Wild Nights Wild Nights
Key Facts:
- Author: Emily Dickinson
- Written: Around 1861–1862
- Published: Posthumously in Poems, Second Series (1891)
- Poem Type: Lyric poem
- Themes: Passionate love, longing and absence, religious fervour
- Form: Three quatrains (12 lines total)
- Rhyme Scheme: Irregular, mix of exact and slant rhyme
- Meter: Loosely iambic (common meter), but irregular
- Tone: Intense, passionate, mixing erotic desire with spiritual contemplation
Poem Analysis
Wild nights – Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Explanation: The speaker begins with a strong feeling. She says “Wild nights – Wild nights!” to show passion and excitement. She wishes she were with the person she loves. “Were I with thee” means “If I were with you.” She believes that if they were together, those nights would feel like “luxury”. It will be something rich, beautiful, and rare. The lines show deep love and a longing for closeness.
Futile – the winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!
Explanation: Here, the speaker uses the picture of a sea journey. The “winds” are no longer important. They are “futile,” meaning useless. The heart is now “in port,” which means it has reached safety, like a ship at harbour. There is no more wandering. The speaker says she is “Done with the Compass – Done with the Chart!” These tools are for finding direction at sea, but now they are not needed. Love has brought the heart home. The speaker feels safe, peaceful, and full of joy.
আরো পড়ুনঃ Tree at My Window Bangla Summary
Rowing in Eden –
Ah – the Sea!
Might I but moor – tonight –
In thee!
Explanation: In the last stanza, the sea becomes an image of Paradise, called “Eden.” “Rowing in Eden” shows the joy of being in a perfect place. The speaker cries, “Ah – the Sea!” to express strong emotion. It highlights joy or deep desire. Finally, she wishes to “moor – tonight – In thee!” To “moor” means to tie a boat safely in the harbour. Here, it means resting in the beloved. The beloved is both shelter and final destination. The speaker longs to be united tonight. Here, she shows both physical passion and spiritual closeness.
Summary: Emily Dickinson’s “Wild Nights – Wild Nights!” shows strong passion and deep longing. The speaker wishes to be with her beloved during “wild nights,”. The night, which may mean stormy nights or nights full of emotion. If they were together, these wild nights would feel like a joyful “luxury.”
The speaker imagines herself as a sailor on a sea journey. But once she has found love, she needs no compass or chart. Her heart is already safe in port. In the final stanza, she compares love to Eden, a heavenly state. She dreams of mooring in her beloved, which means resting in love and finding complete peace. The poem joins ideas of wild passion with ideas of safety and eternal happiness.
এমিলি ডিকিনসনের “Wild Nights – Wild Nights!” কবিতায় প্রবল আবেগ এবং গভীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশিত হয়েছে। কবিতার স্পিকার তাঁর প্রিয়জনের সঙ্গে “wild nights” বা বুনো রাত কাটানোর ইচ্ছা ব্যক্ত করেছেন। এখানে রাত বলতে ঝড়ো রাত, বা আবেগে ভরা উত্তাল প্রেমময় রাতকে বোঝানো হতে পারে। এই রাতে তারা যদি একসঙ্গে থাকতে পারত তবে এই অশান্ত রাতগুলো এক আনন্দময় “luxury” বা বিলাসিতা পূর্ণ হয়ে উঠত।
কবিতার স্পিকার নিজেকে সাগরে যাত্রারত একজন নাবিক হিসেবে কল্পনা করেছেন। কিন্তু একবার যখন তিনি প্রেম খুঁজে পেয়েছেন তখন আর তাঁর কম্পাস বা মানচিত্রের প্রয়োজন নেই। তাঁর হৃদয় ইতিমধ্যেই নিরাপদ বন্দরে পৌঁছে গেছে। শেষ স্তবকে তিনি প্রেমকে স্বর্গের সাথে তুলনা করেছেন এটি যেন এক স্বর্গীয় অনুভূতি। তিনি প্রিয়জনের বুকে আশ্রয় এবং চূড়ান্ত গন্তব্যর স্বপ্ন দেখেন। প্রেমের মাধ্যমে তিনি বিশ্রাম এবং সম্পূর্ণ শান্তির সন্ধান পান। এখানে তিনি শারীরিক আবেগ এবং আধ্যাত্মিক ঘনিষ্ঠতা উভয়কেই প্রকাশ করেছেন।
Themes
Passionate Love: The poem shows strong and passionate love. The speaker dreams of being with her beloved during “wild nights.” She imagines that if they were together, those nights would feel like a beautiful “luxury.” Here, Love is powerful. It can be stormy like the sea, but also rich and joyful like a treasure.
Longing and Absence: The beloved is not present in the poem. Because of this absence, the speaker feels a deep longing. She imagines how happy life would be if they were together. This yearning gives her both pain and pleasure. It shows how missing someone can make feelings of love even stronger and more intense.
Religious Fervor: The poem may also show spiritual longing. The beloved might mean God or a divine presence. Words like “rowing in Eden” and “safe harbour” suggest a heavenly place of peace. The speaker feels a wish for closeness not only in human love but also in spiritual union. It’s like faith bringing comfort and joy.
Wildness vs. Security: Love in the poem has two sides. It feels wild, stormy, and full of strong passion. At the same time, it also feels safe, like a heart resting in a harbour. The speaker shows how love can be both exciting and peaceful. This contrast makes love powerful. It gives both fire and rest.
Escape and Fulfillment: The speaker wishes to escape the struggles of searching. It is symbolised by the compass and chart. She no longer needs directions because she has found love. The idea of “mooring in thee” shows final rest and fulfilment. Love ends the journey, bringing peace, safety, and the feeling of being complete at last.
Along with the major themes, the poem also explores the desire for union, the power of imagination, and the idea of paradise on earth through love. The sea imagery reflects both danger and delight, showing how love can change life completely. The poem suggests that passion and faith together can transform the storms of the heart into peace.
আরো পড়ুনঃ Road Not Taken Bangla Summary
বিষয়বস্তু সমূহ:
Passionate Love (উত্তেজিত প্রেম): কবিতাটি প্রবল ও আবেগময় প্রেমকে তুলে ধরে। স্পিকার তাঁর প্রিয়জনের সঙ্গে “wild nights” (অশান্ত/প্রেমময়) রাত কাটানোর স্বপ্ন দেখেন। তিনি কল্পনা করেন যদি তারা একত্রে থাকতে পারতেন তবে সেই রাতগুলো এক সুন্দর “luxury” হয়ে উঠত। এখানে প্রেমকে শক্তিশালী হিসেবে দেখানো হয়েছে। এটি সাগরের মতো ঝড়ো হতে পারে আবার ধনসম্পদের মতো আনন্দ ও সমৃদ্ধিও এনে দিতে পারে।
Longing and Absence (আকাঙ্ক্ষা ও অনুপস্থিতি): কবিতায় প্রিয়জন অনুপস্থিত। এই অনুপস্থিতির কারণে স্পিকার গভীর আকাঙ্ক্ষায় ভুগছেন। তিনি কল্পনা করেন যদি তারা একসঙ্গে থাকতে পারতেন তবে জীবন কত সুখের হতো! এই আকাঙ্ক্ষা তাঁকে একদিকে কষ্ট দেয় অন্যদিকে আনন্দও এনে দেয়। এটি দেখায় কারও অভাব প্রেমের অনুভূতিকে আরও গভীর ও শক্তিশালী করে তোলে।
Religious Fervor (ধর্মীয় আবেগ): কবিতায় আধ্যাত্মিক আকাঙ্ক্ষার ছোঁয়াও রয়েছে। প্রিয়জন হয়তো ঈশ্বর বা কোনো দৈব শক্তির প্রতীক। “rowing in Eden” এবং “safe harbour” শব্দগুলো এক স্বর্গীয় শান্তির জায়গা বোঝায়। স্পিকার শুধু মানবিক প্রেমেই নয় আধ্যাত্মিক মিলনেও ঘনিষ্ঠ হতে চান। এটি বিশ্বাসকে আনন্দ ও সান্ত্বনা দেওয়ার মতো করে অনুভূত হয়।
Wildness vs. Security (বুনো আবেগ বনাম নিরাপত্তা): কবিতায় প্রেমের দুটি দিক তুলে ধরা হয়েছে। প্রেম কখনও বুনো, ঝড়ো এবং প্রবল আবেগে ভরা মনে হয়। আবার কখনও এটি শান্ত যেন একটি হৃদয় নিরাপদ বন্দরে বিশ্রাম নিচ্ছে। স্পিকার দেখিয়েছেন প্রেম একইসঙ্গে উত্তেজনাপূর্ণ ও শান্তিপূর্ণ হতে পারে। এই বৈপরীত্য প্রেমকে আরও শক্তিশালী করে তোলে। এটি আগুনের মতো উন্মাদনা আবার বিশ্রামের মতো শান্তিও সরবরাহ করে।
Escape and Fulfillment (পলায়ন ও পূর্ণতা): স্পিকার খুঁজে বেড়ানোর কষ্ট থেকে মুক্তি চান। কম্পাস ও মানচিত্র এখানে সেই সংগ্রামের প্রতীক। তিনি আর দিকনির্দেশনার প্রয়োজন বোধ করেন না কারণ তিনি প্রেম খুঁজে পেয়েছেন। “mooring in thee” ধারণাটি চূড়ান্ত বিশ্রাম ও পূর্ণতার প্রতীক। প্রেম যাত্রার সমাপ্তি নিয়ে আসে, শান্তি , নিরাপত্তা এবং সম্পূর্ণতার অনুভূতি দেয়।
অন্যান্য বিষয়বস্তু, প্রধান বিষয়গুলোর বাইরে কবিতায় আরও কিছু বিষয় রয়েছে। যেমন, মিলনের আকাঙ্ক্ষা, কল্পনার শক্তি, এবং ভালোবাসার মাধ্যমে পৃথিবীতে স্বর্গের স্বাদ পাওয়া। সমুদ্রের চিত্র কখনও বিপদের প্রতীক, আবার কখনও আনন্দের প্রতীক। এটি প্রেম কীভাবে জীবনের সবকিছু পাল্টে দিতে পারে তা তুলে ধরে। কবিতাটি আমাদের বোঝায়, প্রবল আবেগ ও গভীর বিশ্বাস একত্রে হৃদয়ের ঝড়কে শান্তিতে রূপান্তরিত করতে সক্ষম।
Quotations
“Wild nights – Wild nights!”
“Were I with thee”
“বন্য রাত্রি – বন্য রাত্রি!”
“যদি আমি তোমার সাথে থাকতাম”
The line shows strong passion and excitement. Here expresses longing for the beloved’s presence.
“Futile – the winds – To a Heart in port –”
“নিরর্থক – হাওয়াগুলি – একটি বন্দরের হৃদয়ের কাছে –”
It means the speaker’s heart feels safe in love; storms do not matter to her.
“Done with the Compass – Done with the Chart!”
“কম্পাসের কাজ শেষ – মানচিত্রের কাজ শেষ!”
Speakers no more need to search because love is the final home.
“Might I but moor – tonight – In thee!”
“ আজ রাতে আমি যদি – তোমার মধ্যে নোঙ্গর (আশ্রয়) করতে পারতাম!”
Here, the speaker wants to Deep longing to rest in the beloved, both physical and spiritual closeness.
আরো পড়ুনঃ The Death of the Hired Man Bangla Summary
Moral Lesson: The poem shows that desire and love have great power. Love can turn the storm of emotions into something beautiful. Combining deep emotions with peace and security makes life feel rich and complete.

Vaia,English Summary cai
❤️❤️❤️