Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Brief Biography of Robert Frost (1874–1963)
Robert Lee Frost was one of the greatest American poets. He was born in 1874 in San Francisco, California. When his father died, his family moved to Massachusetts. Frost studied at Harvard University for two years but did not finish his degree. In 1895, he married Elinor Miriam White.
Robert Frost is famous for his simple yet deep poems about nature, rural life, and human emotions. His first collection of poems, “A Boy’s Will,” was published in 1913. “North of Boston” (1914) was his second collection. These books made him a popular literary figure. His other famous collections are “Mountain Interval” (1916) and “New Hampshire” (1923). Frost is the only poet to receive four Pulitzer Prizes for Poetry.
Robert Frost’s qualities as a poet are really special. No other poet of his time wrote so beautifully about the simple lives and actions of common people. This is because he understood people deeply, in a way that very few poets did. He is called the “poet of rural New England” for his portrayal of the rural setting and the common people of New England (a region in the United States) in his poetry. Robert Frost died in 1963 in Boston, Massachusetts, at the age of 88.
রবার্ট লি ফ্রস্ট ছিলেন আমেরিকার অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি। তিনি ১৮৭৪ সালে ক্যালিফোর্নিয়ার সান ফ্রান্সিসকো শহরে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতা মারা গেলে পরিবারটি ম্যাসাচুসেটস-এ চলে যায়। ফ্রস্ট হার্ভার্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে দুই বছর অধ্যয়ন করেন, কিন্তু ডিগ্রি সম্পূর্ণ করেননি। ১৮৯৫ সালে তিনি এলিনর মিরিয়াম হোয়াইটের সঙ্গে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হন।
রবার্ট ফ্রস্ট তাঁর সহজ কিন্তু গভীর ভাবপূর্ণ কবিতার জন্য বিখ্যাত। তাঁর কবিতাগুলিতে প্রকৃতি, গ্রামীণ জীবন এবং মানুষের আবেগ খুব সুন্দরভাবে ফুটে ওঠে। তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ “A Boy’s Will” প্রকাশিত হয় ১৯১৩ সালে। দ্বিতীয় কাব্যগ্রন্থ “North of Boston” প্রকাশিত হয় ১৯১৪ সালে, যা তাঁকে জনপ্রিয় সাহিত্যিক করে তোলে। তাঁর অন্যান্য বিখ্যাত কাব্যগ্রন্থের মধ্যে আছে “Mountain Interval” (১৯১৬) এবং “New Hampshire” (১৯২৩)। রবার্ট ফ্রস্ট একমাত্র কবি যিনি চারবার পুলিৎজার পুরস্কার (Pulitzer Prize for Poetry) পেয়েছিলেন।
কবি হিসেবে রবার্ট ফ্রস্ট ছিলেন স্পেসাল। তাঁর সময়ে অন্য কোনো কবি এত সুন্দরভাবে সাধারণ মানুষের সহজ জীবন ও অনুভূতিকে কবিতায় প্রকাশ করতে পারেননি। কারণ, ফ্রস্ট মানুষের মন গভীরভাবে বুঝতেন — যা খুব কম কবিই করতে পেরেছেন। তিনি “Poet of Rural New England” নামে পরিচিত, কারণ তাঁর কবিতায় নিউ ইংল্যান্ডের গ্রামীণ পরিবেশ ও সাধারণ মানুষের জীবনযাপন খুব জীবন্তভাবে উঠে আসে। রবার্ট ফ্রস্ট ১৯৬৩ সালে, ৮৮ বছর বয়সে ম্যাসাচুসেটসের বোস্টনে মৃত্যুবরণ করেন।
Details of Robert Frost
- Birth & Death: 26th March 1874 – 29th January 1963
- Parents: William Prescott Frost Jr. (Father), Isabelle Moodie (Mother)
- Wife: Elinor Miriam White (His lifelong inspiration)
- Children: Six children – Elliot, Lesley, Carol, Irma, Marjorie, and Elinor Bettina (Some of them died young)
- Birth Place: San Francisco, California, USA
- Profession: Poet, Teacher, Farmer, Lecturer
- Nationality: American
- Education: Dartmouth College and Harvard University (Did not complete degree)
Titles / উপাধিসমূহ
- The Poet of Rural New England ✪✪✪
- The Voice of Rural America
- The Farmer Poet
- The Most Popular American Poet of the 20th Century
Literary Period
রবার্ট ফ্রস্ট ছিলেন Modern Period (1901–1939)-এর অন্যতম শ্রেষ্ঠ আমেরিকান কবি। যদিও তিনি আধুনিক যুগের কবি, তাঁর ভাষা ও ভাবনা ছিল সরল, প্রাকৃতিক এবং ঐতিহ্যবাহী। তাঁর কবিতায় গ্রামীণ জীবন, প্রকৃতি, একাকিত্ব, সিদ্ধান্ত, কাজের মর্যাদা, এবং জীবনের কঠিন বাস্তবতা চিত্রিত হয়েছে। তিনি “New England” অঞ্চলের প্রাকৃতিক পরিবেশকে আমেরিকার জীবনের প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করেছেন।
Literary Characteristics / সাহিত্যকর্মের বৈশিষ্ট্যসমূহ
- Simple Language and Deep Meaning: ফ্রস্ট সহজ ভাষায় জটিল ভাব প্রকাশ করেছেন। তাঁর কবিতার শব্দ সাধারণ, কিন্তু অর্থ গভীর।
- Nature and Rural Life: তাঁর কবিতায় গ্রাম, মাঠ, বন, তুষার, পাখি, গাছ ইত্যাদি প্রকৃতির দৃশ্য মানুষের জীবনের প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।
- Philosophical Thought: জীবনের পথ, সিদ্ধান্ত, একাকিত্ব, এবং মৃত্যু নিয়ে তিনি ভাবনা প্রকাশ করেছেন।
- Symbolism: তাঁর কবিতার প্রতিটি প্রাকৃতিক দৃশ্য কোনো না কোনো মানসিক বা নৈতিক সত্য প্রকাশ করে। যেমন: The Road Not Taken কবিতায় রাস্তাটি জীবনের সিদ্ধান্তের প্রতীক।
- Conversational Tone: তাঁর কবিতার ভাষা কথোপকথনের মতো সহজ ও স্বাভাবিক।
- Traditional Form with Modern Ideas: ফ্রস্ট পুরোনো ছন্দ ব্যবহার করলেও তাঁর ভাবনা ছিল আধুনিক ও বাস্তব।
Major Literary Works
|
Poetry Collections and Publication Date |
|
|---|---|
|
1. A Boy’s Will (1913) |
তাঁর প্রথম কাব্যগ্রন্থ ✪✪✪ |
|
2. North of Boston (1914) |
সাধারণ মানুষের জীবন ও কথোপকথন নিয়ে লেখা |
|
3. Mountain Interval (1916) |
জীবনের সিদ্ধান্ত ও একাকিত্বের প্রতীকী কবিতা |
|
4. New Hampshire (1923) |
এই গ্রন্থের জন্য তিনি Pulitzer Prize পান ✪✪✪ |
|
5. West-Running Brook (1928) |
জীবনের প্রবাহ ও আত্ম-অনুসন্ধান |
|
6. Collected Poems (1930) |
সংকলিত কাব্যগ্রন্থ |
|
7. A Further Range (1936) |
মানবজীবন ও সমাজের গভীর বিশ্লেষণ |
|
Famous Poems |
|
|---|---|
|
1. The Road Not Taken (published in 1916 collection Mountain Interval) |
জীবনের সিদ্ধান্ত ও তার প্রভাব ✪✪✪ |
|
2. Stopping by Woods on a Snowy Evening (published in 1923 collection New Hampshire) |
প্রাকৃতিক সৌন্দর্য, চির বিশ্রাম ও জীবনের দায়িত্ব |
|
3. Birches (published in The Atlantic Monthly’s August issue in 1915; later included in Mountain Interval) |
শৈশবের আনন্দ ও বর্তমান একাকিত্বের প্রতীকী কবিতা |
|
4. Mending Wall (published in 1914 collection North of Boston) |
মানুষে মানুষে দূরত্ব ও সীমার ধারণা |
|
5. The Death of the Hired Man (published in 1914 collection North of Boston) |
ক্ষমা, আপনজন ও মৃত্যু নিয়ে কবিতা |
|
6. After Apple-Picking (published in 1914 collection North of Boston) |
জীবনের ক্লান্তি ও মৃত্যুর পূর্বাভাস |
|
7. Fire and Ice (published in Harper’s Magazine in 1920; later included in New Hampshire) |
মানবজাতীর জন্য ধ্বংসাত্মক আবেগ: লালসা ও ঘৃণা |
Style & Language
কোনও কবিই সাধারণ মানুষের কাজকর্ম নিয়ে রবার্ট ফ্রস্টের মতো এত সুন্দরভাবে লেখেননি। রবার্ট ফ্রস্টের অসাধারণ নাটকীয় সংলাপভিত্তিক কবিতাগুলো তাঁর মানুষকে খুব গভীরভাবে জানার অভিজ্ঞতা থেকেই এসেছে। এই অসাধারণ নৈপুণ্য খুব কম কবির মধ্যেই দেখা যায়। তাঁর কবিতার ছন্দে মানুষের বাস্তব কথার মতো স্বাভাবিক তাল শোনা যায়, আর তিনি তা অসাধারণ দক্ষতায় ব্যবহার করেছেন।
Themes of Robert Frost (ফ্রসেটের কবিতায় এই বিষয়বস্তুগুলো বার বার উঠে আসে)
- Nature and Human Life – প্রকৃতি মানুষের জীবনের প্রতিচ্ছবি
- Choice and Responsibility – জীবনের সিদ্ধান্ত ও তার ফল
- Isolation and Loneliness – মানুষের একাকিত্ব ও মানসিক সংগ্রাম
- Work and Duty – পরিশ্রম ও জীবনের দায়িত্ববোধ
- Life and Death – জীবনের সৌন্দর্য ও মৃত্যুর বাস্তবতা
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Key Facts
-
- Poet: Robert Frost (1874-1963)
- Full Title: Stopping by Woods on a Snowy Evening
- Written: 1922
- Publication: 1923, in Frost’s collection of poems “New Hampshire”
- Form: The poem features four quatrains
- Stanza: 4
- Total Lines: 16 lines
- Rhyme Scheme: AABA BBCB CCDC DDDD
- Meter: The poem features perfect iambic tetrameter (each line has four beats). For instance, line 1 reads:
Whose woods | these are | I think | I know
The entire poem follows this unstressed-stressed metric pattern.
- Setting: A quiet, snowy evening in the countryside
- Speaker: A traveler who stops to admire the beautiful snow-covered woods
- Point of View: First-person (the poet or traveler speaks directly to himself)
- Tone: Calm, peaceful, thoughtful, and slightly sad
- Climax: In the final stanza, the speaker remembers his duties and responsibilities:
“But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.”
- Famous Lines:
“And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
- Summary in Short: The poet/traveler stops by a quiet forest one snowy evening to enjoy the beauty and peace of nature. He feels attracted to the deep, dark woods, which symbolize rest or even death. But he reminds himself of his duties and the long journey of life he must still complete before resting.
Characters
- The Speaker (Poet/Traveler) – The speaker of the poem is a lonely traveler who stops by the woods to watch the snow falling. He is thoughtful and calm. The quiet beauty of the woods makes him feel peaceful. But it also tempts him to forget his duties and rest forever. The woods symbolize peace or even death. But the speaker finally decides to continue his journey because he remembers his promises and responsibilities in life.
কবিতার বক্তা একজন একাকী পথিক, যিনি বনে থেমে পড়েন তুষারপাত দেখতে। তিনি চিন্তাশীল ও শান্ত স্বভাবের। বনের নিস্তব্ধ সৌন্দর্য তাকে শান্তি দেয়, কিন্তু সেই সৌন্দর্য তাকে দায়িত্ব ভুলে চিরদিনের বিশ্রামের (অর্থাৎ মৃত্যুর) দিকে টানতে চায়। বন এখানে শান্তি ও মৃত্যুর প্রতীক। তবে শেষ পর্যন্ত বক্তা তার যাত্রা চালিয়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নেন, কারণ তিনি জীবনের প্রতিশ্রুতি ও দায়িত্বের কথা মনে করেন।
- The Horse – The horse is the speaker’s companion on this cold evening. The horse is surprised that the speaker has stopped in such a cold, lonely, and dark place. The horse shakes its harness bells as if asking the poet why he has stopped. The horse is the voice of reason, which reminds the poet to carry on his journey in the path of life.
এই শীতল সন্ধ্যায় ঘোড়াটি বক্তার সঙ্গী। ঘোড়াটি অবাক হয়ে যায় যে, কেন বক্তা এমন ঠান্ডা, নির্জন ও অন্ধকার জায়গায় থেমে গেছে। ঘোড়া তার ঘণ্টা ঝাঁকায়, যেন সে জিজ্ঞাসা করছে কেন সে থেমেছে। ঘোড়াটি এখানে যুক্তির কণ্ঠস্বরের প্রতীক, যা কবিকে মনে করিয়ে দেয় জীবনের পথে তার যাত্রা চালিয়ে যেতে ।
- The Owner of the Woods (Unseen Character) – The poet mentions that the woods belong to someone who lives in the village. The owner will not see the poet stopping there. It means the woods are dark and quiet, far away from human life.
কবি উল্লেখ করেছেন যে বনটি এমন একজন মানুষের যিনি দূরের গ্রামে থাকেন। সেই মালিক কবিকে এখানে থামতে দেখবেন না। এর মানে হলো, বনটি এতই গভীর, অন্ধকার ও শান্ত যে এটি মানুষের জগত থেকে অনেক দূরে অবস্থিত।
Main Text
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Important Vocabulary
|
1. Whose – of whom (কার) |
6. Bell – small ringing instrument (ঘণ্টা) |
11. Dark and deep – mysterious and quiet (অন্ধকার ও গভীর, রহস্যময়) |
|
2. Woods – forest or group of trees (জঙ্গল / বন) |
7. Frozen – turned into ice (বরফে পরিণত) |
12. Promises – things someone has agreed to do (প্রতিশ্রুতি / দায়িত্ব) |
|
3. Queer – strange or unusual (অদ্ভুত / অচেনা) |
8. Lake – large water body (হ্রদ / পুকুর) |
13. Keep – fulfill or do (রক্ষা করা / পালন করা) |
|
4. Harness – leather belt used to tie horse with cart (ঘোড়ার বেল্ট বা লাগাম) |
9. Downy flake – soft piece of snow (নরম তুষার কণা) |
14. Miles – long distance (দীর্ঘ পথ / মাইল দূরত্ব) |
|
5. Shake – move quickly (ঝাঁকানো / নাড়া দেওয়া) |
10. Sweep – move or fall smoothly (বয়ে যাওয়া / ঝরে পড়া) |
15. Sleep – here means death or rest (ঘুম / মৃত্যু বা বিশ্রাম) |
Line-by-Line Analysis
Stanza 1
|
Line 1: Whose woods these are I think I know. Paraphrase: I think I know who owns these beautiful woods. |
অর্থ: আমার মনে হয় এই সুন্দর বনের মালিক কে তা আমি জানি। ব্যাখ্যা: কবি বুঝতে পারেন, কার এই বন। তিনি মালিককে চিনেন। |
|
Line 2: His house is in the village though; P: But his house is far away in the village. |
অর্থ: কিন্তু তার বাড়ি দূরে, গ্রামের ভিতরে। ব্যাখ্যা: বনের মালিক এখানে থাকেন না, তিনি অনেক দূরে গ্রামে থাকেন। |
|
Line 3: He will not see me stopping here P: He will not see me standing here. |
অর্থ: সে আমাকে এখানে থেমে থাকতে দেখতে পাবে না। ব্যাখ্যা: বনের মালিক কবিকে থামতে দেখবে না। অর্থাৎ, তুষার আবৃত বনটি নির্জন, নিস্তব্ধ। কবি সেখানে একাকী। |
|
Line 4: To watch his woods fill up with snow. P: I have stopped here to watch the trees get covered with falling snow. |
অর্থ: আমি এখানে থেমেছি, গাছগুলোর উপর বরফ পড়তে আর জমে যেতে দেখার জন্য। ব্যাখ্যা: কবি সেখানে একাকী দাঁড়িয়ে তুষার আবৃত বনের সৌন্দর্য উপভোগ করছেন। |
Stanza 2
|
Line 5: My little horse must think it queer Paraphrase: My little horse must find it strange, |
অর্থ: আমার ছোট্ট ঘোড়াটি নিশ্চয়ই এটা অদ্ভুত মনে করছে, ব্যাখ্যা: ঘোড়াটি অবাক হয়ে ভাবছে, কেন তার মালিক এমন জায়গায় থেমেছে। অর্থাৎ, কবি বোঝাতে চাচ্ছেন বনটি বেশ নির্জন, ঠান্ডা, তুষারে ঢাকা, আর অন্ধকার। ঘোড়াটি যেন কোনো বিপদের আভাস পাচ্ছে। |
|
Line 6: To stop without a farmhouse near P: That we have stopped in a place with no farmhouse close by, |
অর্থ: যে আমরা এমন এক জায়গায় থেমেছি যেখানে কাছাকাছি কোনো বাড়িঘর নেই, ব্যাখ্যা: আশেপাশে কেউ নেই, তাই ঘোড়ার কাছে এটি অস্বাভাবিক লাগছে। |
|
Line 7: Between the woods and frozen lake P: Between the quiet forest and a frozen lake, |
অর্থ: একটি নীরব জঙ্গল আর বরফে জমে যাওয়া হ্রদের মাঝখানে, ব্যাখ্যা: জায়গাটা নির্জন, ঠান্ডা আর বরফে ঢাকা। |
|
Line 8: The darkest evening of the year. P: On the darkest and coldest night of the year. |
অর্থ: বছরের সবচেয়ে অন্ধকার ও ঠান্ডা রাতে। ব্যাখ্যা: চারদিক অন্ধকার, শীতের অন্ধকার সন্ধ্যায় কবি প্রকৃতির নিস্তব্ধতা অনুভব করছেন। এই অন্ধকার, ঠান্ডা, নির্জন প্রকৃতি কবির মনের দ্বিধা তৈরি করে। তিনি ভাবতে থাকেন তিনি কি এখানে চিরকাল থেকে যাবেন, নাকি তাঁর যাত্রা চলমান রাখবেন। অর্থাৎ, এই নিস্তব্ধ বন কবির মনে চির বিশ্রাম বা মৃত্যুর চিন্তা নিয়ে আসে। তিনি হয়ত জীবনের দায়িত্ব ও কর্তব্য পালন করতে করতে ক্লান্ত। |
Stanza 3
|
Line 9: He gives his harness bells a shake Paraphrase: My horse shakes the bells on his harness, |
অর্থ: আমার ঘোড়াটি তার গলার ঘন্টাগুলো ঝাঁকিয়ে তোলে, ব্যাখ্যা: ঘোড়াটি মালিকের দৃষ্টি আকর্ষণ করতে চাইছে, যেন জিজ্ঞেস করছে যে সে কেন থেমেছে। এখানে ঘোড়াটির ঘন্টাধ্বনি হচ্ছে বিচার-বুদ্ধির কণ্ঠস্বর, যা কবিকে তার অসমাপ্ত দায়িত্ব ও প্রতিশ্রুতির কথা মনে করিয়ে দিচ্ছে। |
|
Line 10: To ask if there is some mistake. P: As if he is asking me if I have stopped by mistake. |
অর্থ: যেন সে জিজ্ঞেস করছে, আমি কি ভুল করে এখানে থেমেছি কিনা। ব্যাখ্যা: ঘোড়াটি ভাবছে তার মালিক নিশ্চয়ই ভুল করে এমন স্থানে থেমেছে। |
|
Line 11: The only other sound’s the sweep P: Except for the sound of the bells, I only hear the soft sound, |
অর্থ: ঘন্টাধ্বনি ছাড়া আমি কেবল প্রকৃতির নরম শব্দ শুনি, ব্যাখ্যা: আশেপাশে সম্পূর্ণ নীরবতা, কেবল ঘন্টাধ্বনি ছাড়া শোনা যাচ্ছে প্রকৃতির শব্দ। |
|
Line 12: Of easy wind and downy flake. P: Of the gentle wind and the light snowflakes falling. |
অর্থ: হালকা বাতাস ও তুষার ঝরে পড়ার শব্দ। ব্যাখ্যা: বাতাস আর বরফের কোমল শব্দে পরিবেশ আরও শান্ত হয়ে উঠেছে। |
Stanza 4
|
Line 13: The woods are lovely, dark and deep, Paraphrase: The forest looks very beautiful, dark, and full of mystery. |
অর্থ: বনটি খুব সুন্দর, অন্ধকার, আর রহস্যে ভরা মনে হচ্ছে। ব্যাখ্যা: কবি মুগ্ধ হয়ে বনের সৌন্দর্য দেখছেন। কিন্তু এই সৌন্দর্যের মধ্যে একধরণের একাকীত্ব, নিস্তব্ধতা, ও রহস্য রয়েছে, যা কবিকে চির বিশ্রাম নিতে টানছে। অর্থাৎ কবির মনে মৃত্যুর চিন্তা কাজ করছে। |
|
Line 14: But I have promises to keep, P: But I remember that I have duties and promises to fulfill. |
অর্থ: কিন্তু আমার মনে পড়ে যে আমার এখনো অনেক দায়িত্ব ও প্রতিশ্রুতি পূরণ করতে হবে। ব্যাখ্যা: কিন্তু কবি অবশেষে সিদ্ধান্ত নেন যে তার এখানে থেমে গেলে চলবে না। |
|
Line 15: And miles to go before I sleep, P: I have a long way to travel before I can rest. |
অর্থ: আর বিশ্রাম নেওয়ার আগে অনেক পথ যেতে হবে। ব্যাখ্যা: বিশ্রামের আগে বা মৃত্যুর আগে তাকে অনেক অসমাপ্ত দায়িত্ব ও প্রতিশ্রুতি রক্ষা করতে হবে। |
|
Line 16: And miles to go before I sleep. P: A long journey still waits before I can finally sleep or find peace. |
অর্থ: এই লাইন পুনরাবৃত্তি কবির জীবনের পথচলা ও দায়িত্বের গভীর বোধ প্রকাশ করে। ব্যাখ্যা: তাই কবি জীবনের পথে এগিয়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নেন। |
Text Analysis
The speaker is riding a horse on a snowy evening. He stops near a forest to watch the beautiful snow falling on the trees. He knows who owns the woods, but the owner lives in the nearby village, so no one sees him stop there.
His little horse is surprised because it is strange to stop in the middle of the forest when there is no farmhouse nearby. It is the darkest evening of the year. Everything around is quiet. The horse shakes his harness bells as if to ask whether they should move on.
The only sounds the speaker can hear are the soft wind and the light snowflakes falling. The peaceful woods look lovely, dark, and deep. He feels like stopping his journey and taking a rest in the lovely, snowy woods, perhaps, eternal rest. But soon he remembers that he has promises and duties to fulfill in life. He cannot stay there forever. He must continue his journey. He has many miles to go before he can rest or sleep.
The poem presents the conflict of the human heart. It shows that we often want to escape from our duties, or feel tired or heartbroken. But our duties and responsibilities make us continue the journey along the path of our lives.
Text Analysis in Bangla
কবিতার বক্তা এক তুষারে ঢাকা সন্ধ্যায় ঘোড়ায় চড়ে যাচ্ছিলেন। তিনি তুষারপাতের সুন্দর দৃশ্য দেখতে একটি বনের পাশে থেমে গেলেন। তিনি জানেন যে এই বনের মালিক কে। বনের মালিক কাছের এক গ্রামে থাকেন, তাই তাকে এই সন্ধ্যায় বনের ধারে থামতে কেউই দেখবে না।
তাঁর ছোট ঘোড়াটি অবাক হয়, কারণ আশেপাশে কোনো বাড়ি বা খামার নেই, কিন্তু তবুও বক্তা বনের ধারে দাঁড়িয়ে গেছেন। এটি বছরের সবচেয়ে অন্ধকার সন্ধ্যা। চারপাশে সম্পূর্ণ নীরবতা। ঘোড়াটি তার ঘণ্টা নাড়ায় যেন জিজ্ঞেস করছে—এখানে থামা উচিত, নাকি এগিয়ে চলা উচিত।
বক্তা শুধু হালকা বাতাস আর পড়তে থাকা তুষারের মৃদু শব্দ শুনতে পান। শান্ত, অন্ধকার ও গভীর এই বন খুবই সুন্দর লাগে তাঁর কাছে। তিনি সেখানে বিশ্রাম নেয়ার কথা ভাবেন, এমনকি হয়তো চিরদিনের জন্য সেখানেই থেমে যেতে চান। কিন্তু হঠাৎ মনে পড়ে যায়—তাঁর জীবনে এখনো অনেক প্রতিশ্রুতি ও দায়িত্ব পূরণ করতে হবে। তিনি এখানে চিরকাল থাকতে পারেন না। তাঁকে যাত্রা চালিয়ে যেতে হবে। ঘুমানোর আগে তাঁর এখনো অনেকটা পথ চলা বাকি।
এই কবিতাটি মানুষের মনের দ্বন্দ্ব প্রকাশ করে। এটি দেখায়, আমরা প্রায়ই দায়িত্ব থেকে পালাতে চাই, অথবা ক্লান্ত ও মনভাঙা বোধ করি। কিন্তু আমাদের কর্তব্য ও দায়িত্বই আমাদের জীবনের পথে এগিয়ে যেতে বাধ্য করে।
Themes
Duty and Responsibility (কর্তব্য ও দায়িত্ব): This poem shows that even though nature is peaceful and beautiful, a person cannot stay there forever. The speaker loves the quiet woods and wants to rest, but he remembers his duties and promises. He must go back to his life and work. The lines “I have promises to keep, / And miles to go before I sleep” mean that before resting or dying, one must complete all responsibilities. It teaches that life is full of duties that we cannot ignore.
এই কবিতায় দেখা যায়, প্রকৃতি যতই শান্ত ও সুন্দর হোক, মানুষ সেখানে চিরকাল থাকতে পারে না। বক্তা নীরব বনের সৌন্দর্যে মুগ্ধ হয়ে বিশ্রাম নিতে চান, কিন্তু তখনই তাঁর মনে পড়ে যায় নিজের দায়িত্ব ও প্রতিশ্রুতির কথা। তাঁকে জীবনে ফিরে গিয়ে কাজ শেষ করতে হবে। “I have promises to keep, / And miles to go before I sleep” — এই লাইনগুলোর অর্থ হলো, বিশ্রাম নেওয়া বা মৃত্যুর আগে মানুষের উচিত নিজের সব দায়িত্ব সম্পূর্ণ করা। কবিতাটি শেখায় যে জীবন নানা কর্তব্যে ভরা, যেগুলো আমরা এড়াতে পারি না।
Beauty of Nature and Human Desire for Peace (প্রকৃতির সৌন্দর্য ও শান্তির আকাঙ্ক্ষা): The poem also shows the deep beauty of nature and the human wish for peace. The poet feels calm and happy when he sees the snow falling in the quiet woods. The place is silent, lovely, and full of wonder. It makes him want to stay longer. But he knows he must leave. This shows that nature gives peace and rest to the human heart, but life’s journey must continue.
কবিতাটি প্রকৃতির গভীর সৌন্দর্য এবং মানুষের মনে থাকা শান্তির আকাঙ্ক্ষাও তুলে ধরে। কবি তুষার পড়তে থাকা নীরব বনের দৃশ্য দেখে আনন্দ ও প্রশান্তি অনুভব করেন। চারপাশের পরিবেশ শান্ত, সুন্দর ও রহস্যময়, যা তাঁকে আরও কিছুক্ষণ সেখানে থাকতে টানে। কিন্তু তিনি জানেন, তাঁকে আবার জীবনের পথে ফিরতে হবে। এটি বোঝায়, প্রকৃতি মানুষের মনে শান্তি দেয়, কিন্তু জীবনের যাত্রা কখনো থেমে থাকতে পারে না।
Important Quotes
- “Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;”
“আমার মনে হয় আমি জানি এই বন কার,
কিন্তু তার বাড়িটা পাশের গ্রামে।”
Exp: The speaker knows who owns the forest, but the owner lives far away in the village. This means no one will see him stopping there. It also shows the peaceful loneliness of the place.
বক্তা জানেন জঙ্গলটির মালিক কে, তবে তিনি দূরের গ্রামে থাকেন। এর মানে, কেউ তাকে এখানে থেমে থাকতে দেখবে না। এটি স্থানটির শান্ত ও নিঃসঙ্গ সৌন্দর্যও প্রকাশ করে।
- “The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
“বনটা সুন্দর, অন্ধকার আর গভীর,
কিন্তু আমার প্রতিশ্রুতি রাখতে হবে,
আর ঘুমানোর আগে এখনো অনেকটা পথ যেতে হবে,
আর ঘুমানোর আগে এখনো অনেকটা পথ যেতে হবে।”
Exp: The poet loves the quiet and beauty of the woods, but he remembers his duties and responsibilities in life. “Miles to go before I sleep” means he must complete his tasks before taking rest or before death.
কবি জঙ্গলের নীরবতা ও সৌন্দর্যকে ভালোবাসেন, কিন্তু তিনি নিজের দায়িত্ব ও কর্তব্যের কথা মনে করেন। “Miles to go before I sleep” (আমাকে ঘুমানোর আগে অনেক পথ যেতে হবে)-এই কথার অর্থ হলো, তিনি বিশ্রাম নেওয়ার আগে বা মৃত্যুর আগে জীবনের সব দায়িত্ব পালন করতে চান।
Figures of Speech
Metaphor
- Definition: A Metaphor is a figure of speech that compares two different things by saying that one thing is the other (without using “like” or “as”).
- Example: “The woods are lovely, dark and deep.”
- Explanation: The woods here are not just real trees; they also stand for peace, rest, and even death. The poet compares the beauty of the woods to the calm rest of death.
Personification
- Definition: Personification is a figure of speech that gives human qualities to non-human things.
- Example: “My little horse must think it queer.”
- Explanation: The horse is given the human quality of “thinking.” In reality, a horse cannot think like a man. It shows that even the horse feels surprised at the poet’s strange stop in the dark, cold night.
Alliteration
- Definition: Alliteration is the repetition of the same consonant sound at the beginning of nearby words.
- Example: “Whose woods these are I think I know.”
- Explanation: Here, both /wh/ and /th/ sounds are repeated. This alliteration creates a soft, calm tone. The tone matches the quiet mood of the snowy evening.
Assonance
- Definition: Assonance is the repetition of vowel sounds in nearby words.
- Example: “He gives his harness bells a shake.” (the long “e” sound)
- Explanation: The repeating vowel sound gives the line a musical flow.
Repetition
- Definition: Repetition is the repeating of words or phrases for emphasis or rhythm.
- Example:
“And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
- Explanation: The repetition of the line shows the poet’s deep sense of duty. It also hints at the long journey of life ahead before the final rest.
Imagery
- Definition: Imagery is the use of words that create pictures in the reader’s mind.
- Example: “To watch his woods fill up with snow.”
- Explanation: This line gives a beautiful picture of snow slowly covering the woods. This image helps the reader see, feel, and imagine the calm, white evening.
Symbols
- The Woods (বন): The woods in the poem stand for peace, beauty, and rest. They are calm, dark, and lovely — like a dream world where the poet wants to stop and forget everything. But they can also symbolize death or eternal rest, because they are deep, silent, and far from human life.
এই কবিতায় বন হচ্ছে শান্তি, সৌন্দর্য ও বিশ্রামের প্রতীক। বনটি শান্ত, অন্ধকার ও মনোমুগ্ধকর — যেন এক স্বপ্নের জগৎ, যেখানে কবি সবকিছু ভুলে থেমে থাকতে চান। তবে এটি মৃত্যুর বা চিরন্তন বিশ্রামের প্রতীকও হতে পারে, কারণ বন গভীর, নীরব, এবং জন-জীবন থেকে দূরে।
- The Journey (যাত্রা): The speaker’s journey through the snowy woods stands for life itself. The road he travels on is like the path of life, full of duties and responsibilities. Even though he wants to stop and rest, he knows he must keep moving — just like people must keep living and working until their tasks are done.
বরফে ঢাকা বনের মধ্য দিয়ে বক্তার যাত্রা আসলে জীবনের প্রতীক। তিনি যে পথে চলছেন, সেটিই জীবনের পথ, যা দায়িত্ব ও কর্তব্যে ভরা। তিনি বিশ্রাম নিতে চান, কিন্তু জানেন যে তাঁকে চলতেই হবে — যেমন মানুষকেও নিজের কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত জীবনযাত্রা চালিয়ে যেতে হয়।
Stopping by Woods on a Snowy Evening