A Prayer for My Daughter
by W. B. Yeats
Brief Biography of W. B. Yeats (1865 – 1939)
William Butler Yeats was born on June 13, 1865, in Dublin, Ireland. He was a great poet, playwright, and thinker, and one of the most important writers of modern English literature. People call him “The National Poet of Ireland” and also “The Last Romantic Poet.” In his poems, we find a mix of romantic imagination, Irish nationalism, and spiritual ideas. Yeats came from a family of artists and writers. His father, John Butler Yeats, was a painter, and his mother loved Irish folk stories and beliefs. From childhood, Yeats was interested in Irish myths and fairies. He studied at the Metropolitan School of Art in Dublin.
Yeats became famous after his first poetry book, “The Wanderings of Oisin and Other Poems” (1889). The book showed his early romantic and dreamy style. Later, his writing changed and became more modern and thoughtful. One of his most loved poems, “The Lake Isle of Innisfree” (1890), talks about peace and nature. His most important poetry books are “The Tower” (1928) and “The Winding Stair” (1933). These books discuss life, death, love, and the soul’s immortality. In his famous poem “Sailing to Byzantium” (1927), Yeats wrote, “That is no country for old men.” Here, he means that human life is short, but art lives forever. Yeats was not only a poet but also a successful playwright. He helped to start The Abbey Theatre in Dublin, which became a symbol of Irish culture and drama. In 1923, W. B. Yeats won the Nobel Prize in Literature “for his always inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation.” He was the first Irish writer to win this great honor.
In his personal life, Yeats was a romantic and thoughtful person. He loved Maud Gonne, a beautiful Irish woman and nationalist. But his love was unrequited. Maud Gonne rejected his marriage proposal several times. He alludes to Maud Gonne in many of his poems, including “A Prayer for My Daughter.” W. B. Yeats died on January 28, 1939, in France. Later, his body was buried at the churchyard of St Columba’s Church, Drumcliff, County Sligo, Ireland. On his gravestone are written his own famous lines from the poem “Under Ben Bulben”:
“Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!”
সংক্ষিপ্ত জীবনী: ডব্লিউ. বি. ইয়েটস (W. B. Yeats)
উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস (William Butler Yeats) জন্মগ্রহণ করেন ১৮৬৫ সালের ১৩ জুন আয়ারল্যান্ডের ডাবলিন শহরে। তিনি ছিলেন এক মহান কবি, নাট্যকার ও চিন্তাবিদ, যিনি ইংরেজি সাহিত্যে আধুনিক যুগের অন্যতম প্রধান প্রতিনিধি হিসেবে পরিচিত। ইয়েটসকে বলা হয় “The National Poet of Ireland” এবং “The Last Romantic Poet”। তাঁর রচনায় রোমান্টিক কল্পনা, আইরিশ জাতীয়তাবাদ, এবং আধ্যাত্মিক অনুসন্ধানের এক অনন্য সংমিশ্রণ দেখা যায়। তাঁর পিতা জন বাটলার ইয়েটস ছিলেন একজন চিত্রশিল্পী, আর মা ছিলেন আইরিশ লোককথা ও বিশ্বাসে গভীর অনুরক্ত। শৈশবেই ইয়েটস আইরিশ পুরাণ, পরী, ও আধ্যাত্মিক কাহিনি দ্বারা প্রভাবিত হন। তিনি ডাবলিনের Metropolitan School of Art-এ পড়াশোনা করেন, কিন্তু সাহিত্যই ছিল তাঁর জীবনের আসল লক্ষ্য।
তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ “The Wanderings of Oisin and Other Poems” (১৮৮৯) প্রকাশের মাধ্যমে ইয়েটস সাহিত্য জগতে পরিচিতি লাভ করেন। এই বইতেই দেখা যায় তাঁর কল্পনাপ্রবণ ও রোমান্টিক মন। কিন্তু পরবর্তীকালে ইয়েটস ধীরে ধীরে আধুনিকতার পথে অগ্রসর হন। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “The Lake Isle of Innisfree” (১৮৯০) প্রাকৃতিক সৌন্দর্য ও আত্মশান্তির প্রতীক। ইয়েটসের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাব্যগ্রন্থ হলো “The Tower” (১৯২৮) ও “The Winding Stair” (১৯৩৩)।
এসব রচনায় জীবন, মৃত্যু, প্রেম ও আত্মার অমরতা নিয়ে তাঁর গভীর চিন্তা প্রকাশ পেয়েছে। তাঁর বিখ্যাত কবিতা “Sailing to Byzantium” (১৯২৭)-এ তিনি বলেন, “That is no country for old men,” যা ইঙ্গিত করে যে, মানবজীবন ক্ষণস্থায়ী, কিন্তু শিল্প অমর। কবিতার পাশাপাশি ইয়েটস ছিলেন এক সফল নাট্যকার। তিনি আইরিশ সাহিত্য ও থিয়েটার আন্দোলনের অগ্রদূত ছিলেন। তাঁর উদ্যোগে প্রতিষ্ঠিত হয় The Abbey Theatre, যা আইরিশ সংস্কৃতির প্রতীক হয়ে ওঠে। ১৯২৩ সালে উইলিয়াম বাটলার ইয়েটস সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন “for his always inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation.” তিনি ছিলেন প্রথম আইরিশ লেখক যিনি এই সম্মান পান।
ব্যক্তিগত জীবনে ইয়েটস ছিলেন একজন রোমান্টিক ও চিন্তাশীল ব্যক্তি। তিনি মড গন (Maud Gonne) নামের এক সুন্দরী আইরিশ নারী ও জাতীয়তাবাদীকে ভালোবাসতেন। কিন্তু তাঁর সেই ভালোবাসা ছিল একতরফা। মড গন তাঁর বিবাহ প্রস্তাব বারবার প্রত্যাখ্যান করেছিলেন। ইয়েটস তাঁর বহু কবিতায় মড গনের প্রতি ইঙ্গিত করেছেন, যার মধ্যে অন্যতম হলো “A Prayer for My Daughter।” ডব্লিউ. বি. ইয়েটস ১৯৩৯ সালের ২৮ জানুয়ারি ফ্রান্সে মৃত্যুবরণ করেন। পরবর্তীতে তাঁর দেহ আয়ারল্যান্ডের কাউন্টি স্লাইগো (County Sligo)-এর ড্রামক্লিফ (Drumcliff) গ্রামের সেন্ট কলম্বা’স চার্চের (St Columba’s Church) কবরস্থানে সমাধিস্থ করা হয়। তাঁর সমাধিফলকে খোদাই করা আছে তাঁর নিজের বিখ্যাত কবিতা “Under Ben Bulben” থেকে নেওয়া কয়েকটি পঙ্ক্তি:
“জীবনের দিকে নির্লিপ্ত চোখে চাও,
মৃত্যুর দিকেও তাই।
অশ্বারোহী, এগিয়ে যাও!”
Details of W. B. Yeats
- Full Name: William Butler Yeats
- Birth & Death: 13th June 1865 – 28th January 1939
- Parents: John Butler Yeats (Father), Susan Mary Pollexfen (Mother)
- Wife: Georgie Hyde-Lees (Married in 1917)
- Children: Two – Anne Yeats and Michael Yeats
- Birth Place: Sandymount, Dublin, Ireland
- Profession: Poet, Dramatist, Essayist, and Politician
- Nationality: Irish
- Education: Godolphin School, London and Dublin’s Metropolitan School of Art
Titles / উপাধিসমূহ
- The National Poet of Ireland
- The Last Romantic Poet
- The Celtic Dreamer
- The Founder of the Irish Literary Revival
- Nobel Laureate in Literature (1923) ✪✪✪
Literary Period
- B. Yeats ছিলেন Modern Period (1900–1950)-এর অন্যতম শ্রেষ্ঠ ইংরেজ কবি ও নাট্যকার। তিনি ছিলেন Irish Literary Revival আন্দোলনের নেতা, যা আয়ারল্যান্ডের সাহিত্য ও সংস্কৃতিকে নতুনভাবে জাগিয়ে তুলেছিল। যদিও তিনি আধুনিক যুগের কবি, তাঁর কবিতায় পুরাণ, প্রতীক, রহস্যবাদ ও জাতীয়তাবাদ একত্রে মিশে আছে। তিনি আয়ারল্যান্ডের প্রকৃতি ও জাতীয় পরিচয়কে গভীরভাবে তুলে ধরেছেন তাঁর লেখায়।
Literary Characteristics / সাহিত্যকর্মের বৈশিষ্ট্যসমূহ
- Symbolism: Yeats প্রতিটি কবিতায় গভীর প্রতীক ব্যবহার করেছেন। যেমন: A Prayer for My Daughter-এ বাহিরে চলমান “storm” বা ঝড়টি পৃথিবীর দুঃখ, বিপদ ও সহিংসতার প্রতীক।
- Mysticism and Spiritualism: তাঁর কবিতায় আত্মা, মৃত্যু, স্বপ্ন, অতিপ্রাকৃত ও রহস্যময় জগতের চিন্তা প্রকাশ পেয়েছে।
- Irish Nationalism: Yeats তাঁর মাতৃভূমি আয়ারল্যান্ডকে অত্যন্ত ভালোবাসতেন। Easter 1916 ও September 1913 কবিতায় তিনি আয়ারল্যান্ডের স্বাধীনতার জন্য মানুষের ত্যাগের কথা বলেছেন।
- Love and Maud Gonne: Maud Gonne নামের এক নারীর প্রতি তাঁর ভালোবাসা বহু কবিতার অনুপ্রেরণা। যেমন When You Are Old কবিতায় তাঁর অপ্রাপ্ত প্রেমের বেদনা প্রকাশ পেয়েছে। এছাড়া A Prayer for My Daughter কবিতাতেও তিনি মড গনের প্রতি ইঙ্গিত করেছেন।
- Use of Myths and Legends: Yeats প্রাচীন Celtic পুরাণ, কিংবদন্তি ও প্রতীকের মাধ্যমে আধুনিক মানুষের অনুভূতি প্রকাশ করেছেন।
- Change in Style: তাঁর প্রথম দিকের কবিতাগুলো ছিল স্বপ্নময় ও সুরেলা, কিন্তু পরের দিকের কবিতাগুলো শক্ত, দার্শনিক ও বাস্তব জীবনভিত্তিক হয়েছে।
Major Literary Works
|
Poetry Collections and Publications Date |
|
|---|---|
|
1. The Wind Among the Reeds (1899) |
রহস্য ও প্রেমের কবিতা |
|
2. In the Seven Woods (1903) |
প্রকৃতি ও আয়ারল্যান্ডের আত্মা |
|
3. Responsibilities and Other Poems (1916) |
রাজনৈতিক ও সামাজিক কবিতা |
|
4. Michael Robartes and the Dancer (1921) |
“Easter, 1916,” “The Second Coming,” ও “A Prayer for My Daughter” ইত্যাদি বিখ্যাত কবিতা এই কাব্যগ্রন্থে প্রকাশিত হয়েছিল |
|
5. The Tower (1928) ✪✪✪ |
বিখ্যাত কবিতা Sailing to Byzantium এখানে অন্তর্ভুক্ত |
|
6. The Winding Stair and Other Poems (1933) ✪✪✪ |
জীবনের পরিণতি ও আধ্যাত্মিক চিন্তা |
|
Famous Poems and Publication Date |
|
|---|---|
|
1. The Lake Isle of Innisfree (1890) |
প্রকৃতির মাঝে শান্তি খুঁজে পাওয়ার আকাঙ্ক্ষা |
|
2. When You Are Old (1893) |
অপ্রাপ্ত প্রেম ও সময়ের পরিবর্তন |
|
3. Easter, 1916 (1921) |
আয়ারল্যান্ডের স্বাধীনতা সংগ্রামের প্রতি শ্রদ্ধা |
|
4. The Second Coming (1921) |
মানবসভ্যতার পতন ও নতুন যুগের জন্ম |
|
5. Sailing to Byzantium (First published in the collection October Blast in 1927, then republished in the collection The Tower in 1928) |
অমর আত্মা ও শিল্পের অমরত্ব |
|
6. A Prayer for My Daughter (1921) |
কবির তাঁর মেয়ের প্রতি ভালবাসা ও প্রার্থনা |
Style & Language
Yeats-এর কবিতা সহজ ভাষায় লেখা হলেও তার মধ্যে গভীর প্রতীক ও দার্শনিক অর্থ লুকিয়ে থাকে। তিনি প্রকৃতি, প্রেম, পুরাণ (মিথ), রাজনীতি ও আধ্যাত্মিকতা একসাথে মিশিয়েছেন। তাঁর ভাষা কখনও মৃদু ও সংগীতধর্মী, আবার কখনও শক্ত ও গভীর চিন্তাপূর্ণ।
Themes of W. B. Yeats (ইয়েটসের কবিতার মূল ভাব)
- Irish Nationalism and Patriotism – আয়ারল্যান্ডের স্বাধীনতা ও জাতীয় গৌরব
- Love and Loss – অপ্রাপ্ত প্রেম ও সময়ের পরিবর্তন
- Mysticism and Spiritual Vision – আত্মা, স্বপ্ন, ও পরলোকের ভাবনা
- Nature and Escape – প্রকৃতির মাঝে শান্তি খুঁজে পাওয়ার আকাঙ্ক্ষা
- Art, Time, and Immortality – শিল্প, বার্ধক্য ও অমরতার চিন্তা
A Prayer for My Daughter
Key Facts
-
- Title: A Prayer for My Daughter
- Poet: William Butler Yeats (1865-1939)
- Written Date: 28 February 1919, two days after the birth of his daughter, Anne
- Publication Date: In Yeats’s 1921 collection Michael Robartes and the Dancer
- Form: Lyric Poem (personal, emotional, prayer from a father to his daughter)
- Meter: Mostly iambic pentameter (five beats/iambs per line/10 syllables per line), but not strictly regular
- Rhyme Scheme: The poem is written in 8-line stanzas. In each stanza, the first two couplets rhyme AABB, and the remaining quatrain (4-line) rhymes CDDC. It means the rhyme scheme of each stanza is AABBCDDC.
- Total Lines/Stanza: 10 stanzas, 8 lines each (total: 80 lines)
- Tone: Worried, Protective, Hopeful (a father’s love mixed with fear about the future world)
- Setting: During a violent storm outside Yeats’s home at the seashore (Thoor Ballylee, Ireland)
- Speaker: The poet himself, as a father praying for his newborn daughter
- Point of View: First-person (the poet speaks directly about his hopes and fears for his child)
- Famous Lines:
“May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught.”
- Summary in Short: During a storm, the poet prays for his baby daughter’s future. He wishes she will be beautiful, but not too beautiful. He wishes her a life of kindness and manners. He fears that the world is full of hatred, pride, and confusion. So, he prays that his daughter may avoid vanity and grow with a pure heart.
Key Notes
Helen of Troy: Helen was a woman from Greek mythology. She was said to be the most beautiful woman in the world. Her beauty caused the Trojan War when she eloped with Paris, the prince of Troy. Yeats uses her example to show that great beauty can lead to trouble, destruction, and sorrow. He wants his daughter to have kindness and good manners, not too much beauty like Helen’s.
ট্রয়ের হেলেন ছিলেন গ্রীক পুরাণের একজন নারী। বলা হয়, তিনি পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দরী মহিলা ছিলেন। তার সৌন্দর্যের কারণেই ট্রোজান যুদ্ধের সূচনা হয়, যখন তিনি ট্রয়ের রাজপুত্র প্যারিসের সঙ্গে পালিয়ে যান। ইয়েটস তার উদাহরণ ব্যবহার করেছেন দেখানোর জন্য যে অতিরিক্ত সৌন্দর্য বিপদ, ধ্বংস ও দুঃখ ডেকে আনতে পারে। তিনি চান তার মেয়ে যেন হেলেনের মতো অতিরিক্ত সুন্দরী না হয়। বরং তাঁর মেয়ে যেন দয়া ও ভদ্রতা অর্জন করে।
Aphrodite: Aphrodite is the Greek goddess of love and beauty. According to myth, she was born from sea foam. Although she was very beautiful, she married a lame or “bandy-legged” husband, Hephaestus. Yeats mentions her to show that too much beauty can make people foolish and unwise. He means that beauty alone is not enough for a happy life. Wisdom, kindness, and goodness are more important than physical beauty.
অ্যাফ্রোডাইট বা আফ্রোদিতি হলেন প্রেম ও সৌন্দর্যের গ্রীক দেবী। গ্রীক পুরাণ অনুযায়ী, তিনি সাগরের ফেনা থেকে জন্মেছিলেন। যদিও তিনি খুব সুন্দরী ছিলেন, তবুও তিনি এক পঙ্গু বা বাঁকা পা-ওয়ালা স্বামী, হেফাইস্টাসকে বিয়ে করেছিলেন। ইয়েটস তার উদাহরণ দিয়েছেন দেখানোর জন্য যে অতিরিক্ত সৌন্দর্য মানুষকে কখনও কখনও বোকা ও অবিবেচক করে তোলে। তিনি বোঝাতে চেয়েছেন, শুধুমাত্র সৌন্দর্য একটি সুখী জীবনের জন্য যথেষ্ট নয়। জ্ঞান, দয়া এবং ভালো চরিত্র সৌন্দর্যের চেয়ে অনেক বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
Maud Gonne: Maud Gonne (1866-1953) was a very beautiful Irish woman whom W. B. Yeats loved deeply. She was also a political activist who fought for Ireland’s freedom. She was angry and proud. Yeat’s love was unrequited (একতরফা). He proposed to her many times, but she never married him. Later, Maud Gonne married the Irish nationalist Major John MacBride. However, Gonne’s marriage was unhappy, and they separated. In “A Prayer for My Daughter,” Yeats alludes to Maud Gonne to say that too much beauty, anger, and pride can make someone unhappy.
মড গন (১৮৬৬–১৯৫৩) ছিলেন এক অত্যন্ত সুন্দরী আইরিশ নারী, যাকে ডব্লিউ. বি. ইয়েটস গভীরভাবে ভালোবাসতেন। তিনি ছিলেন একজন রাজনৈতিক কর্মী, যিনি আয়ারল্যান্ডের স্বাধীনতার জন্য লড়াই করেছিলেন। তিনি ছিলেন রাগী ও গর্বিত স্বভাবের। ইয়েটসের ভালোবাসা ছিল একতরফা। তিনি তাকে অনেকবার বিয়ের প্রস্তাব দেন, কিন্তু মড গন কখনো রাজি হননি। পরে, মড গন আইরিশ জাতীয়তাবাদী মেজর জন ম্যাকব্রাইডকে বিয়ে করেন। কিন্তু তাদের বিবাহ সুখী ছিল না, তারা আলাদা হয়ে যান। “A Prayer for My Daughter” কবিতায় ইয়েটস মড গনের কথা ইঙ্গিত করে বোঝাতে চেয়েছেন যে অতিরিক্ত সৌন্দর্য, রাগ ও অহংকার মানুষের জীবনে দুঃখ ডেকে আনে।
Characters
- The Poet/Father (Speaker) – The speaker of the poem is the poet W. B. Yeats himself. He is a loving and thoughtful father. He prays for his newborn daughter’s future. As a father, he worries about the violence, pride, and foolishness of the modern world. Through his prayer, he wishes his daughter to grow up kind, wise, and peaceful, not too beautiful.
- The Daughter (Anne Yeats) – The daughter in the poem is the poet’s real child, Anne Yeats. Anne was born just two days before Yeats wrote this poem.
Main Text
A Prayer for My Daughter
by W. B. Yeats
Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’s wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.
I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.
May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.
Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.
In courtesy I’d have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty’s very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.
May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.
My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there’s no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.
An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty’s horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?
Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven’s will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.
And may her bridegroom bring her to a house
Where all’s accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony’s a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
Important Vocabulary
|
1. Storm – strong wind with rain (ঝড়, প্রবল বাতাস ও বৃষ্টি) 2. Howling – making a long loud sound (গর্জন করা / হাহাকার ধ্বনি তোলা) 3. Cradle-hood – cloth covering a baby’s cradle (শিশুর খাটের/দোলনার পর্দা) 4. Coverlid – blanket or covering cloth (চাদর / কম্বল) 5. Obstacle – something that blocks the way (বাধা / অন্তরায়) 6. Bare hill – hill without trees or grass (অনাবৃত পাহাড় / গাছহীন পাহাড়) 7. Atlantic – name of the ocean near Ireland (আটলান্টিক মহাসাগর) 8. Haystack – a pile of dried grass for animals (খড়ের গাদা) 9. Levelling wind – wind strong enough to blow away roofs or haystacks (ছাদ বা খড়ের গাদা উড়িয়ে দেওয়া প্রবল বাতাস) 10. Gloom – deep sadness or darkness (অন্ধকার / মনখারাপ ভাব) 11. Reverie – daydream or deep thought (স্বপ্নময় চিন্তা / ভাবনা) 12. Murderous innocence – something that looks innocent but can destroy (নিরীহ কিন্তু ধ্বংসাত্মক শক্তি) 13. Distraught – deeply upset or confused (অস্থির / বিচলিত) |
14. Looking-glass – mirror (আয়না) 15. Sufficient end – final goal or main purpose (চূড়ান্ত লক্ষ্য / উদ্দেশ্য) 16. Intimacy – close and true emotional connection (ঘনিষ্ঠতা / আন্তরিক সম্পর্ক) 17. Bandy-legged – with bent or crooked legs (বাঁকা পা / পঙ্গু) 18. Horn of Plenty – a symbol of richness and blessings (সমৃদ্ধির প্রতীক) 19. Crazy salad – foolish ideas or behavior (অবিবেচক চিন্তা / পাগলামি / বোকামি) 20. Courtesy – politeness and good manners (ভদ্রতা / শিষ্টাচার) 21. Earned – gained through effort (অর্জন করা / পরিশ্রমের মাধ্যমে পাওয়া) 22. Flourishing – healthy and growing well (সমৃদ্ধ / বিকশিত) 23. Linnet – a small singing bird (এক ধরনের গানপাখি) 24. Magnanimities – kindness and generosity (উদারতা / মহানুভবতা) 25. Laurel tree – evergreen tree symbolizing honor and victory (এক ধরনের সবুজ গাছ; সম্মানের প্রতীক) |
26. Assault and battery – violent attack (আক্রমণ / প্রচণ্ড আঘাত) 27. Intellectual hatred – hatred born from pride or strong opinion (বুদ্ধিবৃত্তিক অহংকার থেকে জন্মানো ঘৃণা) 28. Accursed – hateful or unlucky (অভিশপ্ত / ঘৃণিত) 29. Barter – exchange (বিনিময় করা / বদলে দেওয়া) 30. Bellows – a device for blowing air; here symbol of anger (হাওয়া দেওয়া যন্ত্র; এই কবিতায় রাগের প্রতীক) (কামারেরা bellows ব্যবহার করে হাওয়া দেয়।) 31. Radical innocence – pure and simple goodness of soul (আত্মার পবিত্রতা) 32. Self-delighting – giving joy to oneself (নিজের মধ্যে আনন্দ পাওয়া) 33. Self-affrighting – frightening oneself (নিজেকে ভয় দেখানো) 34. Ceremonious – respectful in manners (শালীন আচরণপূর্ণ) 35. Arrogance – pride or feeling superior (অহংকার / গর্ব) 36. Wares – goods for sale (বিক্রয়ের পণ্য / জিনিসপত্র) 37. Thoroughfares – busy main roads (প্রধান রাস্তা / চলাচলের পথ) |
Text Analysis
The Storm and the Sleeping Baby
The poet is walking. Outside, the wind is howling loudly, and the sea is rough. But inside the house, his newborn baby daughter is peacefully sleeping in her cradle. The storm outside becomes a symbol of the troubles and confusion that will come into the world as his daughter grows up. Yeats walks up and down and prays for his daughter. He feels worried about the future. He wishes for his child’s safety and happiness in such a world.
Yeats Prays for a Balanced Beauty
Yeats’s first prayer for his daughter is about beauty. He hopes she will be beautiful, but not too beautiful. He believes that extreme beauty can bring problems. Sometimes, very beautiful women become too proud or selfish. They may think beauty is everything. They forget to be kind or wise. They may not find real love or true friendship.
The poet remembers the Greek story of Helen of Troy. Her beauty caused a great war and brought her unhappiness. He also mentions Aphrodite, the goddess born from the sea. She chose a lame (খোঁড়া) god, Hephaestus, as her husband. Yeats says that beautiful women often “eat a crazy salad with their meat.” It means they make foolish choices in love. So he prays that his daughter’s beauty will be simple, and she may have kindness and wisdom.
Kindness and Modesty/Courtesy (বিনয়)
Yeats wants his daughter to be courteous and kind. He says that real love and respect must be earned through good character. Even people who are not very beautiful can attract love with their kindness and honesty. He wishes she will attract good people around her because of her inner goodness, not outer beauty. He wants her not to become proud or hateful.
A Hidden Tree and the Linnet
He prays that his daughter may grow like a strong, hidden tree. A tree that would flourish quietly in one place. Her thoughts should be like a happy linnet bird, always singing sweetly and spreading joy. She should not waste her time in quarrels. The poet hopes she does not chase after unnecessary things. He wants her to be calm and peaceful.
Warning Against Hatred and Pride
Yeats now prays that his daughter will never have hatred in her heart. He says that hate is the worst enemy of the human soul. Even strong winds cannot harm a tree that has no hatred.
He also warns her against intellectual pride, the pride of thinking her opinions are always right. He gives an example of a woman (here, Yeats is alluding to Maud Gonne) who lost all her happiness and blessings because she was full of strong opinions and anger. He prays that his daughter stays free from hate. If she avoids hatred, her soul will remain innocent and full of joy. She will find happiness in her own heart, no matter what is happening around her. Even if the world is full of anger, she can stay calm and happy inside.
A House of Tradition and Ceremony
Finally, Yeats prays that when his daughter marries, may her husband take her to a house where traditions and customs are followed. He believes that innocence and beauty are born from proper habits and ceremonies. He says, just like the laurel tree is strong and the Horn of Plenty brings blessings, a house with values and culture will help his daughter live a full and happy life.
In Short, Yeats deeply loves his daughter and is worried about the future world. He prays that she grows up to be:
- Moderately beautiful
- Kind, humble, and wise
- Free from hatred and pride
- Emotionally strong and peaceful
- Rooted in tradition, custom, and good values
Text Analysis in Bangla
ঝড় এবং ঘুমন্ত শিশু
কবি ঘরের ভেতর পায়চারি করছেন। বাইরে প্রবল বাতাস বইছে, আর সমুদ্র প্রচণ্ড উত্তাল। কিন্তু ঘরের ভিতরে তাঁর নবজাতক কন্যা শান্তভাবে দোলনায় ঘুমিয়ে আছে। ঘরের বাইরে যে ঝড় বইছে, সেটি প্রতীক হয়ে উঠেছে সেই সব সমস্যা ও বিভ্রান্তির, যা ভবিষ্যতে পৃথিবীতে আসবে যখন তাঁর মেয়ে বড় হবে। ইয়েটস ঘরের ভেতরে হাঁটাহাঁটি করছেন এবং তাঁর কন্যার জন্য প্রার্থনা করছেন। তিনি ভবিষ্যৎ নিয়ে চিন্তিত বোধ করছেন। তিনি চান তাঁর মেয়ে যেন এমন বিশৃঙ্খল পৃথিবীতে নিরাপদ ও সুখীভাবে বাঁচতে পারে।
ইয়েটসের প্রার্থনা: ভারসাম্যপূর্ণ সৌন্দর্য
ইয়েটসের প্রথম প্রার্থনা তাঁর কন্যার সৌন্দর্য নিয়ে। তিনি চান তাঁর মেয়ে সুন্দর হোক, কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না হোক। তাঁর বিশ্বাস, অতিরিক্ত সৌন্দর্য অনেক সমস্যার কারণ হতে পারে। অনেক সময়, অতিরিক্ত সুন্দর নারীরা অহংকারী বা স্বার্থপর হয়ে পড়ে। তারা ভাবে সৌন্দর্যই সবকিছু। তারা দয়া ও প্রজ্ঞা ভুলে যায়। তারা হয়তো সত্যিকারের ভালোবাসা বা প্রকৃত বন্ধুত্ব খুঁজে পায় না।
কবি গ্রিক কাহিনির হেলেন অফ ট্রয়-এর কথা স্মরণ করেন। তাঁর সৌন্দর্য এক ভয়াবহ যুদ্ধের কারণ হয়েছিল এবং তাঁকে দুর্ভাগ্য এনে দিয়েছিল। ইয়েটস আরও উল্লেখ করেন আফ্রোদিতি-এর কথা, যিনি সমুদ্র থেকে জন্ম নেওয়া দেবী এবং এক খোঁড়া দেবতা হেফেস্টাসকে স্বামী হিসেবে বেছে নিয়েছিলেন। ইয়েটস বলেন, সুন্দর নারীরা প্রায়ই “মাংসের সঙ্গে পাগলাটে সালাদ খায়”, অর্থাৎ তারা প্রেমে বোকামি করে বসে। তাই তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যার সৌন্দর্য হয় সহজ, আর তার সঙ্গে থাকে দয়া ও প্রজ্ঞা।
দয়া ও বিনয়
ইয়েটস চান তাঁর কন্যা যেন ভদ্র ও দয়ালু হয়। তিনি বলেন, সত্যিকারের ভালোবাসা ও শ্রদ্ধা কেবল ভালো চরিত্রের মাধ্যমে অর্জন করা যায়। এমনকি যারা খুব সুন্দর নয়, তারাও তাদের দয়া ও সততার দ্বারা ভালোবাসা পেতে পারে। তিনি চান তাঁর মেয়ের চারপাশে যেন ভালো মানুষরা জড়ো হয়, কিন্তু তার কারণ যেন হয় তার অন্তরের সৌন্দর্য, বাহ্যিক নয়। তিনি চান না যে তার মেয়ে অহংকারী বা বিদ্বেষপূর্ণ হয়ে উঠুক।
নির্জন গাছ ও লিনেট পাখি
তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যা একটি শক্তিশালী, নির্জন গাছের মতো বেড়ে ওঠে। এমন একটি গাছ, যা শান্তভাবে এক জায়গায় বিকশিত হয়। তাঁর চিন্তাগুলো যেন হয় এক আনন্দিত লিনেট পাখির মতো—অর্থাৎ যেন সে সবসময় মিষ্টি সুরে গান গায় এবং আনন্দ ছড়ায়। তিনি চান তাঁর মেয়ে তুচ্ছ ঝগড়া-বিবাদে সময় নষ্ট না করুক। কবি আশা করেন, সে যেন অপ্রয়োজনীয় বিষয়ের পেছনে না ছুটে। সে যেন শান্ত ও নিরিবিলি জীবন যাপন করে।
বিদ্বেষ ও অহংকারের বিরুদ্ধে সতর্কতা
এরপর ইয়েটস প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যার হৃদয়ে কখনও ঘৃণা না জন্মায়। তিনি বলেন, ঘৃণা মানুষের আত্মার সবচেয়ে বড় শত্রু। এমনকি প্রবল ঝড়ো হাওয়াও কোনও গাছকে নষ্ট করতে পারে না যদি তার ভিতরে ঘৃণা না থাকে।
তিনি আরও সতর্ক করেন বুদ্ধিবৃত্তিক অহংকার সম্পর্কে — সেই অহংকার, যেখানে মানুষ ভাবে তার মতামতই সবসময় ঠিক। তিনি এক নারীর উদাহরণ দেন (এখানে কবি Maud Gonne-এর কথা বলেছেন), যিনি নিজের একগুঁয়ে মতামত ও রাগের কারণে জীবনের সব সুখ ও আশীর্বাদ হারিয়েছিলেন। তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যা ঘৃণামুক্ত থাকে। যদি সে ঘৃণা থেকে দূরে থাকে, তার আত্মা পবিত্র ও আনন্দে পূর্ণ থাকবে। সে নিজের হৃদয়ের মধ্যেই সুখ খুঁজে পাবে, চারপাশে যা-ই ঘটুক না কেন। এমনকি যদি পৃথিবী ক্রোধে ভরে যায়, তবুও সে নিজের ভিতরে শান্ত ও সুখী থাকতে পারবে।
আচার-আচরণ ও প্রথা সম্পন্ন এক ঘর
সবশেষে, ইয়েটস প্রার্থনা করেন যেন তাঁর মেয়ের এমন এক ঘরে বিয়ে হয় যেখানে প্রথা ও রীতিনীতি মানা হয়। তাঁর বিশ্বাস, নির্দোষতা/কোমলতা ও সৌন্দর্য জন্ম নেয় ভাল আচার-অনুষ্ঠান ও রীতিনীতি থেকে। তিনি বলেন, যেমন লরেল গাছ সবলভাবে বেড়ে ওঠে এবং হর্ন অফ প্লেন্টি (এর অর্থ প্রাচুর্যপূর্ণ বা আশীর্বাদে পূর্ণ) আশীর্বাদে ভরা, তেমনি মূল্যবোধ ও সংস্কৃতিতে ভরা একটি ঘর তাঁর কন্যাকে পরিপূর্ণ ও সুখী জীবন দেবে।
Themes
A Father’s Love and Protection: In this poem, Yeats shows deep love and care for his newborn daughter. As the storm blows outside, he prays for her safety and peace. The storm stands for the troubles of life, and the sleeping baby stands for innocence. Yeats worries about the future world and wishes his daughter to grow up happy, kind, and safe.
এই কবিতায় ইয়েটস তাঁর নবজাতক কন্যার প্রতি গভীর ভালোবাসা ও যত্ন প্রকাশ করেছেন। বাইরে যখন ঝড় বইছে, তিনি প্রার্থনা করছেন তাঁর মেয়ের নিরাপত্তা ও শান্তির জন্য। ঝড়টি জীবনের নানা সমস্যার প্রতীক, আর ঘুমন্ত শিশুটি নিষ্পাপতার প্রতীক। ইয়েটস ভবিষ্যতের পৃথিবী নিয়ে চিন্তিত এবং চান তাঁর কন্যা যেন সুখী, দয়ালু ও নিরাপদভাবে বড় হয়ে ওঠে।
True Beauty and Good Character: Yeats believes that beauty alone is not enough. He wants his daughter to be beautiful but also kind and wise. Too much beauty can bring pride and sadness, as seen in the story of Helen of Troy. He prays that his daughter’s beauty will be simple and full of goodness. For Yeats, real beauty comes from a good heart, gentle manners, and love for others.
ইয়েটস বিশ্বাস করেন যে শুধু সৌন্দর্য যথেষ্ট নয়। তিনি চান তাঁর কন্যা যেন সুন্দর হয়, কিন্তু সেই সঙ্গে দয়ালু ও জ্ঞানীও হয়। অতিরিক্ত সৌন্দর্য অহংকার ও দুঃখ আনতে পারে, যেমনটা দেখা যায় হেলেন অফ ট্রয়ের গল্পে। তিনি প্রার্থনা করেন যেন তাঁর কন্যার সৌন্দর্য হয় সহজ এবং কল্যাণে ভরা। ইয়েটসের মতে, সত্যিকারের সৌন্দর্য আসে এক ভালো হৃদয়, ভদ্র ব্যবহার, এবং অন্যদের প্রতি ভালোবাসা থেকে।
Important Quotes
- “I have walked and prayed for this young child an hour”
“আমি এক ঘণ্টা ধরে এই ছোট শিশুটির জন্য হেঁটে হেঁটে প্রার্থনা করেছি।”
Exp: Yeats says he is walking and praying for his baby daughter. The storm outside makes him worried about her future. He prays that she will grow up safe, peaceful, and happy in a world full of troubles.
ইয়েটস বলছেন যে তিনি হাঁটছেন এবং তার ছোট মেয়ের জন্য প্রার্থনা করছেন। বাইরে ঝড়ো বাতাস বইছে, যা তাকে তার মেয়ের ভবিষ্যৎ নিয়ে চিন্তিত করে তোলে। তিনি প্রার্থনা করেন যেন তার মেয়ে নিরাপদে, শান্তিতে এবং সুখে বড় হয়ে ওঠে, এমন এক পৃথিবীতে যেখানে অনেক দুঃখ-কষ্ট আছে।
- “May she be granted beauty and yet not…
Being made beautiful overmuch,”
“সে যেন সুন্দর হয়,
কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না হয়।”
Exp: Yeats prays that his daughter should be beautiful, but not too much. He believes that too much beauty can bring pride and pain. He wants her beauty to be gentle, with kindness and wisdom inside.
ইয়েটস প্রার্থনা করেন যে তার মেয়ে সুন্দর হোক, কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না। তিনি বিশ্বাস করেন অতিরিক্ত সৌন্দর্য অহংকার ও কষ্ট ডেকে আনে। তিনি চান তার মেয়ের সৌন্দর্য হোক কোমল, ও তার মেয়ের ভেতরে থাকুক দয়া ও প্রজ্ঞা।
- “Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool.”
“হেলেন ছিল সবচেয়ে সুন্দরী নারী, কিন্তু তার জীবন হয়ে উঠেছিল নিরস ও বিরক্তিকর,
এবং পরে এক বোকা মানুষের কারণে (প্যারিস) অনেক বিপত্তি ঘটেছিল। (হেলেনের সৌন্দর্যের কারণে বিখ্যাত ট্রয়ের যুদ্ধ হয়েছিল।)”
Exp: Yeats remembers Helen of Troy, whose beauty caused war and sadness. Through her story, he warns that beauty without wisdom brings problems. He does not want his daughter to suffer like Helen.
ইয়েটস মনে করেন ট্রয়ের হেলেনের কথা, যার সৌন্দর্যের জন্য যুদ্ধ ও দুঃখ এসেছিল। হেলেনকে উল্লেখ করার মাধ্যমে তিনি বোঝাতে চান, জ্ঞান ছাড়া সৌন্দর্য বিপদ ডেকে আনে। তিনি চান না তার মেয়ে হেলেনের মতো কষ্ট ভোগ করুক।
- “It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat”
“নিশ্চিতভাবেই সুন্দরী নারীরা
তাদের মাংসের সঙ্গে এক পাগলাটে সালাদ খায়।”
Exp: This funny line means that very beautiful women often make foolish choices in love. Yeats shows that this became true for Helen, Aphrodite, and also Maud Gonne.
এই হাস্যরসপূর্ণ লাইনটির মানে হলো খুব সুন্দর নারীরা প্রায়ই প্রেমে ভুল সিদ্ধান্ত নেয়। ইয়েটস দেখিয়েছেন, এই কথাটি হেলেন, আফ্রোদিতি এবং মড গনের ক্ষেত্রেও সত্য হয়েছে।
- “In courtesy I’d have her chiefly learned;”
“আমি চাই সে যেন বেশ ভালোভাবে ভদ্রতা শেখে।”
Exp: Yeats wishes his daughter to be polite, kind, and gentle. He thinks manners and good nature are more valuable than beauty. Courtesy will help her earn love and respect from others.
ইয়েটস চান তার মেয়ে যেন ভদ্র, দয়ালু এবং নম্র হয়। তিনি মনে করেন, ভদ্রতা ও ভালো ব্যবহার সৌন্দর্যের চেয়েও বেশি মূল্যবান। এই গুণাবলি তার মেয়েকে অন্যদের ভালোবাসা ও সম্মান অর্জন করতে সাহায্য করবে।
- “That all her thoughts may like the linnet be,”
“তার সব চিন্তা যেন লিনেট পাখির মিষ্টি গানের মতো হয়।”
Exp: The linnet is a small, happy bird that sings sweetly. Yeats wants his daughter’s thoughts to be joyful and peaceful like the linnet’s song. He prays she will always spread happiness through her thoughts.
লিনেট একটি ছোট, আনন্দিত পাখি, যার গান খুব মিষ্টি। ইয়েটস চান তার মেয়ের চিন্তাগুলো লিনেটের গানের মতোই আনন্দময় ও শান্ত হোক। তিনি প্রার্থনা করেন তার মেয়ে যেন নিজের চিন্তাভাবনা বা কথাবার্তার মাধ্যমে সবসময় সুখ ও আনন্দ ছড়িয়ে দেয়।
- “An intellectual hatred is the worst,”
“বুদ্ধিবৃত্তিক ঘৃণাই সবচেয়ে খারাপ।”
Exp: Yeats warns against hatred that comes from pride and stubborn opinions. He has seen how such hatred can destroy peace and love. He prays his daughter will never be proud or hateful but stay innocent and kind.
ইয়েটস অহংকার ও একগুঁয়েমি থেকে জন্ম নেওয়া ঘৃণার বিরুদ্ধে সতর্ক করেছেন। তিনি দেখেছেন যে এই ঘৃণা কীভাবে ভালোবাসা ও শান্তি ধ্বংস করে। তিনি প্রার্থনা করেন তার মেয়ে যেন কখনও অহংকারী বা ঘৃণাপূর্ণ না হয়, বরং সবসময় নিষ্পাপ ও দয়ালু থাকে।
Figures of Speech
Metaphor
- Definition: A Metaphor is a figure of speech that compares two different things by saying that one thing is the other (without using “like” or “as”).
- Example: “May she become a flourishing hidden tree.”
- Explanation: The poet compares his daughter to a “hidden tree.” It means Yeats wants his daughter to grow strong, peaceful, and rooted in good values. He wishes her to be safe from the storms of life, like a strong tree.
Simile
- Definition: A Simile is a figure of speech that compares two different things using the words “like” or “as.”
- Example: “O may she live like some green laurel.”
- Explanation: The poet compares his daughter to a green laurel tree. He wants her life to be pure, fresh, and peaceful, just like a green tree growing in one safe place.
Rhetorical Question
- Definition: A rhetorical question is a figure of speech in which a question is asked for a reason or effect, not to get an answer.
- Example: “How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?”
- Explanation: Here, the poet is not really asking a question. He means that real beauty and innocence can grow only through good manners, tradition, and moral values.
Alliteration
- Definition: Alliteration is the repetition of the same consonant sound at the beginning of nearby words.
- Example: “Once more the storm is howling, and half hid.”
- Explanation: The /h/ sound is repeated in this line. It gives a sharp, stormy sound that matches the violent wind outside.
Allusion
- Definition: An Allusion is a reference to a famous person, story, or event from history, literature, or mythology. Poets use it to express deeper meaning in a short way.
- Example 1: “Helen being chosen found life flat and dull.”
- Explanation: Here, Yeats alludes to Helen of Troy from Greek mythology, who was said to be the most beautiful woman in the world. Her beauty caused the Trojan War. Yeats uses this story to show that too much beauty can bring unhappiness and trouble in life.
- Example 2: “That great Queen, that rose out of the spray.”
- Explanation: This line refers to Aphrodite, the Greek goddess of love and beauty, who was born from sea foam. Yeats mentions her to show that beauty without wisdom is meaningless. Even the goddess of beauty married a lame husband. It shows that beauty alone cannot bring true happiness.
- Example 3: “Horn of Plenty.”
- Explanation: This is an allusion to the Cornucopia or “Horn of Plenty,” a symbol from Greek mythology. It means abundance, success, and blessings. Yeats uses it to say that pride and foolish opinions can destroy the happiness and richness of life.
Symbols
- The Storm: The storm in the poem stands for the troubles and violence of the world. While the storm rages outside, Yeats worries about his daughter’s future. It shows the dangers and confusion that she may face when she grows up.
কবিতার ঝড়টি পৃথিবীর দুঃখ, বিপদ ও সহিংসতার প্রতীক। যখন বাইরে ঝড় তাণ্ডব চালাচ্ছে, ইয়েটস তাঁর কন্যার ভবিষ্যৎ নিয়ে উদ্বিগ্ন। এটি ইয়েটসের দুশ্চিন্তা প্রকাশ করে যে, বড় হয়ে তাঁর মেয়ে হয়ত পৃথিবীর বিপদ ও বিভ্রান্তির মুখোমুখি হতে পারে।
- The Laurel Tree: The laurel tree is a symbol of peace, strength, and tradition. Yeats wants his daughter to live like a green laurel, as calm, steady, and rooted in one place. It means a happy, simple life with love and goodness.
লরেল গাছ শান্তি, শক্তি এবং ঐতিহ্যের প্রতীক। ইয়েটস চান তাঁর কন্যা যেন এক সবুজ লরেল গাছের মতো জীবন যাপন করে, অর্থাৎ শান্ত, স্থির, এবং এক জায়গায় দৃঢ়ভাবে শিকড় গেঁথে। এটি এক সুখী, সহজ জীবনকে বোঝায়, যেখানে আছে ভালোবাসা ও সৎ গুণ।
- The Horn of Plenty: The Horn of Plenty, or Cornucopia, is a symbol of blessings, joy, and richness. Yeats uses it to show a life full of goodness and abundance. He prays that his daughter’s life will be filled with peace and blessings.
হর্ন অফ প্লেন্টি, বা কর্নুকোপিয়া, আশীর্বাদ, আনন্দ ও প্রাচুর্যের প্রতীক। ইয়েটস এটি ব্যবহার করেছেন এমন এক জীবনের প্রতীক হিসেবে, যা কল্যাণ ও সমৃদ্ধিতে ভরা। তিনি প্রার্থনা করেন, তাঁর কন্যার জীবন যেন শান্তি ও আশীর্বাদে পূর্ণ হয়।
Line-by-Line Analysis
A Prayer for My Daughter
by W. B. Yeats
Stanza 1
|
Line 1: Once more the storm is howling, and half hid Paraphrase: Once again, the strong wind is blowing loudly. |
অর্থ: আবারও ঝড় জোরে বইছে। ব্যাখ্যা: ইয়েটস বলছেন যে বাইরে ভয়ানক ঝড় হচ্ছে। “Once more” শব্দগুলো বোঝায় এই রকম ঝড় আগেও এসেছে। কবির নবজাতক কন্যা এখন দোলনায় শুয়ে আছে। |
|
Line 2: Under this cradle-hood and coverlid P: My baby is lying safely under her cradle’s hood and a warm blanket. |
অর্থ: আমার শিশুটি তার দোলনায় উষ্ণ চাদরের নিচে নিরাপদে ঘুমাচ্ছে। ব্যাখ্যা: এই লাইনে ইয়েটস শিশুটির ঘুমন্ত অবস্থার ছবি আঁকছেন। বাইরে ঝড় হলেও শিশুটি ঘরের ভেতর উষ্ণ ও শান্ত পরিবেশে আছে। এটি নিরাপত্তা ও পিতার যত্নের প্রতীক। |
|
Line 3: My child sleeps on. There is no obstacle P: My little baby keeps sleeping peacefully. There is nothing to stop the wild wind. |
অর্থ: আমার ছোট্ট মেয়েটি শান্তিতে ঘুমাচ্ছে। ঝড় ও আমাদের মাঝে তেমন কোনো বাঁধা নেই। ঝড়ো বাতাস সরাসরি আমার ভবনে আঘাত হানছে। ব্যাখ্যা: ইয়েটস লক্ষ্য করেন যে তার মেয়ে নিশ্চিন্তে ঘুমাচ্ছে। কিন্তু বাইরে প্রকৃতি অস্থির। বাইরের এই ঝড় হচ্ছে পৃথিবীর দুঃখ, বিপদ ও সহিংসতার প্রতীক। এমন পৃথিবীতে কবি তাঁর মেয়ের ভবিষ্যত নিয়ে উদ্বিগ্ন। |
|
Line 4: But Gregory’s wood and one bare hill P: Only Gregory’s wood and a lonely hill stand between the house and the sea wind. |
অর্থ: বাড়ি আর সমুদ্রের মাঝখানে শুধু গ্রেগরির বন আর একটি ফাঁকা পাহাড় রয়েছে। ব্যাখ্যা: ঝড় থামানোর জন্য কোনো বড় বাধা নেই, শুধু একটি বন আর একটি পাহাড়। এই লাইনের মাধ্যমে বাইরের অশান্ত ঝড়ো আবহাওয়ার প্রতি জোর দেয়া হচ্ছে। |
|
Line 5: Whereby the haystack- and roof-levelling wind, P: The wild wind is so strong that it can blow away haystacks and roofs. |
অর্থ: বাতাস এত তীব্র যে এটি খড়ের গাদা ও ঘরের ছাদ উড়িয়ে দিতে পারে। ব্যাখ্যা: এই লাইনের মাধ্যমে ঝড়ের ভয়াবহতা বোঝানো হচ্ছে। কবি এই পৃথিবীর সহিংসতা নিয়ে উদ্বিগ্ন। |
|
Line 6: Bred on the Atlantic, can be stayed; P: This wind was born in the Atlantic Ocean, and nothing here can stop it. |
অর্থ: এই বাতাস আটলান্টিক মহাসাগরে সৃষ্টি হয়েছে, আর এখানে একে থামানোর মতো কিছুই নেই। ব্যাখ্যা: আটলান্টিক থেকে আসা বাতাস প্রতীকীভাবে বাইরের বিপদের ইঙ্গিত দেয়। এমন সহিংস পৃথিবীতে কবি তাঁর মেয়ের ভবিষ্যত নিয়ে উদ্বিগ্ন। |
|
Line 7: And for an hour I have walked and prayed P: For a long time, I have been walking around and praying for my baby’s safety. |
অর্থ: অনেকক্ষণ ধরে আমি হাঁটছি আর আমার শিশুর নিরাপত্তার জন্য প্রার্থনা করছি। ব্যাখ্যা: কবি তাঁর মেয়ের ভবিষ্যতের জন্য প্রার্থনা করছেন। পরের স্তবকগুলোতে দেখা যাবে কবি তাঁর মেয়ের জন্য কি কি প্রার্থনা করেন। |
|
Line 8: Because of the great gloom that is in my mind. P: I am praying because I feel very sad and worried about my daughter’s future. |
অর্থ: আমি প্রার্থনা করছি কারণ আমার মনে গভীর দুঃখ ও চিন্তা আছে, মেয়ের ভবিষ্যৎ নিয়ে। ব্যাখ্যা: কবি তাঁর মেয়ের ভবিষ্যতের জন্য প্রার্থনা করছেন। |
Stanza 2
|
Line 9: I have walked and prayed for this young child an hour Paraphrase: I have been walking and praying for my little baby for a long time. |
অর্থ: আমি অনেকক্ষণ ধরে হাঁটছি আর আমার ছোট্ট শিশুর জন্য প্রার্থনা করছি। ব্যাখ্যা: এই লাইনে পিতার ভালোবাসা, ভয় ও দায়িত্ববোধ প্রকাশ পায়। |
|
Line 10: And heard the sea-wind scream upon the tower, P: I can hear the strong sea wind making a loud, wild sound around the tower. |
অর্থ: আমি শুনতে পাচ্ছি সমুদ্রের দিক থেকে আসা ঝোড়ো হাওয়া টাওয়ারের চারপাশে জোরে শব্দ করে প্রবাহিত হচ্ছে। ব্যাখ্যা: আবারও ঝড়ের তীব্রতা ও কবির উদ্বিগ্নতা প্রকাশ পাচ্ছে। |
|
Line 11: And under the arches of the bridge, and scream P: The same wild wind is also screaming under the bridge arches. |
অর্থ: সেই একই ঝোড়ো হাওয়া সেতুর নিচেও জোরে শব্দ করে প্রবাহিত হচ্ছে। ব্যাখ্যা: বাতাসের গর্জন সর্বত্র ছড়িয়ে পড়েছে, যা পৃথিবীর অস্থিরতা ও বিপদের প্রতীক। |
|
Line 12: In the elms above the flooded stream; P: The wind is also crying loudly in the elm trees beside the overflowing river. |
অর্থ: জলে ভরা নদীর পাশে এলম গাছগুলোর মধ্যে দিয়েও বাতাস জোরে প্রবাহিত হচ্ছে। ব্যাখ্যা: প্রকৃতি ও পৃথিবী দুই-ই উত্তাল। |
|
Line 13: Imagining in excited reverie P: As I listen, I begin to imagine strange things in my thoughtful dream. |
অর্থ: এই শব্দগুলো শুনে আমি কল্পনার ঘোরে নানা অদ্ভুত চিন্তা করতে থাকি। ব্যাখ্যা: “Excited reverie” বোঝায় কবির ভাবনায় ভরা এক কল্পনার অবস্থা। তিনি বাইরের ঝড় শুনে ভবিষ্যৎ সম্পর্কে ভাবতে শুরু করেন। |
|
Line 14: That the future years had come, P: I imagine that the future time has already arrived. |
অর্থ: আমি ভাবতে থাকি যেন ভবিষ্যতের সময় এখন এসে গেছে। ব্যাখ্যা: এই লাইনটি কবির কল্পনা থেকে ভবিষ্যতের দিকে যাত্রা বোঝায়। |
|
Line 15: Dancing to a frenzied drum, P: I imagine the future coming wildly, like people dancing madly to a fast drumbeat. |
অর্থ: আমি ভাবি ভবিষ্যৎ যেন পাগলের মতো ঢোলের তালে নাচছে। ব্যাখ্যা: এই লাইনটি রূপক অর্থে ভবিষ্যতের অস্থির ও উন্মত্ত প্রকৃতি বোঝায়। |
|
Line 16: Out of the murderous innocence of the sea. P: The future seems to rise from the sea, which looks calm but can also be cruel and deadly. |
অর্থ: ভবিষ্যৎ যেন সেই সমুদ্রের ভিতর থেকে উঠে আসছে, যে সমুদ্র দেখতে শান্ত কিন্তু ভেতরে ভয়ানক ও প্রাণঘাতী। ব্যাখ্যা: এই লাইনটি গভীর প্রতীকময়। “murderous innocence” বোঝায় সমুদ্রের দ্বৈত স্বভাব, অর্থাৎ বাইরে শান্ত, ভেতরে ধ্বংসাত্মক। ইয়েটস এই সমুদ্রের মধ্যে মানবসভ্যতার বিপদ, যুদ্ধ, ও ভবিষ্যতের অস্থিরতা অনুভব করেন। |
Stanza 3
|
Line 17: May she be granted beauty and yet not Paraphrase: I pray that my daughter will be beautiful, but not too beautiful. |
অর্থ: আমি প্রার্থনা করি আমার মেয়ে যেন সুন্দর হয়, কিন্তু অতিরিক্ত সুন্দর না হয়। ব্যাখ্যা: ইয়েটস এখানে তার কন্যার জন্য প্রার্থনা করছেন। তিনি চান তার মেয়ে সুন্দর হোক, কিন্তু এমন সৌন্দর্য না থাকুক যা তাকে অহংকারী বা সমস্যায় ফেলে। |
|
Line 18: Beauty to make a stranger’s eye distraught, P: Her beauty should not be so strong that it makes strangers lose control or act foolishly. |
অর্থ: তার সৌন্দর্য এত তীব্র না হোক যে তা অপরিচিত মানুষদের অস্থির বা বোকা করে ফেলে। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি বলেন, অতিরিক্ত সৌন্দর্য মানুষকে বিভ্রান্ত করে তোলে। এমন সৌন্দর্য প্রায়ই অশান্তি ও বিপদের কারণ হয়। |
|
Line 19: Or hers before a looking-glass, for such, P: Nor should she become proud while looking at her own face in the mirror. |
অর্থ: সে যেন আয়নায় নিজের মুখ দেখে অহংকারী না হয়ে ওঠে। ব্যাখ্যা: ইয়েটস চান তার মেয়ে নিজের সৌন্দর্যে মুগ্ধ না হোক। আত্মপ্রশংসা মানুষকে অহংকারী করে তোলে। |
|
Line 20: Being made beautiful overmuch, P: When someone is made too beautiful, |
অর্থ: যখন কারো মধ্যে অতিরিক্ত সৌন্দর্য থাকে, ব্যাখ্যা: অতিরিক্ত সৌন্দর্য প্রায়ই বিপদের উৎস হয়, কারণ তা মানুষকে ভুল পথে টানে। |
|
Line 21: Consider beauty a sufficient end, P: They start to think that beauty alone is enough in life. |
অর্থ: তারা ভাবতে শুরু করে জীবনে শুধু সৌন্দর্যই যথেষ্ট। ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চাচ্ছেন অতিরিক্ত সৌন্দর্য মানুষকে অহংকারী করে তোলে। |
|
Line 22: Lose natural kindness and maybe P: Then they lose their natural kindness. |
অর্থ: তারা তাদের স্বাভাবিক মমতা ও কোমলতা হারিয়ে ফেলে। ব্যাখ্যা: অতিরিক্ত সৌন্দর্য অহংকার আনে, আর সেই অহংকার মানুষের ভেতরের দয়া ও মানবিকতা কেড়ে নেয়। |
|
Line 23: The heart-revealing intimacy P: They also lose the power of true love and friendship. |
অর্থ: তারা সত্যিকারের ভালোবাসা ও আন্তরিক বন্ধুত্বের শক্তিটাও হারিয়ে ফেলে। ব্যাখ্যা: বাহ্যিক সৌন্দর্যে ডুবে থাকা মানুষ আন্তরিক সম্পর্ক গড়তে পারে না। |
|
Line 24: That chooses right, and never find a friend. P: Without kindness and wisdom, they cannot make right choices or find true friends. |
অর্থ: দয়া ও বুদ্ধি না থাকলে তারা সঠিক সিদ্ধান্ত নিতে পারে না এবং কখনও প্রকৃত বন্ধু খুঁজে পায় না। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি তার আশঙ্কা প্রকাশ করেন। তিনি চান তার মেয়ে যেন এমন সৌন্দর্যের শিকার না হয় যা তাকে একাকী করে তোলে। |
Stanza 4
|
Line 25: Helen being chosen found life flat and dull Paraphrase: Helen of Troy, though she was the most beautiful woman and chosen by many, found her life boring and unhappy. |
অর্থ: ট্রয়ের হেলেন, যিনি ছিলেন পৃথিবীর সবচেয়ে সুন্দরী নারী এবং যাকে অনেকেই বেছে নিয়েছিল, তিনি তার জীবনকে একঘেয়ে ও অসুখী বলে মনে করেছিলেন। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি হেলেন অফ ট্রয়ের উদাহরণ দেন। সৌন্দর্যের জন্য হেলেন বিখ্যাত হলেও, তার জীবন আনন্দহীন ছিল। এতে বোঝায় যে বাহ্যিক সৌন্দর্য সুখ এনে দিতে পারে না। |
|
Line 26: And later had much trouble from a fool, P: Later in her life, she suffered many problems because of Paris, a foolish prince of Troy. |
অর্থ: পরে সে ট্রয়ের রাজপুত্র প্যারিসের কারণে অনেক কষ্ট ভোগ করে, যে ছিল এক বোকা মানুষ। ব্যাখ্যা: হেলেনের সৌন্দর্য ও ভুল ভালোবাসা ট্রয় যুদ্ধের জন্ম দেয়, যা ধ্বংস ডেকে আনে। |
|
Line 27: While that great Queen, that rose out of the spray, P: The poet now speaks about Aphrodite, the goddess who was born from sea foam. |
অর্থ: এখন কবি সমুদ্রের ফেনা থেকে জন্ম নেওয়া দেবী আফ্রোদিতির কথা বলেন। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি সৌন্দর্য, ভালবাসা ও আকাঙ্ক্ষার দেবী আফ্রোদিতির উদাহরণ দিচ্ছেন। |
|
Line 28: Being fatherless could have her way P: Since Aphrodite had no father, she was free to do whatever she wanted. |
অর্থ: আফ্রোদিতির কোনো পিতা ছিল না, তাই সে স্বাধীন ছিল। ব্যাখ্যা: এই লাইনটি আফ্রোদিতির স্বাধীনতার কথা বলে। স্বাধীন ও সুন্দরী হওয়া সত্ত্বেও আফ্রোদিতি ভুল সিদ্ধান্ত নিয়েছিল। |
|
Line 29: Yet chose a bandy-leggèd smith for man. P: Still, she married Hephaestus, a lame or bandy-legged blacksmith god. |
অর্থ: তবুও সে হেফাইস্টাসকে বিয়ে করে, যে ছিল খোঁড়া ও পা-বাঁকা লোহার কারিগর দেবতা। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি বোঝাতে চান, অতিরিক্ত সৌন্দর্য থাকা সত্ত্বেও আফ্রোদিতি বুদ্ধিহীন সিদ্ধান্ত নেয়। |
|
Line 30: It’s certain that fine women eat P: Very beautiful women make strange or foolish choices in life. |
অর্থ: খুব সুন্দরী নারীরা জীবনে অদ্ভুত বা বোকার মত সিদ্ধান্ত নেয়। ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান সৌন্দর্য অনেক সময় বিচারবুদ্ধি কমিয়ে দেয়। |
|
Line 31: A crazy salad with their meat P: Very beautiful women eat crazy salad. It means they act foolishly. |
অর্থ: খুব সুন্দরী নারীরা পাগলাটে সালাদ খায়, অর্থাৎ তারা বোকার মত সিদ্ধান্ত নেয়। ব্যাখ্যা: কবি এখানে রসিকতার সুরে বলছেন যে সৌন্দর্য অনেক সময় বিচারবুদ্ধি কমিয়ে দেয়। |
|
Line 32: Whereby the Horn of Plenty is undone. P: Because of that foolishness, their happiness and blessings (Horn of Plenty) are destroyed. |
অর্থ: এই বোকামির কারণে তাদের সুখ-সমৃদ্ধি (Horn of Plenty) নষ্ট হয়ে যায়। ব্যাখ্যা: “Horn of Plenty” বা “Cornucopia” হলো সুখ ও প্রাচুর্যের প্রতীক। ইয়েটস বোঝাতে চান, সৌন্দর্যের সাথে যদি জ্ঞান ও বিনয় না থাকে, তবে সেই সৌন্দর্য আশীর্বাদের বদলে অভিশাপ হয়ে ওঠে। |
Stanza 5
|
Line 33: In courtesy I’d have her chiefly learned; Paraphrase: I want my daughter to learn the value of courtesy and good manners more than anything else. |
অর্থ: আমি চাই আমার মেয়ে যেন সবকিছুর আগে ভদ্রতা ও ভালো আচরণের মূল্য শিখে। ব্যাখ্যা: কবি তাঁর মেয়ের জন্য প্রার্থনা করছেন। তিনি চান তার মেয়ে যেন নম্র, মার্জিত ও ভদ্র হয়। কারণ ভদ্রতা মানুষের চরিত্রের আসল সৌন্দর্য। |
|
Line 34: Hearts are not had as a gift but hearts are earned P: Love and care are not given freely as gifts. They must be earned through kindness and goodness. |
অর্থ: ভালোবাসা বা মমতা উপহার হিসেবে পাওয়া যায় না। এগুলো দয়া ও ভালো আচরণ দিয়ে অর্জন করতে হয়। ব্যাখ্যা: কবি বলেন, প্রকৃত ভালোবাসা কেউ বিনা মূল্যে দেয় না। মানুষের হৃদয় জয় করতে হলে নম্রতা ও ভদ্রতা দরকার। |
|
Line 35: By those that are not entirely beautiful; P: Often, it is those who are not very beautiful who gain true love through their kind hearts. |
অর্থ: সাধারণত যারা খুব বেশি সুন্দর নয়, তারাই তাদের দয়ালু মন দিয়ে প্রকৃত ভালোবাসা অর্জন করে। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি বোঝাতে চান, বাহ্যিক সৌন্দর্য নয়, ভিতরের সৌন্দর্য বা হৃদয়ের সদয়তা মানুষকে সত্যিকারের প্রিয় করে তোলে। |
|
Line 36: Yet many, that have played the fool P: Still, many people have acted foolishly for the sake of beauty. |
অর্থ: তবুও, অনেক মানুষ সৌন্দর্যের জন্য বোকামি করেছে। ব্যাখ্যা: কবি স্বীকার করেন যে সৌন্দর্যের আকর্ষণ মানুষকে প্রায়ই ভুল পথে চালিত করে। |
|
Line 37: For beauty’s very self, has charm made wise, P: Some people, who once acted foolishly for beauty, later became wiser because of its charm and experience. |
অর্থ: যারা আগে সৌন্দর্যের জন্য বোকামি করেছিল, তারা পরে অভিজ্ঞতার মাধ্যমে জ্ঞানী হয়েছে। ব্যাখ্যা: এই লাইনে কবি বলেন, সৌন্দর্য অনেককে বিভ্রান্ত করলেও, সেই অভিজ্ঞতা তাদের শিক্ষা দিয়েছে। |
|
Line 38: And many a poor man that has roved, P: Many poor men have wandered here and there in search of love. |
অর্থ: অনেক সাধারণ মানুষ ভালোবাসার খোঁজে এখানে-ওখানে ঘুরেছে। ব্যাখ্যা: এই লাইনটি সাধারণ মানুষের ভালোবাসার আকাঙ্ক্ষা দেখায়। |
|
Line 39: Loved and thought himself beloved, P: They have loved others and they were loved in return. |
অর্থ: তারা অন্যকে ভালোবেসেছে এবং পাল্টা ভালোবাসা পেয়েছে। ব্যাখ্যা: কবি এখানে সাধারণ মানুষদের কথা বলছেন, যারা অন্যকে ভালবাসে এবং নিজেরাও ভালবাসা পায়। |
|
Line 40: From a glad kindness cannot take his eyes. P: They love a woman because of her kindness. |
অর্থ: তারা কোনো নারীকে ভালবাসে তার ভেতরে থাকা বিনয়ের কারণে। ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান, একটি নারীর হাসি, সৌজন্য, ও আন্তরিকতাই একজন পুরুষকে আকৃষ্ট করে। তাই তিনি চান তার মেয়ে যেন ভদ্র ও সদয় হয়। |
Stanza 6
|
Line 41: May she become a flourishing hidden tree Paraphrase: I wish my daughter grows strong and beautiful like a strong tree that lives quietly in peace. |
অর্থ: আমি চাই আমার মেয়ে যেন একটা সবল, শান্তভাবে বেড়ে ওঠা গাছের মতো হয়। ব্যাখ্যা: “Hidden tree” মানে হলো বিনয়ী ও শান্ত স্বভাব—যে নিজের সৌন্দর্য বা শক্তি নিয়ে গর্ব করে না, বরং স্থিরভাবে বেঁচে থাকে। |
|
Line 42: That all her thoughts may like the linnet be, P: I wish all her thoughts to be like a linnet bird, happy, free, and full of sweet songs. |
অর্থ: আমি চাই তার সব চিন্তা যেন লিনেট নামের পাখির মতো আনন্দময়, মুক্ত ও মিষ্টি সুরে ভরা হয়। ব্যাখ্যা: “Linnet” হলো এক প্রকার ছোট গায়ক পাখি। কবি চান তাঁর মেয়ের মনের ভাবনা যেন ওই পাখির গানের মতো কোমল ও আনন্দে ভরা হয়, যেখানে কষ্ট বা অন্ধকার নেই। |
|
Line 43: And have no business but dispensing round P: I wish she has no work in life except spreading happiness and kindness to others. |
অর্থ: আমি চাই তার জীবনের একমাত্র কাজ হোক মানুষের মাঝে আনন্দ ও দয়া ছড়ানো। ব্যাখ্যা: কবি চান তার মেয়ের মধ্যে দুঃখ বা স্বার্থপরতা থাকবে না, শুধু সবার মাঝে মমতা ও আনন্দ বিলানোর ইচ্ছা থাকবে। |
|
Line 44: Their magnanimities of sound, P: Her thoughts should spread like kind and generous music. |
অর্থ: তার চিন্তাগুলো যেন উদার সুরের মতো মানুষের হৃদয়ে ছড়িয়ে পড়ে। ব্যাখ্যা: “Magnanimities of sound” মানে উদারতার সুর। যেমন মিষ্টি গান মানুষকে শান্তি দেয়, তেমনি তাঁর মেয়ের মনও যেন মানুষকে ভালোবাসা দেয়। |
|
Line 45: Nor but in merriment begin a chase, P: I hope she only runs after happiness. |
অর্থ: আমি চাই সে যেন শুধু আনন্দের পেছনে ছুটে। ব্যাখ্যা: কবি চান তাঁর মেয়ের জীবন হোক দুঃখহীন। |
|
Line 46: Nor but in merriment a quarrel. P: I hope even if she argues, it is only in fun, not in anger. |
অর্থ: আমি চাই সে যদি কখনো ঝগড়াও করে, সেটা যেন আনন্দে মজা করেই করে, রাগে নয়। ব্যাখ্যা: অর্থাৎ, কবি চান তাঁর মেয়ে যেন শান্ত, হাসিখুশি প্রকৃতির হয় |
|
Line 47: O may she live like some green laurel P: I wish she lives like a green laurel tree, pure, fresh, and peaceful |
অর্থ: আমি চাই সে যেন চিরসবুজ লরেল গাছের মতো বেঁচে থাকে, বিশুদ্ধ, প্রাণবন্ত ও শান্তিপূর্ণ ভাবে। ব্যাখ্যা: “Green laurel” হলো সম্মান ও শান্তির প্রতীক। কবি চান তাঁর মেয়ে যেন সম্মানের সাথে শান্তিপূর্ণ ভাবে জীবনযাপন করে। |
|
Line 48: Rooted in one dear perpetual place. P: I wish she stays happily in one beloved and peaceful place all her life. |
অর্থ: আমি চাই সে যেন সারাজীবন একটি প্রিয় ও শান্ত জায়গায় সুখে থাকে। ব্যাখ্যা: কবি চান তাঁর মেয়ের জীবন যেন স্থিতিশীল হয়, যেখানে ভালোবাসা, নিরাপত্তা, ও শান্তি থাকবে। |
Stanza 7
|
Line 49: My mind, because the minds that I have loved, Paraphrase: My mind has gone dry. Because the minds I have loved… |
অর্থ: আমার মন শুকিয়ে গেছে, কারণ যে মনগুলোকে আমি ভালবেসেছি… ব্যাখ্যা: কবি বলছেন যে তিনি হতাশ হয়ে গিয়েছেন, কারণ তিনি যে মন গুলোকে ভালবেসেছেন, ও যে সৌন্দর্যের প্রতি আকৃষ্ট হয়েছেন, সেগুলো তাকে সুখ দিতে পারেনি। |
|
Line 50: The sort of beauty that I have approved, P: And the beauty I have admired… |
অর্থ: আর যে সৌন্দর্যকে আমি পছন্দ করেছি… ব্যাখ্যা: কবি তার হতাশা প্রকাশ করছেন, কারণ বাহ্যিক সৌন্দর্যের পেছনে ছুটে তিনি সুখ পাননি। |
|
Line 51: Prosper but little, has dried up of late, P: Those have hurt me. Those mind and beauty have not become successful. |
অর্থ: সেই মন ও সৌন্দর্য আমাকে আঘাত দিয়েছে। সেগুলো সফল হতে পারেনি। ব্যাখ্যা: কবি বুঝতে পেরেছেন, শুধু সৌন্দর্য জীবনকে সুখী করতে পারে না। |
|
Line 52: Yet knows that to be choked with hate P: But I know that hatred is the worst thing that can happen to anyone. |
অর্থ: তবু আমি জানি, ঘৃণা হচ্ছে মানুষের জীবনে সবচেয়ে খারাপ ব্যাপার। ব্যাখ্যা: কবি স্বীকার করেন, যদিও তাঁর মন ক্লান্ত ও হতাশ, তবু তিনি বোঝেন—ঘৃণা সবচেয়ে খারাপ জিনিস। |
|
Line 53: May well be of all evil chances chief. P: Hatred is the greatest and most dangerous evil in life. |
অর্থ: ঘৃণাই জীবনের সবচেয়ে বড় ও ভয়ংকর খারাপ দিক। ব্যাখ্যা: কবি মনে করেন, জীবনের সব খারাপ কিছুর মধ্যে ঘৃণাই সবচেয়ে ভয়ংকর, কারণ এটা মানুষের হৃদয় শুকিয়ে দেয় এবং ভালোবাসা নষ্ট করে। |
|
Line 54: If there’s no hatred in a mind P: If a person’s mind has no hate in it, |
অর্থ: যদি কোনো মানুষের মনে ঘৃণা না থাকে, ব্যাখ্যা: কবি চান তার মেয়ের মনে যেন কোনো ঘৃণা না থাকে। |
|
Line 55: Assault and battery of the wind P: Even the strong and violent winds cannot harm that peaceful mind. |
অর্থ: তীব্র ঝড়ও এমন শান্ত মনকে আঘাত করতে পারে না। ব্যাখ্যা: “Assault and battery of the wind” মানে জীবনের কঠিন আঘাত বা সমস্যা। কবি বলেন, যদি হৃদয়ে ঘৃণা না থাকে, তাহলে বাইরের ঝড় (সমস্যা) সেই মানুষকে কাঁপাতে পারে না। |
|
Line 56: Can never tear the linnet from the leaf. P: Then nothing can separate the happy little bird from its safe branch. |
অর্থ: তাহলে কোনো ঝড়ই সেই খুশি লিনেট পাখিটিকে তার নিরাপদ ডাল থেকে সরাতে পারবে না। ব্যাখ্যা: লিনেট পাখি হচ্ছে কবির মেয়ের প্রতীক। |
Stanza 8
|
Line 57: An intellectual hatred is the worst, Paraphrase: Hatred that comes from pride in one’s opinions is the most dangerous kind. |
অর্থ: নিজের মতামতের প্রতি গর্ব থেকে জন্ম নেওয়া ঘৃণাই সবচেয়ে ভয়ংকর ঘৃণা। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, জ্ঞানী বা শিক্ষিত মানুষের ঘৃণাই সবচেয়ে বিপজ্জনক, কারণ সেটি অহংকার ও আত্মগরিমা থেকে আসে। |
|
Line 58: So let her think opinions are accursed. P: I pray that my daughter may never be too proud of her own opinions. |
অর্থ: আমি চাই আমার মেয়ে যেন নিজের মতামত বা বিশ্বাস নিয়ে অহংকার না করে। ব্যাখ্যা: কবি চান তাঁর মেয়ে যেন একগুঁয়ে না হয় বা নিজের মতকে সবার উপরে না রাখে। তিনি চান তার মধ্যে বিনয় ও সহনশীলতা থাকুক। |
|
Line 59: Have I not seen the loveliest woman born P: I have seen the most beautiful woman ever born in this world. |
অর্থ: আমি আমার জীবনে সবচেয়ে সুন্দর এক নারীকে দেখেছি। ব্যাখ্যা: এখানে কবি মড গনের কথা বলছেন, যাকে তিনি ভালোবেসেছিলেন। তাঁর সৌন্দর্য ও বুদ্ধিমত্তা কবিকে গভীরভাবে প্রভাবিত করেছিল |
|
Line 60: Out of the mouth of Plenty’s horn, P: She had all gifts of life, beauty, talent, and blessings. |
অর্থ: তার জীবনে সৌন্দর্য, প্রতিভা, ও আশীর্বাদ সবই ছিল প্রাচুর্যে ভরা। ব্যাখ্যা: “Plenty’s horn” বা “Horn of Plenty” সৌভাগ্য ও প্রাচুর্যের প্রতীক। |
|
Line 61: Because of her opinionated mind P: But because she was too proud and stubborn about her own ideas, |
অর্থ: কিন্তু সে তার নিজের চিন্তা ও মতামতে অতিরিক্ত গর্ব করত। ব্যাখ্যা: কবি বলেন, মড গন তার নিজের মতামতে এত দৃঢ় ছিল যে, সে কখনো অন্যের মত গ্রহণ করতে পারত না। তার এই অহংকারই জীবনে অশান্তি এনেছিল। |
|
Line 62: Barter that horn and every good P: She lost all those blessings because of her pride. |
অর্থ: তার গর্বের কারণে সে জীবনের সব আশীর্বাদ হারিয়ে ফেলেছিল। ব্যাখ্যা: এখানে “barter” মানে বিনিময় করা বা হারানো। কবি বলেন, মড গন তার অহংকার ও জেদের কারণে জীবনের সুখ ও শান্তি নষ্ট করেছে। |
|
Line 63: By quiet natures understood P: Peaceful and gentle people understand the value of these blessings. |
অর্থ: শান্ত ও নম্র মানুষরাই এসব আশীর্বাদের আসল মূল্য বোঝে। ব্যাখ্যা: কবি চান তাঁর মেয়ে যেন শান্ত ও নম্র হয়। |
|
Line 64: For an old bellows full of angry wind? P: Maud Gonne lost all her happiness and blessing because she chose an angry man. |
অর্থ: মড গন তার সমস্ত খুশি ও প্রাচুর্য হারিয়ে ফেলেছিল কারণ সে একজন রাগী লোককে বিয়ে করেছিল। ব্যাখ্যা: কবি এখানে Major John MacBride (মেজর জন ম্যাকব্রাইড) এর কথা বলছেন, যাকে মড গন বিয়ে করেছিল। কিন্তু তাদের বিয়ে বেশিদিন টিকেনি। |
Stanza 9
|
Line 65: Considering that, all hatred driven hence, Paraphrase: If all hatred is removed from the heart, peace can return to the soul. |
অর্থ: যদি মন থেকে সব ঘৃণা দূর হয়, তাহলে আত্মায় আবার শান্তি ফিরে আসে। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, ঘৃণা মানুষের মনের সবচেয়ে বড় শত্রু। যদি কেউ তার মন থেকে সব রাগ ও ঘৃণা ত্যাগ করতে পারে, তবে তার আত্মা নির্মল ও শান্ত হয়ে যায়। |
|
Line 66: The soul recovers radical innocence P: Then the soul becomes pure and innocent. |
অর্থ: তখন আত্মা আবার আগের মতোই পবিত্র ও নিষ্পাপ হয়ে ওঠে। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, ঘৃণা মুছে গেলে মানুষের আত্মা আবার শিশুর মতো নির্মল হয়। |
|
Line 67: And learns at last that it is self-delighting, P: The soul understands that true happiness comes from inside itself. |
অর্থ: আত্মা তখন বুঝতে পারে, আসল আনন্দ আসে নিজের ভিতর থেকে। ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান, মানুষ যখন শান্ত ও ঘৃণামুক্ত হয়, তখন সে বুঝতে পারে সুখ বাইরের জিনিসে নয়, সুখ নিজের ভেতরেই থাকে। |
|
Line 68: Self-appeasing, self-affrighting, P: The soul can calm itself, and it can also fear itself. |
অর্থ: আত্মা নিজেকে শান্তও করতে পারে, আবার নিজেই নিজের ভয়ের কারণ হতে পারে। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, মানুষের মনের ভেতরেই সুখ ও দুঃখ দুটোই থাকে। শান্ত মন মানুষকে শান্তি দেয়, আর অশান্ত মন তাকে ভয় ও কষ্ট দেয়। |
|
Line 69: And that its own sweet will is Heaven’s will; P: When the soul becomes pure, its will becomes the same as God’s will. |
অর্থ: যখন আত্মা পবিত্র হয়, তখন তার ইচ্ছা ঈশ্বরের ইচ্ছার সঙ্গে এক হয়ে যায়। ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান, নিষ্পাপ আত্মা কখনও ভুল পথে চলে না। তার চিন্তা ও ইচ্ছা সবসময় শুভ হয়। |
|
Line 70: She can, though every face should scowl P: Then my daughter can stay happy even if everyone around her looks angry. |
অর্থ: তখন আমার মেয়ে সুখি থাকতে পারবে, আশেপাশের সবাই রাগী হলেও। ব্যাখ্যা: কবি বোঝাতে চান, তাঁর মেয়ের মন যদি শান্ত থাকে, তাহলে সে যেকোনো পরিস্থিতিতে সুখী থাকতে পারবে। |
|
Line 71: And every windy quarter howl P: Even if the whole world outside is full of noise, storm, and trouble, |
অর্থ: যদিও বাইরের দুনিয়া ঝড়, আওয়াজ ও অশান্তিতে ভরা, ব্যাখ্যা: জীবনের চারপাশে যত কষ্ট, সমস্যা বা বিশৃঙ্খলা থাকুক না কেন, অন্তরের শান্তি মানুষকে রক্ষা করতে পারে। |
|
Line 72: Or every bellows burst, be happy still. P: She will still remain happy and peaceful inside her heart. |
অর্থ: সবকিছু ভেঙে পড়লেও, সে নিজের মনে সুখী ও শান্ত থাকবে। ব্যাখ্যা: যদি তার মেয়ের মনে ঘৃণার বদলে ভালোবাসা ও কোমলতা থাকে, তাহলে বাইরের ঝড় তাকে কষ্ট দিতে পারবে না। |
Stanza 10
|
Line 73: And may her bridegroom bring her to a house Paraphrase: I hope her husband takes her to a good home after marriage. |
অর্থ: আমি আশা করি আমার মেয়ের স্বামী তাকে বিয়ের পর একটা ভালো ঘরে নিয়ে যাবে। ব্যাখ্যা: কবি তাঁর মেয়ের ভবিষ্যৎ নিয়ে প্রার্থনা করছেন। তিনি চান, তাঁর মেয়ের এমন ঘরে বিয়ে হোক যেখানে ভালো প্রথা ও আচার-আচরণ মেনে চলা হয়। |
|
Line 74: Where all’s accustomed, ceremonious; P: I want that home to follow good traditions and respectful customs. |
অর্থ: আমি চাই সেই ঘরটিতে ভালো রীতি-নীতি আর ভালো প্রথা বজায় থাকুক। ব্যাখ্যা: কবি চান তাঁর মেয়ের এমন ঘরে বিয়ে হোক যেখানে শিষ্টাচার আছে। |
|
Line 75: For arrogance and hatred are the wares P: Because pride and hatred are common things in the world now. |
অর্থ: কারণ এখন অহংকার আর ঘৃণা পৃথিবীতে খুব সাধারণ জিনিস হয়ে গেছে। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, সমাজে এখন অহংকার ও ঘৃণাই বেশি দেখা যায়। |
|
Line 76: Peddled in the thoroughfares. P: These bad things are spread everywhere like goods sold on the streets. |
অর্থ: অহংকার আর ঘৃণা রাস্তায় বিক্রি হওয়া জিনিসের মতো চারদিকে ছড়িয়ে আছে। ব্যাখ্যা: কবি “thoroughfares” শব্দ দিয়ে বোঝাতে চেয়েছেন যে অহংকার ও ঘৃণা এখন সর্বত্র ছড়িয়ে পড়েছে, ঠিক যেন বাজারে বিক্রি হওয়া জিনিসের মতো সহজলভ্য। |
|
Line 77: How but in custom and in ceremony P: Only through good customs and manners can true goodness survive. |
অর্থ: ভালো প্রথা ও শিষ্টাচারের মাঝেই প্রকৃত সৌন্দর্য ও কোমলতা থাকে। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, সমাজে সৌন্দর্য ও কোমলতা বজায় রাখতে হলে ভালো রীতি ও আচরণ দরকার। |
|
Line 78: Are innocence and beauty born? P: Without customs and manners, innocence and beauty cannot exist. |
অর্থ: ভালো আচরণ ও প্রথা না থাকলে নিষ্পাপতা আর সৌন্দর্য জন্মাতে পারে না। ব্যাখ্যা: কবি বলছেন, সমাজে সৌন্দর্য ও কোমলতা বজায় রাখতে হলে ভালো রীতি ও আচরণ দরকার। তাই তিনি প্রার্থনা করেন তাঁর মেয়ে যেন এমন ঘর পায় যেখানে ভালো রীতি ও শিষ্টাচার মেনে চলা হয়। |
|
Line 79: Ceremony’s a name for the rich horn, P: Ceremony is like a horn of plenty. It brings richness and joy to life. |
অর্থ: ভাল প্রথা বা অনুষ্ঠান যেন ‘horn of plenty,’ অর্থাৎ জীবনে আনন্দ ও সমৃদ্ধি আনে। ব্যাখ্যা: কবি “rich horn” বা “horn of plenty” বলতে বোঝাতে চেয়েছেন যে, প্রথা ও রীতি জীবনে সুখ, শান্তি ও সৌন্দর্য যোগ করে। |
|
Line 80: And custom for the spreading laurel tree. P: And custom is like a green laurel tree that grows wide and gives honor. |
অর্থ: আর প্রথা যেন এক সবুজ লরেল গাছ, যা ছায়া দেয় এবং সম্মান এনে দেয়। ব্যাখ্যা: “laurel tree” হচ্ছে বিজয় ও সম্মানের প্রতীক। |
” May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking glass, for such,
Being made beautiful overmuch. ” 💝💝💝
I am from Gaibandha Govt College. Masters session 20-21. Keep me in your prayers.
Pore onek valo laglo