The Wood-Pile Bangla Summary

The Wood-Pile

Key Facts

  • Title: The Wood-Pile
  • Poet: Robert Frost (1874-1963)
  • Year of Publication: 1914 in Frost’s second book of poetry, North of Boston
  • Form: The poem is written in one long stanza of 40 lines.
  • Meter and Rhyme Scheme: “The Wood-Pile” is written in blank verse. It means it has no rhyme scheme. It is written in iambic pentameter.
  • Setting: A frozen swamp on a gray winter day. The speaker walks alone on the cold, snow-covered swamp.
  • Speaker: A lonely traveler (the poet himself) who is exploring nature and thinking deeply about life.
  • Tone: Quiet, thoughtful, lonely, and a little sad.

আরো পড়ুনঃ Road Not Taken Bangla Summary

Text Analysis

Lonely Walk on a Frozen Swamp: The speaker of the poem is walking alone in a cold, frozen swamp on a gray winter day. At first, he feels tired and thinks about turning back. But then he decides to walk a little farther just to see what lies ahead. The snow is hard and supports his steps, except in a few soft spots where his foot sinks in. Everywhere he looks, he sees tall, thin trees that all look the same. Because of this, he cannot tell exactly where he is. He only knows that he is far away from home and surrounded by nature.

A Small Bird: While walking, he notices a small bird flying in front of him. The bird is afraid of the speaker and always keeps a tree between them when it lands. The bird does not make any sound, as if it thinks the man might harm it. The speaker guesses that the bird fears he wants to take one of its white tail feathers. He laughs to himself, thinking how foolish the bird is to believe something like this. The bird is like those people who think everything others say or do is meant for them.

The Wood-Pile: But soon, the man forgets about the bird because he finds something more interesting. He sees an old pile of wood. He stops to look at it carefully. The pile is made of cut and split maple wood, neatly stacked into a block measuring four feet by four feet by eight feet. The speaker notices that no one has come near it recently because there are no footprints or sled tracks in the snow. The pile looks very old, maybe from years ago. The wood has turned gray, the bark is peeling off, and the pile has sunk a little into the ground. Wild plants like clematis vines have wrapped themselves around the pile, almost tying it up like a bundle.

The speaker realizes that whoever cut and stacked this wood must have worked very hard, but then forgot about it completely. That person must have moved on to other new tasks, leaving this wood here to slowly rot away. The speaker finds this idea both sad and meaningful — the woodpile, once made for a fireplace, now lies useless and abandoned in the frozen swamp, slowly decaying.

Text Analysis in Bangla

বরফে ঢাকা জলাভূমির উপর দিয়ে একাকী হাঁটা: কবিতার বক্তা এক ধূসর শীতের দিনে বরফে ঢাকা জলাভূমির মধ্যে একাকী হাঁটছেন। প্রথমে তিনি ক্লান্ত বোধ করেন এবং ফিরে যেতে চান। কিন্তু পরে তিনি আরেকটু এগিয়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নেন। সামনে কি আছে তা তিনি জানতে চান। তুষার এত শক্ত যে তার পায়ের নিচে ভাঙে না, শুধু কিছু নরম জায়গায় তার পা একটু ডুবে যায়। তিনি যেদিকেই তাকান, সব জায়গায় একই রকম লম্বা, সরু গাছ। তাই তিনি বুঝতে পারেন না ঠিক কোথায় আছেন। তিনি শুধু জানেন যে তিনি বাড়ি থেকে অনেক দূরে, প্রকৃতির মাঝখানে একা আছেন।

একটি ছোট পাখি: হাঁটার সময় তিনি একটি ছোট পাখিকে দেখতে পান। পাখিটি তার সামনে উড়ছে। পাখিটি বক্তাকে ভয় পাচ্ছে এবং সবসময় তার থেকে দূরত্ব বজায় রাখতে চাচ্ছে। পাখিটি কোনো শব্দও করে না। পাখিটি যেন মনে করছে মানুষটি তার ক্ষতি করতে পারে। বক্তা আন্দাজ করেন পাখিটি হয়ত ভাবছে যে সে হয়তো তার সাদা লেজের পালক নিতে এসেছে। তিনি হাসেন এবং মনে মনে ভাবেন, পাখিটি কত বোকা। বক্তা মনে করেন পাখিটি ঠিক তাদের মত যারা সবসময় অন্যদের সন্দেহ করে, কেউ কিছু বললে বা করলে তারা সবসময় মনে করে তাদের উদ্দেশেই বলা বা করা হচ্ছে।

কাঠের স্তূপ (The Wood-Pile): কিছুক্ষণের মধ্যেই বক্তা পাখিটিকে ভুলে যান, কারণ তিনি আরও আশ্চর্যজনক কিছু দেখতে পেয়েছেন। একটি পুরনো কাঠের স্তূপ। তিনি থেমে মনোযোগ দিয়ে সেটি দেখেন। ম্যাপল গাছের কাঠগুলো কাটা ও ভাগ করা, খুব সুন্দরভাবে স্তুপ করে সাজানো চার ফুট দৈর্ঘ, চার ফুট প্রস্থ, আর আট ফুট উঁচু করে। বক্তা লক্ষ্য করেন, অনেক দিন কেউ এখানে আসেনি, কারণ তুষারে কোনো পায়ের ছাপ বা স্লেজের (বরফের মধ্যে টানা হয় এমন গাড়ি) দাগ নেই। স্তূপটি খুব পুরনো। কাঠগুলো ধূসর হয়ে গেছে, ছাল খসে পড়ছে, আর স্তূপটি একটু মাটির ভেতর ঢুকে গেছে। বুনো গাছের লতা, যেমন ক্লেমাটিস, কাঠগুলোকে ঘিরে ধরেছে। দেখে মনে হচ্ছে যেন গাছের লতা দিয়ে কাঠের স্তুপটিকে বেঁধে রাখা হয়েছে।

বক্তা বুঝতে পারেন, যিনি এই কাঠ কেটেছিলেন ও স্তুপ করে রেখেছেন, তিনি নিশ্চয়ই অনেক পরিশ্রম করেছিলেন। কিন্তু পরে তিনি হয়তো ভুলে গিয়েছিলেন, অথবা অন্য কাজে চলে গিয়েছিলেন। কাঠের স্তূপটি এখন পরিত্যক্ত অবস্থায় বরফে ঢাকা জলাভূমিতে পড়ে আছে, ধীরে ধীরে পচে যাচ্ছে। বক্তার কাছে এটি একই সঙ্গে দুঃখজনক এবং গভীর অর্থবহ মনে হয়। একসময় যেটি আগুন জ্বালানোর জন্য তৈরি হয়েছিল, সেটি এখন অকাজে পড়ে আছে, ভুলে যাওয়া পরিশ্রমের নিঃশব্দ প্রতীক হয়ে।

Themes

Human Beings and Nature (মানুষ এবং প্রকৃতি): In the poem, the speaker feels both interested in and afraid of nature. The frozen swamp looks cold, empty, and strange. It makes the speaker feel lonely and lost. The little bird runs away from him. It shows that humans and nature do not fully trust each other. When the speaker finds the old woodpile, he realizes how nature slowly takes back what humans make. The vines grow around the wood. Nature is stronger and always continues, even when people forget their work.

এই কবিতায় বক্তা প্রকৃতিকে নিয়ে একইসাথে কৌতূহলী এবং ভীত বোধ করেন। বরফে ঢাকা জলাভূমি ঠান্ডা, ফাঁকা এবং অদ্ভুত মনে হয়। এটি বক্তাকে একা এবং হারিয়ে যাওয়া অনুভব করায়। ছোট পাখিটি তার কাছ থেকে দূরে উড়ে যায়, যা দেখায় যে মানুষ এবং প্রকৃতি একে অপরের উপর পুরোপুরি বিশ্বাস করে না। যখন বক্তা পুরনো কাঠের স্তূপটি খুঁজে পায়, তখন সে বুঝতে পারে প্রকৃতি ধীরে ধীরে মানুষের তৈরি জিনিসগুলো আবার নিজের দখলে নিয়ে নেয়। লতা কাঠের চারপাশে জড়িয়ে পড়ে। প্রকৃতি বেশি শক্তিশালী এবং চলমান, এমনকি যখন মানুষ তাদের কাজ ভুলে যায় তখনও প্রকৃতি থেমে থাকে না।

Isolation and Human Life (একাকীত্ব এবং মানবজীবন): The poem also shows how people often feel lonely and forgotten, just like the woodpile in the swamp. The speaker walks alone, far from home, searching for meaning and connection. The abandoned woodpile reminds him that human efforts, no matter how hard we work, can be left behind and forgotten. It also shows that life keeps moving forward. People finish one task and start another, leaving old things to fade away. The woodpile, slowly decaying, symbolizes how everything in life is temporary.

এই কবিতাটি আরও দেখায় যে মানুষ প্রায়ই একাকী বোধ করে ও অনুভব করে যে তাদের ভুলে যাওয়া হয়েছে, ঠিক যেমন জলাভূমির মাঝের কাঠের স্তূপটি। বক্তা একা হাঁটে, বাড়ি থেকে অনেক দূরে, একাকী। পরিত্যক্ত কাঠের স্তূপটি তাকে মনে করিয়ে দেয় যে মানুষের প্রচেষ্টা, যত কঠোরই হোক, একসময় ফেলে দেওয়া বা ভুলে যাওয়া হয়। এটি আরও বোঝায় যে জীবন ক্রমাগত এগিয়ে চলে। মানুষ একটি কাজ শেষ করে আরেকটি শুরু করে, পুরনো জিনিসগুলোকে ধীরে ধীরে বিলীন হতে দেয়। ধীরে ধীরে পচে যাওয়া কাঠের স্তূপটি হচ্ছে জীবনের অস্থায়ীত্বের প্রতীক।

Symbols

The Swamp (জলাভূমি): In this poem, the swamp stands for confusion, loneliness, and the unknown. It is cold, gray, and hard to walk through, just like life’s difficult and uncertain times. The swamp shows how the speaker feels lost and far away from comfort or home.

এই কবিতায় জলাভূমি বিভ্রান্তি, একাকীত্ব এবং অজানাকে বোঝায়। বরফে ঢাকা জলাভূমিটি ঠান্ডা, ধূসর, আর এর উপর দিয়ে সহজে হাঁটা যায় না। ঠিক যেমন জীবনের কঠিন ও অনিশ্চিত সময়গুলো, যা পার করা অনেক কঠিন। জলাভূমি বোঝায় যে বক্তা কতটা একাকী, শূন্য ও নিঃসঙ্গ অনুভব করছেন।

The Woodpile (কাঠের স্তূপ): The woodpile is a symbol of human life and effort. It was once made with care, but now stands forgotten and decaying. It shows how human work and dreams do not last forever, and how time and nature slowly take everything back.

কাঠের স্তূপটি মানবজীবন ও পরিশ্রমের প্রতীক। একসময় এটি যত্ন করে তৈরি করা হয়েছিল, কিন্তু এখন এটি ভুলে যাওয়া ও পচে যাওয়া অবস্থায় দাঁড়িয়ে আছে। এটি দেখায় যে মানুষের কাজ ও স্বপ্ন চিরস্থায়ী নয়, এবং সময় ও প্রকৃতি ধীরে ধীরে সবকিছু আবার নিজেদের দখলে নিয়ে নেয়।

Important Quotes

1. “Out walking in the frozen swamp one gray day,

I paused and said, ‘I will turn back from here.

No, I will go on farther—and we shall see.’”

‘এক মলিন দিনে, বরফে জমে যাওয়া জলাভূমিতে হাঁটছিলাম,

আমি থেমে বললাম, ‘এখান থেকেই ফিরে যাই।

না, আমি আরও একটু এগিয়ে যাব — দেখি কী পাই।’”

আরো পড়ুনঃ The Gift Outright Bangla Summary (বাংলায়)

Exp: The speaker is walking alone in a cold, gray swamp. He feels unsure whether to go back or move forward. Finally, he decides to keep going. This shows his curiosity even when things seem lonely.

2. “A small bird flew before me. He was careful…

Who was so foolish as to think what he thought.

He thought that I was after him for a feather—”

“একটি ছোট পাখি আমার সামনে উড়ছিল। সে সাবধানে উড়ছিল…

পাখিটি বেশ বোকা সে যা ভাবছিল তা ভাবার জন্য।

সে হয়ত ভাবছিল যে আমি তার পালক নেওয়ার জন্য তার পেছন পেছন আসছি।”

Exp: The speaker sees a bird that is scared of him. The bird wrongly thinks the man wants to harm it. This shows the gap between humans and nature. Human and nature misunderstand each other.

3. “He spent himself, the labor of his ax,

And leave it there far from a useful fireplace…

With the slow smokeless burning of decay.”

“সে তার সমস্ত শক্তি ব্যয় করেছিল, কুঠার ব্যবহার করেছিল কাঠ কাটতে,

আর কাঠের স্তুপটিকে রেখে চলে গিয়েছিল, তার বাড়ির ফায়ারপ্লেস থেকে অনেক দূরে…

এখানেই তা ধীরে ধীরে পচে যাচ্ছে, ধোঁয়াহীন পোড়ার মতো।”

Exp: The poet imagines that someone worked hard to cut and pile the wood, but later forgot it. The wood is now rotting in the swamp. It shows how human work and life slowly fade away with time, just like the decaying wood-pile.

Full Poem and Translation

The Wood-Pile
By Robert Frost

Out walking in the frozen swamp one gray day,
এক ধূসর দিনে আমি বরফে জমে থাকা জলাভূমিতে হাঁটছিলাম।

I paused and said, ‘I will turn back from here.
আমি থেমে বললাম, ‘এখান থেকেই ফিরে যাই।

No, I will go on farther—and we shall see.’
না, আরও একটু এগিয়ে যাই—দেখা যাক কী হয়।’

The hard snow held me, save where now and then
জলাভূমির উপরে জমাট বাঁধা কঠিন বরফের উপর দিয়ে হাঁটা যাচ্ছিল, শুধু মাঝে মাঝে

One foot went through. The view was all in lines
এক-আধবার পা বরফের ভেতরে ঢুকে যাচ্ছিল। শুধু সারিবদ্ধ ভাবে দেখা যাচ্ছিল

Straight up and down of tall slim trees
উঁচু উঁচু চিকন গাছের সারি।

Too much alike to mark or name a place by
সব গাছ দেখতে এতটাই একরকম যে জায়গাটা চিনে রাখার কোনো উপায় ছিল না।

So as to say for certain I was here
তাই নিশ্চিতভাবে বলা যাচ্ছিল না যে আমি অমুক জায়গায় আছি

Or somewhere else: I was just far from home.
নাকি অন্য কোথাও—শুধু জানতাম, আমি বাড়ি থেকে অনেক দূরে।

A small bird flew before me. He was careful
একটি ছোট পাখি আমার সামনে উড়ে গেল। সে ছিল খুব সাবধানী,

To put a tree between us when he lighted,
যখন পাখিটি বসলো, তখনও সবসময় দূরত্ব বজায় রাখতে একটু দূরের গাছে বসলো।

And say no word to tell me who he was
সে কিছুই বলল না আমাকে জানানোর জন্য যে সে কে।

Who was so foolish as to think what he thought.
সে এতটাই বোকা ছিল যে, সে যা ভাবছিল তা একেবারে ভুল।

He thought that I was after him for a feather—
সে হয়ত ভাবছিল আমি তার একখানা পালকের জন্য তাকে তাড়া করছি—

The white one in his tail; like one who takes
তার লেজের সাদা পালকটা; ঠিক যেমন কেউ কেউ ভাবে

Everything said as personal to himself.
মানুষ যেটাই বলে সব কথাই তার বিরুদ্ধেই বলা হচ্ছে।

One flight out sideways would have undeceived him.
সে যদি একবার পাশের দিকে উড়ে যেত, তাহলে বুঝে যেত আমি ওর কোনো ক্ষতি করব না।

And then there was a pile of wood for which
তারপর আমি এক স্তূপ কাঠ দেখতে পেলাম,

I forgot him and let his little fear
আর তাতে আমার মন পাখি থেকে সরে গেল, আমি তাকে তার ছোট্ট ভয় নিয়ে উড়ে যেতে দিলাম।

Carry him off the way I might have gone,
সে যেদিকে উড়ে গেল, হয়তো আমিও সেই দিকেই যেতাম।

Without so much as wishing him good-night.
তাকে শুভরাত্রিও না জানিয়ে আমি তাকে যেতে দিলাম।

He went behind it to make his last stand.
পাখিটি কাঠের স্তূপটার আড়ালে গিয়ে লুকিয়ে পড়ল, যেন সেটাই তার শেষ আশ্রয়।

It was a cord of maple, cut and split
ওটা ছিল ম্যাপল কাঠের একটা স্তূপ, কাটা আর চেরা অবস্থায়।

And piled—and measured, four by four by eight.
সাজানো হয়েছিল সুন্দরভাবে, চার ফুট দৈর্ঘ, চার ফুট প্রস্থ, আর আট ফুট উচ্চতা মাপে।

And not another like it could I see.
চারপাশে এরকম অন্য কোনো কাঠের স্তূপ দেখা গেল না।

No runner tracks in this year’s snow looped near it.
এই বছরের বরফে কোনো স্লেজ গাড়ির বা মানুষের পায়ের দাগও ওটার কাছে ছিল না।

And it was older sure than this year’s cutting,
এতে বোঝা যায় কাঠের স্তুপটি নিশ্চিতভাবেই এই বছরের নয়,

আরো পড়ুনঃ Birches Bangla Summary (বাংলায়)

Or even last year’s or the year’s before.
এমনকি আগের বছরের, বা তার আগের বছরেরও নয়।

The wood was gray and the bark warping off it
কাঠগুলো ছিল ধূসর, আর তাদের বাকল উঠে গিয়েছিল।

And the pile somewhat sunken. Clematis
আর স্তূপটা কিছুটা নিচে বসে গিয়েছিল। ক্লেমাটিস লতা

Had wound strings round and round it like a bundle.
স্তুপটির চারপাশে দড়ির মতো পেঁচিয়ে রেখেছিল পুরোটা।

What held it though on one side was a tree
ওটা এখনো দাঁড়িয়ে ছিল কারণ একদিকে একটা গাছ সেটাকে ধরে রেখেছিল,

Still growing, and on one a stake and prop,
গাছটা তখনো বেঁচে ছিল, আর অন্য পাশে একটা খুঁটি আর ভর রাখার লাঠি ছিল।

These latter about to fall. I thought that only
কিন্তু এই খুঁটিগুলো প্রায় পড়ে যাচ্ছিল। আমি ভাবলাম, নিশ্চয়ই এমন একজন মানুষ (কাঠের স্তুপটিকে এখানে রেখে ভুলে গেছে)

Someone who lived in turning to fresh tasks
যে বিভিন্ন নতুন নতুন কাজে ব্যস্ত হয়ে পড়ে,

Could so forget his handiwork on which
সে-ই এত সহজে তার নিজের কষ্টের কাজটাকে ভুলে যেতে পারে,

He spent himself, the labor of his ax,
কাজটির মধ্যে সে ঢেলে দিয়েছিল নিজের কঠোর পরিশ্রম, তার কুড়ালের ঘাম,

And leave it there far from a useful fireplace
আর সেটাকে ফেলে রেখেছিল এত দূরে, যেখানে কোনো চুলা/ফায়ারপ্লেস নেই কাঠগুলো ব্যবহারের জন্য,

To warm the frozen swamp as best it could
কাঠের স্তুপটিকে ফেলে রাখা হয়েছে যেন এই জমে থাকা জলাভূমিকে গরম করতে,With the slow smokeless burning of decay.
ধীরে ধীরে, ধোঁয়াবিহীন পচনের আগুনে। (অর্থাৎ, স্তুপটিকে যেন পোঁচে যাওয়ার জন্যই ফেলে রেখে যাওয়া হয়েছে।)

Share your love
Riya Akter
Riya Akter

Hey, This is Riya Akter Setu, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 747