It is a Beauteous Evening, Calm and Free Bangla Summary
Key Facts
- Author: William Wordsworth (1770-1850)
- Title of the Author: Poet Laureate of the United Kingdom from (1843-50)/ Most influential romantic poet/ Lake Poet/ Poet of Nature
- Full title: It is a Beauteous Evening, Calm and Free.
- Written Time: 1802
- Published date: 1807 (in Poems, in Two Volumes)
- Genre: Sonnet, Petrarchan Sonnet.
- Tone: Happy
- Total Lines: 14
- Stanzas: 2. Octave and Sestet.
- Rhyme Scheme: Octave-abba acca; Sestet- def dfe.
- Point of View: First-person point of view.
- Setting
- Time Setting: 1802
- Place Setting: Calais, France.
Key Notes
- Abraham’s Bosom: “আব্রাহামের বক্ষ” একটি বাইবেলীয় উপমা, যা মৃত্যু পরবর্তী শান্তি ও ঈশ্বরের সান্নিধ্যের প্রতীক। কবি এই উপমার মাধ্যমে বোঝাতে চান, শিশুটির আত্মা সারাবছরই ঈশ্বরের আশ্রয়ে, শান্তি ও নিষ্কলুষতায় পরিপূর্ণ। সে প্রকৃতি বা ঈশ্বরকে নিয়ে চিন্তা না করলেও, সে আধ্যাত্মিকভাবে সুরক্ষিত ও পবিত্র।
Background: ফরাসি বিপ্লবের সময় ১৭৯১-৯৩ সাল William Wordsworth France অবস্থান করেছিলেন। সেখানকার Calais শহরে বসবাসের সময় তার সাথে Annette Vallon এর সাক্ষাৎ হয়েছিল। সেখানে তাদের মাঝে প্রেমের সম্পর্ক গড়ে উঠে। তারপর ১৭৯২ সালে তাদের অবৈধ সন্তান Caroline জন্মগ্রহণ করে। যুদ্ধের তীব্রতা ও কবির চরম অর্থসঙ্কট তাকে ইংল্যান্ড এ ফিরিয়ে আনে। Caroline তার মা Annette Vallon এর কাছেই বেড়ে উঠতে থাকে। ১৮০২ সালে ইংল্যান্ড ও ফ্রান্স এর মধ্যে রাজনৈতিক স্থিতিশীলতা দেখা দিলে, Wordsworth ও তার বোন Dorothy, Annette Vallon এর সাথে দেখা করতে Calais এ যায়। তারা সেখানে কিছুদিন অবস্থান করেন। একদিন সন্ধ্যাবেলায় Wordsworth, তার বোন Dorothy, প্রেমিকা Annette Vallon এবং তার কন্যা Caroline কে নিয়ে Calais সমুদ্র সৈকতে ঘুরতে যান। আর কবি সেই সন্ধ্যার শান্ত ও সুন্দর পরিবেশের বর্ণনা দিয়েই এই সনেট লেখেন। পরবর্তীতে লেখক নতুন বিবাহের জন্য ইংল্যান্ড এ ফিরে আসেন।
It is a Beauteous Evening, Calm and Free Bangla Summary
সুন্দর সন্ধ্যায় প্রাকৃতিক সৌন্দর্য উপভোগ ও ঈশ্বরের সত্তাকে অনুভব করা: কবিতাটি শুরু হয়েছে এক শান্ত ও সুন্দর সন্ধ্যার বর্ণনা দিয়ে। আকাশ নিঃস্তব্ধ, যেন প্রার্থনারত এক সন্ন্যাসিনী। সাগরের উপর দিয়ে সূর্য অস্ত যাচ্ছে শান্তভাবে। কবি মনে করছেন, আকাশ সাগরের দিকে স্নেহভরে তাকিয়ে আছে, যেন এক মমতাময় রক্ষক। হঠাৎ তিনি ঢেউয়ের আওয়াজ শুনতে পান। তাঁর কাছে এ শব্দ যেন ঈশ্বরের কণ্ঠস্বর – শক্তিশালী ও চিরন্তন, কখনও থামে না এমন বজ্রধ্বনির মতো। প্রকৃতির এই সৌন্দর্য দেখে কবি বিস্মিত, আর এতে তিনি পবিত্রতার ছোঁয়া পান।
ঈশ্বরের সাথে শিশুদের আত্মিক সম্পর্ক: দ্বিতীয় অংশে কবি তাঁর সঙ্গে হাঁটতে থাকা এক ছোট মেয়ের কথা বলছেন। মেয়েটি তাঁর কন্যা। সে এই সুন্দর দৃশ্য দেখে বিশেষ আবেগতাড়িত হচ্ছে না। কিন্তু কবি বলছেন, এটা মানে নয় যে সে আধ্যাত্মিকভাবে কম পবিত্র। বরং তাঁর বিশ্বাস, শিশুরা সব সময় ঈশ্বরের কাছাকাছি থাকে। ঈশ্বরের উপস্থিতি অনুভব করতে তাদের বিশেষ মুহূর্তের দরকার হয় না। মেয়েটির হৃদয় সারাক্ষণই পবিত্র ও বিশ্বাসে পরিপূর্ণ। বড়রা যখন ঈশ্বরকে ভুলে যায়, শিশুরা তখনও তাঁকে কাছে পায়। কবি মেয়েটির নির্দোষতাকে প্রশংসা করেন আর এটাকে এক মহান উপহার হিসেবে দেখেন।
English Summary
Enjoying the Beauty of Nature and Experiencing the Presence of God on a Beautiful Evening: (First 8 Lines – Octave)
The poem begins with a description of a calm and beautiful evening. The sky is quiet, like a nun praying in silence. The sun is setting peacefully over the sea. The poet feels that the sky is watching over the ocean like a gentle guardian. Suddenly, he hears the sound of the waves crashing. To him, this sound is like the voice of God. It is powerful and eternal, like thunder that never ends. The poet is amazed by nature’s beauty. He feels it is connected to something holy.
Children’s Spiritual Relationship with God: (Last 6 Lines – Sestet)
In the second part, the poet talks about a young girl walking with him. This girl is his daughter. She does not seem to be deeply moved by the beautiful scene. But the poet says this does not mean she is less spiritual. Instead, he believes that children are always close to God. They do not need special moments to feel His presence. The girl’s heart is pure and full of faith all the time. Even when adults forget about God, children still feel Him near. The poet admires her innocence and sees it as a gift.
Quotes
“It is a beauteous evening, calm and free,
The holy time is quiet as a Nun–”
Explanation: This line reflects the beauty of nature and the spiritual tranquillity of the moment.
“এটি একটি শান্ত সন্ধ্যা, পরিবেশ নিঃশব্দ ও মুক্ত।
এই সময়টি পবিত্র ও নীরব, যেন এক শান্ত ও ভক্তিপূর্ণ সন্ন্যাসিনী।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনটি প্রকৃতির সৌন্দর্য ও মুহূর্তের আধ্যাত্মিক শান্তিকে প্রতিফলিত করে।
“Thy nature is not therefore less divine:
Thou liest in Abraham’s bosom all the year;”
Explanation: In these lines, the speaker emphasizes that the beauty of the evening reflects a divine and spiritual connection, much like lying in Abraham’s bosom.
“যদিও তুমি প্রকৃতি বা ঈশ্বর সম্পর্কে গভীরভাবে ভাবছ না, তবুও তোমার আত্মা পবিত্র এবং ঈশ্বরীয় সৌন্দর্যে পূর্ণ।
তুমি সারাবছর ঈশ্বরের ভালোবাসা ও আশ্রয়ে শান্তিতে ও নিষ্কলুষতায় জীবন কাটাও।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনগুলোতে বক্তা বলেন যে, সন্ধ্যার সৌন্দর্য এক ঈশ্বরীয় ও আধ্যাত্মিক সংযোগের প্রতিফলন, যা আব্রাহামের (ঈশ্বরের) বক্ষে শুয়ে থাকার মতো শান্তিপূর্ণ ও পবিত্র।
Themes
- Nature’s Beauty: The poem highlights the serene, free, and mesmerizing beauty of the evening.
- Spiritual Connection: Nature reflects the presence of God. It creates a deep spiritual connection.
- Innocence and Purity: A child’s innocence and purity keep them naturally close to God.
- Parental Love: The poet expresses deep love and affection for his daughter despite his long absence from her life.
Characters
- The Poet (William Wordsworth): The poem is narrated by the poet himself, William Wordsworth.
- The Daughter (Caroline): Wordsworth’s daughter is a central character in the poem.
- Nature: Although not a traditional character, nature plays a significant role in the poem.
- God: The poet sees God in the tranquillity and grandeur of the natural world.
Line by Line Analysis
It is a beauteous evening, calm and free,
এটি এক সুন্দর সন্ধ্যা, শান্ত এবং মুক্ত। (কবি সন্ধ্যার সৌন্দর্য ও শান্ত পরিবেশ বর্ণনা করছেন। “Calm and free” বলতে বোঝানো হয়েছে যে সন্ধ্যাটি নিরিবিলি ও উদ্বেগহীন।)
The holy time is quiet as a Nun
এই পবিত্র সময়টি এক সন্ন্যাসিনীর মতো শান্ত। (কবি এই সন্ধ্যাকে “পবিত্র সময়” বলে বর্ণনা করেছেন। এটি এমন শান্ত, যেমন কোনো সন্ন্যাসিনী গভীর ধ্যানে নিমগ্ন থাকেন।)
Breathless with adoration; the broad sun
যেন পূজার আবেশে নিঃশ্বাসহীন; বিস্তৃত সূর্যও (সন্ধ্যার পরিবেশ এতটাই পবিত্র যে এটি যেন প্রশংসায় নিঃশ্বাসহীন হয়ে পড়েছে। “Breathless with adoration” মানে এমন এক মুহূর্ত, যা ঈশ্বরের প্রতি গভীর শ্রদ্ধায় পূর্ণ।)
Is sinking down in its tranquility;
নিজের প্রশান্তির মাঝে ধীরে ধীরে অস্ত যাচ্ছে। (সূর্য ধীরে ধীরে অস্ত যাচ্ছে এবং তার চারপাশের পরিবেশ শান্ত ও স্নিগ্ধ হয়ে উঠছে।)
The gentleness of heaven broods o’er the Sea;
স্বর্গের কোমলতা সমুদ্রের ওপর ছড়িয়ে আছে। (কবি অনুভব করছেন যে স্বর্গের শান্ত ভাব সমুদ্রের ওপরে নেমে এসেছে, যা দৃশ্যটিকে আরও সুন্দর করে তুলেছে।)
Listen! the mighty Being is awake,
শোনো! মহাশক্তিশালী সত্তা জাগ্রত আছেন। (এখানে “mighty Being” বলতে ঈশ্বরকে বোঝানো হয়েছে। কবি বলছেন, প্রকৃতির মধ্যে ঈশ্বরের অস্তিত্ব অনুভূত হয়।)
And doth with his eternal motion make
এবং তাঁর চিরন্তন গতির মাধ্যমে সৃষ্টি করছেন (ঈশ্বরের গতি চিরন্তন, অর্থাৎ তিনি প্রকৃতির প্রতিটি পরিবর্তনের পেছনে আছেন।)
A sound like thunder—everlastingly.
এক বজ্রধ্বনির মতো শব্দ—যা চিরকাল চলতে থাকবে। (কবি অনুভব করছেন যে সমুদ্রের গর্জন এবং প্রকৃতির আওয়াজ ঈশ্বরের অস্তিত্বের চিহ্ন।)
Dear child! dear Girl! that walkest with me here,
প্রিয় শিশু! প্রিয় কন্যা! যে আমার সঙ্গে এখানে হাঁটছ, (কবি এখানে তার কন্যাকে (ক্যারোলিন) সম্বোধন করছেন, যে তার সঙ্গে প্রকৃতির মাঝে হাঁটছে।)
If thou appear untouched by solemn thought,
যদি তুমি এই মহিমান্বিত ভাবনায় উদাসীন মনে হও, (কবি বলছেন, যদি শিশুটি এই প্রকৃতির গভীরতা বা ঈশ্বরের অস্তিত্ব অনুভব করতে ব্যর্থ হয়, তাতেও সমস্যা নেই।)
Thy nature is not therefore less divine:
তবুও তোমার স্বভাব কম ঈশ্বরীয় নয়। (শিশুরা সহজাতভাবে পবিত্র ও নিস্পাপ, তাই তারা ঈশ্বরের কাছেই থাকে।)
Thou liest in Abraham’s bosom all the year;
তুমি সারাবছর আব্রাহামের কোলে বিশ্রাম নাও।
(“Abraham’s bosom” বলতে ঈশ্বরের আশ্রয় বোঝানো হয়েছে। শিশুটি চিরকাল ঈশ্বরের সান্নিধ্যে থাকে। Abraham’s Bosom-এর অর্থ: আক্ষরিক অর্থ: “আব্রাহামের বক্ষ” বা “আব্রাহামের কোলে”। ধর্মীয় অর্থ: স্বর্গের এক অংশ, যেখানে ধার্মিক ও ঈশ্বরভক্ত আত্মারা মৃত্যুর পর আশ্রয় পান।)
And worshipp’st at the Temple’s inner shrine,
এবং মন্দিরের অন্তঃস্থলে উপাসনা কর। (শিশুর অন্তর এতটাই পবিত্র যে সে স্বভাবতই ঈশ্বরের কাছাকাছি থাকে, যেন সে মন্দিরের গভীরতম স্থানে ঈশ্বরের সেবা করছে।)
God being with thee when we know it not.
ঈশ্বর তোমার সঙ্গেই থাকেন, যদিও আমরা তা বুঝতে পারি না। (কবি বলছেন, শিশুরা এতটাই নিস্পাপ যে ঈশ্বর সর্বদা তাদের সঙ্গে থাকেন, যদিও প্রাপ্তবয়স্করা তা সবসময় বুঝতে পারে না।)

Thank you so much for this vivid explanations.
Thanks a lot
Thanks a lot❤️