়।
Important Quotes
1. “Night after night
I expected her (the skunk) like a visitor.”
“রাতের পর রাত
আমি তার অপেক্ষায় থাকতাম ঠিক যেন কোনো অতিথির মত।”
Exp: The poet waits for the skunk every night as if she is a special guest. It shows his loneliness and how the skunk’s presence reminds him of his wife.
2. “After eleven years i was composing
Love-letters again…”
“এগারো বছর পর আমি আবারও
প্রেমপত্র লেখা শুরু করেছিলাম…”
Exp: The poet feels love again for his wife, even after many years of marriage. His memories and the skunk’s presence make him write love letters, just like in the early days of their relationship.
3. “And there she was, the intent and glamorous,
Ordinary, mysterious skunk”
“আর ঐত স্কাঙ্কটি, সেই মনোযোগী ও আকর্ষণীয়,
সাধারণ, তবুও রহস্যময় স্কাঙ্ক।”
আরো পড়ুনঃ Crime and Punishment Bangla Summary
Exp: The poet sees the skunk as both simple and beautiful. It seems ordinary but also full of mystery — just like his wife. Through the skunk, he shows his love, attraction, and admiration for his wife.
Full Poem, Paraphrase, Translation
The Skunk
Seamus Heaney
Stanza 1
Up, black, striped and demasked like the chasuble
At a funeral mass, the skunk’s tail
Paraded the skunk. Night after night
I expected her like a visitor.
Paraphrase:
Every night, a black-and-white skunk came out proudly, showing off her beautiful tail. She looked serious and elegant, like a priest’s robe at a funeral. I waited for her every night, like waiting for a special guest.
বাংলা অনুবাদ:
প্রতিদিন রাতে এক কালো-সাদা স্কাঙ্ক বেরিয়ে আসত, তার সুন্দর লেজটি গর্বভরে দোলাতে দোলাতে। সে ছিল একাধারে গম্ভীর ও আকর্ষণীয়, ঠিক যেন ফিউনারেল অনুষ্ঠানের পাদ্রীর পোশাক। আমি প্রতিদিন রাতে তার জন্য অপেক্ষা করতাম, ঠিক যেন কোনো বিশেষ অতিথির জন্য অপেক্ষা করছি।
Stanza 2
The refrigerator whinnied into silence.
My desk light softened beyond the verandah.
Small oranges loomed in the orange tree.
I began to be tense as a voyeur.
Paraphrase:
The fridge stopped making noise, and my desk light shone softly outside. I could see small oranges glowing on the tree. Everything was quiet, and I felt secretly excited while watching the skunk move around.
বাংলা অনুবাদ:
ফ্রিজের শব্দ থেমে গেল, আমার ডেস্কের আলো বারান্দার বাইরে নরমভাবে ছড়িয়ে পড়ল। আমি গাছের ছোট ছোট কমলালেবুগুলোকে ঝলমল করতে দেখলাম। চারপাশে নীরবতা নেমে এলো, আর আমি গোপনে স্কাঙ্কটির চলাফেরা দেখছিলাম, এক ধরনের আনন্দ নিয়ে।
Stanza 3
After eleven years I was composing
Love-letters again, broaching the ‘wife’
Like a stored cask, as if its slender vowel
Had mutated into the night earth and air
Paraphrase:
After eleven years, I started writing love letters to my wife again. Saying the word “wife” felt new and sweet. It was like opening an old bottle of wine and tasting it again after a long time.
বাংলা অনুবাদ:
দীর্ঘ এগারো বছর পরে আবারও আমার স্ত্রীকে প্রেমপত্র লিখতে শুরু করলাম। “স্ত্রী” শব্দটি মুখে আনাও তখন নতুন আর মধুর লাগত, যেন অনেক বছর পর পুরনো ওয়াইনের বোতল খুলে আবার চেখে দেখা।
Stanza 4
Of California. The beautiful, useless
Tang of eucalyptus spelt your absence.
The aftermath of a mouthful of wine
Was like inhaling you off a cold pillow.
Paraphrase:
I was in California, far from my wife. The smell of eucalyptus trees reminded me how much I missed her. Even the taste of wine made me think of her — it felt like breathing in her scent from a cold pillow.
বাংলা অনুবাদ:
আমি ক্যালিফোর্নিয়ায় ছিলাম, আমার স্ত্রী থেকে অনেক দূরে। ইউক্যালিপটাস গাছের গন্ধে তার অনুপস্থিতি আরও তীব্রভাবে মনে পড়ত। এমনকি ওয়াইনের স্বাদও আমাকে তার কথা মনে করিয়ে দিত — যেন ঠান্ডা বালিশে তার গন্ধ পাচ্ছি।
Stanza 5
And there she was, the intent and glamorous,
Ordinary, mysterious skunk,
Mythologized, demythologized,
Snuffing the boards five feet beyond me.
Paraphrase:
And there was the skunk. She was focused and graceful, both ordinary and magical. She walked close to me, sniffing the ground, and somehow reminded me of my wife’s beauty and mystery.
বাংলা অনুবাদ:
আর ঐত সেই স্কাঙ্ক। সে মনোযোগী আর সুন্দর, একইসাথে সাধারণ আবার জাদুকরী। সে আমার কাছাকাছি এসে মাটি শুঁকছিল, আর কোনোভাবে সে আমাকে আমার স্ত্রীর সৌন্দর্য ও রহস্যের কথা মনে করিয়ে দিল।
আরো পড়ুনঃ Follower Bangla Summary (বাংলায়)
Stanza 6
It all came back to me last night, stirred
By the sootfall of your things at bedtime,
Your head-down, tail-up hunt in a bottom drawer
For the black plunge-line nightdress.
Paraphrase:
The skunk reminded me of you last night. I remembered how you bent down and searched for your black nightdress in the drawer.
বাংলা অনুবাদ:
গত রাতে স্কাঙ্কটাকে দেখে তোমার কথা মনে পড়ল। আমি মনে করলাম, তুমি কীভাবে নিচু হয়ে ড্রয়ারের ভেতর তোমার কালো নাইটড্রেস খুঁজছিলে।
