Tree at My Window
Key Facts
- Full Title: Tree at My Window
- Author: Robert Frost (1874–1963)
- Title of the Author: Poet of New England Life; Master of Rural Realism and Symbolism
- Source: Appeared in Frost’s poetry collection West-Running Brook (1928)
- Written Time: Around 1920
- First Published: 1928
- Publisher: Henry Holt and Company (New York)
- Genre: Lyric Poem; Psychological Poem; Symbolic and Philosophical Poem
- Form: Four quatrains (four-line stanzas) of regular rhyme and rhythm, written in simple conversational style
- Rhyme Scheme: ABBA CDDC EFFE GGGG
- Tone: Calm, reflective, intimate, and sympathetic
- Point of View: First-person (the poet directly addresses the tree as a silent companion)
- Climax: When the poet realises a deep bond between himself and the tree — both share storms, one outer and one inner: “Your head so much concerned with outer, / Mine with inner, weather.”
- Famous Line: “Let there never be curtain drawn / Between you and me.”
- Setting:
- Time Setting: Day and night. It symbolizes both calm moments and emotional turmoil
- Place Setting: The poet’s house window and the tree outside. It symbolizes the connection between human life (inner world) and nature (outer world)
Key Notes – বাংলায়
- Tree at the Window (জানালার গাছ): কবির জানালার বাইরে দাঁড়িয়ে থাকা গাছটি এই কবিতার মূল প্রতীক। এটি প্রকৃতি ও মানুষের অন্তর্জগতের সম্পর্কের প্রতীক। গাছ বাইরের “outer weather”-এর সঙ্গে যেমন লড়ে, তেমনি কবি নিজের “inner weather” বা মানসিক ঝড়ের সঙ্গে লড়েন। এই গাছ কবির নীরব সঙ্গী, যা তার একাকীত্ব ও আত্মসংলাপের প্রতিফলন।
Key Notes – In English
- Tree at the Window: The tree standing outside the poet’s window is the central symbol of the poem. It represents the deep connection between nature and the human inner world. The tree struggles with the “outer weather,” while the poet battles with his own “inner weather” — the storms of the mind. The tree thus becomes the poet’s silent companion, reflecting his loneliness and inner dialogue.
Background – বাংলায়
রবার্ট ফ্রস্টের “Tree at My Window” কবিতাটি রচিত হয় প্রায় ১৯২০ সালের দিকে এবং প্রকাশিত হয় ১৯২৮ সালে তার বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থ West-Running Brook-এ। এই সময় ফ্রস্ট মানবজীবন ও প্রকৃতির মধ্যে আত্মিক সম্পর্ক নিয়ে গভীরভাবে চিন্তা করছিলেন। কবিতাটি তিনি রচনা করেন ম্যাসাচুসেটসের নিজের বাড়িতে, যেখানে তার জানালার বাইরে একটি গাছ ছিল—যা তার একাকীত্বের নীরব সঙ্গী হয়ে উঠেছিল। ফ্রস্ট এখানে গাছকে শুধু প্রাকৃতিক উপাদান হিসেবে নয়, বরং এক জীবন্ত বন্ধুর রূপে দেখিয়েছেন, যার সঙ্গে তার মানসিক বন্ধন তৈরি হয়। গাছ যেমন বাইরের ঝড়–বৃষ্টি সহ্য করে, তেমনি কবি নিজের অন্তরের ঝড়ের সঙ্গে লড়েন। তাই “Tree at My Window” কবিতাটি প্রকৃতি ও মানুষের মনস্তাত্ত্বিক সম্পর্কের এক সূক্ষ্ম প্রতিফলন।
আরো পড়ুনঃ Mending Wall Bangla Summary
Background – English
Robert Frost’s poem “Tree at My Window” was written around 1920 and published in 1928 in his famous collection West-Running Brook. During this time, Frost was deeply reflecting on the spiritual connection between human life and nature. He wrote the poem at his home in Massachusetts, where there was a real tree outside his window — a silent companion to his loneliness. In this poem, Frost presents the tree not merely as a natural object but as a living friend with whom he shares an emotional bond. Just as the tree endures the storms and rains of the outer world, the poet faces the storms within his own mind. Thus, “Tree at My Window” delicately portrays the psychological and emotional relationship between man and nature.
Characters – বাংলায়
- The Speaker (কবি বা বক্তা): কবিতার মূল চরিত্র হলেন বক্তা বা কবি নিজে, যিনি জানালার পাশে দাঁড়িয়ে গাছটির সঙ্গে কথা বলেন। তিনি প্রকৃতির প্রতি সংবেদনশীল একজন মানুষ। গাছের নড়াচড়া, ঝড়, ও স্থিরতা দেখে তিনি নিজের জীবনের ওঠানামা অনুভব করেন। কবি বলেন, “Let there never be curtain drawn / Between you and me,” যা বোঝায় যে তিনি প্রকৃতির সঙ্গে অন্তরের গভীর সম্পর্ক চান। গাছের বাইরের আবহাওয়ার মতোই তার মনেও আছে “inner weather”—অর্থাৎ মানসিক ঝড়, একাকীত্ব ও চিন্তার ঢেউ।
- The Tree (গাছ): এটি কবিতার দ্বিতীয় ও প্রতীকী চরিত্র। গাছটি কেবল প্রকৃতির অংশ নয়, বরং কবির এক নীরব সঙ্গী ও প্রতিফলন। গাছের মাথা “taken and tossed” হয়েছে যেমন ঝড়ে, তেমনি কবির মনও জীবনের ঝড়ে নড়ে গেছে। গাছের “outer weather” কবির “inner weather”-এর প্রতিরূপ। তাই গাছটি এখানে প্রকৃতি ও মানুষের আত্মার মেলবন্ধনের প্রতীক।
Characters – English
- The Speaker (The Poet): The main character of the poem is the speaker or the poet himself, who stands by his window and speaks to the tree. He is a sensitive person deeply connected to nature. By observing the tree’s movement, its calmness, and its struggle during storms, he reflects on the ups and downs of his own life. The poet says, “Let there never be curtain drawn / Between you and me,” expressing his desire for a deep spiritual bond with nature. Just as the tree faces the “outer weather,” the poet experiences his own “inner weather” — the emotional storms, loneliness, and waves of thought within his mind.
- The Tree: The tree is the second and symbolic character in the poem. It is not merely a part of nature but a silent companion and reflection of the poet himself. The tree’s head is “taken and tossed” in storms, just as the poet’s mind is shaken by the storms of life. The tree’s “outer weather” mirrors the poet’s “inner weather.” Thus, the tree symbolizes the harmony and spiritual unity between nature and the human soul.
বাংলা সামারি
মানুষ ও প্রকৃতির আত্মিক সম্পর্ক: কবি জানালার বাইরে থাকা গাছটিকে বন্ধুর মতো সম্বোধন করেছেন—“Tree at my window, window tree।” তিনি বলেন, রাত এলে তিনি জানালার কপাট নামিয়ে দেন, কিন্তু চান না কখনও পর্দা টানা হোক তাদের মাঝে। এর অর্থ, তিনি চান প্রকৃতি ও তার হৃদয়ের মধ্যে কোনো বাধা না থাকুক। জানালা এখানে মানুষের ভেতরের জগত ও বাইরের প্রকৃতির মিলনের প্রতীক। কবি বোঝাতে চান, দিন-রাত, সুখ-দুঃখ—সব সময়েই তিনি চান প্রকৃতির সঙ্গে গভীর আত্মিক সম্পর্ক বজায় থাকুক।
প্রকৃতির স্বপ্নময় রূপ ও মায়া: এখানে কবি গাছটিকে স্বপ্নময় এক সত্তা হিসেবে কল্পনা করেছেন, যার মাথা যেন মাটির নিচ থেকে উঠে এসে আকাশের দিকে উঠেছে। গাছটি মেঘের মতোই ছায়াময় ও অস্পষ্ট, যেন প্রকৃতির এক স্বপ্ন বা কল্পনা। কবি বলেন, গাছের পাতারা বাতাসে দোল খেয়ে যে “হালকা শব্দ” তোলে, তা গভীর কোনো অর্থ বহন করে না। এই অংশে ফ্রস্ট বোঝাতে চান, প্রকৃতির সৌন্দর্য যেমন মায়াময় ও রহস্যময়, তেমনি তার সব শব্দ বা আন্দোলনের পেছনে গভীর দার্শনিক অর্থ না-ও থাকতে পারে, তবুও তা মানুষের মনে এক অদ্ভুত প্রশান্তি এনে দেয়।
মানুষ ও প্রকৃতির ঝড়ের মিল: এখানে কবি গাছের সঙ্গে নিজের অভিজ্ঞতার মিল খুঁজে পান। তিনি বলেন, “আমি তোমাকে ঝড়ের মধ্যে দুলতে দেখেছি”—অর্থাৎ গাছকে তিনি প্রকৃতির কঠিন সময়ের মধ্যে লড়াই করতে দেখেছেন। তেমনি, যদি গাছ তাকে ঘুমের সময় দেখে থাকে, তবে সে দেখেছে—কবি নিজেও জীবনের ঝড়ে কেঁপে উঠেছেন, মানসিক দুঃখ ও হতাশায় প্রায় হারিয়ে গেছেন (“all but lost”)। এই অংশে ফ্রস্ট বোঝাতে চান, মানুষের অন্তরের ঝড় আর প্রকৃতির বাহ্যিক ঝড় একে অপরের প্রতিফলন। গাছের কষ্ট ও দোলন কবির নিজের মানসিক সংগ্রামের প্রতীক।
ভাগ্যের কল্পনায় মানুষ ও প্রকৃতির বন্ধন: এই অংশে কবি ভাগ্য (Fate)-কে এক নারীর মতো কল্পনা করেছেন, যে একদিন কবি ও গাছের মাথা একসাথে মিলিয়ে দিয়েছিল—অর্থাৎ তাদের মধ্যে এক অদৃশ্য বন্ধন সৃষ্টি করেছিল। “Fate had her imagination about her” মানে, ভাগ্য যেন কল্পনাশক্তি দিয়ে মানুষ ও প্রকৃতিকে একসূত্রে গেঁথেছে। কবি বলেন, গাছের মাথা বা মন বাইরের আবহাওয়ার সঙ্গে (outer weather) যুক্ত, আর তার নিজের মন ভিতরের ঝড়-বৃষ্টি বা মানসিক আবহাওয়ার সঙ্গে (inner weather) জড়িত। এই অংশে ফ্রস্ট দেখিয়েছেন, প্রকৃতি ও মানুষের মধ্যে এক গভীর মানসিক মিল আছে—একজন বাইরের ঝড়ে দুলে ওঠে, আর অন্যজন অন্তরের ঝড়ে। তবুও তারা একে অপরের সহচর।
English Summary
The Spiritual Bond between Man and Nature: The poet addresses the tree outside his window as a friend — “Tree at my window, window tree.” He says that though he closes his window at night, he never wants a curtain to be drawn between them. This means he desires no barrier between his heart and nature. The window symbolizes the meeting point between the inner world of man and the outer world of nature. Frost wishes to maintain a deep spiritual connection with nature at all times — in joy or sorrow, in day or night.
The Dreamlike Beauty and Mystery of Nature: Here, the poet imagines the tree as a dreamy being whose head seems to rise from the earth toward the sky. The tree is as soft and vague as a cloud — a vision of nature’s mystery. Frost says the leaves’ gentle rustling sound may not carry any deep meaning, yet it brings a strange peace to the human mind. He suggests that nature’s charm lies not in intellectual depth but in its quiet beauty and mysterious calm.
The Parallel between Human and Natural Storms: The poet finds a reflection of his own experiences in the tree. He says, “I have seen you taken and tossed,” meaning he has seen the tree struggle in violent storms. If the tree has seen him sleeping, it must have witnessed him also shaken by the storms of life — “all but lost.” Frost implies that the storms in nature mirror the storms of the human soul. The tree’s suffering and movement symbolize the poet’s inner emotional struggle.
The Union of Man and Nature through Fate: In the final part, Frost personifies Fate as a woman who once brought the heads of the poet and the tree together, creating an invisible bond between them. “Fate had her imagination about her” suggests that destiny, through imagination, united man and nature as companions. The tree’s head is connected to the “outer weather,” while the poet’s mind is linked to the “inner weather.” Through this, Frost reveals a deep spiritual harmony — one moves with the outer storm, the other with the inner storm, yet both share a mutual companionship.
Themes – বাংলায়
- মানুষ ও প্রকৃতির সম্পর্ক (Relationship between Man and Nature): এই কবিতার প্রধান থিম হলো মানুষ ও প্রকৃতির আত্মিক বন্ধন। কবি গাছের সঙ্গে বন্ধুর মতো কথা বলেন, যেন প্রকৃতি তার মানসিক সঙ্গী। গাছ ও কবি দু’জনেই ঝড়ের মুখে পড়ে—একজন বাইরের ঝড়ে, অন্যজন অন্তরের ঝড়ে। এতে বোঝা যায়, প্রকৃতি ও মানুষের মধ্যে এক গভীর সহমর্মিতা আছে।
- ভাগ্য ও নিয়তি (Fate and Connection): কবি বলেন, ভাগ্য একদিন তাদের মাথা এক করে দিয়েছিল। অর্থাৎ, মানুষ ও প্রকৃতি নিয়তির সূত্রে একে অপরের সঙ্গে যুক্ত। এই বন্ধনই কবির জীবনের মানসিক শান্তির উৎস।
Themes – English
- Relationship between Man and Nature: The central theme of the poem is the spiritual bond between man and nature. The poet speaks to the tree as if it were a friend, showing that nature is his emotional companion. Both the tree and the poet face storms — one struggles against the outer storm, while the other endures the inner storm of the mind. This reveals the deep sympathy and shared experience between nature and human life.
- Fate and Connection: The poet says that Fate once brought their heads together, meaning that man and nature are united by destiny. This invisible bond created by fate becomes a source of emotional peace and understanding in the poet’s life.
Quotes
- “Let there never be curtain drawn / Between you and me.” (The Speaker – Symbol of Connection between Man and Nature)
Explanation: The poet requests that no “curtain” ever separate him from the tree. The curtain here symbolizes any barrier between man and nature — between the poet’s inner world and the outer natural world. Frost shows his desire for a lifelong spiritual connection with nature, where feelings, emotions, and thoughts freely flow between both.
আরো পড়ুনঃ After Apple Picking Bangla Summary
“আমাদের মাঝে যেন কখনও পর্দা টানা না হয়।”
ব্যাখ্যা: কবি গাছকে বলেন, তাদের মাঝে যেন কোনো পর্দা বা বাধা না থাকে। এখানে “curtain” মানে মানুষ ও প্রকৃতির মাঝে দূরত্ব বা বিচ্ছিন্নতা। ফ্রস্ট বোঝাতে চান, প্রকৃতি ও মানুষের হৃদয়ের মধ্যে এক আত্মিক সম্পর্ক আছে, যা কখনও ভাঙা উচিত নয়।
- “Your head so much concerned with outer, / Mine with inner, weather.” (The Speaker – Symbol of Outer and Inner Worlds)
Explanation: These lines beautifully contrast the tree’s physical existence with the poet’s emotional life. The “outer weather” refers to the storms, winds, and seasons affecting the tree, while the “inner weather” refers to the poet’s emotional storms — his sorrow, confusion, and loneliness. Frost connects human emotion with natural rhythm, showing that both suffer and survive together.
“তোমার মাথা ব্যস্ত বাইরের আবহাওয়ায়, / আমার মন ডুবে আছে ভিতরের ঝড়ে।”
ব্যাখ্যা: এখানে কবি প্রকৃতি ও মানুষের অভ্যন্তরীণ সম্পর্ক ফুটিয়ে তুলেছেন। গাছের মাথা যেমন বাহ্যিক ঝড়ের সঙ্গে লড়ে, তেমনি কবির মন লড়ে মানসিক ঝড়ের সঙ্গে। এই লাইনগুলো মানুষ ও প্রকৃতির মিল এবং সহানুভূতির প্রতীক।
- “I have seen you taken and tossed.” (The Speaker – Symbol of Struggle and Sympathy)
Explanation: The poet recalls watching the tree being shaken by strong winds — “taken and tossed.” This image mirrors his own emotional struggles. As the tree endures nature’s storms, the poet endures storms of the heart. Frost shows a mutual sympathy: both the tree and the man are bound by suffering, yet both remain standing.
“আমি তোমাকে ঝড়ে দুলতে দেখেছি।”
ব্যাখ্যা: কবি গাছকে ঝড়ে দুলতে দেখে নিজের জীবনের কষ্টের সঙ্গে তার মিল খুঁজে পান। গাছের দোলন প্রকৃতির বাহ্যিক সংগ্রাম, আর কবির দুঃখ হলো অন্তরের সংগ্রাম। ফ্রস্ট এখানে মানুষ ও প্রকৃতির মধ্যে সহানুভূতির বন্ধন প্রকাশ করেছেন।
Symbols – প্রতীকসমূহ
- গাছ (The Tree): “Tree” বা গাছ হলো কবিতার কেন্দ্রীয় প্রতীক। এটি প্রকৃতি, নীরবতা, এবং মানুষের আত্মিক সঙ্গীর প্রতীক। কবি জানালার বাইরে থাকা গাছকে বন্ধুর মতো সম্বোধন করেছেন, যা মানুষের একাকীত্বে প্রকৃতির সান্ত্বনাদায়ী উপস্থিতিকে বোঝায়। গাছ বাইরের ঝড় সামলায়, আর কবি নিজের মনের ঝড়—দু’জনেই কষ্টের মধ্যেও টিকে থাকে। তাই গাছ এখানে মানুষ ও প্রকৃতির পারস্পরিক বন্ধনের প্রতীক।
- জানালা (The Window): “Window” প্রতীক করে মানুষের অন্তরের জগত ও বাইরের প্রকৃতির সংযোগস্থল। এটি এমন এক সীমারেখা, যা মানুষকে প্রকৃতির কাছেও রাখে, আবার আলাদা করেও দেয়। কবি চান জানালার কপাট নামানো হলেও কখনও পর্দা না টানা হোক—অর্থাৎ তার অন্তর ও প্রকৃতির মাঝে যেন কোনো বাধা না থাকে। জানালা হলো আত্মা ও বিশ্বের মধ্যকার সম্পর্কের প্রতীক।
- ঝড় (The Storm): “Taken and tossed” বা ঝড়ে দুলে ওঠা গাছ জীবনের সংগ্রাম ও কষ্টের প্রতীক। এটি প্রকৃতির বাহ্যিক ঝড় হলেও, কবির কাছে তা মানসিক ঝড়ের প্রতিফলন। ঝড় বোঝায় দুঃখ, অস্থিরতা ও আত্মসংঘর্ষ—যা মানুষ ও প্রকৃতি উভয়ের মধ্যেই বিদ্যমান।
- ভাগ্য (Fate): “Fate had her imagination about her” লাইনটি ভাগ্যকে এক সৃষ্টিশীল শক্তি হিসেবে দেখিয়েছে। এখানে “Fate” প্রতীক করে সেই অদৃশ্য শক্তিকে, যা মানুষ ও প্রকৃতিকে এক সূত্রে গেঁথে রাখে। এটি নিয়তি, কাকতালীয় মিল, ও আত্মিক বন্ধনের প্রতীক।
- আবহাওয়া (The Weather): “Outer weather” ও “Inner weather” – এই দুটি শব্দ মানুষ ও প্রকৃতির জগতের পার্থক্য ও মিলকে প্রতীকীভাবে প্রকাশ করে। বাইরের আবহাওয়া গাছের দোলন ও ঝড়ের প্রতীক, আর ভিতরের আবহাওয়া কবির মানসিক পরিবর্তনের প্রতীক। ফ্রস্ট দেখিয়েছেন, এই দুই আবহাওয়া একে অপরের প্রতিফলন, যা মানুষ ও প্রকৃতির একতার ইঙ্গিত দেয়।
Symbols – English
- The Tree: The “Tree” is the central symbol of the poem. It represents nature, silence, and the poet’s spiritual companion. The poet addresses the tree outside his window as a friend, symbolizing nature’s comforting presence in human loneliness. The tree faces the outer storm, while the poet endures the inner storm of the mind — both remain steadfast through struggle. Thus, the tree symbolizes the mutual bond between man and nature.
- The Window: The “Window” symbolizes the meeting point between the human inner world and the outer world of nature. It stands as a thin boundary that both connects and separates man from nature. The poet wishes that even when the window is closed, no curtain should ever be drawn — meaning there should never be a barrier between his soul and nature. The window, therefore, represents the link between the human spirit and the external world.
- The Storm: The “Storm,” expressed through “taken and tossed,” symbolizes life’s struggles and suffering. Although it is an outer storm in nature, to the poet it mirrors the inner storm of the heart and mind. The storm stands for pain, restlessness, and inner conflict — emotions that exist both in man and in nature.
- Fate: The line “Fate had her imagination about her” presents Fate as a creative force. Here, “Fate” symbolizes the unseen power that unites man and nature into one bond. It represents destiny, coincidence, and the spiritual connection that links human life to the natural world.
- The Weather: “Outer weather” and “Inner weather” symbolically express the contrast and harmony between the worlds of nature and man. The outer weather refers to the storms and movements of the tree, while the inner weather reflects the poet’s emotional changes. Frost shows that these two weathers mirror each other — symbolizing the unity between human emotion and natural rhythm.
আরো পড়ুনঃ Acquainted With The Night Bangla Summary
Main Message – Tree at My Window
- Man and nature share one soul.
- The tree mirrors the poet’s inner life.
- Outer storms reflect inner pain.
