London 1802 Bangla Summary
Key Facts
- Author: William Wordsworth (1770-1850)
- Full title: London, 1802
- Title of the Author: Poet Laureate of the United Kingdom from 1843-50)/ Most influential romantic poet/ Lake Poet/ Poet of Nature
- Written Time: 1802
- Published date: In 1807 as part of his collection of poems, “Poems in Two Volumes.”
- Genre: Sonnet, Petrarchan sonnet, Romantic Poetry.
- Tone: Reflective, Mournful, and Praising.
- Total Lines: 14
- Stanzas: 2. (Octave and Sestet.)
- Rhyme Scheme: Octave-abba abba; Sestet- cd de ce.
- Point of View: First-person point of view.
- Setting:
- Time Setting: 1802, during the moral and political decay.
- Place Setting: London, England.
Key Notes
- Milton: ওয়ার্ডসওয়ার্থ তাঁর কবিতা “London, 1802”-এ জন মিলটনের নাম উল্লেখ করেছেন কারণ তিনি মিলটনকে সততা, নৈতিকতা, ধর্মীয় বিশ্বাস এবং দেশপ্রেমের প্রতীক হিসেবে দেখেছেন।
- London, 1802: এই শিরোনামটি কবিতার সময় ও স্থানকে নির্দেশ করে। ওয়ার্ডসওয়ার্থ এই কবিতায় ইংল্যান্ডের অবনতি ও নৈতিক সংকট নিয়ে উদ্বিগ্ন। তিনি মনে করেন যে কবি John Milton যদি তখন বেঁচে থাকতেন, তবে তিনি জাতিকে সঠিক পথে ফিরিয়ে আনতে পারতেন। তাই “London” হল সেই সমাজের প্রতীক, আর “1802” হল সেই সময়কাল যখন কবি এই সংকট অনুভব করেছিলেন।
- Petrarchan Sonnet Structure: Octave (8 lines): Presents a problem or situation. Sestet (6 lines): Offers a resolution or reflection. In this poem, the octave discusses England’s decay, and the sestet praises Milton and calls for his return.
Background
ফ্রান্সে ফরাসী বিপ্লব হয় ১৭৮৯ সালে। আর ১৭৯৯ এর শেষে পুরো ইউরোপজুড়ে অরাজকতা, রাজনৈতিক অস্থিরতা ও অর্থনৈতিক মন্দা শুরু হয়। এর তিন বছর পর ১৮০২ সালে ইংল্যান্ড জুড়ে চলছিলো দুর্নীতি, নৈতিক অবক্ষয়, ও অর্থনৈতিক মন্দা। কবি তখন “London-1802” কবিতাটি লিখেন। মানুষের নৈতিক অবক্ষয় দেখে কবি John Milton এর মতো আদর্শবান লোকের অভাব অনুভব করছিলেন। তাই Wordsworth মিল্টনকে সম্বোধন করে London, 1802 লিখেন। Wordsworth এই ইচ্ছা পোষণ করেন যে, মিল্টন আবার ফিরে এসে ইংল্যান্ডের মানুষদের নৈতিক শিক্ষা দেবেন।
London 1802 Bangla Summary
ইংল্যান্ডের তৎকালীন বিশৃঙ্খল পরিস্থিতি (Octave): Wordsworth ইংল্যান্ডের তৎকালীন বিশৃঙ্খল পরিস্থিতিতে খুব বিচলিত হয়ে পড়েছিলেন। পুরো ইংল্যান্ড নোংরা জলাশয়ে পরিণত হয়েছিল। English Church, সেনাবাহিনী, বুদ্ধিজীবী এবং সকল মানুষ তাদের আদৰ্শ ভুলে গিয়েছিল। সমাজের সকল স্তরের প্রতিষ্ঠান, জনগন দুর্নীতিগ্রস্ত হয়ে পড়েছিল। ইংল্যান্ড আগে ছিলো শিল্প-সাহিত্যের প্রাণকেন্দ্র, এখন দুর্নীতিতে পরিপূর্ণ। ফলে ইংল্যান্ড জুড়ে কোন শান্তি ছিল না। সবাই নিজের স্বার্থের কথা ভাবছিল। তাই কবি মিল্টনকে ফিরে আসতে সম্মোধন করেন। তিনি এই ইচ্ছা পোষণ করেন যে, মিল্টন আবার এই পৃথিবীতে এসে স্বার্থপর মানুষদের নৈতিক শিক্ষা দেবেন।
মিল্টনের গুণাবলী (Sestet): এরপর কবি বলেন, মিল্টন এর গুণাবলী সম্পর্কে। তার আত্মা ছিল তারার মতো উজ্জ্বল। সাগরের গর্জনের মতোই তার নির্ভীক প্রতিবাদী কণ্ঠস্বর ছিল। তার মন ছিল মেঘমুক্ত আকাশের মতো পরিষ্কার। তিনি সবসময় সহজ সরল জীবনযাপন করতেন। সমাজের কাজে নিজেকে নিয়োজিত রাখতেন। এমনকি তুচ্ছ কোনো কাজ করতেও দ্বিধাবোধ করতেন না বরং আনন্দের সাথে সেটি করতেন। তাই কবি মিল্টনকে স্বার্থপর জাতির মুক্তির পথপ্রদর্শক হতে ফিরে আসার জন্য আহ্বান করেন।
London 1802 English Summary
England’s Disorderly Situation (Octave): Wordsworth was deeply disturbed by the disorderly situation in England at the time. The whole country became like a muddy land full of dirty water. The English Church, the military, intellectuals, and the general public had all forgotten their ideals. Every institution and class in society had become corrupt. England, which was once the center of art and literature, was now full of corruption. As a result, there was no peace across the country. Everyone was thinking only of their own interest. That’s why the poet calls upon Milton to return. Wordsworth wishes Milton could return. He wants Milton to teach good values to selfish people.
Milton’s Qualities (Sestet): Then the poet speaks about Milton’s qualities. His soul was bright like a star. His fearless, bold voice was like the roaring of the sea. His mind was clear like a cloudless sky. He always lived a simple and honest life. He devoted himself to the service of society. Wordsworth says Milton happily did even small tasks. He wants Milton to return, as Milton could guide the selfish nation.
Quotations
“England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,”
Explanation: This line from William Wordsworth’s poem “London, 1802” calls upon John Milton to return and help England. He describes the country as stagnant and needing inspiration from religion, war, and literature.
“ইংল্যান্ড এখন তোমার (মিলটনের) প্রয়োজন, কারণ দেশটি যেন এক স্থির পানির দুর্গন্ধযুক্ত জলাভূমিতে পরিণত হয়েছে।
এর ধর্ম (বেদী), সৈন্যশক্তি (তলোয়ার), এবং সাহিত্য (কলম) — সবই তাদের শক্তি ও পবিত্রতা হারিয়ে ফেলেছে।”
ব্যাখ্যা: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থের “London, 1802” কবিতার এই লাইনে তিনি জন মিলটনকে আহ্বান জানান যেন তিনি ফিরে এসে ইংল্যান্ডকে সাহায্য করেন। কবি দেশটিকে স্থবির ও নিষ্ক্রিয় বলে বর্ণনা করেছেন এবং মনে করেন যে ধর্ম, যুদ্ধ এবং সাহিত্যের দিক থেকে নতুন অনুপ্রেরণার প্রয়োজন।
“We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.”
Explanation: In “London, 1802” by William Wordsworth, these lines express a request for a return to moral and virtuous values in society.
“আমরা স্বার্থপর হয়ে পড়েছি এবং আমাদের সৎ গুণাবলি হারিয়ে ফেলেছি।
অনুগ্রহ করে ফিরে এসো এবং আমাদের আবার উঁচুতে উঠতে সাহায্য করো।
আমাদের শিষ্টাচার, নৈতিকতা, স্বাধীনতা ও প্রকৃত শক্তি শেখাও।”
ব্যাখ্যা: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থের “London, 1802” কবিতার এই লাইনগুলো সমাজে নৈতিকতা ও সৎ মূল্যে ফিরে যাওয়ার আহ্বান প্রকাশ করে।
“Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea.”
Explanation: In this line, the poet describes Milton’s soul as being isolated and extraordinary. He compares Milton’s soul to a star. He also praises Milton’s powerful voice, which is compared to the vastness of the sea.
“তোমার আত্মা ছিল একটি তারার মতো উজ্জ্বল ও নিঃসঙ্গ, যা পৃথিবীর কোলাহল থেকে আলাদা ছিল।
তোমার কণ্ঠ ছিল সমুদ্রের মতো গভীর ও শক্তিশালী।”
ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি মিলটনের আত্মাকে একাকী ও অসাধারণ হিসেবে বর্ণনা করেছেন। তিনি মিলটনের আত্মার তুলনা একটি তারার সঙ্গে করেছেন। এছাড়াও, তিনি মিলটনের শক্তিশালী কণ্ঠের প্রশংসা করেছেন, যার তুলনা তিনি সমুদ্রের বিশালতার সঙ্গে করেছেন।
Characters
- William Wordsworth: The poet himself.
- John Milton: The renowned English poet and author of “Paradise Lost” who lived in the 17th century.
- London: The city itself is indirectly portrayed as a character.
Themes
- Moral Decline: England has lost its moral integrity.
- Need for Renewal: The country needs a return to virtue and greatness.
- Admiration of Milton: Milton’s virtues serve as a model for society.
- Power of the Individual: One person can restore a nation’s spirit.
- Nature and Simplicity: Milton’s life embodies simplicity and connection with nature.
Figures of Speech
- Metaphor: A direct comparison between two unlike things without using like or as. Example: “She is a fen of stagnant waters:” England is compared to a dirty, still swamp, showing moral and spiritual decay.
- Simile: A comparison using like or as. Example: “Thy soul was like a Star, and dwelt apart:” Milton’s soul is compared to a bright, distant star, showing purity and greatness.
- Personification: Giving human qualities to non-human things. Example: “England hath need of thee:” England is described as if it can feel and need help, like a person.
- Imagery: Use of vivid and descriptive language to appeal to the senses. Example: “Thy soul was like a Star… voice… like the sea.” Visual and auditory imagery create a strong mental picture of Milton.
- Allusion: A reference to another person, text, or historical event. Milton himself is an allusion — a reference to the great poet and moral figure from the past.
- Symbols:
- Milton: Milton symbolizes the ideals of the past, particularly those of a more virtuous and just society.
- England: London symbolizes a fallen nation in need of renewal.
- Altar, Sword, and Pen: The “altar” symbolizes religion and spirituality. The “sword” symbolizes military strength and leadership. The “pen” symbolizes intellectual and literary leadership.
- Star: Powerful symbol for guidance.
Literary Terms
- Sonnet: A 14-line poem with iambic pentameter. “London, 1802” is a Petrarchan (Italian) sonnet with an octave (first 8 lines) and a sestet (last 6 lines).
আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার (Iambic Pentameter)
আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার হলো ইংরেজি কবিতার এক বিশেষ ছন্দ বা মিটার, যেখানে প্রতি লাইনে ১০টি মাত্রা (syllables) থাকে এবং প্রতিটি স্তবক (foot) একটি দুর্বল (unstressed) এবং একটি জোরালো (stressed) মাত্রা দিয়ে গঠিত হয়।
মিটার ও ফুট (Meter & Foot) কী?
কবিতার ছন্দ বোঝার জন্য মিটার (Meter) এবং ফুট (Foot) দুটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা।
১. মিটার (Meter) কী?
মিটার হলো কবিতার ছন্দ বা রিদমের মূল কাঠামো, যা মাত্রা বা syllable-এর নির্দিষ্ট প্যাটার্ন অনুসারে গঠিত হয়। ইংরেজি কবিতায় মিটার নির্ধারিত হয় ফুট (Foot) এর সংখ্যা দিয়ে। উদাহরণ: আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার (Iambic Pentameter) মানে প্রতি লাইনে ৫টি ফুট থাকে এবং প্রতিটি ফুট আইঅ্যাম্ব (Iamb) ছন্দ অনুসরণ করে।
২. ফুট (Foot) কী?
ফুট হলো কবিতার একটি ছোট একক, যা নির্দিষ্ট সংখ্যক stressed (জোর দেওয়া) এবং unstressed (জোরহীন) syllable নিয়ে গঠিত হয়। সাধারণত একেকটি ফুটে ২ বা ৩টি মাত্রা থাকে। একটি লাইন সাধারণত একাধিক ফুট দিয়ে গঠিত হয়। বিভিন্ন ধরণের ফুট ও তাদের ছন্দের ধরন:
ফুটের নাম সংগঠন (Unstressed – Stressed) উদাহরণ
Iamb (আইঅ্যাম্ব) ˘ ´ (দুর্বল – জোরালো) de-LIGHT, be-LIEVE
Trochee (ট্রোকি) ´ ˘ (জোরালো – দুর্বল) TIG-er, LOVE-ly
Anapest (অ্যানাপেস্ট) ˘ ˘ ´ (দুর্বল – দুর্বল – জোরালো) in the AIR, un-der-STAND
Dactyl (ড্যাকটিল) ´ ˘ ˘ (জোরালো – দুর্বল – দুর্বল) BEAU-ti-ful, EL-e-phant
Spondee (স্পনডি) ´ ´ (জোরালো – জোরালো) HEART-BREAK, SUN-SHINE
৩. মিটারের প্রকারভেদ (Based on Foot Count)
একটি লাইনে কয়টি ফুট আছে তার ওপর ভিত্তি করে মিটারের নাম হয়:
মিটারের নাম এক লাইনে ফুটের সংখ্যা
Monometer ১ ফুট
Dimeter ২ ফুট
Trimeter ৩ ফুট
Tetrameter ৪ ফুট
Pentameter ৫ ফুট
Hexameter ৬ ফুট
Heptameter ৭ ফুট
Octameter ৮ ফুট
আইঅ্যাম্বিক পেন্টামিটার (Iambic Pentameter) মানে: Iamb (˘ ´) ছন্দে গঠিত। Pentameter মানে প্রতি লাইনে ৫টি ফুট আছে। unstressed (˘), stressed (´),
1. (MilTON! thou SHOULDST be LIVing at THIS hour)
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Mil-TON! | thou SHOULDST | be LIV- | ing at | THIS hour
2. England hath need of thee: she is a fen
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Eng-land | hath need | of thee: | she is | a fen
3. Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Of stag- | nant wa- | ters: al- | tar, sword, | and pen
4. Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Fire-side, | the he- | roic | wealth of | hall and bow’r
5. Have forfeited their ancient English dower
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Have for- | fei-ted | their an- | cient Eng- | lish dow’r
6. Of inward happiness. We are selfish men;
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Of in- | ward hap- | piness. | We are | self-ish men
7. Oh! raise us up, return to us again;
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Oh! raise | us up, | re-turn | to us | a-gain
8. And give us manners, virtue, freedom, power.
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
And give | us man- | ners, vir- | tue, free- | dom, pow’r
9. Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Thy soul | was like | a Star, | and dwelt | a-part
10. Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Thou hadst | a voice | whose sound | was like | the sea
11. Pure as the naked heavens, majestic, free,
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
Pure as | the na- | ked hea- | vens, ma- | jestic, free
12. So didst thou travel on life’s common way,
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
So didst | thou tra- | vel on | life’s com- | mon way
13. In cheerful godliness; and yet thy heart
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
In cheer- | ful god- | li-ness; | and yet | thy heart
14. The lowliest duties on herself did lay.
(˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´) (˘ ´)
The LOW | liest DU | ties on | herSELF | did LAY
Line By Line Analysis
Milton! thou shouldst be living at this hour:
মিল্টন! তোমার এখন বেঁচে থাকা উচিত ছিল!
England hath need of thee: she is a fen
ইংল্যান্ড এখন তোমার অভাব অনুভব করছে; এটি এক জলাভূমিতে পরিণত হয়েছে।
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
স্থির জলাশয়ের মতো; ধর্ম, যুদ্ধশক্তি ও সাহিত্য,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
পরিবার, সভাঘর ও প্রাসাদের মহিমা,
Have forfeited their ancient English dower
তারা তাদের প্রাচীন ইংরেজ ঐতিহ্যের মহিমা হারিয়ে ফেলেছে।
Of inward happiness. We are selfish men;
অন্তর্নিহিত আনন্দ বিলীন হয়ে গেছে। আমরা স্বার্থপর হয়ে গেছি;
Oh! raise us up, return to us again;
হে মিল্টন! আমাদের জাগিয়ে তোলো, আমাদের মাঝে আবার ফিরে এসো;
And give us manners, virtue, freedom, power.
আমাদের মধ্যে পুনরায় শিষ্টাচার, ন্যায়, স্বাধীনতা ও শক্তি ফিরিয়ে দাও।
(কবি মিল্টনকে স্মরণ করে বলেছেন যে, তিনি যদি এখন বেঁচে থাকতেন, তাহলে ইংল্যান্ডের বর্তমান দুর্দশা থেকে উদ্ধার করতে পারতেন। তিনি ইংল্যান্ডকে একটি জলাভূমির মতো উল্লেখ করেছেন, যেখানে ধর্ম, যুদ্ধশক্তি, সাহিত্য এবং ঐতিহ্য হারিয়ে গেছে। মানুষ স্বার্থপর হয়ে গেছে, আর কবি মিল্টনকে আহ্বান করেছেন যেন তিনি আবার ফিরেআসেন, ইংল্যান্ডকে নৈতিকতা, শিষ্টাচার, স্বাধীনতা এবং শক্তি ফিরিয়ে দিতে।)
Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
তোমার আত্মা ছিল এক উজ্জ্বল তারার মতো, যা সবার থেকে আলাদা জ্বলজ্বল করত।
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
তোমার কণ্ঠ ছিল সমুদ্রের গম্ভীর গর্জনের মতো;
Pure as the naked heavens, majestic, free,
মুক্ত আকাশের মতো বিশুদ্ধ, মহান ও স্বাধীন,
So didst thou travel on life’s common way,
তুমি জীবনের সাধারণ পথে এমনভাবেই এগিয়ে গিয়েছিলে,
In cheerful godliness; and yet thy heart
ঈশ্বরের প্রতি আনন্দময় বিশ্বাসে পূর্ণ ছিলে; তবুও তোমার হৃদয়
The lowliest duties on herself did lay.
বিনয়ের সাথে নিজেকে সাধারণ দায়িত্ব পালনে নিয়োজিত করেছিল।
(এখানে কবি এমন এক ব্যক্তির কথা বলেছেন, যিনি তার আত্মায় তারার মতো আলোকিত ছিলেন—স্বতন্ত্র ও প্রশংসনীয়। তার কণ্ঠ ছিল সমুদ্রের গর্জনের মতো গভীর, এবং তার চরিত্র ছিল আকাশের মতো বিশুদ্ধ ও স্বাধীন। তিনি জীবনে সাধারন পথের মতো সহজে চলেছেন, কিন্তু তার হৃদয়ে ঈশ্বরের প্রতি গভীর বিশ্বাস ছিল। সেই সঙ্গে, তিনি বিনয়ের সাথে সাধারণ দায়িত্ব পালন করতেন।)
