A Valediction: Forbidding Mourning Bangla Summary – বাংলা সামারি

A Valediction: Forbidding Mourning Bangla Summary

Biography of John Donne (1572–1631)

জন ডান ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি ও ধর্মযাজক। তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১৫৭১ বা ১৫৭২ সালে, লন্ডন শহরে। শুরুতে তিনি প্রেমের কবিতা লিখতেন—যেগুলো ছিল গভীর আবেগ ও বুদ্ধিদীপ্ত ভাবনায় ভরপুর। পরবর্তীতে তিনি ইংল্যান্ডের চার্চে একজন যাজক (ক্লারিক) হয়ে যান। জন ডান ১৬০১ সালে অ্যান মোরকে (Anne More) বিয়ে করেন। পরে, ১৬২১ সালে তিনি লন্ডনের সেন্ট পল’স ক্যাথেড্রালের ডিন (Dean) নিযুক্ত হন।

তাঁর বিখ্যাত কবিতার সংকলন হলো “Songs and Sonnets” (১৬৩৩) এবং “Holy Sonnets” (১৬৩৩)—যাকে Divine Meditations বা Divine Sonnets নামেও ডাকা হয়। তাঁর কবিতাকে বলা হয় Metaphysical poetry, কারণ এতে থাকে গভীর চিন্তা, প্রবল অনুভূতি, অদ্ভুত তুলনা (যাকে বলে conceit) ও বুদ্ধিদীপ্ততা (wit)। তিনি প্রায়ই তাঁর কবিতায় প্রেম, মৃত্যু, ঈশ্বর ও আত্মা সম্পর্কে লিখতেন। জন ডানের কবিতাগুলো তাঁর জীবদ্দশায় খুব জনপ্রিয় ছিল না, কিন্তু বর্তমানে তাঁকে ১৬০০ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচনা ও গবেষণা করা হয়। তিনি মারা যান ১৬৩১ সালে।

Metaphysical Poetry

“Meta” শব্দের অর্থ হলো—‘পেরিয়ে’ বা ‘এর বাইরে’। তাই metaphysical অর্থ দাঁড়ায় “শারীরিক কাঠামোর বাইরে”। মেটাফিজিক্যাল কবিতায় সাধারণত আত্মিক বা আধ্যাত্মিক বিষয়গুলো (যেমন—ভালোবাসা, মৃত্যু, ঈশ্বর, ধর্ম ইত্যাদি) নিয়ে আলোচনা করা হয়। এই কবিতাগুলো, বুদ্ধিদীপ্ততা, অভিনব উপমা (conceit), আবেগ ও যুক্তিনিষ্ঠ তর্ক-বিতর্কে পরিপূর্ণ। John Donne (১৫৭২–১৬৩১) কে মেটাফিজিক্যাল কবিতার পথিকৃত ও সবচেয়ে বড় কবি হিসেবে গণ্য করা হয়। আরো কিছু বিখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবিরা হলেন George Herbert (1593-1633), Andrew Marvell (1621-1678), Henry Vaughan (1621-1695), Abraham Cowley (1618-1667), Richard Crashaw (1612-1649), and Thomas Carew (1595-1640), প্রমুখ।

কিন্তু, “metaphysical poetry” টার্মটি প্রথম ব্যবহার করেছিলেন মেটাফিজিক্যাল কবিদের অনেক পরে আসা লেখক Samuel Johnson (1709-1784). তিনি তার Lives of the Most Eminent English Poets (1779) গ্রন্থে প্রথম এই টার্মটি ব্যবহার করেন এই কবিদের নিয়ে আলোচনা করার জন্য।

Conceit in Donne’s Poetry

‘কনসিট’ হচ্ছে অত্যন্ত অদ্ভুত ও দূরবর্তী দু’টি জিনিসের মধ্যে চমকপ্রদ তুলনা। এই বুদ্ধিদীপ্ত তুলনাগুলো/বা বিস্তারিত রুপকগুলো ডানের কবিতাগুলোকে চমকপ্রদ করে তোলে। কনসিট হচ্ছে মেটাফিজিক্যাল কবিতার অন্যতম বৈশিষ্ট্য। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “A Valediction: Forbidding Mourning” (১৬৩৩)-এ আমরা দারুণ এক কনসিট দেখি। এখানে তিনি প্রেমিক-প্রেমিকার দুই আত্মাকে কম্পাসের দুই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন। তিনি লেখেন—

“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,

যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”

আরো পড়ুনঃ Easter Wings Bangla Summary (বাংলায়)

কম্পাসের এক পা স্থির থাকে, আরেক পা ঘোরে, কিন্তু তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত থাকে। এই তুলনার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—প্রেমিক-প্রেমিকা দূরে থাকলেও তাদের আত্মা সবসময় একসাথে থাকে।

A Valediction: Forbidding Mourning

Key Facts

  • Title: A Valediction: Forbidding Mourning
  • Poet: John Donne (1572-1631)
  • Written Date: 1611, on the occasion of parting from his wife, Anne More, for a short trip
  • Publication Date: 1633 in his collection Songs and Sonnets
  • Form: Metaphysical Love Poem
  • Meter: Mostly iambic tetrameter (each line has 4 beats)
  • Rhyme Scheme: ABAB in each stanza
  • Total Lines/Stanza: The poem is a set of 9 quatrains; 36 lines 
  • Tone: Calm, Loving, Deep, and Spiritual (the speaker comforts his lover in a peaceful, wise way)

Bangla Detailed Summary

নীরবে বিদায় জানানো

এই কবিতায় ডান (Donne) বা কবি বা বক্তা তার প্রেমিকাকে বিদায় জানাচ্ছে, কারণ সে একটি ছোট ভ্রমণে যাচ্ছে। এজন্য সে একটি তুলনা ব্যবহার করে। বক্তা বলে যে যখন কোনো ভাল মানুষ মারা যায়, তারা এই দুনিয়া ছেড়ে যায় একেবারে নীরবে ও শান্তভাবে। তাদের বন্ধুরাও বুঝতে পারে না তারা কখন মারা গেল, কারণ তা এতটাই শান্ত হয়। বক্তা বলতে চায়, তার প্রেমিকার থেকে বিদায় নেওয়াটাও যেন তেমনি শান্ত হয়—কান্না বা হৈচৈ ছাড়া। একেবারে কোমলভাবে।

তাদের প্রেম বিশেষ এবং গভীর

বক্তা বলে যে তাদের ভালোবাসা পবিত্র ও বিশুদ্ধ। তাই এটি অন্যদের সামনে প্রকাশ করার মতো কিছু নয়। উচ্চস্বরে কান্নাকাটি ও প্রকাশ করার দরকার হয় সাধারণ প্রেম। কিন্তু তাদের প্রেম একেবারে আলাদা। সে বলে, যখন পৃথিবী কাঁপে (যেমন ভূমিকম্পের সময়), তখন মানুষ ভয় পায়। কিন্তু আকাশের গ্রহগুলোর চলাচল অনেক বড় বিষয় হলেও তা শান্ত এবং ক্ষতিহীন। এটা তাদের প্রেমের মতো—গভীর, কিন্তু শান্ত।

তাদের প্রেম আত্মিক (Spiritual)

অনেক মানুষের প্রেম শুধু শারীরিক হয়। এই প্রেম শুধুমাত্র স্পর্শ ও উপস্থিতির ওপর নির্ভর করে। তাই যখন তারা দূরে চলে যায়, তাদের প্রেম দুর্বল হয়ে যায়। সে প্রেমে এত শক্তি নেই যে শারিরীক দূরত্বে টিকে থাকতে পারে। কিন্তু বক্তা বলে, তার ও তার প্রেমিকার মধ্যে যে প্রেম আছে তা খুবই বিশুদ্ধ ও আত্মিক (spiritual)। তাদের ভালোবাসা এত গভীর যে, তারা নিজেরাও তা পুরোপুরি বুঝে উঠতে পারে না। তাদের হৃদয় ও মন একসঙ্গে যুক্ত—তাই তারা শারীরিক দূরত্ব নিয়ে চিন্তা করে না।

যদিও এখন তাকে ভ্রমণে যেতে হচ্ছে, কিন্তু তাদের আত্মা এক। সে বলে, এই দূরত্ব কোনো বিচ্ছেদ নয়, বরং এটি একটি প্রসার (stretching)। যেমন সোনা পিটিয়ে পাতলা করলে তা ভাঙে না, বরং আরও বড় হয়—তেমনি তাদের প্রেমও ভাঙে না, দূরত্বের কারণে প্রসারিত হয় মাত্র।

তাদের আত্মা কম্পাসের দুই কাঁটার মতো

বক্তা বলে, যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে তা কম্পাসের দুই কাঁটার মতো। একটি কাঁটা কেন্দ্রে স্থির থাকে, আর অন্যটি ঘোরে। তার প্রেমিকা সেই স্থির কাঁটা, আর সে নিজে হচ্ছে চলমান কাঁটা। যখন একটি কাঁটা ঘোরে, তখন স্থির কাঁটাও কিছুটা ঝুঁকে পড়ে। এবং যখন সেই ঘুরে বেড়ানো কাঁটা আবার কেন্দ্রে ফিরে আসে, তখন কাঁটা দুটি আবার মিলিত হয়, এক হয়ে যায়। এটি বোঝায় যে তার প্রেমিকা দূরে থাকলেও মানসিকভাবে তার সঙ্গে যুক্ত থাকবে। বক্তা বলে, তার প্রেমিকা যেন কম্পাসের সেই স্থির কাঁটা, আর সে হবে সেই কাঁটা যা ঘোরে। কিন্তু প্রেমিকার এই স্থিরতা তার যাত্রাকে পরিপূর্ণ ও ভারসাম্যপূর্ণ করে তুলবে—ঠিক যেমন কম্পাসে নিখুঁত বৃত্ত আঁকা হয়। আর শেষ পর্যন্ত, সে তার প্রেমিকার কাছে আবার ফিরে আসবে।

English Detailed Summary

Saying Goodbye Quietly

In this poem, Donne/the poet/the speaker is saying goodbye to his beloved for going away on a short trip. So, he uses a comparison. The speaker says that when good people die, they leave the world quietly and peacefully. Their friends cannot tell the exact moment of death because it is so calm. The speaker is saying he wants his separation from his lover to be just as gentle, without crying loudly or making a scene.

Their Love is Special and Deep

The speaker says that their love is sacred and pure. So, they should not show it off to others like ordinary love. Ordinary love needs to be loudly expressed. But the love between the speaker and his beloved is special. When the earth shakes (like during an earthquake), people get scared. But the movements of the planets (in the sky) are much bigger, yet they are peaceful and harmless. This is like their love—deep but calm.

Their Love is Spiritual

Some people’s love is only physical. This love is only based on touch and presence. So when they are far apart, their love becomes weak. Their love is not strong enough to survive distance. But the speaker says the love between him and his beloved is very pure and spiritual. Their love is so deep that even they do not fully understand it. Their hearts and minds are connected, so they do not need to worry about physical distance. 

Their souls are one, even though he must travel. He says that distance is not a break, just a stretching. Just like when gold is hammered into a thin sheet, it only gets bigger.

Their Souls are Like Two Legs of a Drawing Compass

The speaker argues that if their souls are two, they are like the two legs of a drawing compass. One leg stays fixed at the center, while the other moves. His lover is the still leg, and he is the moving leg. But even the still leg leans when the other moves. It becomes strong again when the moving leg returns. This shows how his lover will stay connected to him even when he is far. The speaker says that his beloved is like the steady foot of the compass. He will move around like the other foot. But because she stays steady, his journey will be perfect and balanced (just like the perfect circle drawn by the compass). And in the end, he will come back to her.

আরো পড়ুনঃ The Definition of Love Bangla Summary (বাংলায়)

Themes

Love and Distance: The poem says that true love does not break when people are far apart. The speaker is leaving his wife for a while, but he tells her not to cry or feel sad. He says their souls are joined, so even though their bodies are apart, their love is still strong. He uses the image of a drawing compass to show how they are always connected — one foot stays still, the other moves, but both are connected. Their love is so deep that it will always bring them back together.

এই কবিতাটি বোঝায়, সত্যিকারের ভালোবাসা দূরত্বের কারণে ভেঙে যায় না। কবিতার বক্তা তার প্রেমিকাকে কিছুদিনের জন্য ছেড়ে যাচ্ছে, কিন্তু সে তার প্রেমিকাকে বলে যে সে যেন না কাঁদে বা দুঃখ না পায়। সে বলে, তাদের আত্মা একসঙ্গে যুক্ত, তাই শরীর আলাদা হলেও ভালোবাসা অটুট থাকবে। সে একটি ড্রইং কম্পাসের চিত্র ব্যবহার করে বোঝায় যে তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত—কম্পাসের একটি কাঁটা স্থির থাকে, অন্যটি ঘোরে, কিন্তু দুটো সবসময় সংযুক্ত থাকে। তাদের প্রেম এত গভীর যে দূরত্বের পরেও তারা আবার একত্রিত হবে।

Physical Love vs. Spiritual Love: The speaker says their love is not based on the body, but on the soul and mind. He criticizes lovers who cry loudly or suffer when they’re apart. Because their love depends on touch and being close. But the speaker’s love is spiritual. His love is too special to show off. He says they don’t need to hold hands or kiss to feel close. Their love is like the quiet motion of the planets — powerful but invisible. True love, he says, is peaceful, private, and doesn’t need the body to survive.

বক্তা বলে তাদের ভালোবাসা শরীরের ওপর ভিত্তি করে না, বরং তাদের ভালবাসা আত্মা ও মনের ওপর নির্ভরশীল। সে সেই প্রেমিকদের সমালোচনা করে যারা একে অপরের থেকে দূরে গেলে কান্নাকাটি করে বা কষ্ট পায়। কারণ, তাদের প্রেম শুধু ছোঁয়া আর শরীরের উপর নির্ভর করে। কিন্তু বক্তার প্রেম আত্মিক (spiritual)। তার প্রেম এতটাই বিশেষ যে তা কোনো মানুষকে দেখানোর প্রয়োজন নেই। একে অপরের ভালবাসা অনুভব করতে তাদের হাত ধরা বা চুমু দেয়ার প্রয়োজন নেই। তাদের প্রেম গ্রহগুলোর (planets) নিজ নিজ অক্ষে নীরব চলাচলের মতো—শক্তিশালী কিন্তু নীরব। সে বলে, সত্যিকারের প্রেম শান্ত, ব্যক্তিগত এবং এটি টিকে থাকতে শরীরের প্রয়োজন হয় না।

Figures of Speech

Simile

A simile is a comparison between two different things, generally using “like” or “as”.

Example:

“Like gold to airy thinness beat”

Here, the speaker compares their love to gold. Their love cannot break because of physical distance. Distance is not a break, just a stretching. Just like when gold is hammered into a thin sheet, it only gets bigger.

উপমা

Simile বা উপমা হলো এমন একটি অলঙ্কার, যেখানে দুটি ভিন্ন জিনিসকে তুলনা করা হয়, সাধারণত “like” বা “as” শব্দ ব্যবহার করে।

উদাহরণ:

“Like gold to airy thinness beat”

“ঠিক যেমন সোনা পিটিয়ে পাতলা পাত বানানো যায়” (তখন সোনা ভাঙে না, বরং প্রসারিত হয়)।

এখানে বক্তা তাদের প্রেমকে সোনার সঙ্গে তুলনা করেছে। সে বোঝাতে চেয়েছে, তাদের প্রেম দূরত্বে ভেঙে যায় না। দূরত্ব কোনো বিচ্ছেদ নয়, বরং একটি প্রসারণ (stretching)। যেমন সোনাকে পিটিয়ে পাতলা করা যায়, তেমনি প্রেমও দূরত্বে আরও প্রসারিত হয়, কিন্তু কখনও ভেঙে যায় না।

Conceit

A conceit is a strange and far-fetched comparison between two very different things. In this poem, Donne compares the two souls of the lovers to the two legs of a drawing compass. He writes:

“If they be two, they are two so

 As stiff twin compasses are two;”

One leg of the compass stands still, and the other moves, but they stay connected. This shows that even when lovers are far, their souls are still united.

‘কনসিট’ হচ্ছে অত্যন্ত অদ্ভুত ও দূরবর্তী দু’টি জিনিসের মধ্যে চমকপ্রদ তুলনা। এই কবিতায় ডান প্রেমিক-প্রেমিকার দুই আত্মাকে কম্পাসের দুই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন। তিনি লেখেন—

“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,

যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”

কম্পাসের এক পা স্থির থাকে, আরেক পা ঘোরে, কিন্তু তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত থাকে। এই তুলনার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—প্রেমিক-প্রেমিকা দূরে থাকলেও তাদের আত্মা সবসময় একসাথে থাকে।

Symbols

Compass: The compass is a symbol of strong and balanced love. One leg stays in the center (his lover), while the other moves (the speaker). Even when apart, they stay connected, and the circle brings him back to her. It shows their love is steady and perfect.

কম্পাস এখানে একটি প্রতীক, যা মজবুত এবং ভারসাম্যপূর্ণ প্রেম-কে বোঝায়। কম্পাসের একটি পা কেন্দ্রে স্থির থাকে (যেটি হলো প্রেমিকা), আর অন্যটি ঘোরে (যেটি হলো বক্তা বা প্রেমিক)। তারা যত দূরেই যাক না কেন, প্রেমিক আবার প্রেমিকার কাছে ফিরে আসে। এই প্রতীক বোঝায়, তাদের প্রেম স্থির, ভারসাম্যপূর্ণ এবং নিখুঁত।

Gold: Gold symbolizes their pure, unbreakable love. The speaker says their love stretches “like gold to airy thinness beat.” Gold can be made very thin but doesn’t break, just like their love during separation. It shows their bond is special and it lasts even when they are not together.

সোনা এখানে বিশুদ্ধ ও অটুট প্রেমের প্রতীক। বক্তা বলে, তাদের প্রেম “Like gold to airy thinness beat”—অর্থাৎ সোনার মতো যা পিটিয়ে খুব পাতলা করা যায়, কিন্তু তা ভাঙে না। এই উপমার মাধ্যমে সে বোঝাতে চায়, তাদের প্রেম দূরত্বে ভেঙে যায় না, বরং প্রসারিত হয়। এই প্রতীক দেখায়, তাদের বন্ধন বিশেষ, এমনকি আলাদা থাকলেও তাদের প্রেম টিকে থাকে।

Quotes

1. “As virtuous men pass mildly away…

Let us melt, and make no noise,

ভালো মানুষরা যেমন খুব শান্তভাবে মারা যায়,

আমাদেরও আলাদা হতে হবে নিঃশব্দে, গলে যাওয়ার মতো,”

The poet says that he and his beloved should say goodbye quietly and peacefully, just like good men die. Their love is special. They should not show off their cry or sighs like ordinary lovers.

2. “(Whose soul is sense) cannot admit

Absence…”

“তাদের ভালোবাসা শরীরের অনুভূতির ওপর নির্ভর করে বলে,

তারা দূরত্ব সহ্য করতে পারে না,”

The speaker argues that ordinary love cannot survive physical distance. Because that love is based on physical sensations like touch or presence.

3. “But we by a love so much refined…

Care less, eyes, lips, and hands to miss.”

“কিন্তু আমাদের ভালোবাসা অনেক বেশি বিশুদ্ধ এবং উঁচু স্তরের…

তাই চোখ, ঠোঁট বা স্পর্শ না পেলেও আমরা চিন্তা করি না।”

The speaker says their love is spiritual. Distance cannot break this special love. So, they do not think about touch or kisses.

4. “An expansion,

Like gold to airy thinness beat.”

“এটা ভাঙা নয়, শুধু প্রসারিত হওয়া,

ঠিক যেমন সোনা পিটিয়ে পাতলা পাত বানানো যায় (তখন সোনা ভাঙে না, বরং প্রসারিত হয়)।”

The speaker says their love stretches because of physical distance. He says that distance is not a break, just a stretching. Just like when gold is hammered into a thin sheet, it only gets bigger.

5. “If they be two, they are two so

As stiff twin compasses are two;”

“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,

যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”

Donne compares the two souls of the lovers to the two legs of a drawing compass. One leg of the compass stands still, and the other moves, but they stay connected. This shows that even when lovers are far, their souls are still united.

Line-by-Line Explanation of the Full Poem with Bangla

Stanza 1

As virtuous men pass mildly away,

Just like good people die very peacefully,

ভালো মানুষরা যেমন খুব শান্তভাবে মারা যায়,

And whisper to their souls to go,

They quietly tell their souls to leave,

ঠিক যেন তারা তাদের আত্মাকে চুপচাপ চলে যেতে বলে,

Whilst some of their sad friends do say

And some of their sad friends nearby say,

আর পাশে থাকা দুঃখিত বন্ধুরা বলে,

The breath goes now, and some say, No:

Now he has stopped breathing, other says no, not yet:

এখন তার নিঃশ্বাস বন্ধ হয়েছে, আবার কেউ বলে – না, এখনও না:

Stanza 2

So let us melt, and make no noise,

So we should separate quietly, like melting,

তাই আমাদেরও আলাদা হতে হবে নিঃশব্দে, গলে যাওয়ার মতো,

No tear-floods, nor sigh-tempests move;

No loud crying or deep sighing like storms,

না কোনো কান্নার বন্যা, না কোনো দীর্ঘশ্বাসের ঝড় হবে,

’Twere profanation of our joys

Showing our love like that would be disrespectful,

আমাদের ভালোবাসা কান্না বা দীর্ঘশ্বাসের মাধ্যমে প্রকাশ করা অর্থ হচ্ছে আমাদের ভালবাসাকে অপমান করা,

To tell the laity our love.

We should not show our deep love to the ordinary people.

সাধারণ মানুষের সামনে আমাদের গভীর ভালোবাসা দেখানো উচিত নয়।

Stanza 3

Moving of th’ earth brings harms and fears,

Earthquakes scare people and cause damage,

পৃথিবী কাঁপলে মানুষ ভয় পায় আর ক্ষতি হয়,

Men reckon what it did, and meant;

People try to understand what happened and why,

মানুষ বোঝার চেষ্টা করে কী হলো আর কেন হলো,

আরো পড়ুনঃ Death be not Proud Bangla Summary – বাংলা সামারি

But trepidation of the spheres,

But the big motions of planets in space,

কিন্তু মহাকাশের গ্রহগুলোর বড় চলাচল,

Though greater far, is innocent.

Are much bigger but calm and do no harm.

তারা অনেক বড় হলেও শান্ত, আর ক্ষতি করে না।

Stanza 4

Dull sublunary lovers’ love

Ordinary lovers’ love, based only on the body,

সাধারণ প্রেমিকদের ভালোবাসা, যা শুধু শরীরের উপর নির্ভর করে,

(Whose soul is sense) cannot admit

Because their love depends on physical senses,

তাদের ভালোবাসা শরীরের অনুভূতির ওপর নির্ভর করে বলে,

Absence, because it doth remove

They can’t bear separation,

তারা দূরত্ব সহ্য করতে পারে না,

Those things which elemented it.

Because absence removes the physical sensation that made their love.

কারণ দূরত্ব সেই শারীরিক সুখ পেতে দেয় না, যা তাদের ভালবাসার মূল ভিত্তি।

Stanza 5

But we by a love so much refined,

But our love is pure and higher,

কিন্তু আমাদের ভালোবাসা অনেক বেশি বিশুদ্ধ এবং উঁচু স্তরের,

That our selves know not what it is,

So deep that even we don’t fully understand it,

এত গভীর যে আমরা নিজেরাও বুঝে উঠতে পারি না,

Inter-assurèd of the mind,

Our minds are strongly connected,

আমাদের মন পরস্পরের সাথে গভীরভাবে জোড়া,

Care less, eyes, lips, and hands to miss.

So we don’t worry about missing touch or kisses.

তাই চোখ, ঠোঁট বা স্পর্শ না পেলেও আমরা চিন্তা করি না।

Stanza 6

Our two souls therefore, which are one,

So our two souls are actually one,

তাই আমাদের দুই আত্মা আসলে একটাই,

Though I must go, endure not yet

Even if I go far away,

যদিও আমি দূরে চলে যাবো,

A breach, but an expansion,

It’s not a break, just a stretch,

এটা ভাঙা নয়, শুধু প্রসারিত হওয়া,

Like gold to airy thinness beat.

Like gold being hammered and stretched into a very thin sheet.

ঠিক যেমন সোনা পিটিয়ে পাতলা পাত বানানো যায় (তখন সোনা ভাঙে না, বরং প্রসারিত হয়)।

Stanza 7

If they be two, they are two so

If our souls are two, they are like

যদি আমাদের আত্মা সত্যিই দুই হয়, তবে তারা যেন

As stiff twin compasses are two;

Two legs of a compass – always joined,

কম্পাসের দুই পা – যা সবসময় জোড়া থাকে,

Thy soul, the fixed foot, makes no show

Your soul is like the still leg that doesn’t move,

তোমার আত্মা হলো সেই স্থির পা, যা নড়ে না,

To move, but doth, if the other do.

But it moves slightly when the other leg moves.

কিন্তু অন্য পা নড়লে এটা একটু নড়ে।

Stanza 8

And though it in the center sit,

Even though the fixed foot stays in the middle,

যদিও স্থির পা মাঝখানে বসে থাকে,

Yet when the other far doth roam,

Still, it moves slightly when the other leg goes far,

তবুও, অন্য পা দূরে গেলে এটা একটু হেলে পড়ে,

It leans and hearkens after it,

It leans toward it, wanting to follow,

এটা তার দিকে হেলে পড়ে, এবং তার পেছন পেছন যেতে চায়,

And grows erect, as that comes home.

And becomes straight again when the moving foot comes back.

আর যখন চলমান পা ঘুরে ফিরে আসে, তখন স্থির পা আবারও সোজা হয়ে যায়।

Stanza 9

Such wilt thou be to me, who must,

You will be like that to me,

তুমি আমার জন্য কম্পাসের সেই স্থির পায়ের মতই হবে,

Like th’ other foot, obliquely run;

While I move around like the other foot of the compass.

আর আমি চলাফেরা করবো সেই চলন্ত পা’র মতো,

Thy firmness makes my circle just,

আরো পড়ুনঃ The Canonization Bangla Summary – বাংলা সামারি

Your steadiness will keep my path perfect,

তোমার স্থিরতা আমার চলার পথ ঠিক রাখবে,

And makes me end where I begun.

And I will return to where I started (I will return to you).

আর আমি আবার ফিরে আসবো যেখান থেকে শুরু করেছিলাম , অর্থাৎ তোমার কাছে।

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *