West-Running Brook
Key Facts
- Poet: Robert Frost (1874–1963)
- Full Title: West-Running Brook
- Published: 1928, in Frost’s poetry collection West-Running Brook
- Form: A dramatic dialogue (conversation) between a husband and wife
- Setting: Beside a small brook in New Hampshire, near Frost’s home in Derry
- Characters: A husband (Fred) and his wife (unnamed)
- Tone: Thoughtful, philosophical, and affectionate
- Central Image: A brook that runs west while all other brooks flow east
আরো পড়ুনঃ Fire and Ice Bangla Summary (বাংলায়)
Text Analysis
The poem is about a husband and wife walking together beside a small stream called West-Running Brook. This stream flows near the town of Derry, New Hampshire, where Robert Frost lived.
West Running Brook: As they walk along the brook, the wife suddenly feels a little lost. She asks her husband, “Fred, where is north?” Then, surprised, she asks another question — “Why is this brook running west when all others flow east?” She finds it strange and interesting. She says maybe the brook feels safe doing the opposite — going west instead of east. She compares that to their marriage. She says that she and Fred are also different but happy together.
Feeling romantic, the wife says they should think of themselves as ‘married to the brook.’ She feels a special bond with it because, like them, it moves in its own way. She even imagines lying beside it peacefully.
A White Wave: When she sees a white wave in the brook, she says it looks like the stream is waving to them. Fred, the husband, is more practical. He gently says the brook is not really waving. He explains that the “wave” is only a natural movement of water — the black stream hits a rock and folds back on itself, forming a white wave that stays there always.
The wife does not agree. She says, maybe the brook did not wave to her husband, ‘but it waved to me.’ For her, the wave feels like something special, a kind of spiritual sign or “annunciation,” meaning a holy message or revelation. The husband teases her kindly. He says if she goes off into “lady-land” (the world of imagination), men will walk with her to the border and leave her there, since it is her world to explore. (It means Fred knows his wife is now in her imaginative world, and he does not want to stop her). Then he admits: “It is your brook! I have no more to say.”
The White Wave is the Symbol of Life Itself: The wife insists that he should say more. The husband then becomes serious. He says the brook’s white wave runs against the main flow, after the black stream hits the rock. This reminds him of how life itself works. Everything in the world flows forward like a stream — time, light, love, even life itself. Everything moves on and slowly fades. Yet, there is something sacred in nature that seems to turn backward — as if it regrets the loss. He says the brook’s backward motion is like human nature. People also look back, resist, and try to hold onto their life and love. This is the true human nature.
Love and Understanding: At the end, the mood becomes lighter again. The wife says, “Today will be the day you said so.” The husband replies, “No, today will be the day you said the brook was called West-running Brook.” Then she answers, “Today will be the day of what we both said.”
The poem ends with a feeling of harmony — husband and wife united by love, imagination, and a deep understanding of nature and life.
Text Analysis in Bangla
এই কবিতাটি এক স্বামী ও স্ত্রীর গল্প, যারা একসাথে “West-Running Brook” নামের একটি ছোট নদী বা জলধারার পাশে হাঁটছে। এই জলধারাটি নিউ হ্যাম্পশায়ারের ডেরি শহরের কাছে অবস্থিত, যেখানে রবার্ট ফ্রস্ট বাস করতেন।
পশ্চিমমুখী জলধারা: হাঁটতে হাঁটতে স্ত্রী হঠাৎ একটু বিভ্রান্ত হয়ে পড়ে। সে তার স্বামীকে জিজ্ঞেস করে, “ফ্রেড, উত্তর দিক কোনটা?” তারপর অবাক হয়ে বলে, “সব জলধারা যেখানে পূর্ব দিকে বয়ে যায়, এই জলধারা কেন পশ্চিম দিকে যাচ্ছে?” তার কাছে বিষয়টি অদ্ভুত ও আকর্ষণীয় লাগে। সে ভাবে হয়তো জলধারাটি অন্য জলধারার বিপরীতে চলছে এতেই এটি খুশি বা নিরাপদ বোধ করছে। সে এটিকে তাদের বিবাহের সাথে তুলনা করে — তারা দুজনও একে অপরের থেকে আলাদা, কিন্তু তবুও সুখী।
রোমান্টিক অনুভূতিতে স্ত্রী বলে, তাদের উচিত নিজেদেরকে “জলধারার সাথে বিবাহিত” মনে করা। কারণ এই জলধারার মতো তারাও নিজের মত নিজের পথে চলতে ভালোবাসে। সে কল্পনা করে, যেন সে জলধারার পাশে শান্তভাবে শুয়ে আছে।
একটি সাদা ঢেউ: জলধারায় একটি সাদা ঢেউ দেখে স্ত্রী বলে, এটি যেন তাদের দিকে হাত নাড়ছে। কিন্তু ফ্রেড বাস্তববাদী। সে বলে, ঢেউটি হাত নাড়ছে না। কালো পানির স্রোত যখন একটি পাথরে আঘাত করে, তখন এটি পিছনে ভাঁজ হয়ে সাদা ঢেউ তৈরি করে — সাদা ঢেউটি সবসময় সেখানেই থাকে।
স্ত্রী তবুও বিশ্বাস করে যে হয়তো জলধারা তার স্বামীকে হাত না নাড়লেও, তার দিকে হাত নেড়েছে। তার কাছে এটি বিশেষ কিছু মনে হয় — যেন একধরনের আধ্যাত্মিক বার্তা বা “divine annunciation।” স্বামী মজা করে বলে, “তুমি যদি কল্পনার জগতে যেতে চাও, তাহলে আমরা পুরুষেরা তোমাকে সেই জগতের সীমানা পর্যন্ত পৌঁছে দেব, তারপর তুমি একাই সেই জগৎ ঘুরবে।” শেষে সে বলে, “এটা তোমার জলধারা, আমার আর কিছু বলার নেই।”
সাদা ঢেউ জীবনের প্রতীক: স্ত্রী চায় স্বামী আরও কিছু বলুক। এবার স্বামী গম্ভীর হয়। সে বলে, যখন কালো পানি পাথরে আঘাত করে, তখন সাদা ঢেউ মূল স্রোতের বিপরীতে যায়। এই বিষয়টি তাকে জীবনের কথা মনে করিয়ে দেয়। পৃথিবীর সবকিছুই সামনের দিকে চলে — সময়, আলো, ভালোবাসা, জীবন। কিন্তু প্রকৃতির ভেতর এমন কিছু পবিত্র শক্তি আছে, যা যেন পেছনে ফিরে তাকায়, হারিয়ে যাওয়া জিনিসগুলোর প্রতি অনুশোচনা করে। সে বলে, মানুষও তেমন — তারা পেছনে তাকায়, প্রতিরোধ করে, এবং জীবন ও ভালোবাসাকে আঁকড়ে ধরে রাখতে চায়। এটাই প্রকৃত মানব স্বভাব।
ভালোবাসা ও পরস্পর বোঝাপড়া: শেষে পরিবেশ আবার হালকা হয়ে যায়। স্ত্রী বলে, “আজকের দিনটি হবে তুমি যা বলবে তাই-এর দিন।” স্বামী উত্তর দেয়, “না, আজকের দিনটি হবে যেদিন তুমি বলেছিলে জলধারাটির নাম পশ্চিমমুখী।” তখন স্ত্রী বলে, “আজকের দিনটি হবে আমরা দুজন যা বলেছি তার দিন।”
কবিতাটি শেষ হয় এক সুন্দর মিলনের অনুভূতিতে — যেখানে স্বামী-স্ত্রী ভালোবাসা, কল্পনা, এবং প্রকৃতি ও জীবনের গভীর বোঝাপড়ায় একত্রিত হয়।
Themes
Life and Contradiction (জীবন ও বৈপরীত্য): The brook in the poem flows west, opposite to other brooks that flow east. This shows that life does not always follow one direction. Like the brook, people too can go “against the flow.” The husband and wife see themselves in the brook — they love each other but are different. Frost shows that opposites and differences are part of life. To live truly, one must accept and trust these “contraries,” just like the brook trusts its own unusual path.
কবিতার জলধারাটি পশ্চিম দিকে বয়ে যায়, যেখানে অন্য সব জলধারা পূর্ব দিকে যায়। এটি দেখায় যে জীবন সব সময় একই পথে চলে না। জলধারার মতো মানুষও মাঝে মাঝে “প্রবাহের বিপরীতে” যায়। স্বামী ও স্ত্রী নিজেদের জলধারার সঙ্গে তুলনা করে—তারা একে অপরকে ভালোবাসে, কিন্তু তারা ভিন্ন। ফ্রস্ট দেখিয়েছেন, জীবনে বৈপরীত্য ও পার্থক্য স্বাভাবিক বিষয়। সত্যিকারের জীবনযাপন করতে হলে মানুষকে এই “বৈপরীত্যগুলো”কে বিশ্বাস ও গ্রহণ করতে শিখতে হয়, যেমন জলধারা নিজের অদ্ভুত পথকে বিশ্বাস করে।
Unity and Relationship (ঐক্য ও সম্পর্ক): The conversation between the husband and wife shows love, understanding, and unity. Even when they think differently, they share a deep bond. It is just like the brook—the brook flows to the west, opposite to other brooks, but it trusts itself. Frost uses the brook as a symbol of how true relationships flow with both harmony and difference.
স্বামী ও স্ত্রীর কথোপকথনে ভালোবাসা, বোঝাপড়া ও ঐক্যের প্রকাশ দেখা যায়। তারা ভিন্নভাবে চিন্তা করলেও তাদের মধ্যে গভীর বন্ধন রয়েছে। এটি জলধারার মতো—যদিও এটি অন্যদের বিপরীতে বয়ে যায়, তবু নিজের পথে বিশ্বাস রাখে। ফ্রস্ট দেখিয়েছেন, সত্যিকারের সম্পর্কও এমনই—যেখানে মিল ও অমিল, উভয় মিলিয়েই সম্পর্ক সুন্দরভাবে প্রবাহিত হয়।
Symbols
The Brook: The brook symbolizes life itself — always moving, sometimes forward, sometimes “against the flow.” It shows how life can go against expectations. It stands for freedom, change, and the courage to follow one’s own path, even when others do not.
জলধারাটি জীবনের প্রতীক — যা সব সময় চলমান, কখনও সামনে, কখনও “প্রবাহের বিপরীতে।” এটি দেখায় যে জীবন সব সময় প্রত্যাশামতো চলে না। এটি স্বাধীনতা, পরিবর্তন, এবং নিজ নিজ পথে চলার সাহসের প্রতীক, এমনকি যখন অন্যরা তা করে না।
Important Quotes
1. “What does it think it’s doing running west
When all the other country brooks flow east”
“অন্য সব জলধারা যখন পূর্বদিকে বয়ে যায়,
তখন এই জলধারাটি পশ্চিমদিকে বয়ে যায় কেন?”
Exp: The wife is surprised that this brook flows west while others go east. She sees it as something special — a symbol of being different. It reminds her that she and her husband are also unique in their own way.
2. “It [the brook] is most us.”
“এটা (এই জলধারা) আমাদের সবচেয়ে বেশি প্রতিনিধিত্ব করে।”
Exp: Here, the husband means that the brook is like them — it represents human life. Just as the brook moves forward but sometimes resists, people also move through life with struggles, hopes, and regrets. It shows their human nature.
Full Poem and Translation
West-Running Brook
By Robert Frost
“Fred, where is north?”
“ফ্রেড, উত্তর দিকটা কোথায়?”
“North? North is there, my love.
The brook runs west.”
“উত্তর? উত্তর ওদিকে, প্রিয়তমা।
জলধারাটি পশ্চিম দিকে বয়ে চলেছে।”
“West-running Brook then call it.”
“তাহলে একে ‘পশ্চিমমুখী জলধারা’ বলো।”
(West-running Brook men call it to this day.)
(আজও মানুষ একে ‘পশ্চিমমুখী জলধারা’ নামেই চেনে।)
“What does it think it’s doing running west
When all the other country brooks flow east
To reach the ocean?”
“সব জলধারাই তো পূর্ব দিকে প্রবাহিত হয়ে সাগরে পতিত হয়
তাহলে এই জলধারাটা কেন পশ্চিম দিকে যাচ্ছে?”
“It must be the brook
Can trust itself to go by contraries
The way I can with you—and you with me—
Because we’re—we’re—I don’t know what we are.
What are we?”
“হয়তো এই জলধারাটি নিজের ভিন্ন পথে চলতে খুশি বা নিরাপদ বোধ করে,
যেমন আমরা ভিন্ন ভিন্ন হলে আমি তোমার সঙ্গে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করি, আর তুমি আমার সঙ্গে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করো—
কারণ আমরা… আমরা… আমি জানি না, আমরা আসলে কী।
আমরা কী?”
“Young or new?”
“তরুণ? না কি নতুন দম্পতি?”
“We must be something.
We’ve said we two. Let’s change that to we three.
As you and I are married to each other,
We’ll both be married to the brook.”
“আমরা নিশ্চয়ই কিছু একটা।
আমরা সবসময় মনে করি ‘আমরা দু’জন’। এখন থেকে ‘আমরা তিনজন’।
যেমন তুমি আর আমি একে অপরের সঙ্গে বিবাহিত,
আমরা দু’জনই আবার এই জলধারাটির সঙ্গেও বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হব।”
“We’ll build
Our bridge across it, and the bridge shall be
Our arm thrown over it asleep beside it.”
আরো পড়ুনঃ Mowing Bangla Summary (বাংলায়)
“আমরা এর ওপর দিয়ে একটি সেতু তৈরি করব,
আর সেই সেতুটি যেন হবে আমাদের হাত,
হাতটি ঘুমন্ত অবস্থায় আমরা জলধারাটির ওপর দিয়ে রাখব।”
“Look, look, it’s waving to us with a wave
To let us know it hears me.”
“দেখো, দেখো, জলধারাটির সাদা ঢেউ যেন আমাদের দিকে হাত নাড়ছে
আমার কথা শুনেছে, সেটাই বোঝাতে চাইছে।”
“Why, my dear,
That wave’s been standing off this jut of shore—”
“ওহে প্রিয়, ওই ঢেউটা তো বহুদিন ধরেই
এই বাঁকে দাঁড়িয়ে আছে—”
(The black stream, catching on a sunken rock,
Flung backward on itself in one white wave,
And the white water rode the black forever,
Not gaining but not losing, like a bird
White feathers from the struggle of whose breast
Flecked the dark stream and flecked the darker pool
Below the point, and were at last driven wrinkled
In a white scarf against the far shore alders.)
(কালো স্রোতটি এক ডোবা পাথরে বাধাপ্রাপ্ত হয়ে
উল্টো দিকে ফিরে এসে এক সাদা ঢেউ তোলে,
সেই সাদা ঢেউ অনন্তকাল কালো জলের উল্টো দিকে বয়ে চলে—
না এগিয়ে যায়, না পিছিয়ে পড়ে,
যেন কোনো পাখির বুকের ছিটকে আসা
সাদা পালকের মতো, যা গিয়ে ছুঁয়ে দেয় কালো স্রোতকে,
আর শেষে গিয়ে দূরের তীরের গাছে
একটি সাদা ওড়নার মতো কুঁচকে ঝুলে থাকে।)
“That wave’s been standing off this jut of shore
Ever since rivers, I was going to say,
Were made in heaven. It wasn’t waved to us.”
“ওই সাদা ঢেউটা এই বাঁকে সেদিন থেকেই আছে
যেদিন এই জলধারার অস্তিত্ব তৈরি হয়েছে, তাই বলতে পারি
ওটা আমাদের উদ্দেশে হাত নাড়েনি।”
“It wasn’t, yet it was. If not to you
It was to me—in an annunciation.”
“হয়তো না, তবুও হ্যাঁ। যদি তোমার জন্য না হয়,
তবে আমার জন্যই হাত নেড়েছে—একটি ঈশ্বরীয় বার্তার মতো।”
“Oh, if you take it off to lady-land,
As ’twere the country of the Amazons
We men must see you to the confines of
And leave you there, ourselves forbid to enter,—
It is your brook! I have no more to say.”
“আচ্ছা, যদি তুমি তাই মনে করো, তবে তাই,
তুমি যদি কোনো অ্যামাজনদের দেশে যেতে চাও (অ্যামাজন এক কাল্পনিক জাতি যেখানে কোনো পুরুষ লোক নেই), অর্থাৎ যদি তুমি কল্পনার রাজ্যে বিচরণ করতে চাও,
তবে আমরা পুরুষরা সেই রাজ্য পর্যন্ত তোমাদের পৌঁছে দিব, কিন্তু আমরা প্রবেশ করবো না। (অর্থাৎ ফ্রেড তার স্ত্রীকে কল্পনা করতে বাধা দিবে না।)
তাহলে হ্যাঁ, এটা তোমার জলধারাই! আমার আর কিছু বলার নেই।”
“Yes, you have, too. Go on. You thought of something.”
“না, তোমার বলতেই হবে। বলো, তোমার তো উত্তর তৈরি-ই আছে।”
“Speaking of contraries, see how the brook
In that white wave runs counter to itself.”
“বিপরীত বিষয়ে বলতে গেলে দেখো,
কীভাবে ওই সাদা ঢেউ জলধারাটির বিপরীতে বয়ে চলে।”
“It is from that in water we were from
Long, long before we were from any creature.”
“আমরা সেই জলেরই সৃষ্টি,
অনেক আগেই, কোনো প্রাণীর সৃষ্টি হওয়ারও আগে।”
“Here we, in our impatience of the steps,
Get back to the beginning of beginnings,
The stream of everything that runs away.”
“এখানে আমরা, প্রতিটি ধাপে অধৈর্য হয়ে,
ফিরে যেতে চাই সেই প্রথম শুরুতে,
সব কিছুর সেই প্রবাহের দিকে, যা ক্রমেই বয়ে যায় দূরে।”
“Some say existence like a Pirouot
And Pirouette, forever in one place,
Stands still and dances, but it runs away,”
“কেউ কেউ বলে, জীবন যেন কোনো নৃত্যের ঘূর্ণি,
যা এক জায়গায় দাঁড়িয়েই চিরকাল নাচে,
কিন্তু আসলে তা বয়ে চলে দূরে,”
“It seriously, sadly, runs away
To fill the abyss’ void with emptiness.”
“এটি গম্ভীরভাবে, দুঃখের সঙ্গে বয়ে যায়
অন্তহীন শূন্যতাকে শূন্যতায় পূর্ণ করতে।”
“It flows beside us in this water brook,
But it flows over us. It flows between us
To separate us for a panic moment.”
“এটি আমাদের পাশে এই জলধারায় বয়ে চলে,
তবুও আমাদের ওপরে দিয়ে যায়।
আমাদের মাঝে দিয়ে যায়,
এক ক্ষণিক আতঙ্কে আমাদের আলাদা করে দেয়।”
“It flows between us, over us, and with us.
And it is time, strength, tone, light, life and love—”
“এটি আমাদের মাঝে, ওপরে, এবং আমাদের সঙ্গে বয়ে চলে।
এই প্রবাহ হচ্ছে সময়, শক্তি, সুর, আলো, জীবন এবং প্রেমের—”
“And even substance lapsing unsubstantial;
The universal cataract of death
That spends to nothingness—and unresisted,”
“এমনকি বস্তু নিজেই হয়ে যায় অদৃশ্য;
মৃত্যুর সেই বিশ্বজনীন প্রপাত
যা গিয়ে শেষ হয় শূন্যতায়—আর কোনো প্রতিরোধ ছাড়াই,”
“Save by some strange resistance in itself,
Not just a swerving, but a throwing back,
As if regret were in it and were sacred.”
“শুধু নিজের ভেতরের কোনো রহস্যময় প্রতিরোধেই থেমে যায়,
যেন সেটা কেবল বাঁক নেওয়া নয়, বরং নিজের দিকে ফিরে আসা—
যেন তার ভেতরে কোনো পবিত্র অনুশোচনা লুকিয়ে আছে।”
“It has this throwing backward on itself
So that the fall of most of it is always
Raising a little, sending up a little.”
“এই নিজের দিকে ফিরে আসার গুণের কারণেই,
এর অধিকাংশ পতনই
আসলে সামান্য কিছু উঁচু করে দেয়, সামান্য কিছু উপরে তোলে।”
“Our life runs down in sending up the clock.
The brook runs down in sending up our life.
The sun runs down in sending up the brook.”
“আমাদের জীবন ঘড়ি সচল রাখতে ক্ষয়ে যায়। (সময়ের প্রবাহ চলতে থাকে, কিন্তু আমাদের জীবন ক্ষয়ে যায়।
জলধারাটি আমাদের জীবনকে জাগিয়ে তুলতে ক্ষয়ে যায়।
সূর্য জলধারাটিকে জীবন্ত রাখতে ক্ষয়ে যায়।”
“And there is something sending up the sun.”
“আর নিশ্চয়ই কিছু আছে, যা সূর্যকেও জাগিয়ে রাখে।”
“It is this backward motion toward the source,
Against the stream, that most we see ourselves in,
The tribute of the current to the source.”
“এই উৎসের দিকে ফিরে যাওয়াই—
প্রবাহের বিপরীতে এই গতি—
আমাদের নিজেদের প্রতিফলন,
যা হলো উৎসের প্রতি প্রবাহের শ্রদ্ধাঞ্জলি।”
“It is from this in nature we are from.
It is most us.”
“প্রকৃতির এই প্রবণতা থেকেই আমাদের সৃষ্টি।
এটাই সবচেয়ে আমাদের মতো।”
“Today will be the day
আরো পড়ুনঃ Birches Bangla Summary (বাংলায়)
You said so.”
“আজই সেই দিন হবে,
তুমি যেমন বলেছিলে।”
“No, today will be the day
You said the brook was called West-running Brook.”
“না, আজই সেই দিন হবে
যেদিন তুমি বলেছিলে এই জলধারার নাম পশ্চিমমুখী জলধারা।”
“Today will be the day of what we both said.”
“আজ হবে সেই দিন, যেদিন আমরা দু’জনেই বলেছিলাম।”
