A Prayer for My Daughter Bangla Summary (বাংলায়)

A Prayer for My Daughter

Key Facts

  • Title: A Prayer for My Daughter
  • Poet: William Butler Yeats (1865-1939)
  • Written Date: 28 February 1919, two days after the birth of his daughter, Anne
  • Publication Date: In Yeats’s 1921 collection Michael Robartes and the Dancer
  • Form: Lyric Poem (personal, emotional, prayer from a father to his daughter)
  • Meter: Mostly iambic pentameter (five beats/iambs per line/10 syllables per line), but not strictly regular
  • Rhyme Scheme: The poem is written in 8-line stanzas. In each stanza, the first two couplets rhyme AABB, and the remaining quatrain rhymes CDDC. It means the rhyme scheme of each stanza is AABBCDDC.
  • Total Lines/Stanza: 10 stanzas, 8 lines each (total: 80 lines)
  • Tone: Worried, Protective, Hopeful (a father’s love mixed with fear about the future world)

আরো পড়ুনঃ Sailing to Byzantium Bangla Summary

Text Analysis

The Storm and the Sleeping Baby

The poet is walking. Outside, the wind is howling loudly, and the sea is rough. But inside the house, his newborn baby daughter is peacefully sleeping in her cradle. The storm outside becomes a symbol of the troubles and confusion that will come into the world as his daughter grows up. Yeats walks up and down and prays for his daughter. He feels worried about the future. He wishes for his child’s safety and happiness in such a world.

Yeats Prays for a Balanced Beauty

Yeats’s first prayer for his daughter is about beauty. He hopes she will be beautiful, but not too beautiful. He believes that extreme beauty can bring problems. Sometimes, very beautiful women become too proud or selfish. They may think beauty is everything. They forget to be kind or wise. They may not find real love or true friendship.

The poet remembers the Greek story of Helen of Troy. Her beauty caused a great war and brought her unhappiness. He also mentions Aphrodite, the goddess born from the sea. She chose a lame (খোঁড়া) god, Hephaestus, as her husband. Yeats says that beautiful women often “eat a crazy salad with their meat.” It means they make foolish choices in love. So he prays that his daughter’s beauty will be simple, and she may have kindness and wisdom.

Kindness and Modesty/Courtesy (বিনয়)

Yeats wants his daughter to be courteous and kind. He says that real love and respect must be earned through good character. Even people who are not very beautiful can attract love with their kindness and honesty. He wishes she will attract good people around her because of her inner goodness, not outer beauty. He wants her not to become proud or hateful.

A Hidden Tree and the Linnet

He prays that his daughter may grow like a strong, hidden tree. A tree that would flourish quietly in one place. Her thoughts should be like a happy linnet bird, always singing sweetly and spreading joy. She should not waste her time in quarrels. The poet hopes she does not chase after unnecessary things. He wants her to be calm and peaceful.

Warning Against Hatred and Pride

Yeats now prays that his daughter will never have hatred in her heart. He says that hate is the worst enemy of the human soul. Even strong winds cannot harm a tree that has no hatred.

He also warns her against intellectual pride — the pride of thinking her opinions are always right. He gives an example of a woman (here, Yeats is alluding to Maud Gonne) who lost all her happiness and blessings because she was full of strong opinions and anger. He prays that his daughter stays free from hate. If she avoids hatred, her soul will remain innocent and full of joy. She will find happiness in her own heart, no matter what is happening around her. Even if the world is full of anger, she can stay calm and happy inside.

A House of Tradition and Ceremony

Finally, Yeats prays that when his daughter marries, may her husband take her to a house where traditions and customs are followed. He believes that innocence and beauty are born from proper habits and ceremonies. He says, just like the laurel tree is strong and the Horn of Plenty brings blessings, a house with values and culture will help his daughter live a full and happy life.

In Short, Yeats deeply loves his daughter and is worried about the future world. He prays that she grows up to be:

  • Moderately beautiful
  • Kind, humble, and wise
  • Free from hatred and pride
  • Emotionally strong and peaceful
  • Rooted in tradition, custom, and good values

Text Analysis in Bangla

ঝড় এবং ঘুমন্ত শিশু

কবি ঘরের ভেতর পায়চারি করছেন। বাইরে প্রবল বাতাস বইছে, আর সমুদ্র প্রচণ্ড উত্তাল। কিন্তু ঘরের ভিতরে তাঁর নবজাতক কন্যা শান্তভাবে দোলনায় ঘুমিয়ে আছে। ঘরের বাইরে যে ঝড় বইছে, সেটি প্রতীক হয়ে উঠেছে সেই সব সমস্যা ও বিভ্রান্তির, যা ভবিষ্যতে পৃথিবীতে আসবে যখন তাঁর মেয়ে বড় হবে। ইয়েটস ঘরের ভেতরে হাঁটাহাঁটি করছেন এবং তাঁর কন্যার জন্য প্রার্থনা করছেন। তিনি ভবিষ্যৎ নিয়ে চিন্তিত বোধ করছেন। তিনি চান তাঁর মেয়ে যেন এমন বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে নিরাপদ ও সুখীভাবে বাঁচতে পারে।

ইয়েটসের প্রার্থনা: ভারসাম্যপূর্ণ সৌন্দর্য

ইয়েটসের প্রথম প্রার্থনা তাঁর কন্যার সৌন্দর্য নিয়ে। তিনি চান তাঁর মেয়ে সুন্দর হোক, কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না হোক। তাঁর বিশ্বাস, অতিরিক্ত সৌন্দর্য অনেক সমস্যার কারণ হতে পারে। অনেক সময়, অতিরিক্ত সুন্দর নারীরা অহংকারী বা স্বার্থপর হয়ে পড়ে। তারা ভাবে সৌন্দর্যই সবকিছু। তারা দয়া ও প্রজ্ঞা ভুলে যায়। তারা হয়তো সত্যিকারের ভালোবাসা বা প্রকৃত বন্ধুত্ব খুঁজে পায় না।

কবি গ্রিক কাহিনির হেলেন অফ ট্রয়-এর কথা স্মরণ করেন। তাঁর সৌন্দর্য এক ভয়াবহ যুদ্ধের কারণ হয়েছিল এবং তাঁকে দুর্ভাগ্য এনে দিয়েছিল। ইয়েটস আরও উল্লেখ করেন আফ্রোদিতি-এর কথা, যিনি সমুদ্র থেকে জন্ম নেওয়া দেবী এবং এক খোঁড়া দেবতা হেফেস্টাসকে স্বামী হিসেবে বেছে নিয়েছিলেন। ইয়েটস বলেন, সুন্দর নারীরা প্রায়ই “মাংসের সঙ্গে পাগলাটে সালাদ খায়”, অর্থাৎ তারা প্রেমে বোকামি করে বসে। তাই তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যার সৌন্দর্য হয় সহজ, আর তার সঙ্গে থাকে দয়া ও প্রজ্ঞা।

দয়া ও বিনয়

ইয়েটস চান তাঁর কন্যা যেন ভদ্র ও দয়ালু হয়। তিনি বলেন, সত্যিকারের ভালোবাসা ও শ্রদ্ধা কেবল ভালো চরিত্রের মাধ্যমে অর্জন করা যায়। এমনকি যারা খুব সুন্দর নয়, তারাও তাদের দয়া ও সততার দ্বারা ভালোবাসা পেতে পারে। তিনি চান তাঁর মেয়ের চারপাশে যেন ভালো মানুষরা জড়ো হয়, কিন্তু তার কারণ যেন হয় তার অন্তরের সৌন্দর্য, বাহ্যিক নয়। তিনি চান না যে তার মেয়ে অহংকারী বা বিদ্বেষপূর্ণ হয়ে উঠুক।

নির্জন গাছ ও লিনেট পাখি

তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যা একটি শক্তিশালী, নির্জন গাছের মতো বেড়ে ওঠে। এমন একটি গাছ, যা শান্তভাবে এক জায়গায় বিকশিত হয়। তাঁর চিন্তাগুলো যেন হয় এক আনন্দিত লিনেট পাখির মতো—অর্থাৎ যেন সে সবসময় মিষ্টি সুরে গান গায় এবং আনন্দ ছড়ায়। তিনি চান তাঁর মেয়ে তুচ্ছ ঝগড়া-বিবাদে সময় নষ্ট না করুক। কবি আশা করেন, সে যেন অপ্রয়োজনীয় বিষয়ের পেছনে না ছুটে। সে যেন শান্ত ও নিরিবিলি জীবন যাপন করে।

বিদ্বেষ ও অহংকারের বিরুদ্ধে সতর্কতা

এরপর ইয়েটস প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যার হৃদয়ে কখনও ঘৃণা না জন্মায়। তিনি বলেন, ঘৃণা মানুষের আত্মার সবচেয়ে বড় শত্রু। এমনকি প্রবল ঝড়ো হাওয়াও কোনও গাছকে নষ্ট করতে পারে না যদি তার ভিতরে ঘৃণা না থাকে।

তিনি আরও সতর্ক করেন বুদ্ধিবৃত্তিক অহংকার সম্পর্কে — সেই অহংকার, যেখানে মানুষ ভাবে তার মতামতই সবসময় ঠিক। তিনি এক নারীর উদাহরণ দেন (এখানে কবি Maud Gonne-এর কথা বলেছেন), যিনি নিজের একগুঁয়ে মতামত ও রাগের কারণে জীবনের সব সুখ ও আশীর্বাদ হারিয়েছিলেন। তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যা ঘৃণামুক্ত থাকে। যদি সে ঘৃণা থেকে দূরে থাকে, তার আত্মা পবিত্র ও আনন্দে পূর্ণ থাকবে। সে নিজের হৃদয়ের মধ্যেই সুখ খুঁজে পাবে, চারপাশে যা-ই ঘটুক না কেন। এমনকি যদি পৃথিবী ক্রোধে ভরে যায়, তবুও সে নিজের ভিতরে শান্ত ও সুখী থাকতে পারবে।

আচার-আচরণ ও প্রথা সম্পন্ন এক ঘর

সবশেষে, ইয়েটস প্রার্থনা করেন যেন তাঁর মেয়ের এমন এক ঘরে বিয়ে হয় যেখানে প্রথা ও রীতিনীতি মানা হয়। তাঁর বিশ্বাস, নির্দোষতা/কোমলতা ও সৌন্দর্য জন্ম নেয় ভাল আচার-অনুষ্ঠান ও রীতিনীতি থেকে। তিনি বলেন, যেমন লরেল গাছ সবলভাবে বেড়ে ওঠে এবং হর্ন অফ প্লেন্টি (এর অর্থ প্রাচুর্যপূর্ণ বা আশীর্বাদে পূর্ণ) আশীর্বাদে ভরা, তেমনি মূল্যবোধ ও সংস্কৃতিতে ভরা একটি ঘর তাঁর কন্যাকে পরিপূর্ণ ও সুখী জীবন দেবে।

Themes

A Father’s Love and Protection: In this poem, Yeats shows deep love and care for his newborn daughter. As the storm blows outside, he prays for her safety and peace. The storm stands for the troubles of life, and the sleeping baby stands for innocence. Yeats worries about the future world and wishes his daughter to grow up happy, kind, and safe.
এই কবিতায় ইয়েটস তাঁর নবজাতক কন্যার প্রতি গভীর ভালোবাসা ও যত্ন প্রকাশ করেছেন। বাইরে যখন ঝড় বইছে, তিনি প্রার্থনা করছেন তাঁর মেয়ের নিরাপত্তা ও শান্তির জন্য। ঝড়টি জীবনের নানা সমস্যার প্রতীক, আর ঘুমন্ত শিশুটি নিষ্পাপতার প্রতীক। ইয়েটস ভবিষ্যতের পৃথিবী নিয়ে চিন্তিত এবং চান তাঁর কন্যা যেন সুখী, দয়ালু ও নিরাপদভাবে বড় হয়ে ওঠে।

True Beauty and Good Character: Yeats believes that beauty alone is not enough. He wants his daughter to be beautiful but also kind and wise. Too much beauty can bring pride and sadness, as seen in the story of Helen of Troy. He prays that his daughter’s beauty will be simple and full of goodness. For Yeats, real beauty comes from a good heart, gentle manners, and love for others.

ইয়েটস বিশ্বাস করেন যে শুধু সৌন্দর্য যথেষ্ট নয়। তিনি চান তাঁর কন্যা যেন সুন্দর হয়, কিন্তু সেই সঙ্গে দয়ালু ও জ্ঞানীও হয়। অতিরিক্ত সৌন্দর্য অহংকার ও দুঃখ আনতে পারে, যেমনটা দেখা যায় হেলেন অফ ট্রয়ের গল্পে। তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যার সৌন্দর্য হয় সহজ এবং কল্যাণে ভরা। ইয়েটসের মতে, সত্যিকারের সৌন্দর্য আসে এক ভালো হৃদয়, ভদ্র ব্যবহার, এবং অন্যদের প্রতি ভালোবাসা থেকে।

Symbols

The Storm: The storm in the poem stands for the troubles and violence of the world. While the storm rages outside, Yeats worries about his daughter’s future. It shows the dangers and confusion that she may face when she grows up.

কবিতার ঝড়টি পৃথিবীর দুঃখ, বিপদ ও সহিংসতার প্রতীক। যখন বাইরে ঝড় তাণ্ডব চালাচ্ছে, ইয়েটস তাঁর কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে উদ্বিগ্ন। এটি ইয়েটসের দুশ্চিন্তা প্রকাশ করে যে, বড় হয়ে তাঁর মেয়ে হয়ত পৃথিবীর বিপদ ও বিভ্রান্তির মুখোমুখি হতে পারে।

The Laurel Tree: The laurel tree is a symbol of peace, strength, and tradition. Yeats wants his daughter to live like a green laurel—calm, steady, and rooted in one place. It means a happy, simple life with love and goodness.

লরেল গাছ শান্তি, শক্তি এবং ঐতিহ্যের প্রতীক। ইয়েটস চান তাঁর কন্যা যেন এক সবুজ লরেল গাছের মতো জীবন যাপন করে — শান্ত, স্থির, এবং এক জায়গায় দৃঢ়ভাবে শিকড় গেঁথে। এটি এক সুখী, সহজ জীবনকে বোঝায়, যেখানে আছে ভালোবাসা ও সৎ গুণ।

The Horn of Plenty: The Horn of Plenty, or Cornucopia, is a symbol of blessings, joy, and richness. Yeats uses it to show a life full of goodness and abundance. He prays that his daughter’s life will be filled with peace and blessings.

হর্ন অফ প্লেন্টি, বা কর্নুকোপিয়া, আশীর্বাদ, আনন্দ ও প্রাচুর্যের প্রতীক। ইয়েটস এটি ব্যবহার করেছেন এমন এক জীবনের প্রতীক হিসেবে, যা কল্যাণ ও সমৃদ্ধিতে ভরা। তিনি প্রার্থনা করেন, তাঁর কন্যার জীবন যেন শান্তি ও আশীর্বাদে পূর্ণ হয়।

Important Quotes

1. “I have walked and prayed for this young child an hour”

“আমি এক ঘণ্টা ধরে এই ছোট শিশুটির জন্য হেঁটে হেঁটে প্রার্থনা করেছি।”

Exp: Yeats says he is walking and praying for his baby daughter. The storm outside makes him worried about her future. He prays that she will grow up safe, peaceful, and happy in a world full of troubles.

2. “May she be granted beauty and yet not…

Being made beautiful overmuch,”

“সে যেন সুন্দর হয়,

কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না হয়।”

Exp: Yeats prays that his daughter should be beautiful, but not too much. He believes that too much beauty can bring pride and pain. He wants her beauty to be gentle, with kindness and wisdom inside.

3. “Helen being chosen found life flat and dull

And later had much trouble from a fool.”

“হেলেন ছিল সবচেয়ে সুন্দরী নারী, কিন্তু তার জীবন হয়ে উঠেছিল নিরস ও বিরক্তিকর,

এবং পরে এক বোকা মানুষের কারণে (প্যারিস) অনেক বিপত্তি ঘটেছিল। (হেলেনের সৌন্দর্যের কারণে বিখ্যাত ট্রয়ের যুদ্ধ হয়েছিল।)”

Exp: Yeats remembers Helen of Troy, whose beauty caused war and sadness. Through her story, he warns that beauty without wisdom brings problems. He does not want his daughter to suffer like Helen.

4. “It’s certain that fine women eat

A crazy salad with their meat”

“নিশ্চিতভাবেই সুন্দরী নারীরা

তাদের মাংসের সঙ্গে এক পাগলাটে সালাদ খায়।”

Exp: This funny line means that very beautiful women often make foolish choices in love. Yeats shows that this became true for Helen, Aphrodite, and also Maud Gonne.

5. “In courtesy I’d have her chiefly learned;”

“আমি চাই সে যেন বেশ ভালোভাবে ভদ্রতা শেখে।”

Exp: Yeats wishes his daughter to be polite, kind, and gentle. He thinks manners and good nature are more valuable than beauty. Courtesy will help her earn love and respect from others.

6. “That all her thoughts may like the linnet be,”

“তার সব চিন্তা যেন লিনেট পাখির মিষ্টি গানের মতো হয়।”

Exp: The linnet is a small, happy bird that sings sweetly. Yeats wants his daughter’s thoughts to be joyful and peaceful like the linnet’s song. He prays she will always spread happiness through her thoughts.

7. “An intellectual hatred is the worst,”

“বুদ্ধিবৃত্তিক ঘৃণাই সবচেয়ে খারাপ।”

Exp: Yeats warns against hatred that comes from pride and stubborn opinions. He has seen how such hatred can destroy peace and love. He prays his daughter will never be proud or hateful but stay innocent and kind.

Full Poem, Paraphrase, Translation

A Prayer for My Daughter

by W. B. Yeats

আরো পড়ুনঃ September 1913 Bangla Summary (বাংলায়)

Stanza 1

Once more the storm is howling, and half hid

Under this cradle-hood and coverlid

My child sleeps on. There is no obstacle

But Gregory’s wood and one bare hill

Whereby the haystack- and roof-levelling wind,

Bred on the Atlantic, can be stayed;

And for an hour I have walked and prayed

Because of the great gloom that is in my mind.

Paraphrase: The storm is blowing hard outside again. My baby girl is sleeping safely under her blanket in the cradle. Only Gregory’s Wood and one small hill stand between us and the wild Atlantic wind. The strong wind shakes the roofs and haystacks, but here inside, I walk and pray for my daughter. I feel a deep sadness in my heart and fear for the future of the world.

Translation: ঝড় আবারও ভয়ানকভাবে বইছে। আমার ছোট মেয়ে দোলনায় কম্বলের নিচে ঘুমিয়ে আছে। আমাদের আর আটলান্টিক মহাসাগরের দিক থেকে আসা প্রবল বাতাসের মাঝে শুধু গ্রেগরির বন ও একটা ছোট পাহাড় আছে। বাইরে সেই ভয়ংকর বাতাস ছাদ আর খড়ের গাদা উড়িয়ে দিচ্ছে, আর আমি হাঁটছি আর মেয়ের জন্য প্রার্থনা করছি। আমার মনে গভীর দুঃখ ও ভয়— ভবিষ্যৎ পৃথিবী কেমন হবে তা নিয়ে।

Stanza 2

I have walked and prayed for this young child an hour

And heard the sea-wind scream upon the tower,

And under the arches of the bridge, and scream

In the elms above the flooded stream;

Imagining in excited reverie

That the future years had come,

Dancing to a frenzied drum,

Out of the murderous innocence of the sea.

Paraphrase: For an hour, I have prayed while hearing the sea wind screaming around the tower and the elm trees. The water under the bridge is also roaring. As I listen, I start imagining the future years coming towards us like wild dancers, beating drums — full of violence, rising from the dangerous sea.

Translation: এক ঘন্টা ধরে আমি প্রার্থনা করেছি, আর শুনেছি বাতাসের চিৎকার টাওয়ারের চারপাশে আর এলম গাছের ফাঁকে। সেতুর তলায় নদীর জলও গর্জন করছে। এই শব্দগুলো শুনে আমি ভাবতে শুরু করলাম, ভবিষ্যতের বছরগুলো যেন উন্মত্ত নাচের মতো আমাদের দিকে আসছে— ঢোল বাজছে, আর সেই উত্তাল সমুদ্র থেকে উঠছে এক ভয়ঙ্কর শক্তি।

Stanza 3

May she be granted beauty and yet not

Beauty to make a stranger’s eye distraught,

Or hers before a looking-glass, for such,

Being made beautiful overmuch,

Consider beauty a sufficient end,

Lose natural kindness and maybe

The heart-revealing intimacy

That chooses right, and never find a friend.

Paraphrase: I pray that my daughter will be beautiful, but not too beautiful. I do not want strangers to become crazy after seeing her. I do not want her to keep looking at herself in the mirror all the time. Too much beauty can make a person proud and selfish. I wish she does not lose her natural kindness and the deep honesty that helps a person choose the right friend.

Translation: আমি চাই আমার মেয়ে সুন্দর হোক, কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না। আমি চাই না অপরিচিত মানুষ তাকে দেখে পাগল হয়ে যাক, কিংবা সে সারাক্ষণ আয়নায় নিজেকে দেখেই কাটাক। অতিরিক্ত সৌন্দর্য মানুষকে অহংকারী আর স্বার্থপর করে তোলে। আমি চাই সে যেন তার সহজ-সাধারণ দয়া আর সত্যিকারের মন হারিয়ে না ফেলে, কারণ এই গুণগুলোই তাকে প্রকৃত বন্ধু পেতে সাহায্য করবে।

Stanza 4

Helen being chosen found life flat and dull

And later had much trouble from a fool,

While that great Queen, that rose out of the spray,

Being fatherless could have her way

Yet chose a bandy-leggèd smith for man.

It’s certain that fine women eat

A crazy salad with their meat

Whereby the Horn of Plenty is undone.

Paraphrase: I remember Helen of Troy. She was chosen for her beauty, but later found her life empty and full of pain. The sea-born Queen, Aphrodite, was also beautiful and powerful, yet she married a lame (খোঁড়া) blacksmith. So, I feel that very beautiful women often make foolish choices and destroy the “Horn of Plenty,” which means the blessings of happiness.

Translation: আমি হেলেন অফ ট্রয়ের কথা মনে করি। তাকে সৌন্দর্যের জন্য বেছে নেওয়া হয়েছিল, কিন্তু পরে তার জীবন ফাঁকা ও কষ্টে ভরে যায়। আর সমুদ্র থেকে জন্ম নেওয়া রাণী আফ্রোদিতিও ছিল সুন্দর ও শক্তিশালী, কিন্তু সে এক খোঁড়া কামারকে বিয়ে করেছিল। তাই আমি বুঝেছি, অতিরিক্ত সুন্দর নারীরা অনেক সময় বোকামি করে, আর সুখের আশীর্বাদ—“Horn of Plenty”—নষ্ট করে ফেলে।

Stanza 5

In courtesy I’d have her chiefly learned;

Hearts are not had as a gift but hearts are earned

By those that are not entirely beautiful;

Yet many, that have played the fool

For beauty’s very self, has charm made wise,

And many a poor man that has roved,

Loved and thought himself beloved,

From a glad kindness cannot take his eyes.

Paraphrase: I want my daughter to learn the value of courtesy and good manners. People cannot get love as a gift — they must earn it through kindness and goodness. Many foolish people have wasted their lives running after beauty, but later, they have been made wise by a woman’s good manners. Even many poor men, who treat others with love and are loved by others, are attracted to a woman by simple acts of kindness.

Translation: আমি চাই আমার মেয়ে যেন ভদ্রতা ও ভালো আচরণের মূল্য বুঝতে শেখে। মানুষ ভালোবাসা উপহার হিসেবে পায় না — তাদের তা অর্জন করতে হয় দয়া ও ভালো চরিত্রের মাধ্যমে। অনেক বোকা মানুষ তাদের জীবন নষ্ট করেছে শুধু সৌন্দর্যের পেছনে ছুটে, কিন্তু পরে তারা একজন নারীর ভালো আচরণ থেকেই জ্ঞানী হয়েছে। এমনকি অনেক গরিব মানুষ, যারা অন্যদের ভালোবাসে এবং অন্যদের ভালোবাসা পায়, তারাও কোনো নারীর প্রতি আকৃষ্ট হয়েছে শুধু তার সরল দয়া ও ভদ্রতার কারণে।

Stanza 6

May she become a flourishing hidden tree

That all her thoughts may like the linnet be,

And have no business but dispensing round

Their magnanimities of sound,

Nor but in merriment begin a chase,

Nor but in merriment a quarrel.

O may she live like some green laurel

Rooted in one dear perpetual place.

Paraphrase: I pray that my daughter may grow like a hidden tree — strong, peaceful, and full of life. I want her thoughts to be like a linnet bird’s song — happy and full of joy. She should spread goodness around her just like birds spread their music. I hope she will live a simple and cheerful life. Her happiness should come from peace, not from quarrels or show. Like a green laurel tree, I want her to be rooted in one dear place — steady, calm, and full of love and purity.

Translation: আমি প্রার্থনা করি, আমার মেয়ে যেন এক নির্জন গাছের মতো বড় হয়ে ওঠে — শক্তিশালী, শান্ত আর প্রাণবন্ত। আমি চাই তার চিন্তাগুলো যেন লিনেট পাখির গানের মতো হয় — খুশি আর আনন্দে পূর্ণ। যেন সে তার আশেপাশে সুখ আর কল্যাণ ছড়িয়ে দেয়, যেমন পাখি তার সুর ছড়িয়ে দেয়। আমি চাই সে যেন সহজ ও আনন্দময় জীবন যাপন করে। তার সুখ আসুক শান্তি থেকে, ঝগড়া বা অহংকার থেকে নয়। যেন এক সবুজ লরেল গাছের মতো সে নিজের প্রিয় জায়গায় শিকড় গেড়ে দাঁড়িয়ে থাকে — শান্ত, স্থির ও ভালোবাসায় পূর্ণ হয়ে।

Stanza 7

My mind, because the minds that I have loved,

The sort of beauty that I have approved,

Prosper but little, has dried up of late,

Yet knows that to be choked with hate

May well be of all evil chances chief.

If there’s no hatred in a mind

Assault and battery of the wind

Can never tear the linnet from the leaf.

আরো পড়ুনঃ Leda and the swan Bangla Summary (বাংলায়)

Paraphrase: My mind feels dry and tired because the people I once loved were full of pride and hate. I have learned that hatred is the worst thing in the world. A person without hate cannot be harmed by any storm of life.

Translation: আমার মন এখন শুকনো আর ক্লান্ত, কারণ যাদের আমি ভালোবেসেছিলাম, তারা অহংকার আর ঘৃণায় ভরা ছিল। আমি বুঝেছি, ঘৃণা পৃথিবীর সবচেয়ে খারাপ জিনিস। যার মনে ঘৃণা নেই, জীবনের কোনো ঝড়ই তাকে নষ্ট করতে পারে না।

Stanza 8

An intellectual hatred is the worst,

So let her think opinions are accursed.

Have I not seen the loveliest woman born

Out of the mouth of Plenty’s horn,

Because of her opinionated mind

Barter that horn and every good

By quiet natures understood

For an old bellows full of angry wind?

Paraphrase: The worst kind of hatred is intellectual hatred — when someone thinks only their opinions are right. I have seen the most beautiful woman (here, the poet means Maud Gonne, who rejected his love) lose all peace and blessings because of her proud and angry mind. She gave up goodness and calmness for anger and argument.

Translation: সবচেয়ে খারাপ ঘৃণা হলো বুদ্ধিবৃত্তিক ঘৃণা — যখন কেউ ভাবে শুধু তার মতামতই ঠিক। আমি দেখেছি সবচেয়ে সুন্দর এক নারীকে (অর্থাৎ মড গান, যিনি কবির ভালবাসাকে একাধিকবার প্রত্যাখ্যান করেছিলেন), যে তার অহংকারী ও রাগী মনের কারণে সব শান্তি হারিয়েছিল। সে রাগ আর তর্কের জন্য ভালোবাসা আর শান্তি ভুলে গিয়েছিল।

Stanza 9

Considering that, all hatred driven hence,

The soul recovers radical innocence

And learns at last that it is self-delighting,

Self-appeasing, self-affrighting,

And that its own sweet will is Heaven’s will;

She can, though every face should scowl

And every windy quarter howl

Or every bellows burst, be happy still.

Paraphrase: So, I pray that my daughter will have no hatred in her heart. Then her soul will become pure again, full of natural innocence. She will learn that true happiness comes from within. Her heart will be calm and peaceful even if the world around her is full of anger.

Translation: তাই আমি প্রার্থনা করি, আমার মেয়ের মনে যেন কোনো ঘৃণা না থাকে। তাহলে তার আত্মা আবার নিষ্পাপ হয়ে উঠবে। সে শিখবে, সত্যিকারের সুখ আসে নিজের ভেতর থেকে। পৃথিবী বিশৃঙ্খলাপূর্ণ হলেও তার মন থাকবে শান্ত ও আনন্দে পূর্ণ।

Stanza 10

And may her bridegroom bring her to a house

Where all’s accustomed, ceremonious;

For arrogance and hatred are the wares

Peddled in the thoroughfares.

How but in custom and in ceremony

Are innocence and beauty born?

Ceremony’s a name for the rich horn,

And custom for the spreading laurel tree.

Paraphrase: Finally, I pray that when she marries, her husband will take her to a home where customs and traditions are followed. A home full of peace, manners, and love. I believe real beauty and innocence are born from such a life. For me, ceremony is like the rich Horn of Plenty, and custom is like the strong laurel tree.
Translation: শেষে আমি প্রার্থনা করি, যেন বিয়ের পর তার স্বামী তাকে এমন এক ঘরে নিয়ে যায়, যেখানে নিয়ম, সংস্কার ও ভালো আচরণ মনে চলা হয়। এমন ঘরেই থাকে শান্তি, সৌন্দর্য ও ভালোবাসা। আমার কাছে রীতি হলো “Horn of Plenty”—অর্থাৎ রীতিনীতি মেনে চললে জীবনে আনন্দ ও প্রাচুর্য আসে, আর সংস্কার মানে এক শক্তিশালী লরেল গাছের মতো স্থিরতা ও ঐতিহ্য।

Share your love
Shihabur Rahman
Shihabur Rahman

Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

Articles: 927

2 Comments

  1. ” May she be granted beauty and yet not
    Beauty to make a stranger’s eye distraught,
    Or hers before a looking glass, for such,
    Being made beautiful overmuch. ” 💝💝💝

    I am from Gaibandha Govt College. Masters session 20-21. Keep me in your prayers.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *