The Road Not
Key Facts
- Full Title: The Road Not Taken
- Author: Robert Frost (1874–1963)
- Title of the Author: Poet of New England Life; Master of Rural Realism and Symbolism
- Source: Appeared in Frost’s poetry collection Mountain Interval (1916)
- Written Time: 1915 (during Frost’s stay in England)
- First Published: 1916
- Publisher: Henry Holt and Company (New York)
- Genre: Lyric Poem, Philosophical Poem, Allegorical Poem
- Form: Four stanzas of five lines each (quintains); written in iambic tetrameter
- Rhyme Scheme: ABAAB
- Tone: Reflective, thoughtful, and slightly ironic
- Point of View: First-person narrative (the poet as the traveller)
- Climax: The speaker chooses “the one less travelled by,”. It symbolises a life-changing decision
- Famous Line: “I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.”
- Setting:
- Time Setting: Autumn morning. It symbolises maturity and choice in life
- Place Setting: A yellow wood — a forest path dividing into two roads. It symbolises life’s choices
Key Notes – বাংলায়
- Road (পথ): “Road” বা পথ এখানে জীবনের সিদ্ধান্তের প্রতীক। কবি দুটি পথের সামনে দাঁড়িয়ে দ্বিধায় পড়ে। এটি জীবনের এমন এক সময়কে বোঝায়, যখন মানুষকে একটিমাত্র সিদ্ধান্ত নিতে হয়।
- Two Roads (দুটি পথ): দুটি পথ জীবনের দুইটি সম্ভাবনা বা জীবনপথকে বোঝায়। একটিতে মানুষ বেশি যায়, অন্যটি কম চেনা। কবি দ্বিতীয় পথটি বেছে নেন, যা প্রতীকভাবে ব্যক্তিত্ব, সাহস এবং স্বতন্ত্র চিন্তার প্রতীক।
- Yellow Wood (হলুদ বন): “Yellow wood” জীবনের শরৎকাল বা পরিণত বয়সের প্রতীক। এটি সেই সময়কে বোঝায় যখন মানুষ নিজের জীবনের দিকে ফিরে তাকায় এবং চিন্তা করে কোন পথে সে হেঁটেছে।
- Choice (নির্বাচন): কবিতার মূল বিষয় হলো জীবনের সিদ্ধান্ত বা নির্বাচন। প্রতিটি মানুষকে জীবনে কোনো না কোনো সময় গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত নিতে হয়, যা তার ভবিষ্যৎ নির্ধারণ করে।
Characters – বাংলায়
- The Speaker (কবি বা বক্তা): কবিতার কেন্দ্রীয় চরিত্র হলেন বক্তা, যিনি জীবনের এক গুরুত্বপূর্ণ মোড়ে দাঁড়িয়ে দুটি পথের মধ্যে একটি বেছে নেন। তিনি প্রতীকভাবে এমন একজন মানুষ, যিনি জীবনের সিদ্ধান্ত নিয়ে ভাবেন এবং নিজের পথ নিজে তৈরি করতে চান। তিনি বলেন, “Two roads diverged in a wood, and I— / I took the one less traveled by,” যা তার স্বাধীন মনোভাব ও ব্যক্তিসত্তাকে প্রকাশ করে।
আরো পড়ুনঃ Fire and Ice Bangla Summary (বাংলায়)
বাংলা সামারি
দুটি পথের সামনে কবি: এই স্তবকে কবি জীবনের এক মুহূর্তের কথা বলেছেন। তিনি একটি হলুদ বনে এসে দুটি পথে বিভক্ত জায়গায় দাঁড়ান। তিনি একসঙ্গে দুই পথেই যেতে পারেন না, কারণ তিনি এক জন ভ্রমণকারী। তাই তিনি থেমে যান। অনেকক্ষণ দাঁড়িয়ে থাকেন। তিনি একটি পথের দিকে তাকিয়ে থাকেন যতদূর চোখ যায়। তিনি দেখতে চান পথটি কোথায় গিয়ে মিশেছে। কিন্তু পথটি গাছপালা ও ঝোপঝাড়ে ঢেকে গেছে। এই অংশে কবি বোঝাতে চান, জীবনে আমরা একসঙ্গে সব পথ বেছে নিতে পারি না। আমাদের একটিমাত্র সিদ্ধান্ত নিতে হয়। এই দ্বিধা ও চিন্তার মুহূর্তটাই জীবনের সবচেয়ে কঠিন সময়।
অন্য পথ নির্বাচন: এই স্তবকে কবি বলেন, তিনি অবশেষে অন্য পথটি বেছে নেন। সেটি দেখতে প্রায় একই রকম সুন্দর ছিল। তবু তিনি মনে করেন, এই পথটির দাবি একটু বেশি। কারণ এটি ছিল ঘাসে ঢাকা এবং কম ব্যবহার হওয়া। মনে হয়, মানুষ এখানে খুব কমই হেঁটেছে। কিন্তু পরে কবি বুঝতে পারেন, আসলে দুটি পথই প্রায় সমানভাবে ব্যবহৃত ছিল। অর্থাৎ, একটিও পুরোপুরি নতুন বা অচেনা নয়। এই অংশে কবি বোঝাতে চান, জীবনের দুইটি সিদ্ধান্ত অনেক সময় দেখতে আলাদা মনে হলেও, পরে বোঝা যায়, দুটোই প্রায় একই রকম। তবু মানুষ নিজের সিদ্ধান্তকে বিশেষ মনে করতে চায়।
প্রথম পথ রেখে অন্য পথে যাত্রা: এই স্তবকে কবি বলেন, সেই সকালে দুইটি পথই সমানভাবে পড়ে ছিল। কোনো পথেই কারও পায়ের ছাপ পড়েনি। শুকনো পাতাগুলো এখনও অক্ষত ছিল, কোনোটা পায়ের নিচে পড়ে কালো হয়নি। কবি ভাবলেন, প্রথম পথটি তিনি আরেকদিন ধরে হাঁটবেন। কিন্তু তিনি জানেন, এক পথ থেকে আরেক পথে যাওয়া যায়, আর পথের পর পথ তাকে দূরে নিয়ে যাবে। তাই মনে মনে সন্দেহ হয়, হয়তো তিনি আর কখনও ফিরে এসে সেই প্রথম পথে হাঁটতে পারবেন না। এই অংশে কবি বোঝাতে চান, জীবনে একবার কোনো সিদ্ধান্ত নিলে আর আগের অবস্থায় ফেরা যায় না। প্রতিটি সিদ্ধান্ত নতুন পথে নিয়ে যায়, যা আমাদের ভবিষ্যৎ বদলে দেয়।
জীবনের সিদ্ধান্ত ও পার্থক্য: এই স্তবকে কবি ভবিষ্যতের কথা ভাবছেন। তিনি বলেন, অনেক বছর পরে তিনি এই গল্পটি একটি দীর্ঘশ্বাস ফেলে বলবেন। তিনি মনে রাখবেন, একদিন বনে দুটি পথ আলাদা হয়েছিল, আর তিনি সেই পথটি নিয়েছিলেন, যেখানে মানুষ কম হেঁটেছিল। তিনি বলেন, “And that has made all the difference.” এই সিদ্ধান্তই তার জীবনে সব পার্থক্য এনে দিয়েছে। এই অংশে কবি বোঝাতে চান, জীবনের একটি সিদ্ধান্ত আমাদের জীবনকে পুরো বদলে দিতে পারে। কম চলা পথ বেছে নেওয়া মানে সাহস, স্বতন্ত্রতা ও আত্মবিশ্বাসের প্রতীক। হয়তো এই পথ সহজ ছিল না, তবু সেটিই কবির জীবনে অর্থ ও আলাদা পরিচয় দিয়েছে।
English Summary
Poet Standing Before Two Roads: In this stanza, the poet describes a moment in life when he comes to a fork in the yellow wood where two roads diverge. He cannot travel both roads at the same time because he is the only traveller. So he stops and stands there for a long time. He looks down one road as far as he can, trying to see where it leads. But the road disappears into the forest and undergrowth. Through this, the poet expresses that in life, we cannot choose all paths at once; we must make a single choice. This moment of hesitation and reflection is one of the hardest times in life.
Choosing the Other Road: In this stanza, the poet says he finally decides to take the other road. It appears just as beautiful as the first one, but he feels it has a better claim because it is grassy and less used. It seems that fewer people have walked there. Later, however, he realises that both roads were actually worn about the same. In other words, neither road was completely new or unknown. The poet means that in life, two choices may seem different at first, but later we often see they are almost the same. Still, people tend to believe their choice is unique and special.
Leaving the First Road and Taking the Other: In this stanza, the poet says that both roads lay equally before him that morning. No footprints had darkened the fallen leaves; they were still fresh and untouched. He thought of keeping the first road for another day. But he knows that one road leads to another, and that one journey always takes us farther ahead. So he doubts whether he will ever come back to walk that first road again. Here, the poet suggests that once we make a decision in life, we can never truly return to the same point. Every choice takes us to a new path that changes our future.
Life’s Choice and Its Difference: In this final stanza, the poet imagines the future. He says that many years later, he will tell this story with a sigh. He will remember how two roads diverged in a wood, and how he took the one less travelled by. He adds, “And that has made all the difference.” This choice has made his life different from others. The poet wants to show that a single decision can change a person’s entire life. Choosing the less-travelled road symbolises courage, individuality, and self-confidence. The road may not have been easy, but it gave his life meaning and made him unique.
Themes – In English
- Choice: The main theme of this poem is the idea of choice in life. The poet describes a moment when he must choose between two roads. He knows that it is impossible to travel both at the same time, so he has to make a decision. This choice determines the direction and future of his life. The poet says, “I took the one less traveled by,” which means he chose a path that others had not taken.
- Individuality and Freedom: Frost shows that a person creates his own path in life. Instead of following society or others, he chooses according to his own mind and spirit. This symbolizes independent thinking and self-confidence. “The road less travelled by” represents the courage to break away from convention and seek a new way.
- Regret and Reflection: In the final stanza, the poet says, “I shall be telling this with a sigh.” The word “sigh” carries a sense of memory, emotion, and perhaps a little regret. The poet wonders—if he had chosen the other road, his life might have been different. This reflects a universal human feeling: we often look back at what we did not choose and wonder what might have been.
- Time and Change: The “Yellow Wood” symbolises the mature period of life. It represents the moment when a person looks back and reflects on the choices made in the past. Frost shows that as time passes, paths change—and so do people.
Themes – বাংলায়
- নির্বাচন (Choice): এই কবিতার মূল থিম হলো জীবনের সিদ্ধান্ত বা নির্বাচন। কবি জীবনের এমন এক মুহূর্তের কথা বলেছেন, যখন তাকে দুটি পথের মধ্যে একটিকে বেছে নিতে হয়। তিনি জানেন, একসঙ্গে দুই পথেই যাওয়া সম্ভব নয়। তাই একটি সিদ্ধান্ত নিতে হয়। এই নির্বাচনই জীবনের গতি ও ভবিষ্যৎ নির্ধারণ করে। কবি বলেন, “I took the one less traveled by,” যা বোঝায়, তিনি এমন সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, যা অন্যরা নেয়নি।
- ব্যক্তিস্বাতন্ত্র্য ও স্বাধীনতা (Individuality and Freedom): ফ্রস্ট এখানে দেখিয়েছেন, মানুষ নিজের পথ নিজেই তৈরি করে। সমাজ বা অন্যের পথ অনুসরণ না করে, তিনি বেছে নেন নিজের মন অনুযায়ী পথ। এটি স্বাধীন চিন্তা ও আত্মবিশ্বাসের প্রতীক। “The road less traveled by” মানে সেই সাহস, যেখানে মানুষ প্রচলিত নিয়ম ভেঙে নতুন পথ খোঁজে।
- অনুশোচনা ও প্রতিফলন (Regret and Reflection): শেষ স্তবকে কবি বলেন, “I shall be telling this with a sigh.” এই “sigh” শব্দে মিশে আছে স্মৃতি, অনুভূতি, এবং হয়তো সামান্য অনুশোচনা। তিনি ভাবেন, যদি অন্য পথ নিতেন, তবে জীবন হয়তো ভিন্ন হতো। এটি মানুষের সেই চিরন্তন অনুভূতি—আমরা যা পাইনি, তার দিকেও ফিরে তাকাই।
- সময় ও পরিবর্তন (Time and Change): “Yellow wood” প্রতীক করে জীবনের পরিণত সময়কে। এই সময় মানুষ নিজের জীবনের দিকে ফিরে তাকায়, দেখে কোথায় সে মোড় নিয়েছিল। ফ্রস্ট দেখিয়েছেন, সময়ের সঙ্গে পথ বদলায়, আর মানুষও বদলে যায়।
Quotes
- “I took the one less traveled by, / And that has made all the difference.” (The Speaker – Symbolism)
Explanation: The poet describes his decision to take the path that fewer people had chosen. The “road less traveled by” is a powerful symbol of individuality, courage, and personal choice. It shows that true fulfillment comes from following one’s own path, not from copying others. The “difference” means how one decision can shape an entire life.
আরো পড়ুনঃ Mending Wall Bangla Summary
“আমি সেই পথ নিয়েছিলাম, যেখানে কম মানুষ হেঁটেছে, আর সেটাই সব পার্থক্য এনে দিয়েছে।”
ব্যাখ্যা: কবি এমন একটি পথ বেছে নেন, যেটিতে খুব কম মানুষ হেঁটেছে। এই “পথ” আসলে জীবনের সিদ্ধান্ত ও স্বাধীনতার প্রতীক। এটি দেখায়, যারা নিজের মতো করে জীবনযাপন করে, তারাই সত্যিকার অর্থে আলাদা হয়ে ওঠে। “Difference” মানে হলো সেই পরিবর্তন, যা একটি সাহসী সিদ্ধান্ত জীবনজুড়ে এনে দেয়।
- “I shall be telling this with a sigh / Somewhere ages and ages hence.” (The Speaker – Irony)
Explanation: The poet imagines himself in the future, recalling his choice “with a sigh.” The “sigh” creates irony — it can mean both satisfaction and regret. The speaker cannot say for sure whether his choice was right or wrong. It reflects the uncertainty of human life and the mixed feelings that come with every major decision.
“আমি একদিন দীর্ঘশ্বাস ফেলে বলব এই গল্প।”
ব্যাখ্যা: এখানে কবি ভবিষ্যতের দিকে তাকিয়ে বলেন, একদিন তিনি এই সিদ্ধান্তের কথা দীর্ঘশ্বাস ফেলে বলবেন। “Sigh” শব্দটি বিদ্রূপপূর্ণ, কারণ এটি আনন্দেরও হতে পারে, অনুশোচনারও। কবি নিশ্চিত নন, তার সিদ্ধান্ত সঠিক ছিল কি না। এটি মানুষের সেই স্বাভাবিক অনুভূতি বোঝায়, যখন জীবনের সিদ্ধান্তের ফলাফল নিয়ে দ্বিধা থাকে।
- “Two roads diverged in a yellow wood, / And sorry I could not travel both.” (The Speaker – Symbolism)
Explanation: The two roads symbolize two different choices in life. The “yellow wood” represents the season of maturity — a moment of reflection. The poet feels regret because he cannot explore both paths. This moment of hesitation captures the universal human struggle of making choices and facing their consequences.
“দুটি পথ আলাদা হয়ে গেছে হলুদ বনে, আর আমি দুঃখিত, কারণ আমি দুই পথেই যেতে পারিনি।”
ব্যাখ্যা: এখানে “দুটি পথ” জীবনের দুটি ভিন্ন সিদ্ধান্তের প্রতীক। “Yellow wood” মানে জীবনের সেই সময়, যখন মানুষ পরিণত হয়ে সিদ্ধান্ত নিতে শেখে। কবি আফসোস করেন, কারণ একসঙ্গে দুইটি পথ ধরে হাঁটা সম্ভব নয়। এটি মানুষের সেই চিরন্তন দ্বিধাকে বোঝায়, যেখানে একবার নেওয়া সিদ্ধান্ত বদলানো যায় না।
- “Because it was grassy and wanted wear.” (The Speaker – Symbolism)
Explanation: The poet chooses the second road because it was “grassy and wanted wear,” meaning it looked less used. This symbolizes the human desire to be different — to do something unique. The grass represents freshness, new opportunities, and unexplored experiences. The line shows the poet’s inner wish to live life in his own way.
“কারণ এটি ছিল ঘাসে ঢাকা এবং কম পায়ের ছাপ পড়া।”
ব্যাখ্যা: কবি দ্বিতীয় পথটি বেছে নেন কারণ সেটি কম চলা, ঘাসে ঢাকা ছিল। এখানে “grassy” ও “wanted wear” প্রতীক করে নতুন সুযোগ, অজানা অভিজ্ঞতা এবং সাহসী মনোভাবকে। এই লাইনটি দেখায়, কবি চান আলাদা হতে, নিজের মতো করে জীবন কাটাতে। এটি ব্যক্তিস্বাতন্ত্র্য ও সৃজনশীলতার প্রতীক।
Main Message – The Road Not Taken
- Life is a journey of choices.
- Every decision shapes our future.
- True success comes from following one’s own path.
- Once a choice is made, it changes everything forever.
Line-by-Line Explanation
Two roads diverged in a yellow wood,
একটি হলুদ বনে দুটি পথ আলাদা হয়ে গিয়েছিল।
(জীবনের দুটি ভিন্ন দিক বা সিদ্ধান্তের প্রতীক; “yellow wood” জীবনের পরিণত সময় বোঝায়।)
And sorry I could not travel both
আমি দুঃখিত ছিলাম যে, আমি দুটি পথেই যেতে পারিনি।
(জীবনে মানুষ একসঙ্গে সব সুযোগ নিতে পারে না; তাকে একটি পথ বেছে নিতেই হয়।)
And be one traveler, long I stood
একজন পথিক হয়ে আমি দীর্ঘক্ষণ দাঁড়িয়ে ছিলাম।
(তিনি দ্বিধায় ছিলেন, কোন পথ নেবেন তা ভাবছিলেন।)
And looked down one as far as I could
আমি যতদূর পারি একটি পথের দিকে তাকিয়ে দেখেছিলাম।
(তিনি সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে তার সম্ভাবনা ও ভবিষ্যৎ দেখতে চেয়েছেন।)
To where it bent in the undergrowth;
যেখানে পথটি ঝোপঝাড়ের মধ্যে গিয়ে বাঁক নিয়েছিল।
(জীবনের ভবিষ্যৎ অনিশ্চিত ও অদেখা; পথের শেষ দেখা যায় না।)
Then took the other, as just as fair,
তারপর আমি অন্য পথটি নিয়েছিলাম, সেটিও সমান সুন্দর ছিল।
(তিনি অন্য বিকল্পটি বেছে নিলেন, যা দেখতে প্রায় একই রকম।)
And having perhaps the better claim,
সম্ভবত সেটি বেছে নেওয়ার আরও ভালো কারণ ছিল।
(তিনি মনে করেন, এই পথটি হয়তো বেশি মানানসই হবে।)
Because it was grassy and wanted wear;
কারণ সেটি ছিল ঘাসে ঢাকা এবং যেন আরও পদচিহ্ন চেয়েছিল।
(এই পথটি কম ব্যবহৃত, নতুন ও অজানা—স্বতন্ত্র সিদ্ধান্তের প্রতীক।)
Though as for that the passing there
যদিও, যখন আমি ভালোভাবে দেখলাম,
(তিনি বুঝলেন, বাস্তবে দুই পথের তেমন পার্থক্য নেই।)
Had worn them really about the same,
দুটো পথই প্রায় সমানভাবে ব্যবহৃত ছিল।
(জীবনের সব বিকল্পই দেখতে একইরকম লাগে; সিদ্ধান্তই পার্থক্য তৈরি করে।)
And both that morning equally lay
সেই সকালে দুটি পথই সমানভাবে পড়ে ছিল।
(দুটো পথেই তখন কেউ পা রাখেনি; জীবন নতুন সম্ভাবনায় ভরা।)
In leaves no step had trodden black.
যার পাতাগুলোতে কোনো পদচিহ্ন পড়ে কালো হয়নি।
(এটি নতুন সূচনার প্রতীক; জীবন তখন অনস্পর্শিত ও সম্ভাবনাময়।)
Oh, I kept the first for another day!
ওহ, আমি প্রথম পথটি আরেক দিনের জন্য রেখে দিয়েছিলাম।
(তিনি ভাবলেন, ভবিষ্যতে হয়তো ফিরে গিয়ে অন্য পথটি নেবেন।)
Yet knowing how way leads on to way,
তবুও জানতাম, একটি পথ থেকে আরেক পথ খুলে যায়।
(জীবনে একবার সিদ্ধান্ত নিলে, সেই পথই ভবিষ্যৎ নির্ধারণ করে।)
আরো পড়ুনঃ The Road Not Taken Bangla Summary (বাংলায়)
I doubted if I should ever come back.
আমি সন্দেহ করছিলাম, আমি আর কখনও ফিরে আসব কি না।
(তিনি জানেন, জীবনের সিদ্ধান্ত বদলানো প্রায় অসম্ভব।)
I shall be telling this with a sigh
আমি একদিন দীর্ঘশ্বাস ফেলে এই গল্প বলব।
(ভবিষ্যতে তিনি ফিরে তাকিয়ে জীবনের সিদ্ধান্ত নিয়ে ভাববেন।)
Somewhere ages and ages hence:
দূর ভবিষ্যতের কোনো এক সময়ে।
(সময়ের পরিসরে জীবনের অভিজ্ঞতা তিনি স্মরণ করবেন।)
Two roads diverged in a wood, and I—
একটি বনে দুটি পথ আলাদা হয়েছিল, আর আমি—
(এখানে তিনি জীবনের সেই মুহূর্তে ফিরে যান, যখন তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন।)
I took the one less traveled by,
আমি সেই পথটি নিয়েছিলাম, যেখানে কম মানুষ হেঁটেছে।
(তিনি স্বাধীনভাবে নিজের সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন; এটি সাহস ও স্বাতন্ত্র্যের প্রতীক।)
And that has made all the difference.
আর সেটিই সমস্ত পার্থক্য এনে দিয়েছে।
(এই সি সিদ্ধান্ত তার জীবনের পুরো গতিপথ বদলে দিয়েছে; এক সিদ্ধান্তই ভবিষ্যৎ নির্ধারণ করে।)
