When You Are Old
Key Facts
Full Title: When You Are Old
Writer: William Butler Yeats (1865 – 1939)
Written Date: 1891
Published Date: 1893
Tone: Melancholy
Genre: Love poem or a lyric poem.
Rhyme Scheme: ABBA, CDDC, EFFE
Total Lines: 12 lines
Stanza: 3 stanzas
আরো পড়ুনঃNo Second Troy Bangla Summary (বাংলায়)
Line by Line Bangla Translation
When you are old and grey and full of sleep,
যখন তুমি বার্ধক্যে পৌঁছাবে, চুল হবে ধূসর, চোখে ঘুম ভর করবে,
And nodding by the fire, take down this book,
আর আগুনের পাশে বসে মাথা দোলাতে দোলাতে, এই বইটা নামিয়ে নেবে,
And slowly read, and dream of the soft look
ধীরে ধীরে পড়বে, আর স্বপ্নে দেখবে সেই কোমল দৃষ্টি,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
যা একসময় তোমার চোখে ছিল, আর সেই চোখের গভীর ছায়াগুলো।
How many loved your moments of glad grace,
কত মানুষ তোমার আনন্দময় সৌন্দর্যের মুহূর্তগুলো ভালোবেসেছিল,
And loved your beauty with love false or true,
আর তোমার সৌন্দর্যকে ভালোবেসেছিল—সেই প্রেম হয়তো ছিল মিথ্যা, হয়তো সত্য,
But one man loved the pilgrim soul in you,
কিন্তু একজন মানুষ তোমার মধ্যে থাকা তীর্থযাত্রী আত্মাটিকে ভালোবেসেছিল,
And loved the sorrows of your changing face;
আর ভালোবেসেছিল তোমার রূপান্তরিত মুখের দুঃখের ছায়াগুলোও।
And bending down beside the glowing bars,
আর আগুনের জ্বলন্ত দণ্ডগুলোর পাশে নুয়ে পড়ে,
Murmur, a little sadly, how Love fled
তুমি একটু দুঃখভরে বিড়বিড় করে বলবে, কীভাবে প্রেম পালিয়ে গেল,
And paced upon the mountains overhead
আর ওপরে পাহাড়ের ঢালে হেঁটে বেড়াতে লাগল,
And hid his face amid a crowd of stars.
আর তার মুখ লুকিয়ে ফেলল তারাদের ভিড়ের মধ্যে।
English Summary
Picture of Old Age: The poem begins with the image of an old woman sitting by the fire. She is tired, sleepy, and grey-haired. The poet asks her to take down a book and read it slowly. The book reminds her of her youth and her past beauty. It also makes her remember the time when her eyes were soft and full of life.
Memory of Youth: Yeats wants her to dream of her younger days. He asks her to recall how many people once loved her beauty and grace. Her eyes and face were full of charm. But now those days are gone, and she can only remember them through reading and dreaming.
আরো পড়ুনঃ Byzantium Bangla Summary (বাংলায়)
True Love vs. False Love: The poet says that many people loved her only for her looks. Their love was not true or deep. But one man, Yeats himself, loved her soul. He loved her for who she was inside, not for her beauty. He also loved her even when sadness showed on her face.
Regret and Loss: At the end, Yeats imagines her murmuring sadly by the fire. Love has gone far away, hiding among the stars. She feels lonely and full of regret for not returning his love. The poem ends with a tone of sadness and longing for the lost days of youth and love.
Bangla Summary
বার্ধক্যের ছবি: কবিতাটি শুরু হয় এক বৃদ্ধা নারীর ছবির মাধ্যমে, যিনি আগুনের পাশে বসে আছেন। তিনি ক্লান্ত, ঘুমে আচ্ছন্ন এবং ধূসর চুলের। কবি তাঁকে বলেন, যেন তিনি একটি বই নামিয়ে ধীরে ধীরে পড়েন। সেই বই তাঁকে তাঁর যৌবনের দিন ও অতীত সৌন্দর্যের কথা মনে করিয়ে দেয়। এটি তাঁকে সেই সময়েরও কথা স্মরণ করায়, যখন তাঁর চোখ ছিল কোমল এবং জীবনে ভরপুর।
যৌবনের স্মৃতি: ইয়েটস চান, তিনি যেন তাঁর তরুণ বয়সের স্বপ্নে ফিরে যান। কবি তাঁকে মনে করিয়ে দেন, কত মানুষ একসময় তাঁর সৌন্দর্য ও অনুগ্রহ ভালোবেসেছিল। তাঁর চোখ ও মুখে ছিল আকর্ষণের দীপ্তি। কিন্তু এখন সেই দিনগুলো অতীত, আর তিনি শুধু পড়া ও স্বপ্নের মাধ্যমে সেই স্মৃতিগুলো ফিরে দেখতে পারেন।
সত্য প্রেম বনাম ভান প্রেম: কবি বলেন, অনেকেই তাঁকে ভালোবেসেছিল কেবল তাঁর রূপের জন্য। তাদের ভালোবাসা ছিল না সত্য বা গভীর। কিন্তু একজন মানুষ—ইয়েটস নিজে—তাঁর আত্মাকে ভালোবেসেছিলেন। তিনি তাঁর অন্তরের মানুষটিকে ভালোবেসেছিলেন, রূপকে নয়। এমনকি যখন তাঁর মুখে দুঃখের ছায়া নেমে এসেছিল, তখনও সেই প্রেম অটুট ছিল।
অনুশোচনা ও হারানো প্রেম: শেষে ইয়েটস কল্পনা করেন, বৃদ্ধা নারীটি আগুনের পাশে বসে দুঃখভরে বিড়বিড় করে বলছেন। প্রেম অনেক দূরে চলে গেছে, তারাদের মাঝে লুকিয়ে আছে। তিনি একাকী ও অনুতপ্ত বোধ করেন, কারণ তিনি সেই প্রেম ফিরিয়ে দিতে পারেননি। কবিতার সমাপ্তি ঘটে বিষণ্ণতা ও হারানো যৌবন ও প্রেমের আকুল স্মৃতিতে।
Themes
The Power of True Love: The poem contrasts superficial love for beauty with deep spiritual love. Yeats shows that true love values the soul, not appearance, and remains constant even when youth and beauty fade with time.
এই কবিতায় ইয়েটস বাহ্যিক সৌন্দর্যের প্রেমের বিপরীতে আত্মিক প্রেমের শক্তিকে দেখিয়েছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন, সত্যিকারের প্রেম রূপ নয়—আত্মাকে ভালোবাসে, আর সময় বা বয়সের সাথে তা কখনো ম্লান হয় না।
The Passage of Time and Regret: Yeats reflects on aging and lost opportunities in love. The poem suggests that physical beauty and human life are temporary. One may regret not valuing true love when youth and time are gone.
ইয়েটস এখানে সময়ের প্রবাহ ও প্রেম হারানোর অনুশোচনা প্রকাশ করেছেন। কবিতাটি দেখায়, রূপ ও জীবন ক্ষণস্থায়ী, আর যৌবন ও সময় ফুরিয়ে গেলে সত্যিকারের প্রেমের মূল্য না দেওয়ার আফসোস থেকে যায়।
আরো পড়ুনঃ Sailing to Byzantium Bangla Summary
Quote
1. “But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.”
Explanation: এই পঙ্ক্তিতে কবি জানান যে, অনেকে সৌন্দর্য ভালোবেসেছিল, কিন্তু একমাত্র তিনিই আত্মার যাত্রাকে ভালোবেসেছিলেন—যে প্রেম বাহ্যিক নয়, আত্মিক ও চিরন্তন।
2. “When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book.”
Explanation: এখানে কবি ভবিষ্যতের বার্ধক্যের চিত্র এঁকেছেন—যখন প্রেয়সী একা ও ক্লান্ত থাকবে, তখন এই কবিতার মাধ্যমে সে অতীতের ভালোবাসা ও অনুশোচনা স্মরণ করবে।
3. “And hid his face amid a crowd of stars.”
Explanation: এই লাইনটি প্রেমের পরম রূপকে প্রতীক করে—যে প্রেম ধরাছোঁয়ার বাইরে, আকাশের তারার মতো দূরে, অথচ তার আলো চিরকাল হৃদয়ে রয়ে যায়।

“But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face”
স্যার, গাইবান্ধা সরকারি কলেজ থেকে। মাস্টার্স সেশনঃ২০-২১।
আমার জন্য দোয়া করবেন 💝💝💝
Good