The Tollund Man
Key Facts
- Poet: Seamus Heaney (1939-2013)
- Full Title: The Tollund Man
- First Published: 1972 in his collection Wintering Out
- Form: The poem is built from 11 four-line stanzas (or quatrains), divided into three sections.
- Total Lines: 44
- Meter and Rhyme Scheme: The poem is written in free verse. It means the poem has no strict meter or rhyme scheme.
- Tone: Respectful, thoughtful, and sad
- Setting: Begins in Aarhus, Denmark, where the Tollund Man’s body is kept in a museum. Later shifts to Ireland, during the time of “The Troubles.”
- Speaker: The poet himself (Heaney)
- Main Character: The Tollund Man — an ancient human body found in a Danish bog (wetland), believed to be sacrificed to a goddess
- Structure: 3 parts (I, II, III)
- Famous Line:
“I will feel lost,
Unhappy and at home.”
Key Notes
আরো পড়ুনঃ Punishment Bangla Summary (বাংলায়)
The Troubles
“The Troubles” was a time of great violence and conflict in Northern Ireland, from the late 1960s to 1998. It happened because two groups of people disagreed about how the country should be ruled. One group, mostly Catholic, wanted Northern Ireland to join the Republic of Ireland and become one united country. The other group, mostly Protestant, wanted to stay part of the United Kingdom.
Because of this, there were many bombings, shootings, and killings. Thousands of people died, including many innocent men, women, and children. Seamus Heaney wrote during this period. Many of his poems, like “Punishment” and “The Tollund Man,” show his deep sadness about this violence. He used old stories, myths, and bog bodies to talk about how violence and sacrifice still continue in modern times.
দ্য ট্রাবলস
“দ্য ট্রাবলস” ছিল উত্তর আয়ারল্যান্ডের এক দীর্ঘ সময়ের সহিংসতা ও সংঘর্ষ, যা ১৯৬০-এর দশকের শেষ থেকে ১৯৯৮ সাল পর্যন্ত চলে। এই সংঘর্ষের কারণ ছিল দুই দলের মধ্যে শাসনব্যবস্থা নিয়ে মতভেদ। একদল, যারা প্রধানত ক্যাথলিক, তারা চেয়েছিল উত্তর আয়ারল্যান্ড যেন আয়ারল্যান্ড প্রজাতন্ত্রের সঙ্গে যুক্ত হয়ে একটি ঐক্যবদ্ধ দেশ হয়। অন্যদল, যারা মূলত প্রোটেস্ট্যান্ট, তারা চেয়েছিল যুক্তরাজ্যের অংশ হিসেবেই থাকতে।
এই মতভেদের কারণে বহু বিস্ফোরণ, গুলি, ও হত্যাকাণ্ড ঘটে। হাজার হাজার মানুষ মারা যায়, যাদের মধ্যে ছিল অনেক নিরীহ নারী, পুরুষ ও শিশু। সিমাস হিনি এই সময়ে লিখতেন। তাঁর অনেক কবিতা, যেমন “Punishment” এবং “The Tollund Man,” এই সহিংসতা নিয়ে তাঁর গভীর দুঃখ প্রকাশ করে। তিনি পুরোনো গল্প, মিথ ও “bog body” ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে সহিংসতা ও বলিদান আধুনিক যুগেও চলতে থাকে।
Text Analysis
The poem is about an ancient man’s body found in a bog (a wet, muddy place) in Denmark. This man was killed as a sacrifice to the gods around 2,400 years ago. But his body was wonderfully preserved in the peat. Heaney sees this man as a symbol of both old religious sacrifice and modern violence in Ireland.
Part I: The poet says that one day he will visit Aarhus, a city in Denmark, to see the preserved body of the Tollund Man. He imagines the man’s peat-brown head, closed eyelids, and pointed skin cap. The poet remembers that the man was found in a flat, quiet countryside. The scientists who dug him up found his last meal—a simple porridge of seeds still inside his stomach. He was naked, wearing only a cap, a noose (rope), and a belt.
The poet feels great respect for him. He imagines the man was sacrificed to the Earth Goddess as a holy offering. The bog, full of dark juices, preserved his body as if he were a saint. The poet says his face now rests peacefully in the museum at Aarhus. People come to look at him like a sacred relic.
Part II: In this part, the poet’s thoughts move from ancient Denmark to modern Ireland. He says he could “risk blasphemy.” He means that that he could treat the bog as a kind of holy place, like a church, and pray to the Tollund Man. But he would not pray for himself. He would pray for the innocent people killed during “The Troubles,” also known as the Northern Ireland conflict (1960s-1998). He remembers the dead farmers and workers who were killed and left in the fields. He also remembers the four young brothers who were dragged and murdered. These deaths remind him of the ancient ritual killings. For the poet, modern violence feels like a new kind of sacrifice.
Part III: Now the poet thinks about visiting the land where the Tollund Man once lived—Jutland, in Denmark. He says that when he visits, he might feel something of the Tollund Man’s sad acceptance of death.
He imagines himself driving through the countryside and hearing the names of places—Tollund, Grauballe, Nebelgard. All these place are linked with ancient bog bodies. Local people might point at things and talk to him, but he will not understand their language.
Still, he will feel strangely connected to this land. He will feel “lost, unhappy, and at home.” He means that even though he is far from Ireland, the violence and sadness of this place make him feel close to it. Both Denmark’s past and Ireland’s present share the same pain of sacrifice, death, and suffering.
Main Idea: Heaney uses the Tollund Man as a symbol to connect ancient ritual killings in Denmark with modern political killings in Ireland. He sees that violence and sacrifice have always existed, in the past and in the present.
Text Analysis in Bangla
এই কবিতাটি একটি প্রাচীন মানুষের দেহ সম্পর্কে, যেটি ডেনমার্কের একটি বগে (ভেজা, কাদাযুক্ত জায়গায়) পাওয়া যায়। ধারণা করা হয় এই মানুষটিকে প্রায় ২৪০০ বছর আগে দেবতাদের উদ্দেশ্যে বলি দেওয়া হয়েছিল। কিন্তু আশ্চর্যের বিষয়, তার দেহ পিট মাটির মধ্যে প্রায় অক্ষত অবস্থায় সংরক্ষিত ছিল। হিনি এই মানুষটিকে দেখেন পুরনো ধর্মীয় বলিদান ও আধুনিক আয়ারল্যান্ডের সহিংসতা—এই দুইয়ের প্রতীক হিসেবে।
প্রথম অংশ (Part I): কবি বলেন, একদিন তিনি ডেনমার্কের আরহুস (Aarhus) শহরে যাবেন টোলুন্ড ম্যানের সংরক্ষিত দেহটি দেখতে। তিনি কল্পনা করেন সেই মানুষটির পিটের মত বাদামি রঙের মাথা, বন্ধ চোখের পাতা, আর চামড়ার তৈরি টুপি। কবি মনে করেন, তাকে একটি সমতল ও শান্ত গ্রামাঞ্চল থেকে খনন করে তোলা হয়েছিল। বিজ্ঞানীরা তার শেষ খাবার—বীজের পায়েস—তার পেটে জমাট বাঁধা অবস্থায় পেয়েছিলেন। সে ছিল সম্পূর্ণ নগ্ন, পরেছিল শুধু টুপি, ফাঁসির দড়ি, আর কোমরের বেল্ট।
কবি তার প্রতি গভীর শ্রদ্ধা অনুভব করেন। তিনি ভাবেন, এই মানুষটিকে হয়ত পৃথিবীর দেবীর প্রতি উৎসর্গ হিসেবে বলি দেওয়া হয়েছিল। বগের অন্ধকার রস যেন তার দেহটিকে সাধুর মতো সংরক্ষণ করেছে। এখন তার মুখটি আরহুসের জাদুঘরে শান্তভাবে বিশ্রাম নিচ্ছে। মানুষ তাকে দেখতে আসে, যেন একটি পবিত্র প্রতিমা দেখতে এসেছে।
দ্বিতীয় অংশ (Part II): এখানে কবির চিন্তা প্রাচীন ডেনমার্ক থেকে আধুনিক আয়ারল্যান্ডে চলে আসে। তিনি বলেন, তিনি “অপবিত্রতার ঝুঁকি নিতে পারেন”—মানে, তিনি বগটিকে একধরনের পবিত্র স্থান হিসেবে ভাবতে পারেন এবং টোলুন্ড ম্যানের কাছে প্রার্থনা করতে পারেন। কিন্তু তিনি নিজের জন্য প্রার্থনা করবেন না। তিনি প্রার্থনা করবেন “দ্য ট্রাবলস” বা উত্তর আয়ারল্যান্ডের সহিংসতার সময় নিহত নিরীহ মানুষদের জন্য। তিনি খামারে নিহত কৃষক ও শ্রমিকদের জন্য প্রার্থনা করবেন। তিনি সেই চার ভাইয়ের জন্য প্রার্থনা করবেন যাদের টেনে নিয়ে গিয়ে হত্যা করা হয়েছিল। এসকল মৃত্যু তাকে পুরনো ধর্মীয় বলিদানের কথা মনে করিয়ে দেয়। কবির মতে, আধুনিক সময়ের এই হত্যাকাণ্ডও এক ধরনের নতুন বলি।
তৃতীয় অংশ (Part III): এখন কবি ভাবেন, তিনি ডেনমার্কের জুটল্যান্ড অঞ্চলে (Jutland) যাবেন, যেখানে একসময় টোলুন্ড ম্যান বেঁচে ছিলেন। তিনি কল্পনা করেন, সেখানে গিয়ে তার মধ্যে এক ধরণের শান্ত অনুভূতি আসবে, ঠিক যেমন টোলুন্ড ম্যান তার মৃতুকে মেনে নিয়ে এক ধরণের শান্তি অনুভব করেছিলেন। তিনি কল্পনা করেন তিনি ডেনমার্কের বিভিন্ন জায়গায় গাড়ি চালাচ্ছেন আর বিভিন্ন জায়গার নাম শুনছেন, যেমন “টোলুন্ড”, “গ্রাউবাল”, “নেবেলগার্ড।” স্থানীয় মানুষেরা তাকে কিছু দেখাবে, কিছু বলবে, কিন্তু তিনি তাদের ভাষা বুঝবেন না। তবুও তিনি অদ্ভুতভাবে এই ভূমির সঙ্গে যুক্ত অনুভব করবেন। তিনি বলবেন—“আমি হারিয়ে যাব, দুঃখিত থাকব, তবু ঘরের মতোই লাগবে।” এর অর্থ হচ্ছে, তিনি আয়ারল্যান্ড থেকে দূরে থাকলেও সেখানকার দুঃখ, সহিংসতা, আর বলিদানের স্মৃতি তাকে নিজের দেশের সহিংসতার কথা মনে করিয়ে দেয়। ডেনমার্কের অতীত আর আয়ারল্যান্ডের বর্তমান—দু’টোই বলিদান, মৃত্যু, আর যন্ত্রণায় ভরা।
মূল ভাব: সিমাস হিনি টোলুন্ড ম্যানকে একটি প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করেছেন। এর মাধ্যমে তিনি প্রাচীন ডেনমার্কের ধর্মীয় বলিদান আর আধুনিক আয়ারল্যান্ডের রাজনৈতিক সহিংসতা—এই দুইকে যুক্ত করেন। তিনি দেখান যে, সহিংসতা ও বলিদান শুধু অতীতে নয়, আজও বিদ্যমান। মানবজাতি যুগের পর যুগ ধরে একইভাবে কষ্ট, রক্ত, আর ত্যাগের চক্রে ঘুরে বেড়াচ্ছে।
Themes
Violence and Sacrifice: In this poem, Heaney shows that violence and killing are not new. In ancient times, people killed others as sacrifices to please the gods, like the Tollund Man. In modern times, during “The Troubles” in Northern Ireland, people are still being killed for political or religious reasons. Heaney connects both—old and new—to show that human beings keep repeating the same cruelty. For him, the bog becomes a symbol of how death and sacrifice stay alive through history.
এই কবিতায় হিনি দেখিয়েছেন যে সহিংসতা ও হত্যা কোনো নতুন ব্যাপার নয়। প্রাচীন যুগে মানুষ দেবতাদের খুশি করার জন্য অন্য মানুষকে বলিদান দিত, যেমন টোলুন্ড ম্যানকে দেওয়া হয়েছিল। আধুনিক যুগে, নর্দার্ন আয়ারল্যান্ডের “দ্য ট্রাবলস” সময়েও মানুষকে রাজনৈতিক বা ধর্মীয় কারণে হত্যা করা হচ্ছিল। হিনি এই দুই যুগের ঘটনাকে একসঙ্গে যুক্ত করেছেন — পুরোনো ও নতুন — এটি দেখানোর জন্য যে মানুষ বারবার একই নিষ্ঠুরতা পুনরাবৃত্তি করছে। তাঁর কাছে বগ (কাদাময় স্থান) প্রতীক হয়ে উঠেছে — ইতিহাস জুড়ে মৃত্যু ও আত্মবলিদান কীভাবে বেঁচে থাকে তার চিহ্ন হিসেবে।
Symbols
The Tollund Man: The Tollund Man is a symbol of sacrifice and suffering. His body, preserved in the bog, connects the past and present. He shows how people were once killed for religion, and later for politics — proving that violence and pain continue through time.
টোলুন্ড ম্যান হলো ত্যাগ ও ভোগান্তির প্রতীক। তার দেহটি বগ বা জলাভূমিতে সংরক্ষিত থাকায় সে অতীত ও বর্তমানকে একসঙ্গে যুক্ত করে। তিনি দেখান যে মানুষ একসময় ধর্মের কারণে মানুষ হত্যা করত, আর পরে রাজনীতির কারণে — যা প্রমাণ করে যে সহিংসতা ও যন্ত্রণা সময়ের সাথে সাথে চলতেই থাকে।
আরো পড়ুনঃ Casualty Bangla Summary (বাংলায়)
Important Quotes
1. “I will feel lost,
Unhappy and at home.”
“আমি নিজেকে হারিয়ে ফেলব,
দুঃখিত থাকব, তবুও যেন নিজের ঘরে আছি মনে হবে।”
ব্যাখ্যা: কবি ডেনমার্কে থাকলেও সেখানকার দুঃখ, সহিংসতা, আর বলিদানের স্মৃতি তাকে নিজের দেশের সহিংসতার কথা মনে করিয়ে দেয়। ডেনমার্কের অতীত আর আয়ারল্যান্ডের বর্তমান—দু’টোই বলিদান, মৃত্যু, আর যন্ত্রণায় ভরা।
Full Poem, Paraphrase, Translation
The Tollund Man
Seamus Heaney
Part I
Some day I will go to Aarhus
To see his peat-brown head,
The mild pods of his eye-lids,
His pointed skin cap.
One day, I will visit Aarhus to see the body of the ancient man. His head is dark brown like peat, his eyelids are soft and closed, and he still wears a small pointed cap made of skin.
একদিন আমি আরহুসে যাব সেই প্রাচীন টোলুন্ড ম্যানকে দেখতে। তার মাথা পিটের মতো গাঢ় বাদামি, তার চোখের পাতা নরমভাবে বন্ধ, আর তার মাথায় এখনও রয়েছে এক চামড়ার তৈরি ছোট্ট টুপি।
In the flat country near by
Where they dug him out,
His last gruel of winter seeds
Caked in his stomach,
He was found in the flat lands nearby, where people discovered his body in the bog. When they opened him, they saw his last meal — porridge made of winter seeds — still inside his stomach.
তাকে কাছের সমতল ভূমিতে পাওয়া গিয়েছিল, যেখানে মানুষ তার দেহটি জলাভূমি থেকে খনন করে তুলেছিল। যখন তারা তাকে পরীক্ষা করল, তারা দেখল তার শেষ খাবার — শীতের বীজ দিয়ে তৈরি এক ধরনের পায়েস — এখনও তার পেটে জমে আছে।
Naked except for
The cap, noose and girdle,
I will stand a long time.
Bridegroom to the goddess,
He had no clothes on except his cap, a noose (rope) around his neck, and a belt around his waist. I will stand there for a long time, thinking of him as if he were the bridegroom offered to some goddess.
তার শরীরে কোনো পোশাক ছিল না, শুধু মাথার টুপি, গলায় এক ফাঁস, আর কোমরে এক বেল্ট। আমি সেখানে অনেকক্ষণ দাঁড়িয়ে থাকব, ভাবব যেন সে কোনো দেবীর প্রতি উৎসর্গ হওয়া বর।
She tightened her torc on him
And opened her fen,
Those dark juices working
Him to a saint’s kept body,
The goddess of the bog killed him as part of a holy sacrifice. She wrapped her necklace around him and took him into the dark, wet earth. The bog preserved his body perfectly, almost like the body of a saint.
জলাভূমির দেবী তাকে পবিত্র বলি হিসেবে হত্যা করেছিলেন। তিনি তার গলায় অলঙ্কার বেঁধে তাকে ভিজে অন্ধকার মাটির ভেতরে টেনে নিয়েছিলেন। সেই জলাভূমি তার দেহকে অক্ষত রেখেছিল, যেন কোনো সাধুর দেহ।
Trove of the turfcutters’
Honeycombed workings.
Now his stained face
Reposes at Aarhus.
His body was discovered deep inside the honeycombed earth, where people used to cut turf. Now his dark-stained face rests peacefully in the Aarhus museum.
তার দেহ পাওয়া গিয়েছিল সেই মৌচাকের মতো গহ্বরভরা মাটির গভীরে, যেখানে মানুষ একসময় ঘাস-জমাট মাটি কাটত। এখন তার কালচে মুখটি শান্তভাবে বিশ্রাম নিচ্ছে আরহুসের জাদুঘরে।
Part II
I could risk blasphemy,
Consecrate the cauldron bog
Our holy ground and pray
Him to make germinate
I might dare to insult religion and pray to the Tollund Man. I would call that dark bog a holy place and pray there. I would pray to the Tollumd Man to give life again to what was lost.
আমি হয়তো ধর্মনিন্দার ঝুঁকি নিব আর টোলুন্ড ম্যানের কাছে প্রার্থনা করবো। আমি সেই অন্ধকার জলাভূমিটিকে পবিত্র স্থান বলে ঘোষণা করব এবং সেখানে প্রার্থনা করব, যেন টোলুন্ড ম্যান হারানো জীবনে আবার প্রাণ সঞ্চার করে।
The scattered, ambushed
Flesh of labourers,
Stockinged corpses
Laid out in the farmyards,
I will pray for the dead bodies of poor workers — people who were killed suddenly during The Troubles, and whose bodies were thrown in farmyards, still wearing their stockings.
আমি সেই দরিদ্র শ্রমিকদের মৃতদেহের জন্য প্রার্থনা করব — যাদের হঠাৎ হত্যা করা হয়েছিল ‘দ্য ট্রাবলস’ এর সহিংসতার সময়, এবং তাদের দেহ খামারবাড়ির উঠোনে ফেলে রাখা হয়েছিল, পায়ে তখনও মোজা ছিল।
Tell-tale skin and teeth
Flecking the sleepers
Of four young brothers, trailed
For miles along the lines.
I will pray for the four brothers, whose torn skin and teeth still mark the ground. There, four young brothers were dragged for miles before being killed.
আমি সেই চার তরুণ ভাইয়ের জন্য প্রার্থনা করবো, যাদের ছেঁড়া চামড়া আর দাঁত এখনো চিহ্ন রেখে গেছে সেই পথে, যেখানে চার তরুণ ভাইকে মাইলের পর মাইল টেনে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল তাদের হত্যা করার আগে।
Part III
Something of his sad freedom
As he rode the tumbril
Should come to me, driving,
Saying the names
When the Tollund Man was taken to die, he had a kind of sad peace or freedom. I wish I could feel that same calmness as I travel, saying the names of the places where more bog bodies were found.
যখন টোলুন্ড ম্যানকে মৃত্যুর দিকে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল, তার মুখে এক ধরনের দুঃখভরা শান্তি বা মুক্তি ছিল। আমি ভ্রমণ করতে করতে সেই একই শান্তি অনুভব করতে চাই, যখন আমি সেই স্থানগুলোর নাম উচ্চারণ করি যেখানে আরও জলাভূমির দেহ আবিষ্কৃত হয়েছে।
Tollund, Grauballe, Nebelgard,
Watching the pointing hands
Of country people,
Not knowing their tongue.
আরো পড়ুনঃ Follower Bangla Summary (বাংলায়)
I will travel through the Danish countryside — hearing the names Tollund, Grauballe, Nebelgard — while local people point the way, though I do not understand their language.
আমি ডেনমার্কের গ্রামীণ পথে ঘুরব — শুনব নামগুলো, টোলুন্ড, গ্রাউবালে, নেবেলগার্ড — আর গ্রামের মানুষরা আমাকে পথ দেখিয়ে দিবে, যদিও আমি তাদের ভাষা বুঝব না।
Out here in Jutland
In the old man-killing parishes
I will feel lost,
Unhappy and at home.
In this part of Jutland, where people once killed others long ago, I will feel lonely and sad — yet strangely, I will also feel like home.
জুটল্যান্ডের এই অঞ্চলে, যেখানে একসময় মানুষ মানুষকে হত্যা করত, সেখানে আমি নিজেকে একা আর দুঃখী মনে করব — অথচ অদ্ভুতভাবে মনে হবে যেন আমি আমার দেশেই আছি।
