Batter My Heart Bangla Summary – বাংলা সামারি

Batter My Heart Bangla Summary

Biography of John Donne (1572–1631)

জন ডান ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজ কবি ও ধর্মযাজক। তিনি জন্মগ্রহণ করেন ১৫৭১ বা ১৫৭২ সালে, লন্ডন শহরে। শুরুতে তিনি প্রেমের কবিতা লিখতেন—যেগুলো ছিল গভীর আবেগ ও বুদ্ধিদীপ্ত ভাবনায় ভরপুর। পরবর্তীতে তিনি ইংল্যান্ডের চার্চে একজন যাজক (ক্লারিক) হয়ে যান। জন ডান ১৬০১ সালে অ্যান মোরকে (Anne More) বিয়ে করেন। পরে, ১৬২১ সালে তিনি লন্ডনের সেন্ট পল’স ক্যাথেড্রালের ডিন (Dean) নিযুক্ত হন।

তাঁর বিখ্যাত কবিতার সংকলন হলো “Songs and Sonnets” (১৬৩৩) এবং “Holy Sonnets” (১৬৩৩)—যাকে Divine Meditations বা Divine Sonnets নামেও ডাকা হয়। তাঁর কবিতাকে বলা হয় Metaphysical poetry, কারণ এতে থাকে গভীর চিন্তা, প্রবল অনুভূতি, অদ্ভুত তুলনা (যাকে বলে conceit) ও বুদ্ধিদীপ্ততা (wit)। তিনি প্রায়ই তাঁর কবিতায় প্রেম, মৃত্যু, ঈশ্বর ও আত্মা সম্পর্কে লিখতেন। জন ডানের কবিতাগুলো তাঁর জীবদ্দশায় খুব জনপ্রিয় ছিল না, কিন্তু বর্তমানে তাঁকে ১৬০০ শতকের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি হিসেবে বিবেচনা ও গবেষণা করা হয়। তিনি মারা যান ১৬৩১ সালে।

Metaphysical Poetry

“Meta” শব্দের অর্থ হলো—‘পেরিয়ে’ বা ‘এর বাইরে’। তাই metaphysical অর্থ দাঁড়ায় “শারীরিক কাঠামোর বাইরে”। মেটাফিজিক্যাল কবিতায় সাধারণত আত্মিক বা আধ্যাত্মিক বিষয়গুলো (যেমন—ভালোবাসা, মৃত্যু, ঈশ্বর, ধর্ম ইত্যাদি) নিয়ে আলোচনা করা হয়। এই কবিতাগুলো, বুদ্ধিদীপ্ততা, অভিনব উপমা (conceit), আবেগ ও যুক্তিনিষ্ঠ তর্ক-বিতর্কে পরিপূর্ণ। John Donne (১৫৭২–১৬৩১) কে মেটাফিজিক্যাল কবিতার পথিকৃত ও সবচেয়ে বড় কবি হিসেবে গণ্য করা হয়। আরো কিছু বিখ্যাত মেটাফিজিক্যাল কবিরা হলেন George Herbert (1593-1633), Andrew Marvell (1621-1678), Henry Vaughan (1621-1695), Abraham Cowley (1618-1667), Richard Crashaw (1612-1649), and Thomas Carew (1595-1640), প্রমুখ।

কিন্তু, “metaphysical poetry” টার্মটি প্রথম ব্যবহার করেছিলেন মেটাফিজিক্যাল কবিদের অনেক পরে আসা লেখক Samuel Johnson (1709-1784). তিনি তার Lives of the Most Eminent English Poets (1779) গ্রন্থে প্রথম এই টার্মটি ব্যবহার করেন এই কবিদের নিয়ে আলোচনা করার জন্য।

Conceit in Donne’s Poetry

‘কনসিট’ হচ্ছে অত্যন্ত অদ্ভুত ও দূরবর্তী দু’টি জিনিসের মধ্যে চমকপ্রদ তুলনা। এই বুদ্ধিদীপ্ত তুলনাগুলো/বা বিস্তারিত রুপকগুলো ডানের কবিতাগুলোকে চমকপ্রদ করে তোলে। কনসিট হচ্ছে মেটাফিজিক্যাল কবিতার অন্যতম বৈশিষ্ট্য। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “A Valediction: Forbidding Mourning” (১৬৩৩)-এ আমরা দারুণ এক কনসিট দেখি। এখানে তিনি প্রেমিক-প্রেমিকার দুই আত্মাকে কম্পাসের দুই কাঁটার সাথে তুলনা করেছেন। তিনি লেখেন—

“যদি তাদের আত্মা দুটি হয়, তবে এমন দুই যে,

যেমন একটি কম্পাসের দুটি পা থাকে।”

আরো পড়ুনঃ The Faerie Queene Bangla Summary – বাংলা সামারি

কম্পাসের এক পা স্থির থাকে, আরেক পা ঘোরে, কিন্তু তারা সবসময় একে অপরের সঙ্গে যুক্ত থাকে। এই তুলনার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চেয়েছেন—প্রেমিক-প্রেমিকা দূরে থাকলেও তাদের আত্মা সবসময় একসাথে থাকে।

Batter My Heart

Key Facts

  • Title: “Holy Sonnet 14”—-also known by its first line “Batter my heart, three-person’d God”
  • Poet: John Donne
  • Written: Written probably between 1609-1611
  • Publication Date: First published posthumously in his 1633 collection Holy Sonnets; this poem is the 14th sonnet of a total of 19 sonnets of this collection 
  • Form: Petrarchan Sonnet (also called Italian Sonnet)
  • Meter: Mostly iambic pentameter (10 syllables per line)
  • Rhyme Scheme: ABBA ABBA (octave) | CDCDDD (sestet); thus, the rhyme scheme is slightly different from a traditional Petrarchan sonnet
  • Total Lines/Stanza: 14 lines (1 stanza – sonnet form)
  • Tone: Intense, passionate, spiritual, desperate, and emotional

Key Notes

What is a Petrarchan Sonnet?

A Petrarchan Sonnet is a 14-line poem with a specific structure and rhyme scheme. It is also known as the Italian sonnet. It is divided into two parts:

  • Octave – First 8 lines
  • Sestet – Last 6 lines

Traditionally, the octave maintains a rhyme scheme of ABBAABBA. The sestet can have different patterns like: CDECDE or CDCDCD. The octave gives a problem, question, or idea. The sestet gives the solution or answer. This type of sonnet is named after Italian poet Francesco Petrarca.

পেট্রার্কান সনেট একটি ১৪ লাইনের কবিতা যার নির্দিষ্ট গঠন এবং ছন্দ থাকে। এটিকে ইটালিয়ান সনেট বলেও ডাকা হয়। এটি দুই ভাগে ভাগ করা হয়:

  • অকটেভ (Octave) – প্রথম ৮ লাইন
  • সেস্টেট (Sestet) – শেষ ৬ লাইন

সাধারণভাবে, অকটেভের ছন্দ হলো ABBAABBA। সেস্টেটের ছন্দ বিভিন্ন হতে পারে, যেমন: CDECDE অথবা CDCDCD। এই ধরনের সনেটে, অকটেভে একটি সমস্যা, প্রশ্ন বা ভাবনা তুলে ধরা হয়। সেস্টেটে তার উত্তর বা সমাধান দেওয়া হয়। এই সনেটের নাম রাখা হয়েছে ইতালীয় কবি ফ্রানচেস্কো পেট্রার্কা-র নাম অনুসারে।

Bangla Detailed Summary

ধর্মীয় সংশয়

কবিতার শুরুতেই কবি/বক্তা সরাসরি ঈশ্বরের উদ্দেশ্য কথা বলে। সে বলে যে ঈশ্বর (খ্রিষ্টান ধর্মে ঈশ্বরের তিনটি রুপ থাকে: পিতা, পুত্র, পবিত্র আত্মা, অর্থাৎ God (Father), Jesus Christ (Son), and Holy Spirit) যেন তার হৃদয়ে শক্তভাবে আঘাত করে। কারণ সে ধর্মীয় সংশয়ে ভুগছে। সে ঈশ্বরের প্রতি তার বিশ্বাস পুনরায় ফিরিয়ে আনতে চায়। কিন্তু সে একা তা করতে পারছে না। তাই সে ঈশ্বরের সাহায্য চাচ্ছে। সে বলে, ঈশ্বর তাকে পরিবর্তন করার জন্য এখন পর্যন্ত কেবল নরম পদ্ধতি ব্যবহার করেছে। এই নরম পদ্ধতিতে কাজ হচ্ছে না। যদি ঈশ্বর সত্যিই চায় যে সে ধর্মের পথে ফিরে আসুক, তবে ঈশ্বর যেন তাঁর পূর্ণ শক্তি ব্যবহার করে। সে বলে, ঈশ্বর যেন তাকে ভেঙে, ধ্বংস করে, পুড়িয়ে, এবং নতুন করে গঠন করে। অর্থাৎ, এখানে কবি ঈশ্বরের প্রতি গভীর প্রেম অনুভব করতে চাচ্ছে। সে তার ধর্মবিশ্বাস ফিরিয়ে আনতে চাচ্ছে।

তার হৃদয় একটি দখলকৃত শহরের মতো

কবি নিজের হৃদয়কে একটি শহরের সাথে তুলনা করে, যে শহরটি শত্রু (শয়তান/পাপ) দখল করে নিয়েছে। সে ঈশ্বরকে খুবই ভালবাসে, কিন্তু আর হৃদয় শত্রুর নিয়ন্ত্রণে চলে গেছে। সে তার হৃদয়ে/অর্থাৎ শহরে ঈশ্বরকে প্রবেশ করাতে চায়। কিন্তু সে কোনোভাবেই তা করতে পারছে না। এরপর কবি তার বিবেক/বিচারবুদ্ধিকে (Reason) পার্সোনিফাই করে। সে বলে যে ইশ্বর তাকে যে বিবেক দিয়েছিল, সেটি ঠিক মত কাজ করছে না। বিবেক যেন বন্দি বা দুর্বল অবস্থায় আছে, ও বিবেক অবিশ্বস্ত হয়ে গিয়েছে।

ঈশ্বরের প্রেমের জন্য প্রার্থনা

কবি বলে সে ঈশ্বরকে গভীরভাবে ভালোবাসে। সে ঈশ্বরের প্রেম অনুভব করতে চায়। কিন্তু কবি উদাহরণ দেয় যে তার যেন শয়তান/পাপের সাথে বিয়ে হয়ে গেছে। ফলে সে অপরাধবোধে ভুগছে। সে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করে, যেন ঈশ্বর তাকে সেই শত্রুর কাছ থেকে আলাদা করে নেয়। সে চায় ঈশ্বর যেন কবির এই বিবাহ বন্ধন ভেঙে ফেলে। সে প্রার্থনা করে ঈশ্বর যেন তাকে নিজের করে নেয়। প্রয়োজনে ইশ্বর যেন তাকে বন্দি করে। কবি মনে করে, যতক্ষণ না ঈশ্বর তাকে পুরোপুরি নিজের করে নিবে, সে সত্যিকার অর্থে মুক্ত বা পবিত্র হতে পারবে না।

English Detailed Summary

Religious Doubt

The speaker talks directly to God. He tells God, who is three-personed: Father, Son, and Holy Spirit, to attack his heart strongly. This is because the speaker is struggling with religious doubt. He wants to restore his faith in God. But he cannot do it by himself. So he is asking God to help him. He says God has only tried to change him gently. The speaker says gentle methods are not working. If God really wants him to rise and become strong in faith, then He must use full power. God should break, blow, burn, and remake him. He wants a complete change, not a soft fix.

His Heart is like an Usurped Town

He compares himself to a city that has been taken over by the enemy (Satan or sin). He says he really belongs to God, but his soul is now under the enemy’s control. He tries hard to let God in, but it does not work. The speaker says that his Reason (the part of his mind that should help him make good choices) was given by God to guide him. But Reason has been captured by sin. It is now weak and cannot protect him.

Praying for God’s Love

The speaker says he deeply loves God. He wants God to love him. But he is already promised or married to God’s enemy (Satan or sin). This makes him feel guilty and helpless. He begs God to divorce him from that enemy. He wants God to break that connection. He tells God to make him His own, even if He has to imprison him. The speaker says he will never be truly free or pure unless God captures him completely.

আরো পড়ুনঃ The Definition of Love Bangla Summary (বাংলায়)

Themes

Religious Doubt: In this poem, the speaker is having religious doubt. He is struggling to restore his faith in God. He is unable to return to God on his own. He feels stuck between two sides: God and sin. He loves God and wants to be close to Him. But he also feels tied to sin. He feels he is married to the enemy. He wants God to save him from this and break that sinful connection. This theme shows how people often feel religious doubt. Sometimes, it can be difficult to restore religious faith. The speaker knows that only God can rescue him from this doubt and help him become truly faithful and holy again.

এই কবিতায় কবি ধর্মীয় সন্দেহে ভুগছে। সে ঈশ্বরের প্রতি তার বিশ্বাস ফিরিয়ে আনতে চেষ্টা করছে। কিন্তু সে নিজে নিজে ইশ্বরের কাছে ফেরত যেতে পারছে না। সে ঈশ্বর এবং পাপ—এই দুইয়ের মাঝখানে আটকে গেছে। সে ঈশ্বরকে ভালোবাসে এবং তাঁর কাছে যেতে চায়। কিন্তু সে অনুভব করে যে সে পাপের সাথে বাঁধা পড়ে আছে। সে উদাহরণ দিয়ে বলে যে, যেন তার শয়তান/ঈশ্বরের শত্রুর সাথে বিয়ে হয়ে গেছে। সে চায় ঈশ্বর তাকে এই বন্ধন থেকে মুক্ত করুক। এই থিমটি দেখায়, মানুষ অনেক সময় ধর্ম নিয়ে সন্দেহে পড়ে যায়। সব সময় ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস ফিরিয়ে আনা সহজ নয়। কিন্তু কবি জানে—এই সন্দেহ থেকে মুক্তি পেতে এবং সত্যিকারের পবিত্র হতে শুধু ঈশ্বরই তাকে সাহায্য করতে পারে।

The Power of God’s Love and Control: The speaker wants God to take full control of his heart and soul. He says gentle love is not enough. He wants God to break him, burn him, and make him new. He believes that only if God takes over his heart completely, will he become free and pure. This theme shows that true love for God means letting go of everything else and letting God rule the heart.

কবি চায় ঈশ্বর যেন তার হৃদয় ও আত্মার সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ নেয়। সে বলে, শুধু কোমল ভালোবাসা যথেষ্ট নয়। সে চায় ঈশ্বর তাকে ভেঙে ফেলুক, জ্বালিয়ে দিক, এবং নতুন করে গড়ে তুলুক। তার বিশ্বাস, ঈশ্বর যদি পুরোপুরি তার হৃদয় দখল না করে, তবে সে মুক্ত এবং বিশুদ্ধ হতে পারবে না। এই থিমটি বোঝায়—সত্যিকারের ঈশ্বরভক্তি মানে হলো নিজেকে পুরোপুরি ঈশ্বরের হাতে ছেড়ে দেওয়া এবং হৃদয়ে ঈশ্বরকে পুরোপুরিভাবে জায়গা দেওয়া।

Figures of Speech

Apostrophe

An apostrophe means speaking directly to someone who is not present or to something that cannot respond. In this poem, the speaker talks directly to God as if God is right in front of him.

Example: 

“Batter my heart, three-person’d God”

The speaker is talking to God with strong emotions, asking Him to enter his heart.

Metaphor

Comparing two different things without using “like” or “as.”

Example: 

“I, like an usurp’d town to another due”

The speaker compares himself to a city that has been taken over by the enemy (Satan or sin). He says he really belongs to God, but his soul is now under the enemy’s control.

Personification

Personification is giving human qualities to something non-human. In this poem, the speaker personifies Reason. The speaker says Reason (a part of his mind) is like a weak person who cannot help him.

“Reason, your viceroy in me, me should defend,

But is captiv’d…”

He treats reason like a person (a guide or helper) who has failed in doing his duty.

Symbols

The Usurped Town: In the poem, the usurped town is the symbol of the speaker’s soul, which is taken over by sin/Satan. This city (his soul) really belongs to God. But sin has taken control of it. This symbol shows how the speaker feels trapped by sin. He wants God to fight and win him back.

এই কবিতায় “দখলকৃত শহর” বা Usurped Town হল কবির আত্মা/হৃদয়ের প্রতীক। এই শহরটি (অর্থাৎ কবির হৃদয়) আসলে ঈশ্বরের হওয়া উচিত। কিন্তু এখন তা পাপ বা শয়তান দখল করে নিয়েছে। এই প্রতীক বোঝায় যে কবি পাপ থেকে বের হয়ে নিজেকে মুক্ত করতে পারছে না। সে চায়, ঈশ্বর যেন জোরপূর্বক তাকে ফিরিয়ে নিয়ে যায়, আর তার আত্মাকে পাপের দখল থেকে উদ্ধার করে।

আরো পড়ুনঃ Death be not Proud Bangla Summary – বাংলা সামারি

Quotes

1. “Batter my heart, three-person’d God,”

“তিন রূপের (পিতা, পুত্র ও পবিত্র আত্মা) এক ঈশ্বর অনুগ্রহ করে আমার হৃদয়ে জোরে আঘাত করো,”

The speaker is asking God to hit his heart. This means he is asking God’s help. He is struggling with religious doubt. He wants to restore his faith in God. But he cannot do it by himself. So he is asking God to help him.

2. “I, like an usurp’d town to another due,

Labor to admit you, but oh, to no end;”

“আমি এমন এক শহরের মতো, যা শয়তান দখল করে নিয়েছে,

আমি তোমাকে গ্রহণ করার চেষ্টা করি (অর্থাৎ তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের চেষ্টা করি), কিন্তু সফল হই না;”

The speaker compares himself to a city that has been taken over by the enemy (Satan or sin). He says he really belongs to God, but his soul is now under the enemy’s control. He tries hard to let God in, but it does not work.

3. “But am betroth’d unto your enemy;

Divorce me, untie or break that knot again,”

“কিন্তু আমি যেন তোমার শত্রুর (পাপ বা শয়তান) সঙ্গে বিয়ের বন্ধনে আবদ্ধ;

আমাকে সেই শত্রুর কাছ থেকে আলাদা করো, সেই বন্ধন ছিঁড়ে ফেলো,”

The speaker says he is promised or married to God’s enemy (sin/Satan). He begs God to divorce him from that enemy. He asks God’s help to restore his religious faith.

Line by Line Explanation with Bangla

1. Batter my heart, three-person’d God, for you

God, who is three-person: Father, Son, and Holy Spirit, please attack my heart strongly

তিন রূপের (পিতা, পুত্র ও পবিত্র আত্মা) এক ঈশ্বর অনুগ্রহ করে আমার হৃদয়ে জোরে আঘাত করো

2. As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;

Until now, you have only gently knocked, breathed on me, shined your light, and tried to fix me;

এখন পর্যন্ত তুমি শুধু ধীরে ধীরে কড়া নেড়েছো, নিশ্বাস ফেলেছো, আলো জেলেছো, আর আমাকে শুধরাতে চেয়েছো;

3. That I may rise and stand, o’erthrow me, and bend

If you want me to rise and become strong in faith, then first break me down and bend me

যদি তুমি চাও আমি উঠে দাঁড়াই (অর্থাৎ আমার ধর্মবিশ্বাস ফিরে আসুক), তবে আগে আমাকে ভেঙে ফেলো, নত করো

4. Your force to break, blow, burn, and make me new.

Use your power to break me, blow me away, burn me, and make me new again.

তোমার শক্তি দিয়ে আমাকে ভেঙে দাও, উড়িয়ে দাও, পুড়িয়ে দাও, এবং নতুন করে গড়ে তোলো।

5. I, like an usurp’d town to another due,

I am like a city taken over by an enemy (satan), though I rightfully belong to you,

আমি এমন এক শহরের মতো, যা শয়তান দখল করে নিয়েছে, যদিও আমি আসলে তোমার,

6. Labor to admit you, but oh, to no end;

I try hard to let you in, but I always fail; (I want to bring faith on you, but I fail);

আমি তোমাকে গ্রহণ করার চেষ্টা করি (অর্থাৎ তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপনের চেষ্টা করি), কিন্তু সফল হই না;

7. Reason, your viceroy in me, me should defend,

My Reason (which you gave me) should protect me and help me follow you,

আমার ভেতরের বিচার-বুদ্ধি, যা তুমিই আমাকে দিয়েছো, তার-ই তো আমাকে রক্ষা করা উচিত,

8. But is captiv’d, and proves weak or untrue.

But my Reason is like a prisoner — too weak and unfaithful.

কিন্তু সেই বিচার-বুদ্ধি যেন বন্দি অবস্থায়, দুর্বল এবং অবিশ্বস্ত।

9. Yet dearly I love you, and would be lov’d fain,

Still, I love you,  God, and deeply and want your love in return,

তবুও আমি তোমাকে গভীরভাবে ভালোবাসি এবং তোমার ভালোবাসাও পেতে চাই,

10. But am betroth’d unto your enemy;

But I am tied, like in marriage, to your enemy (sin or Satan);

কিন্তু আমি যেন তোমার শত্রুর (পাপ বা শয়তান) সঙ্গে বিয়ের বন্ধনে আবদ্ধ;

11. Divorce me, untie or break that knot again,

Please separate me from that enemy and break that tie,

আমাকে সেই শত্রুর কাছ থেকে আলাদা করো, সেই বন্ধন ছিঁড়ে ফেলো,

12. Take me to you, imprison me, for I,

Take me as your own, even if you have to imprison me,

আমাকে নিজের করে নাও, প্রয়োজনে বন্দি করো,

আরো পড়ুনঃ A Valediction: Forbidding Mourning Bangla Summary – বাংলা সামারি

13. Except you enthrall me, never shall be free,

Unless you capture me, I will never be truly free,

তুমি যদি আমাকে বন্দি না করো, আমি কখনও সত্যিকারের মুক্ত হতে পারব না,

14. Nor ever chaste, except you ravish me.

I will never be pure unless you take over my heart completely.

তুমি যদি আমাকে পুরোপুরি দখল না করো, আমি কখনোই শুদ্ধ হতে পারব না।

Share your love
Mr. Abdullah
Mr. Abdullah

This is Mr. Abdullah, a passionate lover and researcher of English Literature.

Articles: 65

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *