To His Coy Mistress Bangla Summary (বাংলায়)

Biography of Andrew Marvell (1621–1678)

Andrew Marvell was a famous English poet, satirist, and politician. He was born on 31 March 1621 in Winestead, Yorkshire, England. His father was a clergyman. Marvell studied at Trinity College, Cambridge, where he started writing poetry. He is known for his beautiful nature poems and deep philosophical ideas. One of his most famous poems is “To His Coy Mistress.” His poetry is often grouped with Metaphysical Poetry because it uses clever comparisons (conceits), arguments, and deep thoughts and emotion.

Andrew Marvell’s poems were not very famous when he was alive. After his death in 1678, his housekeeper published many of his poems in 1681. Today, he is remembered as one of the best poets of the 1600s.

অ্যান্ড্রু মারভেল ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি, সমালোচক এবং রাজনীতিবিদ। তিনি ১৬২১ সালের ৩১ মার্চ ইংল্যান্ডের ইয়র্কশায়ারের উইনেস্টেডে জন্মগ্রহণ করেন। তার বাবা ছিলেন একজন ধর্মযাজক। মারভেল ক্যামব্রিজের ট্রিনিটি কলেজে পড়াশোনা করেন এবং সেখানেই তিনি কবিতা লেখা শুরু করেন। তিনি তার সুন্দর প্রকৃতিবিষয়ক কবিতা এবং গভীর দার্শনিক চিন্তার জন্য সুপরিচিত। তার সবচেয়ে বিখ্যাত কবিতাগুলোর মধ্যে একটি হলো “To His Coy Mistress.” তার কবিতাগুলো সাধারণত মেটাফিজিক্যাল পোয়েট্রির  অন্তর্ভুক্ত, কারণ তিনি কবিতায় কনসিট, যুক্তি এবং গভীর আবেগ/অনুভূতি ব্যবহার করেছেন।

অ্যান্ড্রু মারভেলের কবিতা তার জীবদ্দশায় খুব বেশি জনপ্রিয় ছিল না। তার মৃত্যুর পরে ১৬৭৮ সালে, তার গৃহপরিচারিকা ১৬৮১ সালে তার অনেক কবিতা প্রকাশ করেন। বর্তমানে তিনি ১৬০০ শতকের অন্যতম সেরা কবি হিসেবে স্মরণীয়।

To His Coy Mistress

Key Facts

  • Title: To His Coy Mistress
  • Poet: Andrew Marvell (1621-1678)
  • Written Date: Around 1650s
  • Publication Date: Posthumous in 1681
  • Form: Metaphysical Love Poem (a passionate and witty argument for love)
  • Meter: Iambic Tetrameter (four beats per line; it means 8 syllables)
  • Rhyme Scheme: Rhyming couplets (AABBCC…) throughout the poem (every two lines rhyme together)
  • Total Lines: 46 lines
  • Tone: Passionate, Playful, Persuasive, and Urgent (the speaker argues with reason, wit, and emotion to convince his coy mistress)

Key Notes

What is ‘Carpe Diem’?

“Carpe Diem” is a Latin phrase. It means “seize the day” or “enjoy the present moment.” This idea tells people to enjoy life now because time is very short. We do not know what will happen tomorrow, so we should not waste today.   

In literature, the Carpe Diem theory is used to say:

  • Life is short
  • Time passes quickly
  • Death will come soon

So we should enjoy love and happiness now.

Many poets used this idea in their poems, especially in the 17th century. Andrew Marvell (1621-1678) was one of them. His “To His Coy Mistress” is the best example of a “carpe diem” poem. This poem is an attempt by the poet to seduce his “coy mistress.” He says that time moves very fast, and if they wait too long, they will lose the chance to enjoy love. So, he proposes that they should enjoy love now, while they are young and full of energy.

আরো পড়ুনঃ The Definition of Love Bangla Summary (বাংলায়)

“Carpe Diem” একটি ল্যাটিন শব্দগুচ্ছ। এর অর্থ হলো “আজকের দিনটিকে উপভোগ কর” বা “বর্তমান সময়কে উপভোগ কর।” এই ধারণা বোঝায় যে জীবন এখনই উপভোগ করতে হবে, কারণ সময় খুব অল্প। আমরা জানি না আগামীকাল কী হবে, তাই আজকের দিন নষ্ট করা উচিত নয়।

সাহিত্যে, Carpe Diem ধারণা দিয়ে বোঝানো হয়:

  • জীবন ছোট
  • সময় দ্রুত চলে যায়
  • মৃত্যু দ্রুত আসবে

তাই এখনই ভালোবাসা এবং সুখ উপভোগ করা উচিত।

অনেক কবি তাদের কবিতায় এই ধারণা ব্যবহার করেছেন, বিশেষ করে ১৭শ শতকে। অ্যান্ড্রু মারভেল (১৬২১–১৬৭৮) তাদের মধ্যে একজন। তার “To His Coy Mistress” কবিতাটি Carpe Diem ধারার সেরা উদাহরণ। এই কবিতায় কবি তার লাজুক প্রেয়সীকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করেন। তিনি বলেন, সময় খুব দ্রুত চলে যায়, আর যদি তারা বেশি দেরি করে, তবে তারা ভালোবাসা উপভোগ করার সুযোগ হারাবে। তাই তিনি প্রস্তাব দেন যে, তাদের এখনই ভালোবাসা উপভোগ করা উচিত। কারণ এখন তারা তরুণ এবং যৌবনে ভরপুর।

English Detailed Summary

Andrew Marvell’s poem “To His Coy Mistress” is a “carpe diem” poem. Here, the speaker tries to convince his beloved to stop being shy and enjoy love before time runs out.

Part 1: If There Were Enough Time

In the first part, the speaker says that if they had unlimited time and space in the world, his beloved’s shyness (or “coyness”) would not be a problem. They could sit together, take their time, and enjoy each day of their love slowly and peacefully.

He imagines the lady walking beside the Ganges River in India, searching for rubies, while he waits near the Humber River in England. He is singing about his love for her. He says he would start loving her even before the great flood from the Bible. If they had enough time, she could show shyness to his love until the end of the world.

The speaker then says his love would grow slowly like a plant/garden and become bigger than empires. He would spend a hundred years admiring her eyes and forehead. He would spend two hundred years admiring each of her breasts. Finally, he would spend an age admiring her heart. He says that she truly deserves such deep and patient love.

Part 2: But Time is Running Out

In the second part, the speaker becomes serious. He says that he can always hear time chasing them like a fast-moving chariot. Ahead of them lies only death—like a huge, empty desert.

The speaker warns that in the future, when she is dead, her beauty will be gone. Her body will lie silent in the marble tomb, and no love songs will be sung there. After death, worms will touch the body that she had kept pure for so long. Her honour will turn to dust, and his passion will turn to ashes. He adds that the grave may be quiet and private, but no one makes love there.

Part 3: So Let Us Love Now

In the final part, the speaker urges the lady to enjoy love. He tells her to enjoy love while she is still young and beautiful, like fresh morning dew on her skin. Her soul is now full of warmth and desire. So, this is the best time for them to enjoy life and love.

He tells her that they should act like passionate birds of prey and enjoy every moment quickly. They should not let time slowly destroy their youth. They should gather all their energy and sweetness to love each other. He says they should break through the hard barriers of life and enjoy pleasure fully. The speaker ends by saying that they cannot stop the sun or time from moving, but by living and loving with passion, they can make time their own.

Bangla Detailed Summary

অ্যান্ড্রু মারভেলের কবিতা “To His Coy Mistress” একটি Carpe Diem ধরণের কবিতা। এখানে বক্তা তার প্রেমিকাকে বোঝানোর চেষ্টা করে যেন সে যেন লজ্জা না পায়, এবং সময় শেষ হওয়ার আগেই যেন তারা ভালোবাসা উপভোগ করে।

অংশ ১: যদি সময় যথেষ্ট থাকত

প্রথম অংশে বক্তা বলেন, যদি তাদের কাছে অসীম সময় এবং জায়গা থাকত, তাহলে প্রেমিকার লজ্জা (প্রেম উপভোগ করতে না চাওয়া) কোনো সমস্যার কারণ হতো না। তারা একসাথে বসে বসে ভালোবাসা ধীরে ধীরে ও শান্তিতে উপভোগ করতে পারত।

তিনি কল্পনা করেন, তার প্রেমিকা ভারতের গঙ্গার ধারে হেঁটে রুবি কুড়াচ্ছে, আর তিনি ইংল্যান্ডের হাম্বার নদীর ধারে বসে প্রেমের গান গাইছেন। তিনি বলেন, তাদের কাছে যদি অফুরন্ত সময় থাকত, তবে প্রেমিকা পৃথিবীর শেষ দিন পর্যন্ত প্রেম উপভোগে তাকে দেরি করাতে পারতো। আর তার ভালোবাসা গাছের মতো ধীরে ধীরে বেড়ে উঠত এবং সাম্রাজ্যের থেকেও বড় হতো। তিনি তার প্রেমিকার চোখ ও কপালের প্রশংসায় শত বছর ব্যয় করতেন, প্রতিটি বক্ষের প্রশংসায় দুইশত বছর পার করে দিতেন, এবং অবশেষে তার হৃদয়/মন জিতে নিতে এক যুগ কাটিয়ে দিতেন। তিনি বলেন, তার প্রেমিকা এমনই গভীর ভালোবাসার যোগ্য।

অংশ ২: কিন্তু সময় শেষ হয়ে যাচ্ছে

দ্বিতীয় অংশে বক্তা গম্ভীর হয়ে যান। তিনি বলেন, তিনি সবসময় শুনতে পান যে সময় একটি দ্রতগতির ডানাওয়ালা রথের মত তাদের পেছনে ছুটে আসছে। তাদের সামনে শুধু মৃত্যু রয়েছে, যা একটি বিশাল, শূন্য মরুভূমির মতো।

বক্তা তার প্রেমিকাকে সতর্ক করে বলেন, ভবিষ্যতে যখন প্রেমিকা মারা যাবে, তখন তার সৌন্দর্য শেষ হয়ে যাবে। তার দেহ শান্তভাবে সমাধির ভেতর থাকবে, আর সেখানে কোনো প্রেমের গান শোনা যাবে না। মৃত্যুর পর, তার দেহ যা সে এতদিন পবিত্র রেখেছিল, তা পোকামাকড় স্পর্শ করবে। তার মর্যাদা ধুলায় মিশে যাবে এবং বক্তার ভালোবাসা ছাই হয়ে যাবে। তিনি বলেন, কবর নীরব এবং গোপন হতে পারে, কিন্তু সেখানে কেউ প্রেম করে না।

অংশ ৩: তাই এখনই ভালোবাসা উপভোগ করা যাক

শেষ অংশে বক্তা প্রেমিকাকে ভালোবাসা উপভোগ করার জন্য অনুরোধ করেন। তিনি বলেন, এখন যেহেতু তার প্রেমিকা পূর্ণ যৌবনা ও সুন্দরী, তাই তার এখনই প্রেম উপভোগ করা উচিত। তার যৌবন ও সৌন্দর্য ঠিক যেন সকালের শিশির বিন্দুর মত, যা দ্রুতই মিলিয়ে যাবে। এখন তার আত্মা উষ্ণতা এবং ইচ্ছায় পূর্ণ। তাই এটাই জীবনের এবং ভালোবাসার সেরা সময়।

তিনি বলেন, তাদের দ্রুত এবং আনন্দে প্রতিটি মুহূর্ত উপভোগ করা উচিত। তারা যেন সময়কে তাদের যৌবন নষ্ট করতে না দেয়। তারা তাদের সমস্ত শক্তি এবং মধুরতা একত্র করে একে অপরকে ভালোবাসুক। বক্তা বলেন, তাদের উচিত জীবনের কঠিন বাধাগুলো ভেঙে সম্পূর্ণভাবে আনন্দ উপভোগ করা। তিনি শেষে বলেন, তারা সময় বা সূর্য থামাতে পারবে না, কিন্তু গভীর ভালোবাসা এবং আনন্দে জীবন কাটিয়ে তারা সময়কে নিজেদের করে তুলতে পারবে।

আরো পড়ুনঃ The Definition of Love

Themes

Love and Death: In “To His Coy Mistress,” the speaker talks about love, beauty, and desire—but also about death. He wishes he had unlimited time to love the lady slowly and respectfully. He imagines spending thousands of years praising her. But he knows that life is short, and death is coming closer every moment. The second part of the poem shows his fear of death. He says that after death, beauty and passion will be gone. They won’t be able to enjoy love anymore. So, he tells the lady not to wait. Instead, they should enjoy love now, while they are still alive and young.

“To His Coy Mistress” কবিতায় বক্তা ভালোবাসা, সৌন্দর্য এবং ইচ্ছার কথা বলেন, কিন্তু মৃত্যুর কথাও বলেন। তিনি ভাবেন, তার কাছে যদি অসীম সময় থাকত, তবে তিনি ধীরে ধীরে, সময় নিয়ে তার প্রেমকার মন জয় করতেন। তিনি কল্পনা করেন, হাজার হাজার বছর ধরে তিনি তার প্রেমিকার প্রশংসা করতেন। কিন্তু তিনি জানেন, জীবন ছোট, আর মৃত্যু প্রতিটি মুহূর্তে কাছে চলে আসছে। কবিতার দ্বিতীয় অংশে তার মৃত্যুভয় প্রকাশ পায়। তিনি বলেন, মৃত্যুর পরে সৌন্দর্য এবং ভালোবাসার আগুন সব ছাই হয়ে যাবে। তখন তারা আর ভালোবাসা উপভোগ করতে পারবে না। তাই তিনি তার প্রেমিকাকে বলেন, আর দেরি না করে এখনই ভালোবাসা উপভোগ করতে। কারণ এখন তারা তরুণ এবং যৌবনে ভরপুর।

Figures of Speech

Simile

A simile is a comparison using the words “like” or “as.”

Example:

“Sits on thy skin like morning dew”

The speaker compares the freshness of the lady’s youth to morning dew on her skin. This shows her beauty and purity. This comparison also suggests that her beauty will fade away quickly, like the morning dew.

Metaphor

A metaphor is a direct comparison between two different things. It does not use “like” or “as.”

Example 1:

“Time’s wingèd chariot hurrying near”

Here, time is compared to a fast-moving chariot. The poet shows that time is chasing them quickly.

Example 2:

“My vegetable love should grow”

The poet compares his love to a plant/garden (vegetable) that grows slowly but becomes huge. This shows how patient and deep his love could be.

Personification

Personification means giving human qualities to something that is not human.

Example:

“Time’s wingèd chariot”

Time is imagined as a person driving a flying chariot. It feels like time is running after them. This creates a sense of urgency.

Hyperbole

Hyperbole is an extreme exaggeration, used to show strong feelings.

Example 1:

“Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest”

The speaker exaggerates how much time he would spend admiring his lover’s body. He wouldn’t really take that many years—he just wants to show how deep his love is.

Alliteration

Alliteration is the repetition of the same consonant sound at the beginning of nearby words.

Example:

“Sits on thy skin like morning dew”

The ‘s’ sound in “sits” and “skin” creates a smooth and musical sound.

Allusion

Allusion means using a reference to something well-known, from the Bible, myth, or history.

Example:

“Love you ten years before the flood”

Here, the “flood” is the great flood during the time of Prophet Noah from the Bible/the Qur’an. The speaker says this to show that he wants to love and admire the lady for a long time.

Symbols

Dust: Dust is the symbol of death and decay. The speaker says the woman’s honor (virginity) will turn to dust. It means it will become nothing after death. He wants to say that there’s no use in saving it, because death destroys both the body and pride.

ধুলো হলো মৃত্যু এবং ক্ষয়ের প্রতীক। বক্তা বলেন, তার প্রেমিকার গর্ব বা (কুমারিত্ব) ধুলোতে পরিণত হবে। অর্থাৎ মৃত্যুর পর তার কুমারিত্ব আর কোনো কাজে লাগবে না। তিনি বোঝাতে চান, এটি বাঁচিয়ে রাখার কোনো মানে নেই, কারণ মৃত্যু শরীর এবং গর্ব দুটোই নষ্ট করে দেয়।

Ashes: In this poem, ashes stand for burned-out passion or lust. Love and desire are like fire, but after death, they become just cold ashes. So the speaker says they should enjoy love before it fades away.

এই কবিতায় ছাই দাহ হয়ে যাওয়া ভালোবাসা বা কামনার প্রতীক। ভালোবাসা এবং ইচ্ছা আগুনের মতো, কিন্তু মৃত্যুর পরে তা শুধু ঠান্ডা ছাইয়ে পরিণত হয়। তাই বক্তা বলেন, ভালোবাসা শেষ হয়ে যাওয়ার আগে তা উপভোগ করা উচিত।

Morning Dew: Morning dew is the symbol of beauty and youth. The speaker says her skin is like dew—fresh, soft, and beautiful, but it will disappear quickly, just like dew dries up as the day goes on. So he asks her to enjoy love while she is still young.

ভোরের শিশির হলো যৌবন এবং সৌন্দর্যের প্রতীক। বক্তা বলেন, প্রেমিকার ত্বক শিশিরের মতো—তাজা, কোমল এবং সুন্দর, কিন্তু তা খুব তাড়াতাড়ি মিলিয়ে যাবে, যেমন শিশির দিনের আলোতে শুকিয়ে যায়। তাই তিনি তাকে বলেন, যেহেতু সে এখনও তরুণ, তাই এখনই ভালোবাসা উপভোগ করা উচিত।

Quotes

1. “Had we but world enough and time,

This coyness, lady, were no crime.”

“যদি আমাদের হাতে অগাধ সময় থাকত,

তবে, প্রিয়তমা, তোমার এই লাজুকতা কোনো দোষের হতো না।”

In these very first lines, the speaker is setting the tone for the poem. He says they do not have enough time, because youth will fade away and death will come soon. So, he urges his coy mistress to consume love without any delay.

2. “My vegetable love should grow

Vaster than empires and more slow;”

“আমার ভালোবাসা গাছের মতো/বাগানের মত ধীরে ধীরে বাড়ত,

আর তা সাম্রাজ্যের চেয়েও বিশাল হতো।”

The speaker says he would admire the lady slowly, taking time, if they had enough time. His love would grow slowly like a giant tree.

3. “An hundred years should go to praise

Thine eyes…”

“১০০ বছর ধরে তোমার চোখ আর কপালের প্রশংসা করতাম।”

The speaker says he would spend 100 years admiring the lady’s eyes and forehead. And she deserves this kind of admiration.

4. “But at my back I always hear

Time’s wingèd chariot hurrying near;”

“কিন্তু আমি সব সময় পিছনে সময়কে ডানাওয়ালা রথের মতো ছুটে আসতে শুনি।”

The speaker says time is moving fast and coming for them. He imagines time as a fast-moving chariot. The speaker is saying that they will grow old soon and die. So, they must consume love before it is too late.

5. “The grave’s a fine and private place,

But none, I think, do there embrace.”

“কবর খুব শান্ত আর একান্ত জায়গা,

কিন্তু আমার মনে হয়, সেখানে কেউ ভালোবাসে না।”

The speaker is making his point to convince the lady. He says nobody can enjoy love in a grave (after death). So, they must consume love now.

আরো পড়ুনঃ The Sun Also Rises Bangla Summary

6. “Now let us sport us while we may,”

“চলো আমরা এখনই আমাদের প্রেম উপভোগ করি,”

The speaker says they must enjoy love before the time runs out.

Line-by-Line Explanation with Bangla

Part 1: If There Were Enough Time

1. Had we but world enough and time,

2. This coyness, lady, were no crime.

→ If we had all the time in the world, your shyness wouldn’t be a problem.

যদি আমাদের হাতে অগাধ সময় থাকত,

তবে, প্রিয়তমা, তোমার এই লাজুকতা কোনো দোষের হতো না।

3. We would sit down, and think which way

4. To walk, and pass our long love’s day.

→ We could sit together and think about how to spend our love-filled days.

আমরা আরামে বসে ভাবতাম কোন পথে হাঁটবো,

আর কিভাবে প্রেমের সুখের দিনগুলো কাটাবো।

5. Thou by the Indian Ganges’ side

6. Shouldst rubies find; I by the tide

→ You could search for rubies beside the Ganges River of India; I would stay near the English river Humber.

তুমি গঙ্গার ধারে রত্ন খুঁজে বেড়াতে,

আর আমি হাম্বার নদীর ধারে থাকতাম।

7. Of Humber would complain. I would

8. Love you ten years before the flood,

→ I would express my love even before Noah’s flood happened.

আমি হাম্বার নদীর ধার থেকে ভালোবাসার কথা বলতাম।

নূহ নবীর মহাপ্লাবনেরও দশ বছর আগে থেকেই আমি তোমাকে ভালোবাসা শুরু করতাম (অর্থাৎ দীর্ঘ সময় ধরে তোমাকে প্রেম নিবেদন করতাম)।

9. And you should, if you please, refuse

10. Till the conversion of the Jews.

→ And if you wanted, you could say “no” until the end of time.

আর তুমি চাইলে, ইহুদিদের খ্রিস্টধর্মে রূপান্তর হওয়া পর্যন্ত (অর্থাৎ পৃথিবীর শেষ সময় পর্যন্ত) আমার প্রেম নিবেদন এড়িয়ে চলতে।

11. My vegetable love should grow

12. Vaster than empires and more slow;

→ My love would grow slowly and naturally, like a plant, and become bigger than empires.

আমার ভালোবাসা গাছের মতো/বাগানের মত ধীরে ধীরে বাড়ত,

আর তা সাম্রাজ্যের চেয়েও বিশাল হতো।

13. An hundred years should go to praise

14. Thine eyes, and on thy forehead gaze;

→ I’d spend 100 years admiring your eyes and forehead.

১০০ বছর ধরে তোমার চোখ আর কপালের প্রশংসা করতাম।

15. Two hundred to adore each breast,

16. But thirty thousand to the rest;

→ 200 years to praise your breasts, and 30,000 years for the rest of your body.

২০০ বছর করে সময় নিতাম তোমার প্রতিটি বক্ষের প্রশংসা করতে,

আর ৩০,০০০ বছর ধরে তোমার পুরো শরীরের প্রশংসা করতাম;

17. An age at least to every part,

18. And the last age should show your heart.

→ I’d spend an age admiring every part, and at last, your heart.

তোমার শরীরের প্রতিটি অংশের প্রশংসা করতে আমি এক যুগ করে সময় নিতাম, অবশেষে তোমার মনের/হৃদয়ের প্রশংসা করতাম।

19. For, lady, you deserve this state,

20. Nor would I love at lower rate.

→ Because you deserve this much love, and I wouldn’t love you any less.

কারণ, প্রিয়তমা, তুমি এর যোগ্য,

আর আমি তোমাকে কম ভালোবাসতাম না।

Part 2: But Time is Running Out

21. But at my back I always hear

22. Time’s wingèd chariot hurrying near;

→ But I always feel time chasing me like a fast chariot.

কিন্তু আমি সব সময় পিছনে সময়কে ডানাওয়ালা রথের মতো ছুটে আসতে শুনি।

23. And yonder all before us lie

24. Deserts of vast eternity.

→ Ahead of us, there is only the empty desert of endless death.

আমাদের সামনে শুধুই চিরন্তন মৃত্যুর শূন্য মরুভূমি পড়ে আছে।

25. Thy beauty shall no more be found;

26. Nor, in thy marble vault, shall sound

→ Your beauty will be gone, and no one will praise it in your tomb.

মৃত্যুর পরে তোমার এই সৌন্দর্য আর থাকবে না;

আর তোমার কবরঘরে কেউ আর ভালবাসার গান গাইবে না।

27. My echoing song; then worms shall try

28. That long-preserved virginity,

→ Worms will touch your body, not me, after death.

তোমার দীর্ঘদিন ধরে রক্ষা করা কুমারীত্ব কেবল কীটেরা উপভোগ করবে।

29. And your quaint honour turn to dust,

30. And into ashes all my lust;

→ Your honour will turn into dust, and my love will burn into ashes.

তোমার এই লাজুক ভাব/আত্মসম্মান বোধ ধুলো হয়ে যাবে,

আর আমার শারীরিক আকাঙ্ক্ষা ছাই হয়ে যাবে।

31. The grave’s a fine and private place,

32. But none, I think, do there embrace.

→ The grave is quiet and private, but no one makes love there.

কবর খুব শান্ত আর একান্ত জায়গা,

কিন্তু আমার মনে হয়, সেখানে কেউ ভালোবাসে না।

Part 3: So Let Us Love Now

33. Now therefore, while the youthful hue

34. Sits on thy skin like morning dew,

→ So while you’re still young and glowing like morning dew…

তাই যখন তোমার যৌবনের উজ্জ্বলতা সকালে শিশিরের মতো জ্বলছে…

35. And while thy willing soul transpires

36. At every pore with instant fires,

→ And your soul is full of passion and desire…

আর তোমার প্রাণের প্রতিটি ছিদ্র দিয়ে আগুনের মতো উত্তাপ ছড়াচ্ছে…

37. Now let us sport us while we may,

38. And now, like amorous birds of prey,

→ Let’s enjoy our love right now, like two wild birds in love.

চলো আমরা এখনই আমাদের প্রেম উপভোগ করি,

ভালোবাসায় মাতাল দুটি পাখির মতো

আরো পড়ুনঃ After The Funeral

39. Rather at once our time devour

40. Than languish in his slow-chapped power.

→ Let’s enjoy life quickly instead of wasting time slowly.

ধীরে ধীরে সময়ের খপ্পরে না পড়ে, চলো আমরা একসাথে সময়কে উপভোগ করি।

41. Let us roll all our strength and all

42. Our sweetness up into one ball,

→ Let’s combine our strength and sweetness into one powerful moment,

চলো আমাদের সমস্ত শক্তি ও মাধুর্যকে একত্র করি,

43. And tear our pleasures with rough strife

44. Through the iron gates of life:

→ Let’s enjoy our love with great pleasure before life ends.

চলো জীবনের বাধা ভেঙে তীব্র আনন্দে ডুবে যাই।

45. Thus, though we cannot make our sun

46. Stand still, yet we will make him run.

→ We can’t stop time, but we can make the most of it.

আমরা সূর্যকে থামাতে পারি না,

তবে আমরা আমাদের সময়কে উপভোগ করে কাজে লাগাতে পারি।

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

3 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *