Brief Biography of John Keats: জন কিটস ১৭৯৫ সালে ইংল্যান্ডের লন্ডনে জন্মগ্রহণ করেন। তার বাবা থমাস কিটস ছিলেন অস্তাবলের (ঘোড়ার রাখার জায়গা) পরিচর্যাকারী। আর তার মা ফ্রান্সেস জেনিংস কিটস একটি শ্রমজীবী পরিবারের মেয়ে। কিটস মাত্র ১৪ বছর বয়সে অনাথ হয়ে যান এবং অভিভাবকদের তত্ত্বাবধানে বড় হন। তিনি এনফিল্ডের ক্লার্ক’স স্কুলে পড়াশোনা করেন এবং পরে লন্ডনের গাই’স হাসপাতালে একজন সার্জন হওয়ার প্রশিক্ষণ নেন। তবে চিকিৎসাবিদ্যার পথ ছেড়ে তিনি কবিতা লেখার দিকে মনোযোগ দেন। ১৮১৬ সালে তার প্রথম কবিতা প্রকাশিত হয়। তার প্রধান রচনার গুলোর মধ্যে Endymion, Lamia, The Eve of St. Agnes অন্নতম। Ode to a Nightingale ও Ode on a Grecian Urn তার বিখ্যাত ওড। কিটস জীবনে আর্থিক সংকট ও স্বাস্থ্যগত সমস্যার সঙ্গে লড়াই করেছেন। তিনি ফ্যানি ব্রাউনকে ভালোবাসতেন, কিন্তু দুরারোগ্য অসুস্থতার কারণে তাকে বিয়ে করতে পারেননি। ১৮২০ সালে তিনি যক্ষ্মায় আক্রান্ত হয়ে সুস্থ হওয়ার আশায় ইতালিতে পাড়ি জমান। ১৮২১ সালে মাত্র ২৫ বছর বয়সে রোমে তার মৃত্যু হয়। জন কিটসকে রোমান্টিক যুগের শ্রেষ্ঠ কবিদের একজন হিসেবে মনে করা হয়। সমৃদ্ধ চিত্রকল্প এবং গভীর আবেগপ্রবণতার জন্য আজও বিশ্বজুড়ে কিটসের কবিতাগুলো প্রশংসিত।
Key Facts:
- Author: John Keats (1795-1821)
- Original Title: On First Looking into Chapman’s Homer
- Title of the Author:
- Leading Second Generation Romantic Poet
- Poet of Sensuousness
- Poet of Beauty and Mortality
- Written Date: October 1816
- Published Date: First published in “The Examiner” in 1816 and later in Poems (1817), Keats’s first collection.
- Form: Petrarchan Sonnet (Italian Sonnet)
- Meter: Iambic Pentameter
- Tone: Excited & Reflective
- Genre: Romantic Poetry / Sonnet
- Total Lines: 14
- Stanzas: 1 (as it is a sonnet)
- Point of View: First-person (uses “I”)
- Rhyme Scheme: ABBAABBA CDCDCD
- Setting:
- Time Setting: In the early 19th century.
- Place Setting: London, England, while reading the works of the ancient Greek poet Homer, who was freely translated by the Elizabethan playwright George Chapman.
Key Notes
- Chapman’s Homer (চ্যাপম্যানের অনুবাদ): জর্জ চ্যাপম্যানের করা হোমারের (প্রাচীন গ্রিসের একজন বিখ্যাত কবি। তিনি দুইটি মহাকাব্যের জন্য সবচেয়ে পরিচিত— ইলিয়াড এবং অডিসি) মহাকাব্যের অনুবাদ এই কবিতার মূল প্রেরণা। কিটস এর আগে হোমার সম্পর্কে জানলেও, চ্যাপম্যানের সহজ ভাষায় অনুবাদ পড়ে তিনি যেন হঠাৎ নতুন এক জগত আবিষ্কার করেন।
- Realms of Gold (স্বর্ণরাজ্য): “Realms of gold” বলতে কবি বিশ্বসাহিত্যের ঐশ্বর্যময় জগৎকে অভিহিত করেন। তিনি অনেক কিছু পড়েছেন, অনেক সাহিত্যের জগত ভ্রমণ করেছেন, কিন্তু হোমারের প্রকৃত মহিমা তিনি তখননি বুঝতে পারেন যখন তিনি চ্যাপম্যানের করা হোমারের অনুবাদ পড়েন।
- Homer(হোমার): হোমারকে কিটস এক বিশাল কবিতা-রাজ্যের রাজা হিসেবে অবহিত করেন। হোমার সম্পর্কে তিনি বলেন “deep-brow’d Homer” অর্থাৎ এক জ্ঞানী ও শক্তিশালী কবি, যার কাজের গভীরতা অতুলনীয়।
- Historical Error (ঐতিহাসিক ভুল): কবিতায় কিটস “Cortez”-এর নাম বলেন প্রশান্ত মহাসাগর আবিষ্কারের সঙ্গে, কিন্তু প্রকৃত ইতিহাস অনুযায়ী এটি করেছিলেন “Balboa”। তবে এই ভুলেও কাব্যের ভাবগভীরতা নষ্ট হয় না। বাস্তবে প্রশান্ত মহাসাগর প্রথম ইউরোপীয় হিসেবে আবিষ্কার করেছিলেন Vasco Núñez de Balboa, Cortez (হেরনান কোর্টেজ) নন।
- Apollo (অ্যাপোলো): এই কবিতায় “Apollo” হল গ্রীক পুরাণের সৌন্দর্য, আলো ও কবিতার দেবতা।
- Darien (ড্যারিয়েন): Darien হলো মধ্য আমেরিকার প্যানামা অঞ্চলের একটি পাহাড়ি উপসাগরীয় অঞ্চল।
Background: জন কিটস এর ক্লাসিক্যাল (গ্রিক ও রোমান) লেখকদের সাহিত্যকর্ম পড়ার প্রতি অনেক আগ্রহ ছিল। কিন্তু গ্রিক বা রোমান ভাষা তিনি জানতেন না। কারণ তিনি মেডিকেল প্রফেশনে ছিলেন, পরবর্তীতে তিনি সাহিত্য জগতে পদার্পণ করেন। তাই তিনি ক্লাসিকাল লিটারেচার পড়তে, বিভিন্ন লেখকদের ট্রান্সলেশন পড়তে শুরু করেন। সর্বপ্রথম তিনি আলেকজান্ডার পোপের ট্রান্সলেশন পড়তে শুরু করেন। কিন্তু এটা তার ভালো লাগেনি। এলিজাবেথান যুগের একজন কবি ও ট্রান্সলেটর ছিলেন জর্জ চ্যাপম্যান। তিনি হোমারের সাহিত্যকর্ম ইংলিশে ট্রানসলেট করেছিলেন। জন কিটস যখন জর্জ চ্যাপম্যান এর গ্রিক লিটারেচারের ইংলিশ ট্রান্সলেশন পড়েন, তখন জন কিটস এর অনেক ভালো লাগে। আর তখনি তিনি এই কবিতাটি লিখেন। জর্জ চ্যাপম্যান খুব আন্তরিকতার সাথে হোমারের অনুবাদ করেছিলেন, তাই জন কিটস তার প্রশংসা করে এই কবিতাটি লেখেন।
On First Looking into Chapman’s Homer Bangla Summary
কাব্যভ্রমণ ও আগের অভিজ্ঞতা: কবিতায় জন কিটস বলেন, তিনি যেন একজন যাত্রী, যিনি স্বর্ণের রাজ্য (realms of gold) ঘুরে বেড়িয়েছেন। এখানে ‘স্বর্ণের রাজ্য’ বলতে তিনি বিশ্বসাহিত্যের মূল্যবান ও মহৎ সাহিত্যকর্মগুলোকে বুঝিয়েছেন। তিনি অনেক বিখ্যাত কবির রচনা পড়েছেন, যারা অ্যাপোলো দেবতার প্রতি নিষ্ঠা রেখে কবিতা লিখেছেন। অ্যাপোলো গ্রীক পুরাণে কাব্য ও সৌন্দর্যের দেবতা। কিটস বোঝাতে চেয়েছেন, তিনি কাব্যসাহিত্যের অনেক রাজ্যে ঘুরেছেন, অনেক কিছু দেখেছেন, পড়েছেন, এবং সাহিত্য সম্পর্কে তার অভিজ্ঞতা অনেক।
তবে সেই সব পাঠ্যসফরের মাঝেও একটি বিশেষ জায়গা ছিল, যেখানে তিনি এখনও পা রাখেননি, সেটি হলো হোমারের কাব্যিক জগত। তিনি শুনেছিলেন এই জগৎ সম্পর্কে—যা গভীর ও জটিল, যার অধিপতি হলেন “deep-brow’d Homer” অর্থাৎ চিন্তাশীল হোমার। কিন্তু তিনি কখনও এই জগতের বিশুদ্ধ সৌন্দর্য বা “pure serene” নিজে উপলব্ধি করতে পারেননি।
চ্যাপম্যানের অনুবাদ ও বিস্ময়ের আবিষ্কার: এই অভাব পূর্ণ হয় তখন, যখন কিটস জর্জ চ্যাপম্যানের অনুবাদে হোমারের লেখা পড়ে। চ্যাপম্যানের অনুবাদ ছিল সাহসী, প্রাণবন্ত এবং আবেগে পূর্ণ। এই অনুবাদ কিটসকে এমনভাবে প্রভাবিত করে, যা তার পূর্ববর্তী অভিজ্ঞতাকে ছাপিয়ে যায়। তখন তিনি নিজেকে যেন আকাশ পর্যবেক্ষণকারী এক জ্যোতির্বিদ হিসেবে অনুভব করেন, যার চোখের সামনে হঠাৎ একটি নতুন গ্রহ ভেসে উঠেছে—একটি অসাধারণ ও বিস্ময়কর আবিষ্কার!
এরপর তিনি আরেকটি তুলনা দেন, তিনি যেন সেই শক্তিমান অভিযাত্রী কোর্টেজ, যিনি ড্যারিয়েন নামক জায়গার একটি পাহাড়ের ওপর দাঁড়িয়ে প্রথম প্রশান্ত মহাসাগর দেখেন। যদিও ইতিহাস অনুযায়ী এটা করেছিলেন বালবোয়া, তবুও কিটস এই ছবির মাধ্যমে বোঝাতে চেয়েছেন, চ্যাপম্যানের হোমার পড়ে যে অভিজ্ঞতা তিনি পেয়েছেন, সেটি যেন এক বিস্ময়কর আবিষ্কারের আনন্দময় স্তব্ধতা।
এই কবিতাটি মূলত একটি গভীর কাব্যিক অনুভব ও সাহিত্যের প্রতি ভালোবাসা প্রকাশ করে। এটি প্রকাশ করে, একজন সত্যিকারের পাঠক যখন কোনো সাহিত্যের রত্ন আবিষ্কার করেন, তখন তার অনুভূতি হয় অবাক করা, কল্পনাময় এবং জীবনের এক নতুন দিগন্ত উন্মোচনের মতো।
To Read English Summary
Characters
- The Speaker: John Keats himself, a passionate reader who feels amazed after reading Chapman’s translation of Homer.
- Homer: The great ancient Greek poet, author of The Iliad and The Odyssey.
- George Chapman: The English poet and translator whose translation of Homer’s works opened a new world to Keats.
- Apollo: Greek God of poetry and the arts. Many poets write with devotion to him.
- Cortez: A Spanish explorer. Keats compares his own discovery to Cortez seeing the Pacific Ocean for the first time.
- His Men: Cortez’s soldiers, who silently look at the ocean in wonder.
Quotations
“Much have I travell’d in the realms of gold…”
Explanation: Keats says he has read many great literary works, like travelling through golden lands.
“আমি যেন বহু মূল্যবান সাহিত্যিক জগৎ ভ্রমণ করেছি এবং বহু বিখ্যাত সাহিত্যকর্ম পড়েছি।”
ব্যাখ্যা: কিটস বলেন, তিনি অনেক মহান সাহিত্যকর্ম পড়েছেন, যেন স্বর্ণরাজ্যে ভ্রমণ করেছেন।
“Yet did I never breathe its pure serene…”
Explanation: Keats never truly felt Homer’s beauty until he read Chapman’s powerful translation.
“কিন্তু হোমারের আসল সৌন্দর্য ও গভীরতা আমি অনুভব করতে পারিনি, যতক্ষণ না চ্যাপম্যানের অনুবাদ পড়ি।”
ব্যাখ্যা: কিটস হোমারের সৌন্দর্য সত্যিকারে অনুভব করতে পারেননি, যতক্ষণ না তিনি চ্যাপম্যানের শক্তিশালী অনুবাদ পড়েন।
“Oft of one wide expanse had I been told…”
Explanation: Keats had heard of Homer’s greatness and deep poetic world before reading him.
“আমি অনেকবার হোমারের বিশাল ও গম্ভীর সাহিত্যিক জগত সম্পর্কে শুনেছি।”
ব্যাখ্যা: কিটস আগে থেকেই হোমারের মহিমা ও গভীর কাব্যিক জগত সম্পর্কে শুনেছিলেন।
“He star’d at the Pacific… Silent, upon a peak in Darien.”
Explanation: Keats compares his amazement to explorers seeing the Pacific Ocean for the first time, shocked and speechless.
“কোর্টেজ প্রথমবার প্রশান্ত মহাসাগর দেখে স্তব্ধ হয়ে যান, তার সঙ্গীরাও চুপচাপ বিস্ময়ে তাকিয়ে থাকেন ড্যারিয়েন পাহাড়ের চূড়ায় দাঁড়িয়ে।”
ব্যাখ্যা: কিটস নিজের বিস্ময়কে সেই অভিযাত্রীদের সঙ্গে তুলনা করেন, যারা প্রথমবার প্রশান্ত মহাসাগর দেখে হতবাক ও নিরব হয়ে গিয়েছিলেন।
Themes
- Discovery: Keats feels amazed, like an explorer discovering something new, when he reads Chapman’s Homer.
- Power of Books: Books are like magical worlds, full of beauty and wisdom.
- Imagination: Reading takes Keats to faraway places without leaving home.
- Translation’s Power: Chapman’s translation makes Homer’s work come alive for Keats.
Literary Terms
- Sonnet: “On First Looking into Chapman’s Homer” is a Petrarchan Sonnet with iambic pentameter.
Figures of Speech:
- Allusion: Keats alludes to historical and mythological figures, like Cortez (the explorer) and Apollo (the Greek god of poetry), to highlight the magnitude of Homer’s influence.
- Metaphor: “realms of gold”: Represents the world of literature, which is full of valuable and beautiful works.
- Imagery: The poem is full of vivid images, such as “a new planet swims into his ken” and “a peak in Darien,” which evoke a sense of discovery and awe.
- Simile: “Like some watcher of the skies / When a new planet swims into his ken”: Compares Keats’s reaction to the feeling of discovering a new planet.
- Hyperbole: Keats exaggerates his experience of reading Chapman’s translation by comparing it to monumental discoveries in history.
- Symbolism/Symbols: Using objects or images to represent bigger ideas. Examples:
- “Realms of gold”: “Realms of gold” symbolizes classical Greek literature’s vast and untapped treasures.
- “Cortez”: The reference to Cortez, the Spanish conquistador, symbolizes the spirit of exploration and discovery.
- “Eagle”: The eagle symbolizes keen vision and the ability to fly to great heights.
- Homer Himself: Homer, the ancient Greek poet, symbolizes timeless literary greatness.
Main Message:
- Literature inspires wonder, like a great discovery.
Line by Line Analysis
Much have I travell’d in the realms of gold,
আমি যেন অনেকবার ঘুরে এসেছি স্বর্ণের রাজ্য — অর্থাৎ সুন্দর ও দামী সাহিত্য পড়েছেন।
And many goodly states and kingdoms seen;
সেখানে আমি অনেক সুন্দর রাজ্য ও সাহিত্যিক সৃষ্টি দেখেছি।
Round many western islands have I been
আমি অনেক পশ্চিমা সাহিত্যের জগতে ঘুরেছি, যেমন গ্রিক ও রোমান সাহিত্য।
Which bards in fealty to Apollo hold.
এই জগতগুলোর উপর অনেক কবি, যাঁরা অ্যাপোলো দেবতার ভক্ত, কর্তৃত্ব করেন।
Oft of one wide expanse had I been told
আমি অনেকবার শুনেছি এক বিশাল সাহিত্যিক জগতের কথা,
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
যার রাজা ছিলেন চিন্তাশীল ও প্রাচীন কবি হোমার।
Yet did I never breathe its pure serene
তবুও আমি কখনও সেই জগতের আসল সৌন্দর্য উপলব্ধি করিনি,
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
যতক্ষণ না আমি চ্যাপম্যানের সাহসী ও প্রাণবন্ত অনুবাদে হোমারকে পড়েছি।
(কবি বলেছেন যে তিনি অনেক সাহিত্যিক কাজের মধ্যে ভ্রমণ করেছেন, যেমন পশ্চিমা সাহিত্য (গ্রিক ও রোমান) এবং সেখানে বহু সুন্দর রাজ্য ও কবিতা দেখেছেন। তিনি হোমারের একটি বিশাল সাহিত্যিক জগতের কথা শুনেছেন, যেখানে হোমার ছিলেন সর্বেসর্বা। তবে, আসল সৌন্দর্য এবং বিশালত্ব তিনি তখনই অনুভব করেছেন যখন চ্যাপম্যানের সাহসী এবং শক্তিশালী অনুবাদে হোমারের কবিতা পড়েছেন। এটি তার জন্য নতুন এক উপলব্ধি নিয়ে এসেছে।)
Then felt I like some watcher of the skies
তখন আমি নিজেকে ভাবলাম যেন আমি একজন আকাশ পর্যবেক্ষণকারী,
When a new planet swims into his ken;
যার সামনে হঠাৎ একটি নতুন গ্রহ ভেসে উঠেছে।
Or like stout Cortez when with eagle eyes
বা যেন আমি সেই সাহসী কোর্টেজ, যার তীক্ষ্ণ চোখে ধরা পড়ে বিশাল প্রশান্ত মহাসাগর,
He star’d at the Pacific—and all his men
সে চেয়ে থাকে প্রশান্ত মহাসাগরের দিকে—আর তার সঙ্গীরাও
Look’d at each other with a wild surmise—
অবাক হয়ে একে অপরের দিকে তাকিয়ে থাকে বিস্ময়ে।
Silent, upon a peak in Darien.
তারা তখন নিঃশব্দে দাঁড়িয়ে ছিল ড্যারিয়েনের একটি পাহাড়চূড়ায়।
(কবি বলেছেন যে, যখন তিনি চ্যাপম্যানের মাধ্যমে হোমারের কবিতা বুঝতে পারেন, তখন তার অনুভূতি ছিল এমন, যেন তিনি আকাশে নতুন একটি গ্রহ আবিষ্কার করেছেন। তিনি নিজেকে কোর্টেজের মতো অনুভব করেন, যিনি প্রশান্ত মহাসাগরের দিকে তাকিয়ে সবাইকে অবাক করে দেন। কোর্টেজ এবং তার সঙ্গীরা যেমন মহাসাগর দেখে অবাক হয়ে একে অপরের দিকে তাকিয়ে থাকেন, ঠিক তেমনই কবি হোমারের কবিতা পড়ার পর একটি নতুন পৃথিবী আবিষ্কারের অনুভূতি পান।)