The Sun Rising Bangla Summary
Biography of John Donne (1572–1631)
জন ডান ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি ও ধর্মযাজক। তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১৫৭১ বা ১৫৭২ সালে, লন্ডন শহরে। শুরুতে তিনি প্রেমের কবিতা লিখতেন—যেগুলো ছিল গভীর আবেগ ও বুদ্ধিদীপ্ত ভাবনায় ভরপুর। পরবর্তীতে তিনি ইংল্যান্ডের চার্চে একজন যাজক (ক্লারিক) হয়ে যান। জন ডান ১৬০১ সালে অ্যান মোরকে (Anne More) বিয়ে করেন। পরে, ১৬২১ সালে তিনি লন্ডনের সেন্ট পল’স ক্যাথেড্রালের ডিন (Dean) নিযুক্ত হন।
তাঁর বিখ্যাত কবিতার সংকলন হলো “Songs and Sonnets” (১৬৩৩) এবং “Holy Sonnets” (১৬৩৩)—যাকে Divine Meditations বা Divine Sonnets নামেও ডাকা হয়। তাঁর কবিতাকে বলা হয় Metaphysical poetry, কারণ এতে থাকে গভীর চিন্তা, প্রবল অনুভূতি, অদ্ভুত তুলনা (যাকে বলে conceit) ও বুদ্ধিদীপ্ততা (wit)। তিনি প্রায়ই তাঁর কবিতায় প্রেম, মৃত্যু, ঈশ্বর ও আত্মা সম্পর্কে লিখতেন। জন ডানের কবিতাগুলো তাঁর জীবদ্দশায় খুব জনপ্রিয় ছিল না, কিন্তু বর্তমানে তাঁকে ১৬০০ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচনা ও গবেষণা করা হয়। তিনি মারা যান ১৬৩১ সালে।
Metaphysical Poetry
“Meta” শব্দের অর্থ হলো—‘পেরিয়ে’ বা ‘এর বাইরে’। তাই metaphysical অর্থ দাঁড়ায় “শারীরিক কাঠামোর বাইরে”। মেটাফিজিক্যাল কবিতায় সাধারণত আত্মিক বা আধ্যাত্মিক বিষয়গুলো (যেমন—ভালোবাসা, মৃত্যু, ঈশ্বর, ধর্ম ইত্যাদি) নিয়ে আলোচনা করা হয়। এই কবিতাগুলো, বুদ্ধিদীপ্ততা, অভিনব উপমা (conceit), আবেগ ও যুক্তিনিষ্ঠ তর্ক-বিতর্কে পরিপূর্ণ। John Donne (১৫৭২–১৬৩১) কে মেটাফিজিক্যাল কবিতার পথিকৃত ও সবচেয়ে বড় কবি হিসেবে গণ্য করা হয়। আরো কিছু বিখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবিরা হলেন George Herbert (1593-1633), Andrew Marvell (1621-1678), Henry Vaughan (1621-1695), Abraham Cowley (1618-1667), Richard Crashaw (1612-1649), and Thomas Carew (1595-1640), প্রমুখ।
আরো পড়ুনঃ The Canonization Bangla Summary – বাংলা সামারি
কিন্তু, “metaphysical poetry” টার্মটি প্রথম ব্যবহার করেছিলেন মেটাফিজিক্যাল কবিদের অনেক পরে আসা লেখক Samuel Johnson (1709-1784). তিনি তার Lives of the Most Eminent English Poets (1779) গ্রন্থে প্রথম এই টার্মটি ব্যবহার করেন এই কবিদের নিয়ে আলোচনা করার জন্য।
Conceit in Donne’s Poetry
‘কনসিট’ হচ্ছে অত্যন্ত অদ্ভুত ও দূরবর্তী দু’টি জিনিসের মধ্যে চমকপ্রদ তুলনা। এই বুদ্ধিদীপ্ত তুলনাগুলো/বা বিস্তারিত রুপকগুলো ডানের কবিতাগুলোকে চমকপ্রদ করে তোলে। কনসিট হচ্ছে মেটাফিজিক্যাল কবিতার অন্যতম বৈশিষ্ট্য। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “A Valediction: Forbidding Mourning” (১৬৩৩)-এ আমরা দারুণ এক কনসিট দেখি। এখানে তিনি প্রেমিক-প্রেমিকার দুই আত্মাকে কম্পাসের দুই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন। তিনি লেখেন—
“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,
যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”
কম্পাসের এক পা স্থির থাকে, আরেক পা ঘোরে, কিন্তু তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত থাকে। এই তুলনার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—প্রেমিক-প্রেমিকা দূরে থাকলেও তাদের আত্মা সবসময় একসাথে থাকে।
The Sun Rising
Key Facts
- Title: The Sun Rising
- Poet: John Donne
- Written Date: Unknown
- Publication Date: 1633, in Donne’s collection of poems, Songs and Sonnets
- Form: Metaphysical Love Poem (a personal love poem with deep thoughts)
- Meter: The meter is not regular in this poem; the third, fourth, and seventh through tenth lines in each stanza are in iambic pentameter
- Rhyme Scheme: ABBACDCDEE in each stanza
- Total Lines/Stanza: 3 stanzas, each with 10 lines (total: 30 lines)
- Tone: Playful, Romantic, Bold, and Proud (the speaker talks to the sun in a confident and loving way)
Bangla Detailed Summary
স্তবক ১ – সূর্যকে ধমক দেয়া, প্রেম সময়ের উপর নির্ভর করে না
কবিতার শুরুতেই কবি বা বক্তা তার প্রেমিকার সাথে সকালে ঘুম থেকে জেগে উঠে। তখন সূর্য উঠছে ও সূর্যের আলো জানালা ও পর্দার ফাঁক দিয়ে তাদের রুমে প্রবেশ করছে। এতে প্রেমিক বক্তা বেশ বিরক্ত হয়ে যায়। সে সূর্যকে personify করে ও তাকে বকাঝকা করে। সে সূর্যকে ব্যস্ত ও অভদ্র বুড়ো বলে ডাকে ও জিজ্ঞাসা করে কেন সে তাদের সুন্দর সময়ে তাদেরকে বিরক্ত করছে। প্রেমিক ভাবে যে কেন তারা তাদের সুন্দর মুহূর্ত ছেড়ে উঠে যাবে, শুধুমাত্র এই কারণে যে সূর্য উঠে গেছে! এরপর বক্তা সূর্যকে নির্দেশ দেয় যে, যাও, গিয়ে বিরক্ত করো দেরি করে ওঠা ছাত্রদের, কাজ না করতে চাওয়া কর্মীদের, রাজদরবারের শিকারিদের বা সেই চাষিদের, যাদের এখন ফসল কাটতে হবে। বক্তা বলে, প্রেম কখনো ঋতু বা সময়ের নিয়ম মানে না। সত্যিকারের প্রেম সব সময় একই রকম থাকে—যে কোনো আবহাওয়া বা সময়ে। ঘণ্টা, দিন, মাস—এসব প্রেমের কাছে তুচ্ছ, পুরোনো পোশাকের মতো মূল্যহীন।
স্তবক ২ – সূর্যকে “অদৃশ্য” করে দেওয়া
এখন বক্তা সূর্যের আলোকে লক্ষ্য করে। সে স্বীকার করে যে সূর্যের আলো খুব শক্তিশালী এবং সবাই তাকে সম্মান করে। কিন্তু সে অহংকারের সঙ্গে প্রশ্ন করে—তুমি নিজেকে এত মহান ভাবো কেন? সে বলে, সে চাইলে চোখ বন্ধ করেই সূর্যগ্রহণ ঘটিয়ে দিতে পারে, অর্থাৎ চোখ বন্ধ করেই সূর্যকে অদৃশ্য করে দিতে পারে। কিন্তু সে চোখ বন্ধ করতে চায় না, কারণ তাতে সে তার প্রেমিকাকে দেখতে পাবে না। সে চায় না তার প্রেমিকার রূপ থেকে এক মুহূর্তও চোখ সরাতে। সে মজা করে বলে, হতে পারে সূর্য তার প্রেমিকার সৌন্দর্যে দেখে ইতিমধ্যে অন্ধ হয়ে গেছে। আর যদি অন্ধ না হয়ে থাকে, তাহলে সূর্যকে ভালো করে খুঁজতে বলে—এবং পরদিন এসে জানাতে বলে এখন দুই ইন্ডিজের (স্পাইস আর সোনার দেশ) ঐসব ধনসম্পদ কোথায় আছে। কারণ সব ধন এখন এই ঘরে আছে—তার আর তার প্রেমিকার কাছে। সে আরও বলে, গতদিন সূর্য যেসকল রাজার রাজত্ব দেখেছে তা সবই আজ কবির নিকটে—তাদের এই শয্যায়।
স্তবক ৩ – শয়নকক্ষই এখন পুরো পৃথিবী
বক্তা এবার খুব সাহসী দাবি করে। সে বলে, তার প্রেমিকা হলো এই দুনিয়ার সকর রাজত্ব, আর সে নিজেই সব রাজা। সে বলে, তার আর অন্য কিছুর দরকার নেই। কারণ সে তার প্রেমিকাকে পেয়ে যেন সবকিছু পেয়ে গেছে। তাদের ভালবাসা পরিপূর্ণ হয়েছে। অন্য রাজারা শুধু শক্তিশালী হওয়ার ভান করে, কিন্তু তাদের শক্তি কিছুই না এই প্রেমের শক্তির সামনে। সম্মান, খ্যাতি, টাকা—এসব সবই মিথ্যে, যদি তা ভালোবাসার সঙ্গে তুলনা করা হয়। এরপর বক্তা সূর্যকে বলে, সে (সূর্য) এই প্রেমিক-প্রেমিকার মত এত খুশি হতে পারবে না। কারণ তাকে পুরো পৃথিবীতে আলো দিতে হয়। বক্তা বলে, সূর্য এখন বুড়ো হয়েছে, তাই তার উচিত কম কাজ করা। যেহেতু সূর্যের কাজ হলো দুনিয়াকে গরম রাখা, তাই সে বলে—এই কাজ এখন এই ঘর গরম রাখলেই সম্পূর্ণ হয়ে যাবে। কারণ এখন এই শয়নকক্ষই পুরো দুনিয়া।
English Detailed Summary
Stanza 1—Scolding the Sun, Love Does not Follow Time
The speaker/poet wakes up with his lover in bed and sees the sun rising. He personifies the Sun and calls it a “busy old fool.” This means the speaker is annoyed that the Sun has disturbed their private moment. He asks the Sun why he is shining into their room through the windows and curtains. He wonders why lovers should stop their time together just because the Sun has come up. He tells the Sun to go disturb schoolboys who are late, apprentices (young workers) who do not want to work, or hunters in the royal court who follow the king, or even farmers who must go harvest crops. He says love does not follow seasons or time. Love is always the same in any weather or time. Hours, days, and months do not matter to true love. Hours, days, and months are just useless parts of time, like old clothes.
Stanza 2—Making the Sun Disappear
Now, the speaker looks at the sunlight. He admits that the Sun’s rays are strong and respected. But he proudly asks the Sun why he thinks he is so great. The speaker says that he could “eclipse” (ঢেকে দেওয়া) the Sun just by closing his eyes — a simple wink could make him disappear! But the speaker does not want to close his eyes, because then he cannot see his lover. The speaker does not want to stop looking at her beauty, even for a second. He jokes that maybe the Sun is already blinded by her beauty. And if he is not yet, the Sun should look closely again, and come back tomorrow and tell him where the riches of the Indies (spices and gold) are now. (The Sun cannot find those riches/treasures of the Indies at their usual places). Because all those treasures are now in the bedroom, with him and his lover. He says even the kings the Sun saw yesterday are not important now, because everything important is here in their bed.
Stanza 3—Bedroom is the Whole World
The speaker makes a bold statement. He says his lover is like all the countries (states) of the world, and he is like all the rulers (princes). He says he does not need anything else in life. Other rulers only pretend to be powerful, but their power is nothing compared to the love they share. All honor is fake, and money is also not real compared to the value of love. Then he tells the Sun that he is only half as happy as the lovers are, because he must shine on the whole world. The speaker says the sun is old now, so he should work less. Since the sun’s job is to warm the world, the speaker says that the job is done by warming only their bedroom. Because their bedroom is the whole world.
Themes
Power of True Love: In this poem, the speaker says that true love is more powerful than anything—more than the sun, time, seasons, kings, or wealth. He feels that nothing in the outside world matters when two lovers are together. He scolds the sun for disturbing them in the morning. For him, their small room becomes the whole world. The lovers feel satisfied with each other, and they do not need anything else. The speaker argues that all the wealth of the world is in their bedroom. He compares his beloved to all the states (countries) and compares himself to all the princes. This theme shows that real love is strong, complete, and more important than everything else in life.
সত্যিকারের ভালোবাসার শক্তি: এই কবিতায় বক্তা বা কবি বলে, সত্যিকারের ভালোবাসা সব কিছুর চেয়ে বেশি শক্তিশালী—সূর্যের চেয়েও, সময় বা ঋতুর চেয়েও, রাজাদের চেয়েও, এমনকি ধনসম্পদের চেয়েও। প্রেমিক বক্তার মনে হয়, যখন প্রেমিক-প্রেমিকা একসাথে থাকে, তখন বাইরের দুনিয়ার কিছুই আর গুরুত্ব পায় না। সে সূর্যকে ধমক দিয়ে বলে, কেন সে সকালবেলা এসে তাদের বিরক্ত করছে। বক্তার কাছে তাদের ছোট্ট ঘরটাই এখন পুরো দুনিয়া হয়ে গেছে। এই প্রেমিক-প্রেমিকা একে অপরকে পেয়ে পুরোপুরি তৃপ্ত—তাদের আর কিছু দরকার নেই। বক্তা জোর দিয়ে বলে, সারা দুনিয়ার সব ধনসম্পদ এখন তাদের শয়নকক্ষেই আছে। সে তার প্রেমিকাকে তুলনা করে সকল রাজত্বের সঙ্গে, আর নিজেকে তুলনা করে সমস্ত রাজপুত্রের (princes) সঙ্গে। এই থিমটি বোঝায় যে, সত্যিকারের প্রেম খুব শক্তিশালী, পূর্ণ এবং জীবনের সবকিছুর চেয়ে অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
Figures of Speech
Personification
Personification means giving human qualities to non-human things.
Example: The speaker personifies the sun and talks to the sun like it is a person. He calls it a “busy old fool.” He scolds the sun for disturbing him and his beloved early in the morning. He tells the sun to “go chide” other people. So, here, the poet treats the sun like a person who can hear, think, and obey. Thus, the Sun is personified.
Hyperbole
Hyperbole means exaggerating something (বাড়িয়ে বলা) to express deep feelings or to give emphasis.
Example: The speaker says, “She’s all states, and all princes, I.” Here, the speaker is comparing his beloved to all the states (countries), and himself to all the princes (kings). This is a hyperbolic expression. Because the speaker’s beloved cannot be all the countries. The speaker is exaggerating to show how powerful and complete their love feels.
আরো পড়ুনঃ Death be not Proud Bangla Summary – বাংলা সামারি
Conceit
A conceit is a strange and far-fetched comparison between two very different things.
Example:
“She’s all states, and all princes, I,
Nothing else is.”
This is a conceit. Here, the speaker is comparing his beloved to all the countries, and himself to all the princes. It proves their love is powerful, and their bedroom is the whole world.
Symbols
The Sun: In the poem, the sun is a symbol of love’s great power. The speaker argues that his love does not depend on the sun, months, days, and hours. In Donne’s time, people believed the sun answered only to God. But the speaker scolds the sun and tells it what to do. By doing this, he shows that his love is more powerful than the sun, time, or even the universe.
সূর্য: এই কবিতায়, সূর্য একটি প্রতীক—যা ভালোবাসার বিশাল শক্তিকে তুলে ধরে। কবিতার বক্তা বলে, তার ভালোবাসা সূর্য, মাস, দিন বা ঘণ্টার ওপর নির্ভর করে না। জন ডানের সময়ে মানুষ বিশ্বাস করত, সূর্য শুধু ঈশ্বরের আদেশেই চলে। কিন্তু এই কবিতায় বক্তা সূর্যকে ধমক দেয় এবং তাকে আদেশ করে কী করতে হবে। এইভাবে সে দেখায়, তার ভালোবাসা সূর্যের চেয়েও বড়, সময়ের চেয়েও শক্তিশালী—এমনকি পুরো মহাবিশ্বের থেকেও বেশি শক্তিশালী।
Quotes
1. “Busy old fool, unruly sun,”
“সবসময় ব্যস্ত বুড়ো ও অভদ্র সূর্য,”
The speaker is scolding the sun for disturbing him and his beloved early in the morning. Because they are enjoying their moment together.
2. “Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.”
“ভালোবাসা সব সময় এক রকম — ভালবাসার ঋতু বা সময়ের কোনো পরোয়া করে না,
ভালোবাসা ঘণ্টা, দিন বা মাসকে মানে না — এগুলো সময়ের পুরনো ছেঁড়া কাপড়ের মতো।”
True love is more powerful than the sun. True love does not depend on seasons, climate, months, days, or hours. True love is timeless. Lovers can love each other whenever they want.
3. “She’s all states, and all princes, I,
Nothing else is.”
“আমার প্রেমিকা হলো সকল দেশ, আর আমি সকল দেশের রাজা,
আর এই পৃথিবীর অন্য কোনো কিছুই আমাদের কাছে গুরুত্বপূর্ণ নয়।”
Here, the speaker is comparing his beloved to all the countries, and himself to all the princes. It proves their love is powerful. They don’t need anything else. Their love feels complete.
Line-by-Line Explanation of the Full Poem with Bangla
Stanza 1
1. Busy old fool, unruly sun,
You silly and rude old sun,
সবসময় ব্যস্ত বুড়ো ও অভদ্র সূর্য,
2. Why dost thou thus,
Why are you doing this,
তুমি কেন আমাদের বিরক্ত করছো,
3. Through windows, and through curtains call on us?
Why are you shining through our windows and curtains to wake us?
তুমি কেন জানালা আর পর্দার ফাঁক দিয়ে আলো ফেলে আমাদের ডাকছো?
4. Must to thy motions lovers’ seasons run?
Do lovers have to follow your time?
প্রেমিকদের কি তোমার সময় অনুযায়ী চলতে হবে?
5. Saucy pedantic wretch, go chide
You rude, proud sun – go scold someone else!
ও অহংকারী, অবাধ্য সূর্য, যাও অন্য কাউকে বকো!
6. Late school boys and sour prentices,
Go wake up late schoolboys and lazy workers,
গিয়ে দেরি করা স্কুল ছাত্রদের আর বিরক্ত/অলস কর্মীদের ডাকো,
7. Go tell court huntsmen that the king will ride,
Go tell the king’s hunters that the king is going out,
রাজদরবারের শিকারিদের জানাও যে রাজা আজ শিকারে যাবেন,
8. Call country ants to harvest offices,
Go call the farmers (like ants) to go harvest crops,
গ্রামের চাষিদের ডেকে বলো তারা ফসল কাটতে যাক,
9. Love, all alike, no season knows nor clime,
Love is always the same – it does not care about weather or time,
ভালোবাসা সব সময় এক রকম — ভালবাসার ঋতু বা সময়ের কোনো পরোয়া করে না,
10. Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Love does not care about hours, days, or months – they are just useless pieces of time.
ভালোবাসা ঘণ্টা, দিন বা মাসকে মানে না — এগুলো সময়ের পুরনো ছেঁড়া কাপড়ের মতো।
আরো পড়ুনঃ Batter My Heart Bangla Summary – বাংলা সামারি
Stanza 2
11. Thy beams, so reverend and strong
Your sunrays are powerful and respected
তোমার রশ্মি খুব শক্তিশালী আর সবাই তা মানে
12. Why shouldst thou think?
But why do you think you are more important than us?
কিন্তু তুমি কেন ভাবো যে তুমি আমাদের চেয়ে বড়?
13. I could eclipse and cloud them with a wink,
I could block your light just by closing my eyes,
আমি শুধু চোখ বন্ধ করেই তোমার আলো ঢেকে দিতে পারি,
14. But that I would not lose her sight so long;
But I do not want to do that because I do not want to stop looking at her;
কিন্তু আমি তা করবো না, কারণ আমি এক মুহূর্তও আমার প্রেমিকাকে না দেখে কাটাতে চাই না;
15. If her eyes have not blinded thine,
If her beautiful eyes have not already made you blind,
যদি ওর চোখের সৌন্দর্যে তুমি এখনো অন্ধ না হয়ে থাক,
16. Look, and tomorrow late, tell me,
Then look again and come back tomorrow and tell me,
তবে ভালো করে দেখ, আর কাল এসে আমাকে বলো,
17. Whether both th’ Indias of spice and mine
Whether the rich lands of the Indies (spices and gold)
দুই ইন্ডিয়া—মসলার আর সোনার দেশ
18. Be where thou leftst them, or lie here with me.
Are still where they were, or are they now lying here in bed with me.
তাদের স্থানে আছে, না কি এখন এ বিছানাতেই আমার সঙ্গে পড়ে আছে।
19. Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
Look for the kings you saw yesterday,
গতকাল যাদের তুমি দেখেছিলে, সেই রাজাদের খোঁজ করো,
20. And thou shalt hear, All here in one bed lay.
And you will find that they are all here in our bed, in us.
আর তুমি বুঝতে পারবে যে, সব কিছু এখানে, আমাদের বিছানাতেই আছে।
Stanza 3
21. She’s all states, and all princes, I,
She is every country in the world, and I am every ruler,
আমার প্রেমিকা হলো সকল দেশ, আর আমি সকল দেশের রাজা,
22. Nothing else is.
Nothing else in the world matters.
আর এই পৃথিবীর অন্য কোনো কিছুই আমাদের কাছে গুরুত্বপূর্ণ নয়।
23. Princes do but play us; compared to this,
Other rulers are just acting like us; our love is more real,
বাকি সব রাজারা শুধু আমাদের মতো সাজে; আমাদের ভালোবাসা অনেক বেশি সত্যিকারের,
24. All honor’s mimic, all wealth alchemy.
All honor is fake, and all wealth is not real.
আমাদের ভালবাসা ছাড়া বাকি সম্মান সবই মিথ্যা, আর ধন সম্পদ অবাস্তব।
25. Thou, sun, art half as happy as we,
You, sun, are only half as happy as we are,
সূর্য তুমি আমাদের অর্ধেক পরিমাণও সুখী নও,
26. In that the world’s contracted thus.
Because our whole world is small and perfect, just in this room.
কারণ আমাদের পুরো পৃথিবী এই ছোট ঘরের মধ্যেই আছে।
27. Thine age asks ease, and since thy duties be
You are old now, and you need to relax
তুমি এখন বুড়ো, তোমার বিশ্রাম দরকার
28. To warm the world, that’s done in warming us.
Your job is to warm the world, and you can do that just by warming us.
তোমার কাজ পৃথিবীকে উষ্ণ রাখা — আর শুধু আমাদের বেডরুমে আলো দিলেই তোমার দায়িত্ব সম্পূর্ণ হয়ে যাবে।
29. Shine here to us, and thou art everywhere;
If you shine on us, it is like you are shining everywhere;
তুমি আমাদের ওপর আলো ফেললেই মনে হবে তুমি পুরো পৃথিবীতে আলো দিচ্ছো; (কারণ আমাদের এই ছোট্ট বেডরুম-ই হলো পুরো পৃথিবী।)
আরো পড়ুনঃ Easter Wings Bangla Summary (বাংলায়)
30. This bed thy center is, these walls, thy sphere.
Our bed is your center, and our room is your sky.
এই বিছানা তোমার কেন্দ্র, আর এই ঘরই তোমার আকাশ।
