Kubla Khan Bangla Summary

“Kubla Khan” by Samuel Taylor Coleridge is one of the most famous Romantic poems. This poem is very famous for its vivid images and its exploration of the creative mind. Coleridge uses wonderful imagination to create a dreamlike palace of Kubla Khan and its surroundings. The poem is often regarded as a fragment and a dream poem. Because Coleridge wrote it after waking up from a vivid dream about this palace. But he was interrupted by a visitor and could not complete the poem. So, it becomes a fragment.

earn money

Key Facts 

  • Poet: Samuel Taylor Coleridge
  • Written: 1797, published in 1816
  • Full Title: Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream. A Fragment
  • Genre: Romantic Poem
  • Form: The poem consists of 3 stanzas with a variable meter—iambic tetrameter, pentameter, and trimeter. This variation creates a dream-like flow. The rhyme scheme is also irregular and changes throughout the poem.
  • Structure: “Kubla Khan” is considered a fragment, as Coleridge claimed he wrote only the first 54 lines after waking from an opium-induced dream. The poem was left unfinished due to an interruption by a visitor. Coleridge mentioned it in the preface.
  • First Published: 1816
  • Location: The poem is set in Xanadu, a fictional place based on the historical Mongol emperor Kublai Khan’s palace in Shangdu (the Yuan dynasty’s summer capital).
  • Inspiration: Coleridge wrote the poem after reading a travelogue by Samuel Purchas about Kublai Khan’s palace. He fell into a dream and composed the lines.

ব্যাকগ্রাউন্ডঃ স্যামুয়েল টেইলর কোলরিজ ছিলেন রোমান্টিক যুগের সাহিত্যধারার একজন গুরুত্বপূর্ণ কবি, যিনি বিশেষভাবে তার অনুভূতি, কল্পনা এবং প্রকৃতির সাথে মানুষের সম্পর্কের ওপর জোর দেন। কোলরিজ যখন এই কবিতা লিখেছিলেন, তখন ইউরোপে বুদ্ধিবৃত্তিক ও রাজনৈতিক পরিবর্তন হচ্ছিল। কোলরিজ Kubla Khan কবিতা লিখেছিলেন আফিমের (opium)-এর প্রভাবের মধ্যে। তিনি নিজেই দাবি করেছিলেন যে, তিনি যখন স্যামুয়েল পারচাসের বই (Purchas’s Pilgrimage) পড়ছিলেন, তখন কুবলাই খানের প্রাসাদ সম্পর্কে একটি স্বপ্ন দেখেন এবং সেই স্বপ্নের ওপর ভিত্তি করে তিনি কবিতাটি রচনা করেন। তবে, এই কবিতা সম্পূর্ণভাবে শেষ করা হয়নি।

কোলরিজের দাবি অনুযায়ী, কবিতার প্রথম ৫৪টি লাইন তিনি লিখেছিলেন স্বপ্ন দেখে উঠে। স্বপ্নে তিনি কুবলার প্যালেস বিস্তারিত ভাবে দেখেন। কিন্তু ৫৪ লাইন লেখার পড়েই Porlock শহর থেকে এক ব্যাক্তি কবির সাথে দেখা করতে আসে। ফলে কবির লেখা বাধাপ্রাপ্ত হয় এবং পরে তিনি আর বাকি লেখা শেষ করতে পারেন না। এই ঘটনা থেকেই কবিতাটি “ফ্রাগমেন্ট” (অপূর্ণ) হিসেবে পরিচিত হয়ে ওঠে। কোলরিজও কবিতার শুরুতেই উল্লেখ করেছেন যে এটি একটি “ফ্রাগমেন্ট”—যেহেতু তিনি তার পুরো ভাবনাটি শেষ করতে পারেননি। 

আরো পড়ুনঃ To a Skylark Bangla Summary

ইউটিউবে ভিডিও লেকচার দেখুনঃ


কোলরিজ তার কবিতার মাধ্যমে পূর্ব এশিয়ার (বিশেষ করে চীনের) একটি কাল্পনিক দুনিয়া তুলে ধরেন। তিনি কুবলাই খানের প্রাসাদকে কেন্দ্র করে এক অদ্ভুত এবং শক্তিশালী পরিবেশ তৈরি করেছেন। তবে, কোলরিজ যে পূর্ব এশিয়ার সংস্কৃতি জানতেন তা ছিল খুবই সীমিত। তিনি মূলত মার্কো পোলো এবং স্যামুয়েল পারচাসের বইয়ের মাধ্যমে কুবলাই খানের প্রাসাদের বর্ণনা পান।

কোলরিজের এই কবিতা, তার সময়ের অন্যান্য রোমান্টিক কবিদের মতো, প্রকৃতির বিশালতা এবং রহস্যময়তা তুলে ধরে। কোলরিজ তাঁর কবিতার মাধ্যমে এক অসাধারণ সৃষ্টিশীল শক্তির চিত্র তুলে ধরেছেন—যেখানে প্রকৃতি, মানুষ এবং কল্পনা একত্রে মিশে গেছে।

কুবলা খান কে?

Kublai Khan (1215 – 1294) was a great Mongol emperor. He is a grandson of Genghis Khan. Kublai was the founder and first emperor of the Mongol-led Yuan dynasty of China. He ruled Yuan China until his death in 1294.

কুবলাই খান (১২১৫–১২৯৪) ছিলেন একজন মহান মঙ্গোল সম্রাট। তিনি চেঙ্গিস খানের নাতি। কুবলাই ছিলেন মঙ্গোলদের নেতৃত্বাধীন চীনের ইউয়ান রাজবংশের প্রতিষ্ঠাতা এবং প্রথম সম্রাট। তিনি ১২৯৪ সালে মৃত্যুর আগ পর্যন্ত ইউয়ান চীন শাসন করেন।

Kubla Khan Bangla Summary

কবিতাটি শুরু হয় জানাডু (Xanadu) নামক একটি স্থানের বর্ণনা দিয়ে। সেখানে সম্রাট কুবলা খান একটি মস্ত আমদ-প্রমোদের প্রাসাদ তৈরির নির্দেশ দেন। এই স্থানে পবিত্র নদী আলফ (Alph) প্রবাহিত হয়। এই নদী কয়েকটি গভীর গুহার মধ্যে দিয়ে প্রবাহিত হয়। এই গুহাগুলোর  গভীরতা অনন্ত, এবং পরে এই নদী একটি “sunless sea” বা ভূমি গর্ভস্থ সমুদ্রে পতিত হয়।

কুবলা খানের প্রাসাদের চারপাশে দশ মাইল জুড়ে বিস্তৃত উর্বর ভূমি ঘিরে ছিল দেয়াল ও টাওয়ার। এই দেয়াল ঘেরা সীমানার মধ্যে ছিল বাগান যেখানে স্নিগ্ধ জলধারা এঁকেবেকে প্রবাহিত হতো, এবং সুগন্ধি গাছপালা শোভিত ছিল। একদিকে ছিল প্রাচীন পাহাড়ি বনভূমি এবং সবুজ রোদেলা উদ্যান।

কিন্তু এসব সৌন্দর্যের মধ্যে, কবি এক গভীর, অদ্ভুত গিরিখাত (gorge) বা গভীর ফাটলের বর্ণনা দেন। এই গিরিখাত পাহাড়ের গা বেয়ে নেমে এসেছে সিডার গাছের মধ্য দিয়ে। এই জায়গাটি ছিল অদ্ভুদ ভয়ংকর। এটি ছিল এমন এক মায়াবী স্থান মনে হত যেন এখানে কোনো মহিলার প্রেতাত্মা চাঁদের আলোতে তার প্রেমিকের জন্য বিলাপ করছে।

গিরিখাতের গভীর ফাটল থেকে বারবার প্রবল শক্তিতে পানির ফোয়ারা বেরিয়ে আসত, আর বিশাল পাথরগুলো আকাশে ছিটকে উঠত। গভীর ফাটলগুলো থেকে আলফ নদী বের হয়ে এঁকেবেঁকে চলত। এরপর আলফ নদী বন ও উপত্যকা পেরিয়ে পতীত হত ভূগর্ভস্থ প্রাণহীন সাগরে। পানি প্রবাহের অশান্ত শব্দের মধ্যে কুবলা খান দূর থেকে শুনতে পেতেন পূর্বপুরুষদের কণ্ঠস্বর, যারা যুদ্ধের ভবিষ্যদ্বাণী করছে।

আরো পড়ুনঃ The Rime of The Ancient Mariner Bangla Summary

নদীর উপরে কুবলার প্রাসাদের ছায়া পড়ত। ফোয়ারা ও গুহা থেকে আসা সুর মিলেমিশে এক অপূর্ব সংগীত তৈরি করছিল। প্রাসাদটি ছিল এক আশ্চর্যজনক সৃষ্টি—কারণ সেখানে একই সাথে ছিল রৌদ্রজ্জ্বল প্রাসাদ ও বরফের গুহা।

এরপর কবি নিজের দেখা একটি স্বপ্নের কথা বলেন। তিনি দেখেন এক আবিসিনীয় মেয়ে ডালসিমার (একটি বাদ্যযন্ত্র) বাজাচ্ছে। এবং একটি সুন্দর পাহাড়—Mount Abora—সম্পর্কে গান গাইছে। কবি ইচ্ছে করেন যদি তিনি তার সেই গানটি আবার মনে করতে পারতেন! যদি পারতেন, তাহলে তিনি এত আনন্দিত এবং অনুপ্রাণিত হতেন যে শুধুমাত্র সংগীতের শক্তিতে আকাশে একটি জাদুকরী প্রাসাদ গড়ে তুলতে পারতেন।

যদি মানুষ তাঁকে এমন কাজ করতে দেখত, তারা বিস্মিত ও ভীত হয়ে যেত। তারা তাঁর ঝলমলে চোখ আর উড়ন্ত চুল দেখতে পেত এবং তাঁকে পবিত্র ও শক্তিশালী মনে করত—যেন তিনি স্বর্গের খাদ্য (মধুরস) ও পানীয় (স্বর্গীয় দুধ) পান করেছেন।

To Read: Kubla Khan English Summary

লাইন বাই লাইন অনুবাদ 

In Xanadu did Kubla Khan
জানাডুতে কুবলা খান

A stately pleasure-dome decree:
একটি রাজকীয় প্রমোদ প্রাসাদ নির্মাণের আদেশ দেন:

Where Alph, the sacred river, ran
যেখানে আলফ, পবিত্র নদী, প্রবাহিত হতো

Through caverns measureless to man
মানুষের পরিমাপের ক্ষমতা নেই এমন গভীর গুহার মধ্যে দিয়ে

Down to a sunless sea.
একটি সূর্যহীন সাগরের পতিত হত।

So twice five miles of fertile ground
দশ মাইল উর্বর ভূমি

With walls and towers were girdled round;
যেখানে দেয়াল এবং টাওয়ার দিয়ে চারপাশ ঘেরা ছিল;

And there were gardens bright with sinuous rills,
এবং সেখানে ছিল বাগান, আর বাগানের মধ্য দিয়ে জলধারা এঁকেবেকে প্রবাহিত হত,

Where blossomed many an incense-bearing tree;
যেখানে অনেক ধরণের সুগন্ধি ফুল ফুটছিল;

And here were forests ancient as the hills,
এবং এখানে ছিল প্রাচীন বন, পাহাড়ের মতো পুরনো,

Enfolding sunny spots of greenery.
যেখানে ছিল সবুজের রোদেলা স্থানগুলো।

But oh! that deep romantic chasm which slanted
কিন্তু হায়! সেই গভীর রোমান্টিক গিরিখাত যা নেমে যাচ্ছিল

Down the green hill athwart a cedarn cover!
সবুজ পাহাড়ের মধ্য দিয়ে সিডার গাছের আচ্ছাদনের মধ্য দিয়ে!

A savage place! as holy and enchanted
একটি বন্য স্থান! মনে হত পবিত্র এবং মন্ত্রমুগ্ধ

As e’er beneath a waning moon was haunted
যেমন চাঁদের আলোতে যেন সেই জায়গায়

By woman wailing for her demon-lover!
একটি নারীর প্রেতাত্মা তার দানব-প্রেমিকের জন্য বিলাপ করছিল!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
এবং এই গিরিখাত থেকে, অবিরাম শব্দ শোনা যাচ্ছিল,

As if this earth in fast thick pants were breathing,
এমন শব্দ যেন এই পৃথিবী গভীর নিশ্বাস নিচ্ছে,

A mighty fountain momently was forced:
একটি শক্তিশালী ঝর্ণা পানির ফুয়াড়ার মত ছিটকে বের হচ্ছিল:

Amid whose swift half-intermitted burst

 এই বিস্ফোরণের মধ্যে

Huge fragments vaulted like rebounding hail,
বিশাল পাথরের টুকরোগুলি যেন হুড়মুড় করে ছিটিকে যাচ্ছিল,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
যেমন ধানকাটা যন্ত্রের মধ্যে শুকনো ধানের খোসা যেভাবে ছিটকে উঠে;

And mid these dancing rocks at once and ever
এবং এই ছিটকে যাওয়া পাথরের সাথে সাথেই

It flung up momently the sacred river.
সেই পবিত্র নদী বেরিয়ে আসছিল।

Five miles meandering with a mazy motion
পাঁচ মাইল বাঁকানো পথে এঁকেবেকে

Through wood and dale the sacred river ran,
বন ও উপত্যকা দিয়ে পবিত্র নদী প্রবাহিত হয়,

Then reached the caverns measureless to man,
পরে গুহাগুলির কাছে পৌঁছায়, যা মানুষের পরিমাপের বাইরে,

And sank in tumult to a lifeless ocean;
এবং কলকল করে নেমে যায় একটি প্রাণহীন সাগরের মধ্যে;

And ’mid this tumult Kubla heard from far
এবং এই শব্দের মাঝে কুবলা দূর থেকে শুনেছিলেন

Ancestral voices prophesying war!
প্রাচীন বংশধরের কণ্ঠস্বর যা যুদ্ধের ভবিষ্যদ্বাণী করছিল!

The shadow of the dome of pleasure
  এই প্রমোদ-গম্বুজের ছায়া

Floated midway on the waves;
নদীর তরঙ্গের ওপর পড়েছিল;

Where was heard the mingled measure
যেখানে মিশ্রিত সুর শোনা যাচ্ছিল

From the fountain and the caves.
ঝর্ণা এবং গুহাগুলি থেকে।

It was a miracle of rare device,
এটি ছিল চমকপ্রদ বিরল একটি দৃশ্য,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!
যেখানে ছিল একটি রোদেলা প্রমোদ প্রাসাদ এবং বরফের গুহা!

A damsel with a dulcimer
একটি মেয়ে একটি ডালসিমার (এক ধরনের বাদ্যযন্ত্র) হাতে নিয়ে আছে

In a vision once I saw:
এই দৃশ্য একবার আমি এক স্বপ্নে দেখেছিলাম:

It was an Abyssinian maid
সে ছিল একটি অ্যাবিসিনিয়ান (আফ্রিকান/ইথিওপিয়ান) মেয়ে

And on her dulcimer she played,
এবং সে তার ডালসিমারে

Singing of Mount Abora.
আবোরা পর্বতের গান গাইছিল।

Could I revive within me
আমি যদি আমার মধ্যে সেই সঙ্গীত

Her symphony and song,
তার সিম্ফনি এবং গান পুনরুজ্জীবিত করতে পারতাম,

To such a deep delight ’twould win me,
তাহলে এত গভীর আনন্দ লাভ করতাম,

That with music loud and long,
যে সেই উচ্চ এবং দীর্ঘ সঙ্গীতটি দিয়ে,

I would build that dome in air,
আমি সেই প্রাসাদটি আকাশে তৈরি করতাম,

That sunny dome! those caves of ice!
সেই রোদেলা প্রাসাদ! সেই বরফের গুহাগুলি!

And all who heard should see them there,
এবং যারা শুনতো তারা সেখানে সেগুলি দেখতে পেত,

And all should cry, Beware! Beware!
এবং সবাই চিৎকার করত, সাবধান! সাবধান!

His flashing eyes, his floating hair!
তার ঝলমলে চোখ, তার ভাসমান চুল!

Weave a circle round him thrice,
তার চারপাশে তিনবার ঘুরে একটি বৃত্ত তৈরি করো, 

And close your eyes with holy dread
এবং এই পবিত্র ব্যাক্তির ভয়ে তোমাদের চোখ বন্ধ করো,

For he on honey-dew hath fed,
কারণ সে স্বর্গীয় মধু-রস খেয়েছে,

And drunk the milk of Paradise.
এবং স্বর্গীয় দুধ পান করেছে।

Themes

Imagination and Creativity: Coleridge shows that imagination is very powerful. In the poem, the speaker imagines how the palace of Xanadu looks. Time does not move normally in the poem; it jumps between past, future, dreams, and reality. The “sunless sea,” “deep romantic chasm,” and “caves of ice” all feel more like an imagination than something real. Coleridge shows that creativity is hard. Creating something beautiful is hard. Kubla Khan builds a magical palace easily, and the Abyssinian girl sings beautifully, but the speaker struggles to put his own vision into words.

কল্পনা ও সৃষ্টিশীলতা: কোলরিজ দেখিয়েছেন যে কল্পনার ক্ষমতা খুবই শক্তিশালি। কবিতায়, কবি কল্পনার মাধ্যমে জানাডুর প্রাসাদের সুন্দর ছবি আঁকেন। এখানে সময় স্বাভাবিকভাবে এগোয় না; কখনো অতীত, কখনো ভবিষ্যৎ, কখনো স্বপ্ন, কখনো বাস্তবতার মাঝে চলাফেরা করে। “সূর্যহীন সাগর,” “গভীর রোমান্টিক খাদ,” আর “বরফের গুহা” — সবকিছুই বাস্তব নয় বরং কল্পনার মতো মনে হয়। কোলরিজ দেখিয়েছেন যে সৃষ্টিশীলতা সহজ নয়। সুন্দর কিছু তৈরি করা কঠিন। কুবলা খান সহজেই এক জাদুকরী প্রাসাদ তৈরি করেন, আবিসিনীয় মেয়ে সুন্দরভাবে গান গায়, কিন্তু কবি নিজে তাঁর দেখা স্বপ্নের ছবি শব্দে ফুটিয়ে তুলতে কঠিন মনে করেন।

Nature: Nature is very important in the poem. At first, Coleridge describes the peaceful beauty of the land around Xanadu — gardens, trees, and rivers. But then he shows a different side of nature. He describes a deep crack in the ground, a wild fountain, and a dark sea, all full of power and danger. Nature is not just calm and beautiful; it is also wild, scary, and alive. Coleridge shows that nature affects both real life and our imagination in a very strong and sometimes frightening way.

প্রকৃতি: এই কবিতায় প্রকৃতি খুব গুরুত্বপূর্ণ। শুরুতে কোলরিজ জানাডুর চারপাশের জমি, বাগান, গাছপালা আর নদী দেখে শান্ত আর সুন্দর প্রকৃতির বর্ণনা দেন। কিন্তু পরে তিনি প্রকৃতির আরেকটি রূপ দেখান। তিনি মাটির গভীর ফাটল, বন্য ঝর্ণা আর অন্ধকার সাগরের কথা বলেন—প্রকৃতির এই বর্ণনাগুলো শক্তি আর ভয়ের অনুভূতিতে ভরা। প্রকৃতি শুধু শান্ত আর সুন্দর নয়; এটি কখনো কখনো বন্য, ভীতিকর আর জীবন্তও হতে পারে। কোলরিজ দেখিয়েছেন যে প্রকৃতি বাস্তব জীবনকেও এবং আমাদের কল্পনাকেও অনেক গভীর এবং কখনো কখনো ভয়ানকভাবে প্রভাবিত করে।

Quotations 

1. “In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:”

Explanation: This is the opening line of the poem. It sets the stage for the majestic and surreal description of Kubla Khan’s palace. It introduces the fantastical setting.

2. Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

Explanation: Here, the speaker depicts the sacred river Alph. The river runs through very deep caves and falls into an underground sea. This image creates a dreamlike atmosphere.

3. So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round;

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

Explanation: These lines beautifully portray the natural beauty of Kubla’s palace and its surroundings. Around the pleasure-dome, there were ten miles of fertile ground. It was surrounded by walls and towers. There were green gardens, sweet-smelling flower trees.

4. “A savage place! as holy and enchanted

As e’er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!”

Explanation: This line describes the chasm and gorge where the river Alph flows. This deep chasm is a wild and eerie place. The speaker imagines it as a haunted place, where a woman would wail for her demon-lover under moonlight. It gives a supernatural atmosphere to the landscape.

5. “It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!”

Explanation: This describes the dreamlike atmosphere of Kubla’s palace. It does not seem normal. Because we are seeing sunny pleasure dome and caves of ice, all side of side. Sunny and ice all mixed together, just like we see in a dream. This feature also makes the palace extraordinary.

Shihabur Rahman
Shihabur Rahman
Hey, This is Shihabur Rahaman, B.A (Hons) & M.A in English from National University.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

ফেসবুক পেইজ

কোর্স টপিক