Desert Place
Key Facts
- Poet: Robert Frost (1874–1963)
- Full Title: Desert Places
- Written: 1933
- Published: The poem was first published in 1934 and later collected in the Pulitzer Prize-winning volume A Further Range (1936)
- Form: Lyric poem; the poem has 4 quatrains (4-line stanzas)
- Rhyme Scheme: Each stanza has an AABA rhyme scheme. In other words, the first, second, and fourth lines of each quatrain rhyme, while the third line is unrhymed.
- Meter: Iambic pentameter
- Setting: A lonely, snow-covered field at dusk in winter
- Speaker: A lonely observer
- Tone: Sad, lonely, and quietly fearful
- Main Idea: The poem shows the poet’s deep feeling of loneliness while looking at an empty snow-covered field. The desert place is not just the landscape—it also represents the emptiness inside his heart.
আরো পড়ুনঃ The Oven Bird Bangla Summary (বাংলায়)
Text Analysis
The poem “Desert Places” is about deep loneliness and emptiness that the poet feels — not in the outer world, but inside his own mind.
The poet is traveling and looks out at a field. Snow is falling very fast, and night is coming quickly. The field is almost completely covered with snow. Only a few dry weeds and bits of grass are still visible. The falling snow makes everything look quiet and empty. The poet says that the field belongs to the surrounding woods. All the animals are hiding in their homes, sleeping under the snow. The whole world looks still and lifeless. The poet himself feels lost and weak in spirit. He feels like part of that emptiness. Loneliness surrounds him without him even realizing it at first.
The poet thinks that the field looks lonely now, but soon it will become even lonelier as more snow covers everything. The white snow makes everything blank, silent, and without any feeling. It has no expression — just emptiness. In the last part, the poet says that outer space, with its stars and empty planets, does not frighten him. What truly scares him is the emptiness inside his own heart and mind — his own “desert places.” He realizes that the loneliness within him is deeper and darker than the empty spaces in the universe.
The poem shows how outer emptiness (snowy field) reflects inner emptiness (human loneliness). Frost expresses how sometimes our own hearts can feel like a “desert” — silent, empty, and full of loneliness.
Text Analysis in Bangla
“Desert Places” কবিতাটি মানুষের অন্তরের গভীর একাকিত্ব ও শূন্যতার অনুভূতি নিয়ে লেখা। “Desert Places” বা ফাঁকা স্থান বাইরের পৃথিবীতে নয়, বরং কবির নিজের মনের ভেতরে রয়েছে।
কবি পথে যেতে যেতে একটি মাঠের দিকে তাকান। তুষার খুব দ্রুত পড়ছে, আর রাত ঘনিয়ে আসছে। মাঠটি প্রায় পুরোপুরি তুষারে ঢাকা পড়ে গেছে। কেবল কিছু শুকনো ঘাস ও আগাছা এখনো দেখা যায়। পড়ন্ত তুষার সবকিছু নিস্তব্ধ ও ফাঁকা করে তুলেছে। কবি বলেন, মাঠটি চারপাশের বনেরই একটি অংশ। বনের সকল প্রাণী তুষার ঢাকা বনে তাদের বাসায় লুকিয়ে আছে। পুরো পৃথিবী স্থির ও প্রাণহীন মনে হয়। কবি নিজেও শূন্য ও মানসিকভাবে দূর্বল অনুভব করছেন। তিনি অনুভব করেন যে তিনি নিজেও চারপাশের নিঃসঙ্গতার অংশ হয়ে গেছেন।
কবি ভাবেন, এখন মাঠটি শূন্য ও একাকী দেখাচ্ছে, কিন্তু মাঠটি ক্রমশ আরও বেশি শূন্য হয়ে যাবে। কারণ শীগ্রই আরও বেশি তুষার মাঠটিকে ঢেকে ফেলবে। সাদা তুষার সবকিছু ঢেকে দেয় — নিস্তব্ধ, আবেগহীন, ও সম্পূর্ণ শূন্য করে ফেলে। এই শূন্যতার কোনো অভিব্যক্তি থাকে না— শুধু ফাঁকা ভাব। কবিতার শেষাংশে কবি বলেন, মহাশূন্যের বিশাল শূন্যতা, তারার জগৎ বা শূন্য গ্রহ তাকে ভীত করতে পারে না। কিন্তু যে শূন্যতা তাঁর নিজের হৃদয়ের ভেতরে আছে, সেটাই তাঁকে ভীত করে — তাঁর নিজের “desert places” তাকে ভীত করে। কবি উপলব্ধি করেন যে, যে একাকিত্ব তার নিজের মধ্যে রয়েছে, তা মহাশূন্যের শূন্যতা থেকেও অনেক বেশি শূন্য ও ভয়ানক।
এই কবিতা দেখায় যে কিভাবে বাইরের শূন্যতা (তুষারে ঢাকা মাঠ) মানুষের ভেতরের শূন্যতার প্রতীক হয়ে ওঠে। ফ্রস্ট দেখিয়েছেন, কখনও কখনও আমাদের নিজের হৃদয়ই এক “মরুভূমির মতো শূণ্যস্থান” হয়ে যায় — নীরব, ফাঁকা এবং গভীর একাকিত্বে ভরা।
Themes
Loneliness and Inner Emptiness (একাকীত্ব ও অন্তরের শূন্যতা): The main theme of “Desert Places” is deep loneliness. The poet feels empty and alone, not because of others, but because of the sadness inside his own heart. The snowy field he sees outside is like a picture of his inner mind — cold, white, and lifeless. Everything looks silent and without feeling. Frost shows that the greatest loneliness comes from within us, when we lose peace and warmth inside our own hearts.
“Desert Places” কবিতার প্রধান বিষয় হলো গভীর একাকীত্ব। কবি নিজেকে ফাঁকা ও একা অনুভব করেন, অন্যদের কারণে নয়, বরং নিজের মনের ভেতরের দুঃখের জন্য। বাইরে যে তুষারে ঢাকা মাঠ তিনি দেখেন, তা যেন তাঁর মনেরই ছবি — ঠান্ডা, সাদা, আর প্রাণহীন। চারপাশ নিস্তব্ধ ও অনুভূতিহীন। ফ্রস্ট দেখান, সবচেয়ে বড় একাকীত্ব আসে আমাদের ভেতর থেকে, যখন আমরা নিজের মনের শান্তি ও উষ্ণতা হারিয়ে ফেলি।
Nature as a Reflection of the Mind (প্রকৃতি মনেরই প্রতিফলন): In this poem, nature reflects the poet’s mood. The snowy field, the falling snow, and the silent night all mirror his inner sadness. Nature looks blank and lifeless, just like his feelings. The white snow covers everything, hiding all signs of life — just as the poet’s heart feels covered with sorrow and emptiness. Frost shows how nature and human emotion are deeply connected.
এই কবিতায় প্রকৃতি কবির মানসিক অবস্থার প্রতিচ্ছবি। তুষারে ঢাকা মাঠ, পড়তে থাকা বরফ, আর নীরব রাত—সবই কবির ভেতরের দুঃখকে প্রতিফলিত করে। প্রকৃতি ফাঁকা ও প্রাণহীন দেখায়, ঠিক যেমন কবির অনুভূতি। সাদা বরফ সবকিছু ঢেকে দেয়, জীবনের চিহ্ন মুছে ফেলে—ঠিক যেমন কবির মন দুঃখ ও শূন্যতায় ঢাকা পড়ে আছে। ফ্রস্ট দেখান, প্রকৃতি ও মানবমনের আবেগ একে অপরের সঙ্গে গভীরভাবে যুক্ত।
Symbols
Snow (তুষার): In the poem, snow is a symbol of emptiness and loneliness. It covers everything, making the world look white, blank, and lifeless. The snow stands for the coldness and sadness that fill the poet’s heart and mind.
এই কবিতায় তুষার একাকিত্ব ও শূন্যতার প্রতীক। এটি সবকিছুকে ঢেকে দেয়, ফলে পৃথিবী সাদা, ফাঁকা ও প্রাণহীন দেখায়। এই তুষার কবির মনের ঠান্ডা ভাব, দুঃখ ও নিঃসঙ্গতাকে প্রকাশ করে।
Woods (বন): The woods symbolize isolation and darkness. They surround the snowy field like silent watchers. Just as the woods are quiet and empty, they reflect the poet’s feeling of being lost and alone in the world.
বন নিঃসঙ্গতা ও অন্ধকারের প্রতীক। বনটি বরফে ঢাকা মাঠকে নিঃশব্দ প্রহরীর মতো ঘিরে রেখেছে। এই নিস্তব্ধ ও ফাঁকা বন কবির মনের শূন্যতা ও একাকিত্বের অনুভূতিকে প্রকাশ করে।
আরো পড়ুনঃ Tree at My Window Bangla Summary
Important Quotes
1. “Snow falling and night falling fast, oh, fast”
“বরফ পড়ছে আর রাত নেমে আসছে খুব দ্রুত, আহা, কত দ্রুত।”
Exp: The poet describes how quickly both snow and darkness cover everything. It creates a cold, silent, and lonely atmosphere. This atmosphere is just like the emptiness and loneliness of the poet.
2. “The loneliness includes me unawares.”
“একাকিত্ব আমাকে অজান্তেই নিজের মধ্যে টেনে নিয়েছে।”
Exp: Here, the poet says that he has become a part of the loneliness around him. He feels lost and alone, as if nature’s emptiness has entered his heart.
3. “I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.”
“আমার নিজের মধ্যেই এমন শূন্যতা আছে,
যা আমাকেই ভয় পাইয়ে দেয়।”
Exp: The poet says the emptiness inside him is more frightening than the emptiness of space or stars. It means his inner loneliness and sadness are stronger than anything outside.
Full Poem, Paraphrase, Translation
Desert Places
By Robert Frost
Stanza 1
Snow falling and night falling fast, oh, fast
Snow is falling quickly, and night is coming fast.
তুষার দ্রুত পড়ছে, আর রাতও খুব তাড়াতাড়ি নেমে আসছে।
In a field I looked into going past,
As I pass by, I look at a snowy field beside the road.
রাস্তা দিয়ে যেতে যেতে আমি পাশের একটি বরফে ঢাকা মাঠের দিকে তাকালাম।
And the ground almost covered smooth in snow,
The field is nearly covered with smooth white snow.
মাঠটি প্রায় পুরোপুরি মসৃণ সাদা বরফে ঢেকে গেছে।
But a few weeds and stubble showing last.
Only a few dry weeds and bits of grass are still visible.
শুধু কয়েকটি শুকনো আগাছা আর কিছু ঘাস এখনো দেখা যাচ্ছে।
Stanza 2
The woods around it have it – it is theirs.
The forest around the field seems to own the field now.
মাঠের চারপাশের বন যেন এখন সেই মাঠটির মালিক হয়ে গেছে।
All animals are smothered in their lairs.
All the animals are hiding and sleeping inside their holes.
বনের সকল প্রাণী তাদের গর্তে লুকিয়ে ঘুমিয়ে আছে।
I am too absent-spirited to count;
I am very absent-minded or lonely. So, I am not like the animals who are in their homes.
আমি অনেক বেশি উদাসীন বা একাকী। তাই আমি বনের অন্য প্রাণীদের মত নয় যারা নিজ নিজ বাসায়/গর্তে অবস্থান করছে।
The loneliness includes me unawares.
I am a part of the loneliness of the snow-covered empty field.
একাকিত্ব আমাকে অজান্তেই নিজের মধ্যে টেনে নিয়েছে, আর আমি তুষারে ঢাকা এই শূন্য মাঠের অংশ হয়ে গিয়েছি।
Stanza 3
And lonely as it is, that loneliness
The place looks lonely, but my loneliness feels even deeper.
এই জায়গাটা নিঃসঙ্গ, তবে আমার নিজের নিঃসঙ্গতা আরও বেশি গভীর।
Will be more lonely ere it will be less –
I feel this loneliness will grow stronger, not weaker.
আমার মনে হয় এই একাকিত্ব আরও বাড়বে, কমবে না।
A blanker whiteness of benighted snow
The snow looks white and empty, as if it has no life.
তুষার সাদা আর শূন্য মনে হচ্ছে, যেন এতে কোনো প্রাণ নেই।
With no expression, nothing to express.
It shows no feeling — just blank and lifeless silence.
এতে কোনো অনুভূতি নেই — শুধু নিঃস্তব্ধতা আর শূন্যতা।
আরো পড়ুনঃ Mowing Bangla Summary (বাংলায়)
Stanza 4
They cannot scare me with their empty spaces
The empty spaces in the sky do not frighten me.
আকাশের/মহাশূন্যের শূন্যতা আমাকে ভীত করে না।
Between stars – on stars where no human race is.
Even the stars and planets where no people live do not scare me.
এমনকি তারা বা গ্রহ যেখানে কোনো মানুষ নেই, সেগুলোও আমাকে ভীত করে না।
I have it in me so much nearer home
Because the real emptiness is inside me, close to home.
কারণ আসল শূন্যতাটা আমার ভেতরেই আছে, আমার নিজের মনে।To scare myself with my own desert places.
My own heart feels like an empty place, and that emptiness frightens me most.
আমার নিজের হৃদয়ই এক মরুভূমির মতো শূন্য, আর সেই একাকিত্বই আমাকে সবচেয়ে বেশি ভয় দেখায়।
