Tintern Abbey Bangla Summary

Tintern Abbey Bangla Summary

Brief Biography of William Wordsworth

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ ১৭৭০ সালে ইংল্যান্ডের কাম্বারল্যান্ডের ককারমাউথ-এ জন্মগ্রহণ করেন। তার পিতা জন ওয়ার্ডসওয়ার্থ ছিলেন একজন আইন উপদেষ্টা এবং তার মা অ্যান কুকসন ওয়ার্ডসওয়ার্থ একটি সম্মানজনক পরিবার থেকে এসেছিলেন। ওয়ার্ডসওয়ার্থ মাত্র ১৩ বছর বয়সে তার বাবা-মাকে হারান। তিনি হকসহেড গ্রামার স্কুলে পড়াশোনা করেন এবং পরে ক্যামব্রিজ বিশ্ববিদ্যালয়ের সেন্ট জনস কলেজে ভর্তি হন। ১৭৯৫ সালে তিনি কবি স্যামুয়েল টেইলর কোলরিজের সঙ্গে পরিচিত হন এবং ১৭৯৮ সালে তাদের যৌথভাবে প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থ Lyrical Ballads ইংরেজি রোমান্টিক আন্দোলনের সূচনা করে। ওয়ার্ডসওয়ার্থের উল্লেখযোগ্য কাব্যগুলোর মধ্যে রয়েছে Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, The Prelude, Ode: Intimations of Immortality এবং Daffodils। ১৮০২ সালে তিনি মেরি হাচিনসনকে বিয়ে করেন এবং তাদের পাঁচ সন্তান হয়। ১৮৪৩ সালে ওয়ার্ডসওয়ার্থকে ইংল্যান্ডের Poet Laureate (রাজকবি) হিসেবে নিয়োগ দেওয়া হয়। তিনি ১৮৫০ সালে মারা যান। ওয়ার্ডসওয়ার্থকে স্মরণ করা হয় রোমান্টিক কবিতার একজন পথিকৃৎ হিসেবে এবং প্রকৃতি দ্বারা গভীরভাবে অনুপ্রাণিত একজন কবি হিসেবে।

Key Facts

  • Author: William Wordsworth (1770-1850).
  • Title of the Author
  • Poet Laureate of the United Kingdom from 1843-50
  • The most influential romantic poet
  • Lake Poet
  • Poet of Nature 
  • Full Title: “Lines composed a few miles above Tintern Abbey, on revisiting the bank of the wye during a tour July 13, 1798.”
  • Total Lines: 162
  • Stanza: 5
  • Genre: Romantic Poetry
  • Published Date: 1798, as part of the collection “Lyrical Ballads.” There was a revised edition published in 1800 as well.
  • Written Date: 13 July 1798.
  • Form: Ode
  • Meter: Blank Verse
  • Tone: Nostalgic, Reflective. 
  • Point of View: First-person point of view.
  • Setting: 
  • Time Setting: During the summer month of July in the year 1798.
  • Place Setting: On the banks of the Wye River in southeast Wales, north of the big city of Cardiff.

Key Notes

  • Abbey: Abbey হচ্ছে মঠ বা খ্রিস্টান সন্ন্যাসীদের ধর্ম চর্চার জায়গা। Tintern abbey, Tintern নামক গ্রামে অবস্থিত। জায়গাটি Wales এর Monmouthshire এর Wye নদীর তীরে।
  • Pantheism: Pantheism is the belief that God is present in everything in the universe. Pantheism বিশ্বাসের মানে হলো প্রকৃতির সবখানেই ঈশ্বর বাস করেন। 

Background

William Wordsworth ১৭৯৩ সালে ২৩ বছর বয়সে প্রথম Tintern Abbey তে ঘুরতে গিয়েছিলেন। তার ৫ বছর পর ১৭৯৮ সালে, ২৮ বছর বয়সে তিনি আবারও তার বোন Dorothy কে নিয়ে Tintern Abbey তে ঘুরতে যান। এবার Tintern Abbey ভ্রমণের পর  প্রাকৃতিক সৌন্দর্য উপভোগ করে তিনি যে অভিজ্ঞতা লাভ করেন তার বর্ণনা দিয়ে Tintern Abbey কবিতাটি লিখেন। অর্থাৎ তিনি আগে সবকিছু দেখেছেন, এরপরে শান্ত পরিবেশে যখন তার সবকিছু মনে পড়েছে, তখন তিনি কবিতাটি লিখেছেন। ১৭৯৮ সালে কবিতাটি Wordsworth ও Coleridge এর  Collection of poems “Lyrical Ballads” এ প্রকাশিত হয়। আর Lyrical Ballads কে সমর্থন করে ১৮০০ সালে Wordsworth একটা প্রবন্ধ লিখেন, যার নাম “Preface to Lyrical Ballads”. 

বাংলা সামারি

এই কবিতার মূল সামারি তিনটি ভাগে বিভক্ত।

  • Description of Nature- প্রকৃতির বিবরণ
  • The Poet’s Philosophy of Nature- কবির প্রকৃতি বিষয়ক দর্শন
  • Address to his Sister Dorothy- তার বোন ডরোথিকে সম্বোধন

১. প্রকৃতির বিবরণ: ৫ বছর পরে দ্বিতীয়বার কবি Tintern abbey ভ্রমণ করতে যান। সেখানে যাওয়ার পথে wye নদীর পানির কলকল শব্দ তিনি শুনতে পান। তিনি দেখতে পান উঁচু পাহাড়গুলো। এসব তার মনে প্রভাব ফেলে। এরপর তিনি Sycamore গাছের ছায়ায় বসে চারপাশের অপরূপ প্রাকৃতিক সৌন্দর্য উপভোগ করেন। তিনি একটি কুটির দেখতে পান। তার পাশেই সবুজে আচ্ছাদিত বন দেখা যাচ্ছিল। বিভিন্ন ধরনের কাঁচা ফল ধরে আছে এসব গাছে। এছাড়াও কবি দেখতে পান, বেড়া দেওয়া ছোটো ছোটো সারি সারি গাছ। আর তার পাশের উপত্যকা থেকে উড়তে দেখেন ধোয়ার কুন্ডুলি। এসব এই নির্দেশ করছে যে, যেখানে গৃহহীন সন্ন্যাসীরা নির্জনে বসবাস করছে। এই গ্রাম্য প্রাকৃতিক সৌন্দর্য কবির মনে গভীর প্রভাব ফেলে। এই প্রকৃতির মাঝে তিনি তার হৃদয়ের আনন্দ উপভোগ করেন।

২. কবির প্রকৃতি বিষয়ক দর্শন: প্রথমবার এখান থেকে যাওয়ার পরে সুদীর্ঘ পাঁচ বছর কবি এই মনোরম প্রাকৃতিক দৃশ্য দেখতে না পেলেও তার হৃদয় থেকে Tintern Abbey এর এই দৃশ্য মুছে যায়নি। শহরের কোলাহলপূর্ণ পরিবেশে শত ব্যস্ততার মাঝে যখন কবি অস্থির অনুভব করতেন, তখন Tintern Abbey এর এই মনোরম দৃশ্যের স্মৃতি কবির মনে ভেসে উঠতো। এটাই তার হৃদয়কে আনন্দ প্রদান করতো। তাই কবি অনুভব করেন প্রকৃতি মানুষকে আনন্দ ও মানসিক শান্তি প্রদান করে। শুধু তাই নয়, প্রকৃতির রয়েছে হৃদয়ের নিরাময় শক্তি, যা কিনা মানুষের দুঃখ, কষ্ট নিরাময় করে। কবি অনুভব করেন, তিনি আজ যেই আনন্দ উপভোগ করছেন, সেইটা শুধু বর্তমানের বা আজকের জন্য নয় বরং ভবিষ্যতেও কবির দুঃখ ভারাক্রান্ত হৃদয়ের জন্য জন্য আনন্দের উৎস হবে।️

৩. তার বোন ডরোথিকে সম্বোধন: কবি তার বোন Dorothy কে সম্বোধন করে তাকে প্রকৃতির সাঝেই মিশে যেতে বলেন। কবি বলেন, যে মানুষ প্রকৃতিকে ভালোবাসে, প্রকৃতি তাকে কখনোই ঠকায় না। প্রকৃতিকে ভালোবাসতে পারলে মনের ভেতরে এক অদ্ভুত আনন্দ ও প্রশান্তি পাওয়া যাবে। দুঃখ, ভয়, একাকিত্বতা ও বেদনার শেষ হবে। এই জায়গায় কবি তার বোনকে প্রকৃতির পূজারী (Pantheist-সর্বেশ্বরবাদী) হওয়ার পরামর্শ দিয়ে কবিতাটি শেষ করেন।

প্রকৃতির প্রতি কবির দৃষ্টিভঙ্গি: 

প্রকৃতির প্রতি কবির দৃষ্টিভঙ্গিকে এই কবিতায় তিনটি স্তরে ভাগ করা হয়েছে।

  • প্রথমত, Boyish or Animals pleasures of Nature 

তিনি শৈশবে প্রকৃতিতে এক প্রাণীর মতো আনন্দ উপভোগ করতেন। 

  • দ্বিতীয়ত, Physical or Sensuous Beauty of Nature

এই পর্যায়ে কবি প্রকৃতির বাহ্যিক সৌন্দর্য এর প্রতি পাগল ছিলেন অর্থাৎ শুধু প্রকৃতির রূপে মুগ্ধ হতেন। কিন্তু প্রকৃতির ডিপ ফিলোসফি তিনি অনুভব করতে পারতেন না। প্রথমবার Tintern Abbey তে গিয়ে তিনি প্রকৃতির শুধুমাত্র বাহ্যিক সৌন্দর্য উপভোগ করছিলেন।

  • তৃতীয়ত, Spiritual or Intellectual Beauty of Nature

এই পর্যায়ে কবি প্রকৃতির আর শুধু বাহ্যিক সৌন্দর্যকে উপভোগ করেন না বরং প্রকৃতির মাঝে যে লুকায়িত অর্থ আছে, তা উপলব্ধি করেন। এই জায়গায় তিনি প্রকৃতির মাঝে স্রষ্টার অস্তিত্ব অনুভব করেন। তিনি ভাবতে থাকেন, নীল আকাশ, অস্তগামী সূর্য, সমুদ্র, মানুষের হৃদয়ে সৃষ্টিকর্তা বসবাস করেন। তার এই ধারণাই pantheism (সর্বেশ্বরবাদ) নামে পরিচিত। এজন্য Wordsworth কে Pantheist বলা হতো।

English Summary 

The main summary of this poem is divided into three parts.

  • Description of Nature
  • The Poet’s Philosophy of Nature
  • Address to His Sister Dorothy

1. Description of Nature: 5 years later, the poet visited Tintern Abbey for the second time. On his way there, he heard the murmuring sound of water from the river Wye. He saw the high mountains. All this affects his mind. Then, he sat under the shade of the Sycamore tree. He enjoyed the natural beauty of the surroundings. He saw a cottage. A green forest was visible beside him. Different types of raw fruits are held in these trees. Also, the poet sees small rows of trees fenced. And from the valley next to him, he saw smoke. These indicate that the homeless monks are living in seclusion. This rural natural beauty impacted the poet deeply. In the midst of this nature, he enjoys his heart’s happiness.

2. The Poet’s Philosophy of Nature: The poet left this place and did not see it again for five years. During those years, he did not forget the beauty of nature here. The image of Tintern Abbey stayed in his heart. The poet felt restless in the busy life of the city. Then,  the memory of the beautiful scene of Tintern Abbey came to his mind. It made his heart happy. So the poet feels that nature gives people happiness and peace of mind. Also, nature has the healing power of the heart. It heals people’s sorrows and sufferings. The poet is feeling great joy today. He believes this joy is not just for today. It will also bring comfort to his sad heart in the future.

3. Address to His Sister Dorothy: The poet addresses his sister, Dorothy, asking her to merge with nature. The poet says that the person who loves nature, nature never cheats on him. If you love nature, you will find strange joy and peace in your mind. Sadness, fear, loneliness, and pain will end. At this point, the poet ends the poem by advising his sister to become a Pantheist.

Poet’s View of Nature:

The poet’s view of nature is divided into three levels in this poem.

Boyish or Animal Pleasures of Nature

He enjoyed the joy of an animal in nature as a child.

The Physical or Sensuous Beauty of Nature

At this stage, the poet was crazy about the external beauty of nature, i.e., he was fascinated only by the form of nature. But he could not feel the deep philosophy of nature. On his first visit to Tintern Abbey, he was enjoying only the outward beauty of nature.

The Spiritual or Intellectual Beauty of Nature

At this stage, the poet not only enjoys the external beauty of nature but also realizes the hidden meaning of nature. In this place, he feels the presence of God in the midst of nature. He kept thinking about the blue sky, the setting sun, the sea, and the creator living in the human heart. His idea is known as pantheism. That is why Wordsworth was called a Pantheist.

Quotations

“Five years have passed; five summers with the length of five long winters!” 

Explanation: This line shows that a lot of time has passed. It talks about long summers and cold winters. It symbolizes the changes and experiences over five years.

“পাঁচ বছর কেটে গেছে, যার মধ্যে পাঁচটি গ্রীষ্ম ছিল যা মনে হয়েছে যেন পাঁচটি দীর্ঘ শীতকাল।”

ব্যাখ্যা: এই লাইনটি বোঝায় যে অনেক সময় পার হয়ে গেছে। এতে দীর্ঘ গ্রীষ্মকাল ও শীতল শীতকাল সম্পর্কে বলা হয়েছে। এটি পাঁচ বছরের পরিবর্তন ও অভিজ্ঞতার প্রতীক।

“And now, with gleams of half-extinguished thought, 

With many recognitions dim and faint”

Explanation: In these lines from Tintern Abbey, Wordsworth talks about memories that fade. He can only remember some parts of his past and distant experiences.

“এখন, প্রায় নিভে যাওয়া চিন্তার ঝলকে,

অনেক আবছা ও দুর্বল স্মৃতি ফিরে আসছে মনে।”

ব্যাখ্যা: “Tintern Abbey” কবিতার এই লাইনগুলোতে ওয়ার্ডসওয়ার্থ ম্লান হয়ে আসা স্মৃতির কথা বলেন। তিনি কেবলমাত্র অতীতের কিছু অংশ ও দূরের অভিজ্ঞতাগুলোর কথা অস্পষ্টভাবে মনে করতে পারেন।

“Nature never did betray

The heart that loved her;”

Explanation: In this line from Tintern Abbey, Wordsworth expresses his deep trust in nature. He believes that nature never deceives or harms those who love and appreciate it. Instead, nature provides peace, wisdom, and comfort to those who connect with it.

“যে হৃদয় প্রকৃতিকে ভালোবেসেছে, 

প্রকৃতি কখনো তাকে প্রতারণা করেনি।”

ব্যাখ্যা: “Tintern Abbey” কবিতার এই লাইনে ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতির প্রতি তার গভীর আস্থার কথা প্রকাশ করেছেন। তিনি বিশ্বাস করেন, প্রকৃতি কখনোই তাদের প্রতারণা বা ক্ষতি করে না, যারা একে ভালোবাসে ও মূল্য দেয়। বরং, যারা প্রকৃতির সাথে আত্মিকভাবে যুক্ত, তাদের জন্য প্রকৃতি শান্তি, প্রজ্ঞা ও সান্ত্বনা প্রদান করে।

“hearing oftentimes

The still sad music of humanity”

Explanation: In this line from Tintern Abbey, Wordsworth says he often hears the quiet and sad sounds of human life. This means he feels the pain and struggles of people, but in a soft and gentle way, like music.

“আমি প্রায়ই শুনি 

মানবজীবনের নীরব ও বিষণ্ণ সুর, যা তার দুঃখ-কষ্টের প্রতিফলন।”

ব্যাখ্যা: “Tintern Abbey” কবিতার এই লাইনে ওয়ার্ডসওয়ার্থ বলেন, তিনি প্রায়ই মানবজীবনের নীরব ও বিষণ্ণ সুর শুনতে পান। এর মানে হলো, তিনি মানুষের দুঃখ-কষ্ট ও সংগ্রাম অনুভব করেন — তবে তা নরম, কোমল এক সুরের মতো, যেন সঙ্গীতের মতো করুণ কিন্তু শান্ত।

“A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,

And rolls through all things.”

Explanation: In these lines from Tintern Abbey, Wordsworth talks about a powerful force that moves everything in the world. This force is like a spirit that guides all living beings and even non-living things. It connects everything and flows through all of nature.

“একটি গতি ও আত্মা রয়েছে, যা সমস্ত চিন্তাশীল প্রাণীদের চালিত করে,

সমস্ত চিন্তার বিষয়কে প্রভাবিত করে,

এবং সব কিছুর মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়।”

ব্যাখ্যা: “Tintern Abbey” কবিতার এই লাইনগুলোতে ওয়ার্ডসওয়ার্থ একটি শক্তিশালী শক্তির কথা বলেন, যা পৃথিবীর সবকিছুকে চালিত করে। এই শক্তিটি এক ধরনের আত্মার মতো, যা সমস্ত জীবিত ও অজীব বস্তুকে পরিচালিত করে। এটি সবকিছুর সঙ্গে একটি গভীর সংযোগ স্থাপন করে এবং প্রকৃতির মধ্য দিয়ে প্রবাহিত হয়।

Themes

  • Nature → Wordsworth sees nature as a source of peace, beauty, and wisdom. It comforts, inspires, and teaches important life lessons.
  • Memory and Reflection → The poem shows how past experiences in nature stay in the mind. These memories bring joy, comfort, and a deeper understanding of life.
  • Spiritual and Moral Growth → Nature helps the poet grow as a person. It shapes his thoughts, emotions, and values. This makes him wiser and more connected to the world.
  • Imagination → The poet’s mind transforms nature into something deeper. Through imagination, he finds meaning, beauty, and a spiritual connection with the world.

Characters 

  • The Poet Himself: William Wordsworth is the central figure in the poem. He reflects on his experiences and emotions while revisiting the Wye Valley and Tintern Abbey.
  • Dorothy: William Wordsworth’s sister, Dorothy, is briefly mentioned in the poem. She is described as a companion. 
  • Nature: Nature is personified and plays a significant role in the poem. The natural landscape, including the Wye Valley, the river, and the woods, serves as a character that influences the poet’s thoughts and emotions.

Literary Terms:

  • Ode: An Ode is a long lyrical poem that starts with someone’s agony or praise and ends with consolation. 
  • Blank Verse: Blank verse is a type of poetry that is written in unrhymed iambic pentameter. (Blank verse এ কবিতায় pentameter থাকে। কিন্তু ছন্দের মিল থাকে না। আর Free Verse এ কবিতায় মিটার ও ছন্দের মিল কোনটাই থাকে না।)

Figures of Speech:

  • Personification: Giving human qualities to non-human things. Example: “Nature never did betray / The heart that loved her.”
  • Metaphor: A direct comparison without using like or as. Example: “A motion and a spirit, that impels / All thinking things…”. Here, the force of nature is metaphorically described as a spirit.
  • Imagery: Descriptive language that appeals to the senses. Example: “These waters, rolling from their mountain-springs / With a soft inland murmur.” Visual and auditory imagery of nature.

Symbol

  • The Five Years → Symbolizes the passage of time, personal growth, and change in perspective.
  • Tintern Abbey Itself → Represents memory, reflection, and a connection between the past and present.
  • Nature → Symbolizes peace, wisdom, healing, and a spiritual guide for human life.

Line by Line Analysis

“Five years have past; five summers, with the length”

পাঁচ বছর কেটে গেছে; পাঁচটি গ্রীষ্মকাল পার হয়ে গেছে।

“Of five long winters! and again I hear”

পাঁচটি দীর্ঘ শীতও কেটে গেছে! এবং আমি আবার শুনতে পাচ্ছি—

“These waters, rolling from their mountain-springs”

এই নদীর জল, যা পাহাড়ের উৎস থেকে গড়িয়ে আসছে।

“With a soft inland murmur.”

এটি ধীরে ধীরে বয়ে চলেছে, আর তার মিষ্টি সুর বয়ে যাচ্ছে বাতাসে।

“Once again Do I behold these steep and lofty cliffs,”

আমি আবারও দেখতে পাচ্ছি এই খাড়া ও উঁচু পাহাড়গুলিকে।

“That on a wild secluded scene impress”

যা এই নির্জন, বনাচ্ছাদিত পরিবেশের মধ্যে এক রহস্যময় অনুভূতি সৃষ্টি করেছে।

“Thoughts of more deep seclusion; and connect”

এটি আমার মনে আরও গভীর নির্জনতার অনুভূতি সৃষ্টি করছে এবং—

“The landscape with the quiet of the sky.”

এই প্রকৃতিকে আকাশের প্রশান্ততার সাথে একসূত্রে গেঁথে দিয়েছে।

“The day is come when I again repose”

আজ সেই দিন এসেছে যখন আমি আবার বিশ্রাম নিচ্ছি—

“Here, under this dark sycamore, and view”

এই ছায়াময় সিকামোর গাছের নিচে বসে এবং দেখি—

“These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,”

এই ছোট ছোট কুটিরবেষ্টিত জমিগুলো, এই বাগানের গাছপালা,

“Which at this season, with their unripe fruits,”

যেগুলো এই ঋতুতে কাঁচা ফল দ্বারা পূর্ণ।

“Are clad in one green hue, and lose themselves”

যা সবুজ রঙে আবৃত হয়ে আছে এবং—

“‘Mid groves and copses.”

এই বনের গভীরতায় হারিয়ে গেছে।

“Once again I see These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines”

আমি আবারও দেখি এই ছোট ছোট গাছের বেড়াগুলো,

যা আসলে বেড়ার মতো নয়, বরং ছোট ছোট রেখার মতো।

“Of sportive wood run wild: these pastoral farms,”

যা যেন প্রকৃতির খেলাধুলার মতো এলোমেলোভাবে বেড়ে উঠেছে;

এই গ্রামাঞ্চলের খেতগুলো।

“Green to the very door; and wreaths of smoke”

যা সবুজে ঢাকা, বাড়ির দরজা পর্যন্ত ছড়িয়ে আছে;

এবং গাছের ফাঁক দিয়ে ধোঁয়ার কুণ্ডলী উঠছে।

“Sent up, in silence, from among the trees!”

যা নিঃশব্দে গাছের ফাঁক দিয়ে আকাশের দিকে উঠে যাচ্ছে।

“With some uncertain notice, as might seem”

এটি এক অজানা সংকেতের মতো, যা মনে হতে পারে—

“Of vagrant dwellers in the houseless woods,”

যেন এটি কোনো ভবঘুরে মানুষের বাসস্থান, যারা গৃহহীন বনবাসী।

“Or of some Hermit’s cave, where by his fire”

অথবা এটি কোনো সাধুর গুহা, যেখানে সে আগুনের পাশে বসে আছে।

“The Hermit sits alone.”

সেই সাধু একাকী বসে আছেন, গভীর চিন্তায় মগ্ন।

Summary of the Stanza: কবি এখানে আসার পর পাঁচ বছর কেটে গেছে। তিনি পাহাড় থেকে নেমে আসা জলের শান্ত শব্দ শুনতে পান। তিনি উঁচু পাহাড় আর সবুজ প্রকৃতি দেখেন। সব কিছু শান্ত ও নীরব, যেন আকাশের মতো। ধোঁয়া ধীরে উঠে যাচ্ছে, যেন কোনো সাধুর নির্জন ঘর থেকে।

“These beauteous forms,”

এই সুন্দর প্রকৃতির রূপ,

“Through a long absence, have not been to me

As is a landscape to a blind man’s eye:”

অনেকদিন এই স্থান থেকে দূরে থাকলেও,

এটি আমার কাছে এমন কিছু ছিল না যা একজন অন্ধ মানুষের কাছে কোনো দৃশ্যের মতো।

(অর্থাৎ, এটি তার জন্য অপ্রাসঙ্গিক বা মূল্যহীন হয়ে যায়নি।)

“But oft, in lonely rooms, and ‘mid the din

Of towns and cities, I have owed to them,”

তবে, একাকী ঘরে বসে বা শহরের কোলাহলের মধ্যে,

আমি এই স্মৃতির উপর নির্ভর করেছি।

“In hours of weariness, sensations sweet,

Felt in the blood, and felt along the heart;”

ক্লান্তির মুহূর্তে, এই স্মৃতিগুলো আমার মনে এক মিষ্টি অনুভূতি জাগিয়েছে,

যা আমার শরীরের রক্তপ্রবাহ এবং হৃদয়ের গভীরে অনুভূত হয়েছে।

“And passing even into my purer mind

With tranquil restoration:”

এটি আমার হৃদয় থেকে আমার মনের গভীরে প্রবেশ করেছে,

এবং আমাকে এক প্রশান্তি ও নতুন শক্তি দিয়েছে।

“Feelings too Of unremembered pleasure: such, perhaps,”

এটি এমন এক আনন্দের অনুভূতি দেয়,

যা হয়তো আমি পুরোপুরি মনে রাখতে পারিনি।

“As have no slight or trivial influence

On that best portion of a good man’s life,”

তবে এগুলো একজন সৎ মানুষের জীবনের সবচেয়ে মূল্যবান অংশ,

যা একদম তুচ্ছ বা সামান্য বিষয় নয়।

“His little, nameless, unremembered, acts

Of kindness and of love.”

এটি সেই ছোট ছোট, নামহীন, প্রায় ভুলে যাওয়া সৎকর্ম ও ভালোবাসার কাজ,

যা মানুষ অজান্তে করে ফেলে।

“Nor less, I trust, To them I may have owed another gift,”

এবং আমি বিশ্বাস করি, এই প্রকৃতি আমাকে আরেকটি উপহার দিয়েছে,

যা আরও মহিমান্বিত।

“Of aspect more sublime; that blessed mood,”

এটি আরও মহান এবং গম্ভীর এক অনুভূতি,

যা এক পরম শান্তির অনুভূতি এনে দেয়।

“In which the burthen of the mystery,

In which the heavy and the weary weight”

এমন এক অনুভূতি, যেখানে সমস্ত রহস্যের বোঝা,

এবং জীবনের কষ্ট ও ক্লান্তির ভার—

“Of all this unintelligible world,

Is lightened:”

এই দুর্বোধ্য বিশ্বের সমস্ত বিভ্রান্তি হালকা হয়ে যায়।

“That serene and blessed mood,

In which the affections gently lead us on,”

এটি সেই শান্ত এবং আশীর্বাদপূর্ণ অনুভূতি,

যেখানে আমাদের আবেগ আমাদের ধীরে ধীরে পথ দেখায়।

“Until, the breath of this corporeal frame

And even the motion of our human blood”

এমনকি আমাদের শারীরিক শ্বাস-প্রশ্বাস এবং

আমাদের রক্তসঞ্চালনের গতি পর্যন্ত যেন থমকে যায়।

“Almost suspended, we are laid asleep

In body, and become a living soul:”

এমন এক মুহূর্ত আসে যখন আমাদের দেহ যেন ঘুমিয়ে পড়ে,

আর আমরা শুধুই এক জীবন্ত আত্মায় পরিণত হই।

“While with an eye made quiet by the power

Of harmony, and the deep power of joy,”

এবং তখন আমাদের চোখ যেন শান্ত হয়ে যায়,

সুরের ঐক্য ও আনন্দের গভীর শক্তির মাধ্যমে।

“We see into the life of things.”

আমরা তখন সবকিছুর প্রকৃত জীবন ও অর্থ বুঝতে পারি।

Summary of the Stanza: কবি প্রকৃতির সৌন্দর্য দূরে থেকেও মনে রেখেছেন। একাকী বা ব্যস্ত সময়ে এই স্মৃতিগুলো তাকে শান্তি দিয়েছে। তিনি হৃদয় ও মনে গভীর আনন্দ ও সান্ত্বনা অনুভব করেছেন। এই অনুভূতিগুলো তাকে সদয় ও ভালোবাসাময় করে রেখেছে। প্রকৃতি তাকে এক প্রশান্ত ভাব দিয়েছে, যেখানে তিনি নিজেকে এক পবিত্র আত্মা বলে অনুভব করেছেন।

“If this

Be but a vain belief, yet, oh! how oft—”

যদি এটি শুধুমাত্র একটি মিথ্যা বিশ্বাস হয়, তবুও, আহ! কতবার—

“In darkness and amid the many shapes

Of joyless daylight;”

অন্ধকারের মধ্যে এবং সেই সমস্ত ছায়াগুলোর মাঝে,

যা দিনের আলোয় থাকলেও আনন্দহীন ও নিষ্প্রাণ মনে হয়,

“When the fretful stir

Unprofitable, and the fever of the world,”

যখন চারপাশের উদ্বেগপূর্ণ আন্দোলন অপ্রয়োজনীয় মনে হয়,

এবং যখন পৃথিবীর চঞ্চলতা ও প্রতিযোগিতা আমাকে ক্লান্ত করে,

“Have hung upon the beatings of my heart—”

এবং যখন এই সব চাপ ও উদ্বেগ আমার হৃদয়ের স্পন্দনের উপর ভার হয়ে চেপে বসে।

“How oft, in spirit, have I turned to thee,

O sylvan Wye! thou wanderer thro’ the woods,”

কতবারই না, আমার মন তোমার দিকে ফিরে গেছে,

হে সবুজে ঘেরা Wye নদী! তুমি যে বনের মাঝে নিরবধি ভ্রমণ করো।

“How often has my spirit turned to thee!”

কতবারই না আমার আত্মা তোমার কাছে শান্তি খুঁজতে ফিরে এসেছে!

Summary of the Stanza: কবি ভাবেন, প্রকৃতির শক্তির প্রতি তার বিশ্বাস যদি মিথ্যা হয়ও, তবুও তা বহুবার তাকে সাহায্য করেছে। কঠিন ও ব্যস্ত সময়ে, যখন জীবন ক্লান্তিকর লাগে, তিনি প্রায়ই শান্ত নদী ওয়াইয়ের কথা ভেবেছেন। প্রকৃতির কথা ভাবলেই তার মনে শান্তি ফিরে এসেছে।

“And now, with gleams of half-extinguished thought,

With many recognitions dim and faint,”

এবং এখন, কিছু ম্লান ও অস্পষ্ট চিন্তার ঝলক নিয়ে,

অনেক পুরনো স্মৃতি, যা ধোঁয়াটে ও দুর্বল মনে হচ্ছে,

“And somewhat of a sad perplexity,”

এবং কিছুটা বিষণ্নতা ও বিভ্রান্তির অনুভূতি নিয়ে,

“The picture of the mind revives again:”

আমার মনের মধ্যে সেই পুরনো স্মৃতি আবারও জেগে উঠছে।

“While here I stand, not only with the sense

Of present pleasure, but with pleasing thoughts”

আমি এখানে দাঁড়িয়ে আছি, শুধুমাত্র বর্তমানের আনন্দ অনুভব করেই নয়,

বরং এমন কিছু সুখকর চিন্তা নিয়ে,

“That in this moment there is life and food

For future years.”

যে এই মুহূর্তের অভিজ্ঞতা আমাকে ভবিষ্যতের জন্য বেঁচে থাকার শক্তি ও মননের খোরাক দেবে।

“And so I dare to hope,

Though changed, no doubt, from what I was when first”

এবং তাই আমি আশা করার সাহস করি,

যদিও আমি নিঃসন্দেহে বদলে গেছি সেই সময় থেকে, যখন প্রথম এখানে এসেছিলাম।

“I came among these hills; when like a roe

I bounded o’er the mountains, by the sides”

যখন আমি এই পাহাড়গুলোর মাঝে প্রথমবার এসেছিলাম;

তখন আমি একটি হরিণের মতো মুক্তভাবে ছুটে বেড়াতাম এই পাহাড়ের উপর,

“Of the deep rivers, and the lonely streams,”

গভীর নদীগুলোর পাশে এবং নির্জন স্রোতগুলোর ধারে।

“Wherever nature led: more like a man

Flying from something that he dreads, than one”

আমি প্রকৃতির পথে চলতাম, যেন কোনো মানুষ

যে ভয় পেয়ে কিছু থেকে পালিয়ে যাচ্ছে,

“Who sought the thing he loved. For nature then”

যেমন কেউ তার প্রিয় কিছু খুঁজতে যায়, তেমন নয়।

কারণ তখন প্রকৃতি ছিল—

“(The coarser pleasures of my boyish days

And their glad animal movements all gone by)”

(আমার শৈশবের সরল আনন্দ ও প্রাণবন্ত ক্রীড়াগুলো,

যা একসময় আমার জীবনের অংশ ছিল, এখন ফিকে হয়ে গেছে।)

“To me was all in all.—I cannot paint”

প্রকৃতি ছিল আমার সবকিছু— আমি ঠিক বর্ণনা করতে পারি না,

“What then I was. The sounding cataract

Haunted me like a passion:”

তখন আমি কেমন ছিলাম। বয়ে চলা জলপ্রপাতের শব্দ

আমার মনে উত্তেজনার ঝড় তুলত।

“The tall rock,

The mountain, and the deep and gloomy wood,”

উঁচু পাহাড়, বিশাল পর্বত,

আর গভীর, রহস্যময় অরণ্য—

“Their colours and their forms, were then to me

An appetite; a feeling and a love,”

ওগুলোর রং ও আকৃতি ছিল আমার কাছে তীব্র আকর্ষণ;

এক অনুভূতি, এক প্রেম, যা আমাকে তাড়িত করত।

“That had no need of a remoter charm,

By thought supplied, nor any interest”

এর জন্য আমার চিন্তার গভীরতা বা অতিরিক্ত কোনো ব্যাখ্যার দরকার হতো না,

“Unborrowed from the eye.—That time is past,”

এটি ছিল চোখে দেখা সরাসরি অনুভূতি— কিন্তু সে সময় এখন চলে গেছে।

“And all its aching joys are now no more,”

এবং সেই সময়ের আনন্দের তীব্র অনুভূতিগুলো এখন আর নেই।

“And all its dizzy raptures. Not for this”

এবং সেই অবাক করা, রোমাঞ্চকর অনুভূতিগুলোও হারিয়ে গেছে।

কিন্তু আমি এ নিয়ে কোনো হতাশা বা দুঃখ অনুভব করি না।

“Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts”

আমি দুঃখিত নই, আমি অভিযোগও করি না;

কারণ এই ক্ষতির পরিবর্তে আমি নতুন কিছু উপহার পেয়েছি।

“Have followed; for such loss, I would believe,

Abundant recompense.”

এই ক্ষতির পরিবর্তে আমি প্রচুর ক্ষতিপূরণ পেয়েছি,

যা আমাকে নতুন উপলব্ধির দিকে নিয়ে গেছে।

“For I have learned

To look on nature, not as in the hour”

কারণ আমি প্রকৃতির দিকে এখন আর শৈশবের মতো তাকাই না,

যেখানে আমি চিন্তাহীনভাবে এটি উপভোগ করতাম।

“Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

The still sad music of humanity,”

আমি এখন প্রকৃতিকে শুধু দেখিই না, বরং শুনি মানুষের জীবনের নীরব, করুণ সঙ্গীত।

“Nor harsh nor grating, though of ample power

To chasten and subdue.”

এই সঙ্গীত কঠোর বা বিরক্তিকর নয়,

বরং এটি এমন শক্তিশালী, যা আমাদের শিক্ষিত করে ও নম্র হতে শেখায়।

“And I have felt

A presence that disturbs me with the joy”

এবং আমি একটি গভীর উপস্থিতি অনুভব করেছি,

যা আমাকে এক উচ্চতর ভাবনার আনন্দে আন্দোলিত করে।

“Of elevated thoughts; a sense sublime”

এটি এক উচ্চতর অনুভূতি,

যা আমাকে আরও গভীর চিন্তার দিকে নিয়ে যায়।

“Of something far more deeply interfused,”

এটি এমন এক শক্তি, যা সব কিছুর মধ্যে গভীরভাবে মিশে আছে।

“Whose dwelling is the light of setting suns,

And the round ocean and the living air,”

যার বাসস্থান হলো অস্তগামী সূর্যের আলো,

বিস্তৃত সমুদ্র এবং এই প্রাণবন্ত বাতাসের মাঝে।

“And the blue sky, and in the mind of man:”

যে বাস করে নীল আকাশে,

এমনকি মানুষের মন ও চিন্তার গভীরতাতেও।

“A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,”

এটি এক চলমান শক্তি ও আত্মা,

যা সমস্ত চিন্তাশীল মানুষ এবং সমস্ত ভাবনার বস্তুকে চালিত করে।

“And rolls through all things.”

এবং এটি সর্বত্র প্রবাহিত হয়, সমস্ত কিছুর মধ্য দিয়ে।

“Therefore am I still

A lover of the meadows and the woods”

তাই আমি এখনো প্রকৃতির প্রেমিক,

মাঠঘাট, বন ও প্রকৃতিকে আমি ভালোবাসি।

“And mountains; and of all that we behold

From this green earth;”

আমি পাহাড় ভালোবাসি,

এবং এই সবুজ পৃথিবীতে যা কিছু আমরা দেখি, তার সবকিছুই।

“Of all the mighty world

Of eye, and ear,—both what they half create,”

আমি চোখ ও কানের বিশাল জগতের প্রেমে পড়েছি,

যেখানে আমরা কিছু নিজেরা কল্পনা করি।

“And what perceive; well pleased to recognise

In nature and the language of the sense”

এবং যা আমরা অনুভব করি, আমি আনন্দিত হয়ে তা গ্রহণ করি,

বিশেষত প্রকৃতিতে এবং ইন্দ্রিয়ের ভাষার মধ্যে।

“The anchor of my purest thoughts, the nurse,”

প্রকৃতি আমার পবিত্রতম চিন্তাগুলোর মূল ভিত্তি,

যা আমাকে লালন-পালন করে।

“The guide, the guardian of my heart, and soul

Of all my moral being.”

প্রকৃতি আমার পথপ্রদর্শক, আমার হৃদয়ের রক্ষক,

এবং আমার নৈতিকতার ভিত্তি ও আত্মার উৎস।

Summary of the Stanza: কবি তার পুরনো অনুভূতিগুলো মনে করেন, যদিও এখন সেগুলো আবছা ও ম্লান। যুবক বয়সে তিনি প্রকৃতিকে উদ্দীপনা ও উচ্ছ্বাসের সাথে ভালোবাসতেন। সেই সময় শেষ, কিন্তু তিনি দুঃখিত নন—বরং নতুন জ্ঞান পেয়েছেন। এখন তিনি প্রকৃতিকে গভীর, আধ্যাত্মিক ও অর্থপূর্ণ বলে অনুভব করেন। প্রকৃতি এখন তার শিক্ষক, পথপ্রদর্শক, আর তার সর্বোত্তম ভাবনার উৎস।

“Nor perchance,

If I were not thus taught, should I the more”

এবং হয়তো, যদি আমি এইভাবে শিক্ষা না পেতাম,

তাহলে আমি আরও বেশি হতাশ হয়ে পড়তাম।

“Suffer my genial spirits to decay:”

আমার উদার ও প্রাণবন্ত মনোবল ধীরে ধীরে হারিয়ে যেত।

“For thou art with me here upon the banks

Of this fair river;”

কিন্তু তুমি এখানে এই সুন্দর নদীর তীরে আমার সাথে আছো।

“Thou my dearest Friend,

My dear, dear Friend;”

তুমি আমার প্রিয়তম বন্ধু, আমার সবচেয়ে কাছের সঙ্গী।

“And in thy voice I catch

The language of my former heart,”

তোমার কণ্ঠস্বর শুনলে আমি আমার অতীতের হৃদয়ের ভাষা অনুভব করি।

“And read

My former pleasures in the shooting lights

Of thy wild eyes.”

এবং তোমার উজ্জ্বল, উচ্ছ্বাসপূর্ণ চোখের আলোতে আমি আমার পুরনো আনন্দের ছোঁয়া পাই।

“Oh! yet a little while

May I behold in thee what I was once,”

হায়! আর কিছুক্ষণ হলেও,

আমি তোমার মধ্যে আমার আগের সেই চঞ্চল ও প্রাণবন্ত রূপ দেখতে চাই।

“My dear, dear Sister! and this prayer I make,”

আমার প্রিয়তম বোন! আমি এই প্রার্থনা করছি—

“Knowing that Nature never did betray

The heart that loved her;”

আমি জানি যে প্রকৃতি কখনোই তাকে ধোঁকা দেয় না

যে প্রকৃতিকে সত্যিকারের ভালোবাসে।

“’tis her privilege,”

এটাই প্রকৃতির বিশেষ ক্ষমতা ও গুণ।

“Through all the years of this our life, to lead

From joy to joy:”

আমাদের জীবনের সমস্ত বছর জুড়ে,

প্রকৃতি আমাদের এক আনন্দ থেকে আরেক আনন্দের দিকে নিয়ে যায়।

“For she can so inform

The mind that is within us, so impress”

কারণ প্রকৃতি আমাদের মনকে জ্ঞান ও উপলব্ধির মাধ্যমে গঠিত করতে পারে

এবং আমাদের উপর গভীর প্রভাব ফেলতে পারে।

“With quietness and beauty, and so feed

With lofty thoughts,”

প্রকৃতি আমাদের মনকে শান্তি ও সৌন্দর্যে পূর্ণ করে,

এবং আমাদের উচ্চতর চিন্তা ও মহৎ ভাবনার খোরাক দেয়।

“That neither evil tongues,

Rash judgments, nor the sneers of selfish men,”

যার ফলে কোনো কুটিল ভাষা,

হঠাৎ করা অন্যায়ের বিচার, বা স্বার্থপর লোকদের বিদ্রুপ

“Nor greetings where no kindness is, nor all

The dreary intercourse of daily life,”

কিংবা নিষ্ঠুর মানুষের শীতল শুভেচ্ছা,

এমনকি দৈনন্দিন জীবনের একঘেয়ে ক্লান্তিকর সম্পর্ক

“Shall e’er prevail against us, or disturb

Our cheerful faith, that all which we behold”

এগুলো কখনো আমাদের বিরুদ্ধে যেতে পারবে না,

বা আমাদের আনন্দময় বিশ্বাসকে নষ্ট করতে পারবে না,

যে আমাদের চারপাশের সব কিছু আশীর্বাদে পূর্ণ।

“Is full of blessings. Therefore let the moon

Shine on thee in thy solitary walk;”

এই পৃথিবী আশীর্বাদে ভরপুর।

তাই, তুমি যখন একাকী হাঁটবে, চাঁদের আলো তোমাকে আলোকিত করুক।

“And let the misty mountain-winds be free

To blow against thee: and, in after years,”

এবং পাহাড়ের কুয়াশাচ্ছন্ন বাতাস তোমার ওপর মুক্তভাবে প্রবাহিত হোক,

এবং ভবিষ্যতে, যখন বছর কেটে যাবে—

“When these wild ecstasies shall be matured

Into a sober pleasure;”

যখন তোমার এই উন্মাদ উচ্ছ্বাস ধীরে ধীরে পরিণত হবে শান্ত আনন্দে,

“When thy mind

Shall be a mansion for all lovely forms,”

যখন তোমার মন হয়ে উঠবে এক মহল, যেখানে সৌন্দর্যের সব রূপ বাস করবে,

“Thy memory be as a dwelling-place

For all sweet sounds and harmonies;”

তোমার স্মৃতিও হবে সুর ও সঙ্গীতের এক আবাসস্থল।

“Oh! then,

If solitude, or fear, or pain, or grief,”

ওহ! তখন যদি তুমি নিঃসঙ্গতা, ভয়, কষ্ট, বা দুঃখের সম্মুখীন হও,

“Should be thy portion, with what healing thoughts

Of tender joy wilt thou remember me,”

তাহলে তুমি আমাকে স্মরণ করবে কোমল ও প্রশান্তিময় আনন্দের সাথে,

যা তোমার কষ্ট লাঘব করবে।

“And these my exhortations! Nor, perchance—

If I should be where I no more can hear”

এবং তুমি আমার এই উপদেশগুলোও মনে করবে!

আর হয়তো, যদি আমি এমন কোথাও থাকি,

যেখানে আমি তোমার কণ্ঠস্বর আর শুনতে পারব না—

“Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams

Of past existence—wilt thou then forget”

যেখানে আমি তোমার উচ্ছ্বল চোখের সেই পুরনো জীবনের ঝলক আর দেখতে পাব না—

তুমি কি তখন আমাকে ভুলে যাবে?

“That on the banks of this delightful stream

We stood together;”

এই সুন্দর নদীর তীরে আমরা একসাথে দাঁড়িয়েছিলাম।

“And that I, so long

A worshipper of Nature, hither came”

এবং আমি, যে প্রকৃতির এক দীর্ঘদিনের পূজারী,

ফিরে এসেছি এই পবিত্র স্থানে।

“Unwearied in that service: rather say

With warmer love—oh! with far deeper zeal”

আমি কখনোই প্রকৃতির প্রতি আমার ভক্তি ও ভালোবাসায় ক্লান্ত হইনি,

বরং আমি এসেছি আরও গভীর আবেগ ও উচ্ছ্বাস নিয়ে।

“Of holier love.”

এটি আরও পবিত্র ও বিশুদ্ধ ভালোবাসা।

“Nor wilt thou then forget,

That after many wanderings, many years”

তুমি কি তখন ভুলে যাবে না,

যে অনেক বছর পর, অনেক ঘুরে,

“Of absence, these steep woods and lofty cliffs,”

এতদিনের অনুপস্থিতির পর, এই খাড়া বন এবং উঁচু পাহাড়গুলো

“And this green pastoral landscape, were to me”

এবং এই সবুজ গ্রামীণ প্রকৃতির দৃশ্যপট আমার জন্য হয়ে উঠেছে

“More dear, both for themselves and for thy sake!”

আরও প্রিয়—শুধু এর সৌন্দর্যের জন্য নয়, বরং তোমার জন্যও!

Summary of the Stanza: কবি শান্তি অনুভব করেন, কারণ তার বোন এই নদীর ধারে তার সঙ্গে আছে। তিনি তার তরুণ বয়সের প্রতিচ্ছবি ডরোথির চোখে দেখেন এবং চান, সে যেন প্রকৃতির সাথে যুক্ত থাকে। তিনি বিশ্বাস করেন, প্রকৃতি তাকে আনন্দের পথে পথ দেখাবে এবং তার মনকে রক্ষা করবে। ভবিষ্যতে যদি সে একাকী বা দুঃখী হয়, তবে এই দিনের স্মৃতি তাকে সান্ত্বনা দেবে। কবি চান, সে যেন তার ভালোবাসা এবং এই শান্তিপূর্ণ জায়গায় কাটানো সময়কে মনে রাখে।

Share your love
Mottaleb Hossain
Mottaleb Hossain

This is Mottaleb Hossain, a researcher in English Language and Literature as well as Theology. I serve as an instructor at Literature Xpres, a global online educational institution.
Educational Qualifications:
B.A. (Honours) and M.A. in English from National University
BTIS under IAU (Islamic Arabic University)
Kamil in Tafsir and Hadith from IAU.

Articles: 48

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *