The circus animals’ desertion Bangla Summary (বাংলায়)

The circus animals’ desertion

Key Facts

  • Poet: William Butler Yeats (1865–1939)
  • Original Title: The Circus Animals’ Desertion
  • Written Time: 1937–1938 (in the final years of Yeats’s life)
  • First Published: 1939, posthumously in Last Poems and Two Plays
  • Form: Autobiographical Lyric Poem (divided into three sections)
  • Genre: Philosophical, Symbolic, and Self-reflective Poetry
  • Tone: Confessional, Reflective, Regretful, and Meditative
  • Rhyme Scheme: Irregular, with occasional alternate rhyme patterns
  • Meter: Mostly Iambic Pentameter (but flexible and conversational in rhythm)
  • Point of View: First Person (Yeats himself reflects as an old poet)
  • Summary in a Line: An aging Yeats laments his lost inspiration. He reviews his past works and realizes that true art begins and ends in the humble emotions of the human heart.
  • Total Lines: 40
  • Total Sections: 3 (Part I – The loss of inspiration, Part II – Revisiting old themes, Part III – Return to the heart)
  • Setting:
  • Time Setting: Late 1930s – the twilight of Yeats’s life and creativity.
  • Place Setting: Symbolic and inner landscape. The poet’s mind and heart; the “circus” represents his imagination, and the “rag and bone shop of the heart” represents the raw origin of art.

আরো পড়ুনঃ When You Are Old Bangla Summary (বাংলায়)

Background: W. B. Yeats-এর “The Circus Animals’ Desertion” কবিতাটি লেখা হয় ১৯৩৭–১৯৩৮ সালে, তাঁর জীবনের শেষ পর্বে, যখন তিনি বৃদ্ধ, ক্লান্ত, এবং শারীরিকভাবে দুর্বল হলেও আত্ম-অনুসন্ধান ও আত্মসমালোচনায় গভীরভাবে নিমগ্ন ছিলেন। এই কবিতাটি প্রকাশিত হয় তাঁর মৃত্যুর পর, “Last Poems and Two Plays” (1939) সংকলনে। এটি ইয়েটসের শেষ দার্শনিক কবিতাগুলির একটি, যেখানে তিনি নিজের দীর্ঘ কবিজীবন, পুরোনো রচনাগুলি, এবং কাব্যিক প্রেরণার উৎস নিয়ে আত্মবিশ্লেষণ করেছেন।

এই কবিতায় ইয়েটস স্বীকার করেন যে, তাঁর কল্পনার “circus animals”, অর্থাৎ অতীতের রোমান্টিক প্রতীক, পৌরাণিক চরিত্র, ও নায়করা, এখন আর তাঁর কাছে আসে না। তিনি খুঁজে পান না নতুন কোনো “theme” বা ভাবনা। তাই তিনি ফিরে তাকান নিজের পুরোনো সৃষ্টি, The Wanderings of Oisin, The Countess Cathleen, Cuchulain, এবং উপলব্ধি করেন যে, এসব মহৎ কল্পনা আসলে জন্ম নিয়েছিল তাঁর নিজের অন্তরের আবেগ, বেদনা, ভালোবাসা ও অপূর্ণতার অনুভূতি থেকে।

শেষে তিনি এক গভীর দার্শনিক উপলব্ধি প্রকাশ করেন: সত্যিকারের কবিতা কোনো স্বপ্নময় বা দেবীয় অনুপ্রেরণা থেকে নয়, বরং মানুষের অন্তরের গভীরে থাকা “foul rag and bone shop of the heart”, সেই মলিন, অপূর্ণ, কিন্তু সত্য আবেগ থেকেই জন্ম নেয়। এই কবিতাটি তাই ইয়েটসের আত্মস্বীকারোক্তিমূলক এক শেষ কাব্য, যেখানে তিনি মানুষের হৃদয়কেই শিল্পের চূড়ান্ত উৎস হিসেবে ঘোষণা করেছেন।

বাংলা সামারি

Part I – কল্পনার পশুরা পরিত্যাগ করেছে (The Desertion of Imagination): কবিতার প্রথম অংশে ইয়েটস নিজের বার্ধক্য, সৃষ্টিশক্তির অবসান, এবং মানসিক শূন্যতার কথা প্রকাশ করেছেন। তিনি বলেন, “I sought a theme and sought for it in vain,” অর্থাৎ তিনি নতুন কোনো কবিতার ভাব খুঁজে পাচ্ছেন না। একসময় তাঁর কল্পনার সার্কাসে (“circus animals”) ছিল উজ্জ্বল চরিত্র—রাজা, রথ, নায়ক, নারী—যারা তাঁর কবিতার প্রাণ ছিল। কিন্তু এখন তারা সবাই চলে গেছে, তাঁকে ফেলে রেখে। কবি নিজেকে মনে করেন এক “broken man”—যার কল্পনা, উদ্যম, আর আগ্রহ সব হারিয়ে গেছে। তাঁর সৃষ্টির পশুরা যেন তাঁকে ত্যাগ করেছে, ফলে তিনি এখন একা নিজের অন্তরের সঙ্গে মুখোমুখি।

Part II – অতীতের কবিতাগুলির পুনরালোচনা (Revisiting the Old Themes): এই অংশে ইয়েটস ফিরে যান নিজের পুরোনো কবিতাগুলির দিকে—যেমন The Wanderings of Oisin, The Countess Cathleen, ও Cuchulain, যেগুলো একসময় তাঁকে খ্যাতি ও আনন্দ দিয়েছিল। তিনি স্বীকার করেন, এই কবিতাগুলোর মধ্যে ছিল রোমান্টিক স্বপ্ন, পৌরাণিক কাহিনি, আর বীরত্বের প্রতীক। কিন্তু এখন তিনি বুঝতে পারেন, এইসব মহৎ কল্পনার আসল উৎস ছিল তাঁর নিজের হৃদয়ের আবেগ ও যন্ত্রণা। Oisin ছিল তাঁর তরুণ প্রেমের প্রতীক, The Countess Cathleen তাঁর প্রিয় নারীর আত্মবলিদান থেকে অনুপ্রাণিত, আর Cuchulain ছিল তাঁর অস্থির আত্মার প্রতিবিম্ব। ইয়েটস এখানে গভীরভাবে অনুধাবন করেন যে, তাঁর সৃষ্টির পেছনে যে শক্তি কাজ করত, তা ছিল মানবিক ভালোবাসা, ভয়, আকাঙ্ক্ষা ও বেদনা, না যে কোনো দেবীয় অনুপ্রেরণা।

Part III – হৃদয়ের আবর্জনায় ফেরা (Return to the Heart’s Reality): শেষ অংশে ইয়েটস তাঁর জীবনের সবচেয়ে গভীর উপলব্ধি প্রকাশ করেন। তিনি বলেন, “Those masterful images because complete / Grew in pure mind but out of what began?” অর্থাৎ তাঁর সৃষ্টিগুলি নিখুঁত মনে হলেও, তাদের জন্মস্থান ছিল একেবারে সাধারণ ও মলিন—“a mound of refuse or the sweepings of a street।” তিনি বুঝতে পারেন, কবিতা জন্ম নেয় না কোনো উঁচু ভাবনা বা আদর্শ থেকে, বরং মানুষের হৃদয়ের ময়লা, আবর্জনা, ও দুঃখের মধ্য থেকে। তাই তিনি বলেন, “Now that my ladder’s gone/I must lie down where all the ladders start/In the foul rag and bone shop of the heart.” এই বিখ্যাত লাইনগুলিতে ইয়েটস বোঝাতে চেয়েছেন, সত্যিকারের শিল্পের উৎস মানুষের হৃদয়ের গভীরে, যেখানে ভালোবাসা, বেদনা, ও মানবিক দুর্বলতা মিশে আছে। এই অংশে কবি তাঁর জীবনের পরিণতি হিসেবে এক আধ্যাত্মিক সত্যে পৌঁছান—কবিতা বা সৃষ্টিশক্তির শুরু ও শেষ দুটোই মানুষের অন্তরের সত্য অনুভূতি থেকে।

Summary (in English)

Part I – The Desertion of Imagination: In the first part, Yeats expresses his old age, loss of creative power, and spiritual emptiness. He admits, “I sought a theme and sought for it in vain,” meaning he can no longer find inspiration for poetry. Once, his imagination was like a circus full of bright, living figures — kings, chariots, heroes, and women — but now they have all left him. He calls himself a “broken man,” whose imagination and enthusiasm are gone. The poet feels abandoned by his own “circus animals” and is left face to face with the emptiness of his heart.

Part II – Revisiting the Old Themes: In this part, Yeats looks back on his earlier poems, such as The Wanderings of Oisin, The Countess Cathleen, and Cuchulain, which once brought him fame and joy. He admits that these poems were filled with romantic dreams, mythological stories, and heroic ideals. But now he realizes that the true source of these creations was his own heart — his love, pain, and loneliness. Oisin symbolized his youthful passion; The Countess Cathleen reflected his beloved’s self-sacrifice; and Cuchulain represented his restless soul. Yeats now understands that his art was not born from divine inspiration but from deep human emotions — love, fear, desire, and suffering.

Part III – Return to the Heart’s Reality: In the final part, Yeats reaches his deepest spiritual realization. He says, “Those masterful images because complete / Grew in pure mind, but out of what began?” meaning that his perfect poems may have seemed divine, but their roots were humble and human — “a mound of refuse or the sweepings of a street.” He understands that poetry does not arise from lofty ideals but from the dirt, pain, and imperfection of the human heart. Therefore, he concludes, “Now that my ladder’s gone / I must lie down where all the ladders start / In the foul rag and bone shop of the heart.” These famous lines express Yeats’s ultimate truth: the source of all art lies within the human heart, where love, sorrow, and weakness dwell together. At the end of his life, the poet discovers that both the beginning and the end of all creativity come from the honest feelings of the human soul.

থিমসমূহ

কল্পনার পতন ও আত্ম-উপলব্ধি (The Fall of Imagination and Self-realization): এই কবিতার প্রধান থিম হলো কল্পনার পতন ও আত্ম-অনুসন্ধান। ইয়েটস এখানে স্বীকার করেছেন যে তাঁর পুরোনো কাব্যিক কল্পনা—যা একসময় ছিল তাঁর “circus animals”, এখন তাঁকে ত্যাগ করেছে। তিনি আর আগের মতো রোমান্টিক, পৌরাণিক, বা বীরত্বপূর্ণ চরিত্র কল্পনা করতে পারেন না। “I sought a theme and sought for it in vain” লাইনে প্রকাশ পেয়েছে তাঁর মানসিক শূন্যতা ও সৃষ্টিশক্তির নিঃশেষ। কিন্তু এই হারানো কল্পনাই তাঁকে আত্ম-জিজ্ঞাসায় নিয়ে যায়। তিনি বুঝতে পারেন, কবিতার আসল প্রেরণা বাইরের কোনো দেবীয় শক্তি নয়, বরং নিজের অন্তরের অনুভূতি ও যন্ত্রণা। ইয়েটস এই থিমের মাধ্যমে দেখিয়েছেন, শিল্পীর আসল উপলব্ধি শুরু হয় তখনই, যখন সে কল্পনার উচ্চ আকাশ থেকে নেমে আসে নিজের হৃদয়ের বাস্তবতায়।

অতীতের পুনর্মূল্যায়ন (Reevaluation of the Past): দ্বিতীয় থিমটি হলো নিজের অতীত সৃষ্টিকর্মের পুনর্মূল্যায়ন। ইয়েটস এই কবিতায় ফিরে তাকিয়েছেন তাঁর বিখ্যাত পুরোনো রচনাগুলির দিকে, The Wanderings of Oisin, The Countess Cathleen, এবং Cuchulain। একসময় তিনি ভাবতেন, এসব রচনার উৎস হলো বীরত্ব, দেবত্ব ও আধ্যাত্মিক অনুপ্রেরণা। কিন্তু এখন তিনি বুঝতে পারেন, এইসব কবিতা আসলে জন্ম নিয়েছিল তাঁর নিজের জীবনের তীব্র ভালোবাসা, বেদনা, ও একাকীত্ব থেকে। “It was the dream itself enchanted me”, এই লাইনটি তাঁর আত্ম-অনুধাবনের প্রতীক, যা বোঝায়, তিনি আসলে প্রেম, ক্ষতি, আর আকাঙ্ক্ষার মধ্যেই নিজের শিল্প খুঁজে পেয়েছিলেন। ইয়েটস এই থিমের মাধ্যমে তাঁর শিল্পের মানবিক উৎসকে স্বীকার করেছেন।

আরো পড়ুনঃ No Second Troy Bangla Summary (বাংলায়)

শিল্পের প্রকৃত উৎস—মানবহৃদয় (The True Source of Art – The Human Heart): শেষ থিমটি হলো কবিতার গভীরতম সত্য, শিল্পের আসল উৎস মানবহৃদয়। ইয়েটস বলেন, তাঁর সব “masterful images” এসেছে জীবনের সাধারণ, মলিন বাস্তবতা থেকে, “a mound of refuse or the sweepings of a street।” তিনি শেষমেশ ঘোষণা করেন, “Now that my ladder’s gone/I must lie down where all the ladders start/In the foul rag and bone shop of the heart.” এই লাইনগুলো বোঝায়, কবিতার জন্ম হয় মানুষের মনের আবর্জনা, অপূর্ণতা, ও সত্য অনুভূতি থেকে। ইয়েটস এখানে দেখিয়েছেন, শিল্প কোনো দেবীয় আশীর্বাদ নয়; এটি মানুষের অন্তরের বেদনা ও আকাঙ্ক্ষার রূপান্তর। এই থিমের মাধ্যমে কবি তাঁর জীবনের শেষ পর্যায়ে পৌঁছেছেন এক গভীর আত্ম-উপলব্ধিতে, যে হৃদয়ই হলো শিল্পের চূড়ান্ত আশ্রয়।

Themes

The Fall of Imagination and Self-realization: The main theme of this poem is the fall of imagination and the journey toward self-discovery. Yeats admits that his old poetic imagination — which once produced his “circus animals” — has now abandoned him. He can no longer imagine romantic, mythical, or heroic figures as before. The line “I sought a theme and sought for it in vain” expresses his inner emptiness and the exhaustion of creative power. Yet this loss of imagination leads him to self-questioning and realization. He understands that the true inspiration for poetry does not come from any divine or external force, but from the feelings and sufferings of one’s own heart. Through this theme, Yeats shows that an artist’s true understanding begins only when he descends from the high sky of imagination into the reality of his own heart.

Reevaluation of the Past: The second theme focuses on Yeats’s reevaluation of his earlier works. In this poem, he looks back at his famous creations — The Wanderings of Oisin, The Countess Cathleen, and Cuchulain. Once, he believed that these poems were inspired by heroism, spirituality, and divine vision. But now he realizes that their real source was his own intense emotions — his love, sorrow, and loneliness. The line “It was the dream itself enchanted me” symbolizes this self-awareness, showing that Yeats found his art not in divine ideals but in human passion and longing. Through this theme, he acknowledges the deeply human origin of his art.

The True Source of Art – The Human Heart: The final and deepest theme of the poem is that the true source of art lies in the human heart. Yeats confesses that all his “masterful images” came not from purity or perfection but from ordinary and imperfect realities — “a mound of refuse or the sweepings of a street.” In the end, he declares: “Now that my ladder’s gone/ I must lie down where all the ladders start/ In the foul rag and bone shop of the heart.” These lines mean that poetry is born from the raw emotions, brokenness, and truths of human life. Yeats reveals that art is not a divine gift but a transformation of human pain, desire, and imperfection. Through this realization, the aging poet reaches a profound understanding — that the human heart is the ultimate home and origin of all art.

Quotes

  1. “I sought a theme and sought for it in vain,

I sought it daily for six weeks or so.”

Explanation: These opening lines show Yeats’s deep creative frustration. He searches for inspiration but finds nothing. The poet admits that his imagination—once full of mythical energy—has deserted him. This reveals Yeats’s inner emptiness and his painful self-realization in old age.

আরো পড়ুনঃ A Prayer for My Daughter Bangla Summary (বাংলায়)

“আমি একটি বিষয় খুঁজেছি, কিন্তু ব্যর্থ হয়েছি,

ছয় সপ্তাহ ধরে প্রতিদিন খুঁজেছি।”

ব্যাখ্যা: এই লাইনগুলোয় ইয়েটস তাঁর সৃষ্টিশক্তির নিঃশেষ হওয়ার কষ্ট প্রকাশ করেছেন। একসময় তাঁর কল্পনা ছিল জীবন্ত ও পৌরাণিক শক্তিতে ভরা, কিন্তু এখন তা হারিয়ে গেছে। বৃদ্ধ কবি নিজের ভেতরের শূন্যতা ও হতাশাকে নিঃসংকোচে স্বীকার করেছেন।

  1. “Players and painted stage took all my love

And not those things that they were emblems of.”

Explanation: Yeats confesses that he once loved the beauty of art itself—the “painted stage”—more than the real emotions that inspired it. He was enchanted by dreams and symbols, forgetting their human roots. This shows his self-criticism and maturity as a poet.

“অভিনেতা ও রঙিন মঞ্চই নিয়েছিল আমার সমস্ত ভালোবাসা,

যাদের প্রতীক তারা ছিল, তাদের নয়।”

ব্যাখ্যা: এখানে ইয়েটস স্বীকার করেছেন যে, তিনি একসময় শিল্পের বাহ্যিক সৌন্দর্য—রূপ ও প্রতীকের জগৎ—নিয়ে মুগ্ধ ছিলেন, কিন্তু এর মানবিক উৎসকে ভুলে গিয়েছিলেন। এই লাইন তাঁর আত্মসমালোচনা ও কবি হিসেবে পরিণত উপলব্ধির নিদর্শন।

  1. “Now that my ladder’s gone,

I must lie down where all the ladders start—

In the foul rag and bone shop of the heart.”

Explanation: These closing lines express Yeats’s ultimate realization: all poetry begins and ends in the human heart—with its pain, love, and imperfection. He accepts that true art does not rise from divine ideals, but from human emotion and struggle.

“এখন আমার সিঁড়ি নেই,

আমাকে শুয়ে থাকতে হবে সেই জায়গায়, যেখানে সব সিঁড়ির শুরু—

হৃদয়ের নোংরা কাপড়-হাড়ের দোকানে।”

ব্যাখ্যা: কবিতার এই শেষ লাইনগুলো ইয়েটসের গভীর আত্মজ্ঞান প্রকাশ করে। তিনি উপলব্ধি করেছেন—কবিতার আসল উৎস কোনো স্বর্গীয় শক্তি নয়, বরং মানুষের হৃদয়ের বেদনা, ভালোবাসা ও অসম্পূর্ণতা। এখানেই জন্ম নেয় সত্যিকারের শিল্প।

Share your love
Shihabur Rahman
Shihabur Rahman

Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 927

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *