Mending Wall
Key Facts
- Full Title: Mending Wall
- Author: Robert Frost (1874–1963)
- Title of the Author: The Poet of New England; Four-time Pulitzer Prize Winner
- Source: Written after Frost’s return to New England from England. It reflects rural life and human relationships.
- Written Time: 1913–1914
- First Published: 1914 in North of Boston
- Publisher: David Nutt (London)
- Genre: Narrative Poem, Dramatic Monologue, Philosophical Poem
- Form: Blank Verse (unrhymed iambic pentameter)
- Rhyme Scheme: None (uses natural speech rhythm and conversational tone)
- Tone: Reflective, ironic, questioning, and contemplative
- Point of View: First-Person (the speaker reflects on his interaction with his neighbor while mending a wall)
- Climax: The speaker questions the purpose of the wall, but the neighbor insists, “Good fences make good neighbours.”
- Setting:
- Time Setting: Early spring, during the annual repair of the wall after winter’s damage.
- Place Setting: Rural New England countryside between two neighboring farms.
Key Notes – বাংলায়
- Wall (দেওয়াল): দেওয়াল মানুষের মধ্যে সীমারেখা তৈরি করে। এটি দূরত্ব এবং আলাদা থাকার প্রতীক। Frost দেখিয়েছেন, অনেক সময় মানুষ অকারণে দেয়াল তোলে।
- Neighbor (প্রতিবেশী): প্রতিবেশী হলো ঐতিহ্যের প্রতীক। সে বিশ্বাস করে “Good fences make good neighbours।” সে প্রশ্ন করতে চায় না, শুধু শিখে নেওয়া কথাই মানে।
আরো পড়ুনঃ Fire and Ice Bangla Summary (বাংলায়)
Text Analysis
Nature and the Broken Wall: The poem begins with the speaker saying that something in nature does not like walls. In winter, the frozen ground swells and pushes the stones away. The sun also loosens them, and wide gaps appear in the wall. The holes are big enough for two people to walk through. The speaker also says that hunters sometimes break the wall. They pull down the stones while chasing rabbits for their barking dogs. But most gaps appear mysteriously, without anyone seeing how they were made.
Repairing the Wall in Spring: Every spring, the speaker and his neighbor meet to repair the wall together. They walk along the wall, keeping it between them. They lift heavy stones and put them back in place. Some stones are flat like bread, some are round like balls. It is hard to balance them. They joke that it feels like they are using magic: “Stay where you are until our backs are turned!” Their hands become rough from work. For the speaker, this feels like a friendly outdoor game.
Questioning the Need for the Wall: The speaker starts to wonder if the wall is really needed. His land has apple trees, and the neighbor’s land has pine trees. The apples will not cross the boundary to eat the pine cones. So, he asks his neighbor why they need the wall. The neighbor only replies, “Good fences make good neighbors.” The speaker feels playful and wants to make the neighbor think. He wonders why fences make good neighbors. Fences are useful only when there are cows. But here, there are no cows.
The Neighbor’s Blind Belief: The speaker believes that before building a wall, one should ask: What am I keeping in, and what am I keeping out? He repeats that nature itself does not like walls and tries to break them. The speaker thinks about saying that “elves” break the wall, but knows it is not true. He wishes his neighbor could think in that way. But the neighbor does not. The speaker sees him carrying stones like a savage man. He seems to live in darkness, not just the woods’ darkness, but also the darkness of old traditions. The neighbor never questions his father’s belief. He only repeats, “Good fences make good neighbors.”
Text Analysis in Bangla
প্রকৃতি এবং ভাঙা প্রাচীর: কবিতার শুরুতেই স্পিকার বলেন, প্রকৃতির মধ্যে এমন কিছু আছে যা দেয়াল বা প্রাচীর পছন্দ করে না। শীতকালে জমে যাওয়া মাটি ফুলে ওঠে এবং দেয়ালের পাথরগুলোকে ঠেলে সরিয়ে দেয়। সূর্যের তাপে পাথরগুলো আলগা হয়ে যায়। ফলে দেয়ালে বড় বড় ফাঁক তৈরি হয়। সেই গর্তগুলো এতটাই চওড়া হয় যে দু’জন মানুষ পাশাপাশি হেঁটে যেতে পারে। স্পিকার আরও বলেন, মাঝে মাঝে শিকারিরাও দেয়াল ভেঙে ফেলে। তাদের কুকুরগুলো যখন খরগোশ তাড়া করে তখন তারা পাথর টেনে নামিয়ে দেয়। কিন্তু অধিকাংশ ফাঁকই রহস্যময়ভাবে তৈরি হয় কেউ জানে না বা দেখে না কীভাবে সেগুলো তৈরি হলো।
বসন্তে দেয়াল মেরামত: প্রতি বসন্তেই স্পিকার ও তার প্রতিবেশী একসাথে দেয়াল মেরামত করতে মিলিত হয়। তারা দেয়ালটিকে মাঝখানে রেখে দেয়ালের দুই পাশে হাঁটে। তারা ভারী পাথরগুলো তুলে আবার জায়গামতো বসায়। কিছু পাথর রুটির মতো চ্যাপ্টা, কিছু আবার বলের মতো গোল। সেগুলোকে ভারসাম্য রেখে বসানো কঠিন। তারা মজার ছলে বলে ওঠেন, যেন জাদু করছেন “আমাদের পিঠ ঘুরানো পর্যন্ত ঠিক সেখানেই থেকো!” কাজ করতে করতে তাদের হাত শক্ত ও রুক্ষ হয়ে যায়। স্পিকারের কাছে এটি যেন একটি বন্ধুত্বপূর্ণ বাইরের খেলা যা কঠিন হলেও আনন্দদায়ক।
দেয়ালের প্রয়োজন নিয়ে প্রশ্ন: এরপর স্পিকারর মনে প্রশ্ন জাগে, আদৌ কি এই দেয়ালটির কোনো প্রয়োজন আছে? তার জমিতে আপেলগাছ, আর প্রতিবেশীর জমিতে পাইনগাছ। আপেলগাছ তো কখনো সীমানা পার হয়ে গিয়ে পাইনগাছের শুঁটি খাবে না! তাই সে প্রতিবেশীকে জিজ্ঞাসা করে, “তাহলে এই দেয়ালের দরকারটা কী?” প্রতিবেশী শুধু উত্তর দেয়, “Good fences make good neighbours.” (ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে)। স্পিকার মজা করে তাকে ভাবাতে চায়। সে মনে করে, বেড়া বা দেয়াল তো তখনই দরকার, যখন গরু থাকে। কিন্তু এখানে তো কোনো গরু নেই!
প্রতিবেশীর অন্ধ বিশ্বাস: স্পিকার বিশ্বাস করে, দেয়াল তোলার আগে প্রশ্ন করা উচিত “আমি কী আটকাচ্ছি, আর কী বাইরে রাখছি?” সে আবারও মনে করিয়ে দেয়, প্রকৃতি নিজেই দেয়াল পছন্দ করে না এবং ভাঙতে চায়। রসিকতার ছলে প্রতিবেশীকে স্পিকাররের একথা বলতে ইচ্ছে হয় যে “এই দেয়ালগুলো হয়তো অতিপ্রাকৃত সত্তা (elves) ভেঙে দেয়!” কিন্তু সে জানে, সেটা সত্য নয়। তবুও সে চায়, প্রতিবেশী যেন একটু কল্পনাপ্রবণভাবে ভাবতে পারে। কিন্তু প্রতিবেশী তা পারে না। স্পিকার তাকে দেখে মনে করে সে যেন এক আদিম মানুষ, যে পাথর হাতে নিচ্ছে “like an old-stone savage armed।” সে যেন শুধু বনের অন্ধকারে নয়, পুরোনো বিশ্বাস ও অজ্ঞানতার অন্ধকারের মাঝে বসবাস করে। প্রতিবেশী কখনো তার পিতার শেখানো বিশ্বাস নিয়ে প্রশ্ন করে না। সে শুধু একটিই কথা পুনরাবৃত্তি করে—“Good fences make good neighbours.”
Themes
Tradition vs. Change: One of the main themes of Mending Wall is the conflict between tradition and new thinking. The neighbor represents tradition. He believes in his father’s old saying: “Good fences make good neighbors.” For him, walls are necessary because that is what he was taught, and he never questions it. On the other hand, the speaker represents change. He asks why a wall is needed when there are no cows, and when apple trees cannot cross to harm pine trees. He feels nature itself does not like walls. This theme shows how people often follow old customs blindly, while others want to think differently. Frost presents this tension between holding on to the past and opening up to new ideas.
Boundaries in Human Relationships: Another important theme is the role of boundaries in human relationships. The wall is not just a physical structure; it is also a symbol of emotional and social boundaries between people. The neighbor feels safe with the wall, as it gives him a sense of respect and order. He thinks fences prevent problems and keep relationships peaceful. But the speaker feels walls separate people unnecessarily. He prefers openness, questioning what is gained or lost by building barriers. This theme shows that sometimes boundaries can protect friendship, but they can also create distance and prevent true understanding. Frost uses the wall as a metaphor to explore how humans deal with closeness and separation in their lives.
প্রথা বনাম পরিবর্তন: Mending Wall কবিতার একটি প্রধান থিম হলো প্রথা ও নতুন চিন্তার মধ্যে দ্বন্দ্ব। প্রতিবেশী প্রথার প্রতিনিধিত্ব করে। সে তার পিতার পুরনো প্রবাদ “ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে” বিশ্বাস করে। তার কাছে দেয়াল বা বেড়া অপরিহার্য, কারণ তাকে তাই শেখানো হয়েছে। সে কখনো তা নিয়ে প্রশ্ন তোলে না। অন্যদিকে, স্পিকার পরিবর্তনের প্রতীক। সে প্রশ্ন করে, যখন কোনো গরু নেই, আর আপেলগাছও পাইনগাছের ক্ষতি করতে পারে না, তখন দেয়ালের প্রয়োজন কী? তার মনে হয়, প্রকৃতি নিজেই দেয়াল পছন্দ করে না। এই থিমটি দেখায়, মানুষ প্রায়ই পুরনো রীতি-নীতি অন্ধভাবে অনুসরণ করে। আর অন্যরা নতুনভাবে চিন্তা করতে চায়। Frost এখানে অতীতকে আঁকড়ে ধরা এবং নতুন ধারণার প্রতি উন্মুক্ততার মধ্যে থাকা এই মানসিক টানাপোড়েনটি সুন্দরভাবে উপস্থাপন করেছেন।
মানবসম্পর্কে সীমারেখা: আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ থিম হলো মানবসম্পর্কে সীমারেখার ভূমিকা। দেয়ালটি কেবল একটি বাস্তব কাঠামো নয়; এটি মানুষের মানসিক ও সামাজিক দূরত্বের প্রতীকও। প্রতিবেশী দেয়ালকে নিরাপত্তা ও শৃঙ্খলার প্রতীক হিসেবে দেখে। তার বিশ্বাস, বেড়া মানুষকে সমস্যার হাত থেকে রক্ষা করে এবং সম্পর্ককে শান্ত রাখে। কিন্তু স্পিকারের মনে করে দেয়াল মানুষকে অপ্রয়োজনীয়ভাবে আলাদা করে দেয়। সে উন্মুক্ততাকে পছন্দ করে এবং প্রশ্ন করে, “দেয়াল তুলে আমরা আসলে কী পাই আর কী হারাই?” এই থিমটি বোঝায় যে, কখনো কখনো সীমারেখা বন্ধুত্বকে রক্ষা করতে পারে। কিন্তু একইসঙ্গে তা দূরত্বও সৃষ্টি করে এবং সত্যিকার বোঝাপড়াকে বাধাগ্রস্ত করে। Frost দেয়ালকে একটি রূপক হিসেবে ব্যবহার করেছেন যাতে মানুষের জীবনে ঘনিষ্ঠতা ও বিচ্ছিন্নতার জটিল সম্পর্কটি বিশ্লেষণ করা যায়।
Quotes
“Something there is that doesn’t love a wall,”
(কিছু একটা আছে, যা দেয়ালকে ভালোবাসে না।)
Explanation: The speaker begins the poem by saying that some natural force “doesn’t love a wall.” Here, nature is personified as having feelings against boundaries.
“Good fences make good neighbours.”
“ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে।”
Explanation: This famous line, repeated twice, is a proverb spoken by the neighbor. It reflects traditional belief in maintaining boundaries for peace. Yet Frost uses it ironically, as the poet questions whether separation truly builds friendship or destroys it.
“Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,”
“আমি যদি কোনো দেয়াল তুলতাম, আগে জানতে চাইতাম
কাকে ভিতরে রাখছি, আর কাকে বাইরে রাখছি।”
আরো পড়ুনঃ Birches Bangla Summary (বাংলায়)
Explanation: The speaker questions the purpose of building walls without understanding what or whom they separate. The “wall” symbolizes social, emotional, and psychological barriers. The irony lies in people blindly maintaining divisions.
“He moves in darkness as it seems to me,”
“সে অন্ধকারে চলেছে, আমার তাই মনে হয়।”
Explanation: The “darkness” here is not literal but symbolic. It represents the neighbor’s ignorance and blind attachment to old beliefs.
Mending Wall: Poem, Paraphrase, Translation
Lines 1–4
Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
Paraphrase: There is some force in nature that does not like walls. The frozen ground pushes from below and loosens the stones. The stones fall out and lie in the sun. Big gaps are made, large enough for two people to walk side by side.
Translation: প্রকৃতিতে এমন এক শক্তি আছে যা দেয়ালকে ভালোবাসে না। জমাটবাঁধা মাটি নিচ থেকে ঠেলে তুলে দেয়, আর পাথরগুলো আলগা হয়ে পড়ে যায়। সূর্যের নিচে সেই পাথরগুলো ছড়িয়ে থাকে। এতে বড় ফাঁক তৈরি হয়, যেখানে দুইজন মানুষ পাশাপাশি হেঁটে যেতে পারে।
Lines 5–9
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs.
Paraphrase: Sometimes hunters also break the wall. I have seen how they leave no stone in its place. They do this to chase rabbits out of their hiding places, so their barking dogs can catch them.
Translation: কখনও শিকারিরাও দেয়াল ভেঙে ফেলে। আমি দেখেছি তারা একটিও পাথর জায়গায় রাখে না। তারা এটা করে খরগোশকে লুকিয়ে থাকা জায়গা থেকে বের করতে, যাতে তাদের ঘেউঘেউ করা কুকুরগুলো খরগোশ ধরতে পারে।
Lines 10–11
The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
Paraphrase: But most of the gaps are not made by people. Nobody has seen or heard how these gaps appear.
Translation: কিন্তু আমি যে ফাঁকগুলোর কথা বলছি, সেগুলো মানুষ তৈরি করে না। কেউ কখনও দেখেনি বা শোনেনি কীভাবে এই ফাঁকগুলো তৈরি হয়।
Lines 12–15
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
Paraphrase: But when spring comes and it is time to repair the wall, we find the gaps. I call my neighbor, who lives beyond the hill. Then we meet on an agreed day, and together we fix the wall, putting the stones back in their place.
Translation: কিন্তু বসন্ত এলে, দেয়াল মেরামতের সময়ে আমরা এই ফাঁকগুলো খুঁজে পাই। আমি পাহাড়ের ওপারে থাকা আমার প্রতিবেশীকে জানাই। তারপর আমরা নির্দিষ্ট দিনে মিলিত হই, এবং একসাথে দেয়ালটি আবার মেরামত করি, পাথরগুলো জায়গায় বসিয়ে।
Lines 16–19
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
Paraphrase: As we walk, we always keep the wall between us. Each of us lifts the stones that have fallen on his own side. Some stones are shaped like loaves of bread, and some are round like balls. We have to almost use a magic spell to keep them balanced.
Translation: আমরা হেঁটে যাওয়ার সময় দেয়ালটিকে সবসময় নিজেদের মাঝে রাখি। যে দিকের পাথর পড়ে থাকে, সেই দিকের মানুষ সেটি তোলে। কিছু পাথর রুটির মতো চ্যাপ্টা, আর কিছু প্রায় বলের মতো গোল। এগুলোকে ঠিকভাবে বসাতে হলে যেন জাদুর মন্ত্র ব্যবহার করতে হয়।
Lines 20–22
‘Stay where you are until our backs are turned!’
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
Paraphrase: It feels like we are saying to the stones: “Stay there until we turn our backs!” Our hands become rough from handling the stones. For me, this work feels like just another outdoor game.
Translation: এমন মনে হয় যেন আমরা পাথরগুলিকে বলছি— “আমরা পেছন ঘোরানো পর্যন্ত ঠিক জায়গায় থাকো!” পাথর ধরতে ধরতে আমাদের হাত শক্ত ও রুক্ষ হয়ে যায়। আমার কাছে এই কাজটা যেন আরেক ধরনের বাইরের খেলার মতো লাগে।
Lines 23–24
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
Paraphrase: It is like a game, with one man on each side of the wall. But in truth, we do not even need a wall in this place.
Translation: এটা যেন এক খেলা, যেখানে একজন একপাশে আরেকজন আরেকপাশে থাকে। কিন্তু আসল কথা হলো, এখানে তো আমাদের আসলেই কোনো দেয়ালের দরকার নেই।
Lines 25–28
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, ‘Good fences make good neighbors.’
Paraphrase: My neighbor only grows pine trees, and I only have apple trees. I tell him jokingly that my apple trees will never cross the boundary and eat the pine cones under his trees. But he only replies with the old saying: “Good fences make good neighbors.”
Translation: আমার প্রতিবেশীর জমিতে শুধু পাইনগাছ, আর আমার জমিতে শুধু আপেলগাছ। আমি তাকে মজা করে বলি যে আমার আপেলগাছ কোনোদিনও সীমানা পার হয়ে তার পাইনগাছের নিচে থাকা শিষ খেতে যাবে না। কিন্তু সে শুধু একটাই পুরোনো কথা বলে— “ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে।”
Lines 29–32
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows? But here there are no cows.
Paraphrase: In spring, I feel playful and mischievous. I wonder if I could make him think differently. I ask myself: Why do walls make good neighbors? Aren’t walls needed only when there are cows to keep in? But here, we have no cows at all.
Translation: বসন্তে আমার ভেতরে দুষ্টুমি জাগে। আমি ভাবি, যদি আমি তাকে অন্যভাবে ভাবাতে পারতাম! আমি মনে মনে বলি— কেন দেয়াল ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে? দেয়াল কি শুধু তখনই দরকার নয়, যখন গরু থাকে? কিন্তু এখানে তো কোনো গরুই নেই।
Lines 33–36
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn’t love a wall,
Paraphrase: If I were to build a wall, I would first ask myself: What am I keeping inside, and what am I keeping outside? And who might feel hurt or offended by this wall? Again, I feel that something in nature itself does not like walls.
Translation: যদি আমি কোনো দেয়াল তৈরি করতাম, তবে প্রথমে নিজেকে জিজ্ঞাসা করতাম— আমি কী আটকে রাখছি, আর কী দূরে সরাচ্ছি? আর এই দেয়াল দিয়ে কাকে আমি কষ্ট দিচ্ছি? আবারও আমার মনে হয়, প্রকৃতিতেই কিছু আছে যা দেয়ালকে ভালোবাসে না।
আরো পড়ুনঃ The Road Not Taken Bangla Summary (বাংলায়)
Lines 37–41
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
Paraphrase: This force in nature wants the wall to fall. I could tell my neighbor that it is the work of elves, but that is not really true. I wish he would realize it by himself. I see him there, carrying a stone in each hand, tightly held, as if he were a primitive savage holding weapons.
Translation: প্রকৃতির এই শক্তি দেয়ালকে ভেঙে ফেলতে চায়। আমি প্রতিবেশীকে বলতে পারতাম যে এটা এলফদের কাজ, কিন্তু আসলে তা নয়। আমি চাই, সে নিজেই এটা বুঝুক। আমি দেখি, সে দুই হাতে শক্ত করে পাথর ধরে আছে, যেন কোনো আদিম বর্বর অস্ত্র হাতে ধরেছে।
Lines 42–45
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, ‘Good fences make good neighbors.’
Paraphrase: To me, he seems to live in darkness—not only the darkness of the woods and trees, but the darkness of old ideas. He will not question what his father used to say. He likes that old saying so much that he repeats it again: “Good fences make good neighbors.”
Translation: আমার কাছে মনে হয় সে অন্ধকারে বাস করছে— শুধু বন আর গাছের ছায়ার অন্ধকার নয়, পুরোনো ধারণার অন্ধকার। সে কখনোই তার বাবার কথাকে প্রশ্ন করে না। সে সেই পুরোনো কথাটিকে এতটাই পছন্দ করে যে আবারও বলে— “ভালো বেড়া ভালো প্রতিবেশী তৈরি করে।”
